1
أَلِفَهُ , (T, S, M, Msb, K,) aor.
اَلَفَ , (S, Msb, K,) inf. n.
إِِلُفٌ (S, M, Msb, K) and
أَلْفٌ (K) and
إِِلَافٌ and
وِلَافٌ, which is anomalous, and
أَلَفَانٌ, (M, TA,) He kept, or clave, to it; (A'Obeyd,
T, M, Msb, * TA;) namely, a thing, (A'Obeyd, T, M, TA,) or a place; (S, Msb,
TA;) as also
أَلَفَهُ, aor.
اَلِفَ ; (TA;) and ↓
آلفهُ , (A'Obeyd, T, S, M, Msb,) aor.
يُؤْلِفُ (S, TA,) inf. n.
إِِيلَافٌ; (S, Msb, TA;) and ↓
آلفهُ , aor.
يُؤَالِفُ, inf. n.
مُؤَالَفَةٌ and
إِِلَافٌ: (S, Msb, TA:) [he frequented it, or resorted to it
habitually; namely, a place:] he became familiar with it; or accustomed,
or habituated, to it; namely, a thing: (AZ, T:)
he became familiar, sociable, companionable, friendly, or amicable, with
him: (AZ, T, Msb:) he loved, or affected, him; liked,
approved, or took pleasure in, him. (Msb.) You say,
أَلِفَتِ
الطَّيْرُ
الحَرَمَ [The birds kept to the sacred territory], and
البُيُوتَ [the houses]: and
الظِّبَآءُ
الرَّمْلِ ↓
آلَفَتِ The gazelles kept to the sands. (T.) ― -b2- There
are three manners of reading the passage in the Kur [evi. 1 and 2],
قُرَيْشٍ
إِِيلَافِهِمْ
رِحْلَةَ
الشِّتَآءِ
وَ
الصَّيْفِ ↓
لِإِِيلَافِ ; the second and third being
لِإِِلَافِ and
لِإِِلْفِ; the first and second of which have been adopted; (Aboo-Is-hák,
T, TA;) and the third also; this being the reading of the Prophet [himself]:
(TA:) [accord. to all these readings, the passage may be rendered, For the
keeping of Kureysh, for their keeping to the journey of the winter and of the
summer, or spring; the chapter going on to say, for this reason "let
them worship the Lord of this House," &c. : or] the second and third readings
are from
أَلِفَ, aor.
يَأْلَفُ; [and accord. to these readings, the passage may be rendered
as above;] but accord. to the first reading, the meaning is, for the
preparing and fitting out [&c.; i. e., preparing and fitting out men and
beasts in the journey of the winter &c.]: so says IAmb; and Fr explains in
the same manner the third reading: but IAar says that, accord. to this reading,
the meaning is, the protecting [&c.]: he says that the persons who
protected were four brothers, Háshim and 'Abd-Shems and El-Muttalib and Nowfal,
the sons of 'Abd-Menáf: these gave protection to Kureysh in their procuring of
corn: (T:) Háshim obtained a grant of security from the king of the Greeks, and
Nowfal from Kisrŕ, and 'Abd-Shems from the Nejáshee, and ElMuttalib from the
kings of Himyer; and the merchants of Kureysh used to go to and from the great
towns of these kings with the grants of security of these brothers, and none
opposed them: Háshim used to give protection (يُؤْلِفُ
[in the copies of the K
يُؤَلِّفُ]) [to those journeying] to Syria, and 'Abd-Shems to
Abyssinia, and ElMuttalib to El-Yemen, and Nowfal to Persia: (T, K: *) or ↓
إِِيلَاف in the Kur signifies a covenant, or an
obligation; and what resembles permission, (إِِجَازَة,
as in some copies of the K and in the TA,) or protection, (إِِجَارَة,
as in the CK,) with an obligation involving responsibility for safety;
first obtained by Háshim, from the kings of Syria; (K, * TA;) and the
explanation is, that Kureysh were dwelling in the sacred territory, (K,) having
neither seed-produce nor udders [to yield them milk], (TA,) secure in the
procuring of their provisions from other parts, and in their changes of place,
in winter and summer, or spring; the people around them having their property
seized; whereas, when any cause of mischief occurred to them, they said, "We are
people of the sacred territory," and then no one opposed them: (K:) so in the O:
(TA:) or the
