1
شَرِكَهُ
فِيهِ , aor.
شَرَكَ , inf. n.
شِرْكَةٌ (S, Mgh, * Msb, K) and
شَرِكَةٌ, the former a contraction of the latter, but the more usual, (Msb,)
and
شِرْكٌ (Mgh, Msb) and
شَرِكٌ, the former of these two a contraction of the latter, but the more
usual, (Msb,) or
شِرْكٌ [q. v. infrà] is a simple subst., (S, K,) [He shared,
participated, or partook, with him in it;] he was, or
became, a
شَرِيك [or copartner &c.] to him in it; (Msb;) namely, a sale
or purchase, and an inheritance, (S, K,) or an affair; (Msb;) and
فيه ↓
شاركهُ [signifies the same]. (Mgh, Msb, * K. * [It is said in the TA,
after the mention of
شَرِكَهُ with its inf. n.
شِرْكَةٌ, that it is more chaste than ↓
اشركهُ ; by which it is implied that this latter is sometimes used as
syn. with the former; for which I do not find any express authority.] And He
entered with him into it; [or engaged with him in it;] namely, an
affair. (TA.) -A2-
شَرِكَتِ
النَّعْلُ, aor.
شَرَكَ , The sandal had its
شِرَاك broken; (Ibn-Buzurj, K;) inf. n.
شَرَكٌ. (TK.) 2
شَرَّكَ see 4. ― -b2- [The inf. n.]
تَشْرِيكٌ also signifies The selling a part [or share] of
what one has purchased for that for which it was purchased. (Mgh, K.) -A2-
شرّك
النَّعْلَ, (S, * Mgh, Msb, K,) inf. n.
تَشْرِيكٌ, (S, K,) He put a
شِرَاك to the sandal; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓
أَشْرَكَهَا , (S, TA,) inf. n.
إِِشْرَاكٌ. (TA.) 3
شَارَكْتُ
فُلَانًا , (S, TA,) inf. n.
مُشَارَكَةٌ, (TK,) [I shared, participated, or partook, with such
a one;] I was, or became, the
شَرِيك [or copartner &c.] of such a one. (S, TA.) El-Jaadee
says, “
وَشَارَكْنَا
قُرَيْشًا
فِى
تُقَاهَا
العِنَانِ ↓
وَفِى
أَحْسَابِهَا
شِرْكَ
” [And we shared with Kureysh in their piety and in their several grounds of
pretension to respect, with a sharing exclusive of other properties]. (S.)
See also 1. [And see 8.] 4
أَشْرَكْتُهُ
فِى
الأَمْرِ I made him a
شَرِيك [or copartner &c.] to me in the affair: and ↓
شَرَّكْتُ
بَيْنَهُمْ
فِى
المَالِ [I made them copartners in the property; and
شَرَّكَهُمْ, occurring in this art. in the TA, on the authority of
Esh-Sháfi'ee, means, in like manner, he made them copartners; and
أَشْرَكَ
بَيْنَهُمْ is used in this sense in the present art. in the K]. (Msb.)
وَأَشْرِكْهُ
فِى
أَمْرِى, in the Kur [xx. 33], means And make Thou him my
شَرِيك [or copartner, or associate, or colleague,]
in my affair. (S.) And one says also,
اشركهُ
مَعَهُ
فِى
الأَمْرِ He made him to enter [or engage] with him in the
affair: and
اشرك
فُلَانًا
فِى
البَيْعِ He made such a one to enter [or share] with him in
the sale or purchase. (TA.) ― -b2- [Hence,]
اشرك
بِا@للّٰهِ
He attributed to God a
شَرِيك [or copartner &c.] (Mgh, TA) in his dominion: (TA:) [or
he attributed to God
شُرَكَآء i. e. copartners &c., such as the angels and the devils:
(see Kur vi. 100, &c., and any of the expositions thereof:) i. e. he believed
in a duality, or a plurality, of gods:] and [in a wider sense,] he
disbelieved [or misbelieved] in God: syn.
كَفَرَ: (S, * Msb, K, TA:) used in this latter sense because
الكُفْرُ is not free from some kind of
شِرْك. (Kull p. 49.) -A2- See also 1: -A3- and 2. 6
تَشَاْرَكَ see the next paragraph, in three places. 8
اشتركوا
ذ and ↓
تشاركوا , (Mgh, Msb,) and
اشتركا and ↓
تشاركا , (K,) and
اشتركنا and ↓
تشاركنا , (S,) [They, and they two, and we, shared,
participated, or partook, one with another, and each with the
other; or were, or became, copartners, &c.;]
فِى
كَذَا [in such a thing]. (S.) ― -b2- [Hence,]
الاِشْتِرَاكُ in lexicology signifies The being homonymous; lit.
the being shared, or participated, in by several meanings: [used as a
subst., homonymy:] (Mz, 25th
نوع; and Intr. to the TA:) one says of a noun [or word] that is termed
مُشْتَرَكٌ [q. v.],
تَشْتَرِكُ
فِيهِ
مَعَانٍ
كَثِيرَةٌ [Many meanings share, or participate, in it]. (TA.)