ل is to denote wonder; and the meaning is, wonder ye at the
ايلاف of Kureysh [&c.]: (K:) some say that the meaning is
connected with what follows; i. e., let them worship the Lord of this House for
the
ايلاف [&c., agreeably with the first explanation which we have
given]: others, that it is connected with what precedes; as J says; (TA;) the
meaning being, I have destroyed the masters of the elephant to make Kureysh
remain at Mekkeh, and for their uniting the journey of the winter and of
the summer, or spring; that when they finished one, they should
commence the other; (T, S;) and this is like the saying,
ضَرَبْتُهُ
لِكَذَا
ضَرَبْتُهُ
لِكَذَا
َ
لِكَذَا, with suppression of the [conjunctive]
و: (S:) but Ibn-'Arafeh disapproves of this, for two reasons: first,
because the phrase "In the name of God" &c. occurs between the two chapters: [Bd,
however, mentions that in Ubeí's copy, the two compose one chapter:] secondly,
because
ايلاف signifies the covenants, or obligations, which they
obtained when they went forth on mercantile expeditions, and whereby they became
secure. (TA.) ↓
إِِلَافٌ [in like manner] signifies A writing of security,
written by the king for people, that they may be secure in his territory:
and is used by Musáwir Ibn-Hind in the sense of
اِيتِلَافٌ [as is also
إِِلْفٌ,] when he says, in satirizing Benoo-Asad, “
زَعَمْتُمْ
أَنَّ
إِِخْوَتَكُمْ
قُرَيْشٌ
لَهُمْ
إِِلْفٌ
وَ
لَيْسَ
لَكُمْ
إِِلَافُ
” meaning Ye asserted [that your brothers are Kureysh; i. e.,] that ye
are like Kureysh: but how should ye be like them? for they have [an
alliance whereby they are protected in] the trade of El-Yemen and
Syria; and ye have not that [alliance]. (Ham p. 636.) [Hence,]
إِِلَافُ
اللّٰهِ
[a phrase used in the manner of an oath,] accord. to some, signifies The
safeguard, or protection, of God: or, accord. to others, an
honourable station from God. (TA.) -A2-
أَلَفَهُ, aor.
اَلِفَ , He gave him a thousand; (S, K) of articles of
property, and of camels. (TA.) 2
الّف
بَيْنَهُمْ , inf. n.
تَأْلِيفٌ, (T, Msb, K,) He united them, or brought them
together, (T, Msb, TA,) after separation; (T, TA;) and made them
to love one another; (Msb;) he caused union, or companionship,
(أُلْفَة,)
to take place between them. (K.) And
أَلَّفْتُ
بَيْنَ
الشَّيْئَيْنِ, inf. n. as above, [I united, or put
together, the two things.] (S.) And
ألّف
الشَّىْءَ He united, or connected,
(T,) or gathered or collected or brought together, (M,)
the several parts of the thing. (T, M.) ― -b2- Hence,
تَأْلِيفُ
الكُتُبِ [The composition of books]. (T, TA.) ― -b3-
تَأْلِيفٌ is The putting many things into
such a state that one name becomes applicable to them, whether there be to some
of the parts a relation to others by precedence and sequence, or not: so
that it is a more general term than
تَرْتِيبٌ: (KT:) or the collecting together,
or putting together, suitable things; from
الالفة [i. e.
الأُلْفَةُ]; and is a more particular term than
تَرْكِيبٌ, which is the putting together things, whether suitable or
not, or placed in order or not. (Kull p. 118.) -A2-
أَلَّفُوا
إِِلَى
كَذَا: see 5. -A3-
ألّف
أَلِفًا He wrote an alif; (K;) like as one says
جَيَّمَ
جِيمًا. (TA.) -A4- See also 4, in three places. 3
آلفهُ
آلفه
آلفة : see 1, first sentence. -A2-
آلف, (M, TA,) inf. n.
مُؤَالَفَةٌ, (TA,) [app., He made a covenant with another to be
protected during a journey for the purpose of trade, or traffic: (see
1:) and hence,] he (a man) traded, or trafficked. (M, TA.)
-A3-
شَاَرَةٌ
مُؤَالَفَةً He made a condition with him for a thousand: (IAar,
M:) like as one says,
شَارَطْتُهُ
مُمَا
آةً, meaning, for a hundred. (IAar, M, K, in art.
مأى.) 4
آلفهُ
آلفه
آلفة , inf. n.
إِِيلَافٌ: see 1, in three places. -A2-
آلفهُ
الشَّىْءَ, (T, M,) or
المَوْضِعَ, (S,) or
مَكَانَ
كَذَا, (K,) inf. n. as above, (T,) He made him to keep, or
cleave, to the thing, or to the place, or to such a place. (T,
S, * M, K. *) ― -b2-
آلَفْتُ
الشَّىْءَ I joined, conjoined or united, the thing.
(T.) -A3-
آلَفْتُ
القَوْمَ, (T, * S, K, *) inf. n. as above, (S,) I made the people,
or company of men, to be a thousand complete [by adding to them myself];
(T, S, K, TA;) they being before nine hundred and ninety-nine. (T, TA.) And
آلف
العَدَدَ He made the number to be a thousand; as also ↓
أَلَّفَهُ : (M:) or
الأَلْفَ ↓
ألّف he completed the thousand. (K.) And in like manner,
(S,)
آلَفْتُ
الدَّرَاهِمَ I made the dirhems to be a thousand (S, K)
complete. (S.) And
لَهُمُ
الأَعْمَارَ ↓
أَلَّفُو They said to them, May you live a thousand years.
(A in art.
عمر.) -A4-
آلَفُوا They became a thousand (T, S, M) complete. (S.)
And
آلَفَتِ
الدَّارَهِمُ The dirhems became a thousand (S K) complete.
(S.) 5
تألّف
القَوْمُ , (Msb, K,) and ↓
ائْتَلَفُوا
[written with the disjunctive alif
اِيْتَلَفُوا], (T, K,) The people, or party, became united,
or came together, (Msb, K,) [after separation, (see 2, of which
each is said in the TA to be quasi-pass.,)] and loved one another: (Msb:)
or the meaning of ↓
ائْتِلَافٌ
[and
تَأَلُّفٌ also] is the being in a state of
union, alliance, agreement, congruity, or
congregation: (Msb:) and the being familiar, sociable,
companionable, friendly, or amicable, one with another. (TA.) And
تَأَلَّفَا is said of two things; [meaning They became united,
or put together; (see 2;)] as also ↓
ائتلفا . (S.) And
الشَّىْءُ ↓
ائتلف signifies The several parts of the thing kept, or
clave, together. (M.) And
تألّف It became put together in order. (M.) ― -b2-
تألّفوا They sought, desired, or asked, [a covenant
to ensure them] protection, (IAar, T, M,)
إِِلَى
كَذَا [meaning in a journey for the purpose of trade, or traffic,
to such a place, as is shown in the T by an explanation of the words of IAar,
كَانَ
هَاشِمٌ
يُؤْلِفُ
إِِلَى
الشَّامِ, in a passage in which the foregoing signification is
assigned to
تألّفوا]; (M;) as also
الى
كذا ↓
أَلَّفُوا . (M.) -A2-
تألّفهُ He treated him with gentleness or blandishment,
coaxed him, or wheedled him; (K;) behaved in a sociable, friendly,
or familiar, manner with him; (TA;) attracted him, or allured him;
and gave him a gift, or gifts; (T, K; *) in order to incline him
to him: (K:) or he affected sociableness, friendliness, or
familiarity, with him. (Mgh.) You say,
تَأَلَّفْتُهُ
عَلَى
الإِِسْلَامِ [I attracted him, or allured him; and gave him
a gift, or gifts, in order to incline him; to embrace ElIslám]. (S.)
8
إِِاْتَلَفَ see 5, in four places.
أَلْفٌ
ذ , meaning A certain number, (S, M, K,) well known,
(M,) i. e. a certain round number, (Msb,) [namely a thousand,] is
of the masc. gender: (T, S, Msb, K:) you say
ثَلَاثَةُ
آلَافٍ [Three thousand], not
ثَلَاثَ
آلَافٍ; (TA;) and
هٰذَا
أَلْفٌ
وَاحِدٌ [This is one thousand], not
وَاحِدَةٌ; (S;) and
أَلْفٌ
أَقْرَعُ, [A complete thousand], (T, S,) not
قَرْعَآءُ: (S:) it is not allowable to make it fem.: so say IAmb and
others: (Msb:) or it is allowable to make it fem. as being a pl.: (T:) or,
accord. to ISK, it is allowable to say,
هٰذِهِ
أَلْفٌ as meaning
هٰذِهِ
الدَّرَاهِمُ
أَلْفٌ [These dirhems are a thousand]; (S, K; *) and Fr and Zj
say the like: (Msb:) the pl. is
آلُفٌ, applied to three, (M,) and
آلَافٌ, (T, S, M, Msb, K,) applied to a number from three to ten,
inclusively, (TA,) and
أُلُوفٌ, (T, S, M, Msb, K,) used to denote more than ten; (T;) and
الأَافُ [in the TA
الأَلَفُ] is used by poetic licence for
الآلَافُ, by suppression of the [radical]
ل (M.)
إِِلْفٌ
ألف
ألفى
إِلف
الف
لاف
لف
آلف [originally an inf. n. of
أَلِفَهُ, q. v.,] He with whom one is familiar, sociable,
companionable, friendly, or amicable; he to whom one keeps or
cleaves; [a constant companion or associate; a mate; a fellow; a
yoke-fellow; one who is familiar, &c., with another or others; (see
مُؤَلَّفٌ;)] (M;) i. q. ↓
أَلِيفٌ ; (T, S, M, K;) which is an act. part. n. of
أَلِفَهُ; (Msb;) as is also ↓
آلِفٌ ; (Msb, K;) and ↓
أَلِفٌ also is syn. with
أَلِيفٌ: (K:) the female is termed
إِِلْفَةٌ and
إِِلْفٌ; (M;) both of these signifying a woman with whom thou art
familiar, &c., and who is familiar, &c., with thee: (K:) and the fem. of ↓
آلِفٌ is
آلِفَةٌ: (K:) the pl. of
إِِلْفٌ is
آلَافٌ; (T, M;) which is also pl. of ↓
أَلِفٌ : (TA:) and that of ↓
أَلِيفٌ is
أَلَائِفُ (S, K, TA) and
أُلَفَآءُ: (M, TA:) and that of ↓
آلِفٌ is
أُلَّافٌ (T, S, Msb, K) and
آلَافٌ, like as
أَنْصَارٌ is pl. of
نَاصِرٌ, (TA,) and so, (M, TA,) in my opinion, [says ISd,] (M,) is
أُلُوفٌ, like as
شُهُودٌ is pl. of
شَاهِدٌ, (M, TA,) though some say that it is pl. of
إِِلْفٌ: (M:) and the pl. of ↓
آلِفَةٌ is
أَوَالِفُ and
آلِفَاتٌ. (K.) You say,
فثلَانٌ
إِِلْفِى and ↓
أَلِيفِى [Such a one is my constant companion or associate,
&c.] (T.) And
حَنَّتِ
الإِِلْفُ
إِِلَى
إِِلْفِ [The female mate yearned towards the mate]. (S.) And
نَزَعَ
البَعِيرُ
إِِلَى
آلَافِهِ [The camel yearned towards his mates]. (T.)
أُلَّافٌ, (T,) or
آلَافٌ (TA,) is said by IAar to mean Persons who keep to the large
towns, or cities. (T, TA.)
أُلُوفٌ in the Kur ii. 244 is said by some to be pl. of
إِِلْفٌ or of ↓
آلِفٌ : but by others, to signify "thousands." (Bd, L, TA.)
الطَّيْرِ ↓
أَوَالِفُ signifies The birds that keep to Mekkeh and the
sacred territory: and
الحَمَامِ ↓
أَوَالِفُ Domestic pigeons. (T.)
أَلِفٌ
ذ : see
إِِلْفٌ, in two places. ― -b2- As some say, (O,) it also signifies A
man having no wife. (O, K.) -A2- One of the letters of the alphabet;
(M;) the first thereof; (K;) as also ↓
أَلِيفٌ : (M:) Ks says that, accord. to the usage of the Arabs,
it is fem., and so are all the other letters of the alphabet; [and hence its pl.
is
أَلِفَاتٌ;] but it is allowable to make it masc.: Sb says that every
one of them is masc. and fem., like as is
لِسَانٌ. (M.) See art.
ا. ― -b2- (tropical:) A certain vein lying in the interior of the
upper arm, [extending] to the fore arm: (K, TA:) so called as
being likened to an
ا: (TA:) the two are called
الأَلِفَانِ. (K.) ― -b3- (assumed tropical:) One of any kind
of things: (K, TA:) as being likened to the
ا; for it denotes the number one. (TA.)
أُلْفَةٌ A state of keeping or cleaving [to a
person or thing]: (M:) a state of union, alliance, agreement, congruity,
or congregation; (Msb;) a subst. from
الاِئْتِلَافُ: (Msb, K, TA:) and, as such, (TA,) signifying also
familiarity, sociableness, socialness, companionableness, friendliness,
fellowship, companionship, friendship, and amity. (Msb, TA. *)
ذ Of, or relating to, or belonging to, the
number termed
أَلْفٌ [a thousand]. (TA.) [
قَامَةٌ
أَلِفِيَّةٌ A stature resembling the letter alif. Often
occurring in late works.]
إِِلَافٌ
ألاف
ألف
إِف
إِلف
الإِف
الاف
آلاف an inf. n. of
أَلِفَهُ: and used as a subst.: see 1. ― -b2-
بَرْقٌ
إِِلَافٌ Lightning of which the flashes are consecutive or
continuous. (TA.)
أَلُوفٌ
ذ Having much
أُلْفَةٌ [meaning familiarity, sociableness, &c.]: pl.
أُلُفٌ. (K.)
أَلِيفٌ : see
إِِلْفٌ, in three places: -A2- and see
أَلِفٌ.
آلِفٌ
آلف and
آلِفَةٌ; and
أَوَالِفُ, the pl. of the latter: see
إِِلْفٌ, in seven places.
إِِيْلَافٌ
إِيلاف
ايلاف an inf. n.: and used as a subst.: see 1.
مَأْلَفٌ
ذ [An accustomed place;] a place to which a man keeps
or cleaves; [which he frequents, or to which he habitually
resorts;] with which he is familiar, or to which he is accustomed;
(Msb;) a place with which men or camels [or birds and
the like] are familiar, &c. (K, * TA.) ― -b2- And hence, Leafy
trees to which animals of the chase draw near. (AZ, K.)
مؤلفون , with fet-h, [i. e.
مُؤْلَفُونَ or ↓
مُؤَلَّفُونَ ,] Possessors of thousands; or men whose
camels have become, to each, a thousand. (TA.)
مُؤَلَّفٌ and ↓
مَأْلُوفٌ Kept to, or clove to; applied to a thing
[and to a person; and meaning when applied to the latter, with whom one is
familiar, sociable, &c.]. (T.) It is said in a trad.,
المُؤْمِنُ ↓
إِِلْفٌ
مَأْلُوفٌ [The believer is one who is familiar, or
sociable, &c., with others, and with whom others are familiar,
&c.]. (TA.) ― -b2-
المُؤَلَّفَةُ
قُلُوبُهُمْ Those whose hearts are made to incline, or are
conciliated, by beneficence and love or affection: (S, * Msb:) as
used in the Kur [ix. 60], it is applied to certain chief persons of the
Arabs, whom the Prophet was commanded to attract, or allure, and to
present with gifts, (T, K,) from the poor-rates, (TA,) in order
that they might make those after them desirous of becoming Muslims, (T, K,)
and lest care for things which they deemed sacred, or inviolable,
together with the weakness of their intentions, should induce them to combine in
hostility with the unbelievers against the Muslims; for which purpose, he gave
them, on the day of Honeyn, eighty [in the TA two hundred] camels:
(T:) they were certain men of eminence, of the Arabs, to whom the Prophet
used to give gifts from the poor-rates; to some of them, to prevent their acting
injuriously; and to some, from a desire of their becoming Muslims, (Mgh, Msb,)
and their followers also; (Msb;) and to some, in order that they might
remain stedfast as Muslims, because of their having recently become such;
but when Aboo-Bekr became appointed to the government, he forbade this practice.
(Mgh, Msb.) -A2-
أَلْفٌ
مُؤَلَّفَةٌ [These are a thousand] made complete. (S.)
― -b2- See also
مؤلفون. [
مُؤَلِّفٌ A composer of a book or books; an
author.]
مَأْلُوفٌ : see
مُؤَلَّفٌ, in
two places. Credit:
Lane
Lexicon