― -b3- And
اشترك
الأَمْرُ (assumed tropical:) The affair, or case, was, or
became, confused, and dubious. (TA.)
شَرْكٌ : see what next follows.
شِرْكٌ is an inf. n. of
شَرِكَهُ, as mentioned in the first sentence of this art.: (Mgh, Msb:) or a
subst. therefrom: (S:) and is syn. with ↓
شِرْكَةٌ , [signifying A sharing, participating or
participation, partaking, or copartnership, and mentioned before as
an inf. n.,] (K,) as also are ↓
شَرِكٌ and ↓
شَرِكَةٌ , [likewise mentioned before as inf. ns.,] and ↓
شَرْكٌ and ↓
شَرْكَةٌ , (MF, TA,) and so is ↓
شُرْكَةٌ , with damm, (K,) this last said by MF to be unknown, but it is
common in Syria, almost to the exclusion of the other dial. vars. mentioned
above. (TA.) An ex. of the first occurs in a trad, of Mo'ádh,
أَجَازَ
بَيْنَ
أَهْلِ
اليَمَنِ
الشِّرْكَ, meaning [He allowed, among the people of El-Yemen,] the
sharing, one with another, (الاِشْتِرَاك,)
in land [and app. its produce], by its owner giving it to
another for the half [app. of its produce], or the third, or
the like thereof: and a similar ex. of the same word occurs in another
trad. (TA.) See also an ex. in a verse cited above, conj. 3. And one says,
رَغِبْنَا
فِى
شِرْكِكُمْ, meaning We are desirous of sharing with you in affinity,
or relationship by marriage. (K, * TA.) ― -b2- And A share: (Mgh,
O, Msb, TA:) as in the saying,
بِيعَ
شِرْكٌ
مِنْ
دَارِهِ [A share of his house was sold]: (Mgh:) and as in the saying,
أَعْتَقَ
شِرْكًا
لَهُ
فِى
عَبْدٍ [He emancipated a share belonging to him in a slave]: (Msb:)
pl.
أَشْرَاكٌ. (O, Msb, TA.) [See a verse of Lebeed cited voce
زَعَامَةٌ.] ― -b3- It is also a subst. from
أَشْرَكَ
بِاللّٰهِ;
(Mgh, Msb, K, TA;) thus in the Kur xxxi. 12; (Mgh, TA;) meaning The
attribution of a
شَرِيك [or copartner &c., or of
شُرَكَآء i. e. copartners &c., (see 4,)] to God: (Mgh:) [so
that it may be rendered belief in a plurality of gods:] and [in a wider
sense,] unbelief [or misbelief]; syn.
كُفْرٌ. (S, Msb, K, TA.) And it is also expl. as meaning Hypocrisy: (Mgh,
TA:) so in the saying of the Prophet,
إِِنَّ
أَخْوَفَ
مَا
أَخَافُ
عَلَى
أُمَّتِى
الشِّرْكُ [Verily the most fearful of what I fear for my people is
hypocrisy]: (Mgh:) and so in the trad.,
الشِّرْكُ
أَخْفَى
فِى
أُمَّتِى
مِنْ
دَبِيبِ
النَّمْلِ [Hypocrisy is more latent in my people than the creeping of
ants]. (IAth, TA.) ― -b4- See also
شَرِيكٌ, in two places.
شَرَكٌ The
حِبَالَة [properly a sing., meaning snare, but here app. used as a
gen. n., meaning snares, as will be seen from what follows,] of the
صَائِد [i. e. sportsman, or catcher of game, or wild
animals, or birds]; one of which is called ↓
شَرَكَةٌ : (S, O:) the meaning of the
شَرَك of the
صَائِد is well known; and the pl. is
أَشْرَاكٌ; like
سَبَبٌ and
أَسْبَابٌ: or, as some say,
شَرَكٌ is the pl. of ↓
شَرَكَةٌ , [or rather is a coll. gen. n. of which ↓
شَرَكَةٌ is the n. un.,] like
قَصَبٌ and
قَصَبَةٌ: (Msb:) [i. e.,]
شَرَكٌ signifies the
حَبَائِل [or snares, or by this may perhaps be meant the cords
composing a snare, for
حَبَائِلُ is an anomalous pl. of
حَبْلٌ,] for catching wild animals or the like; and what
is, or are, set up for [catching] birds: (K, TA:) one
whereof is said to be called ↓
شَرَكَةٌ [a term used in the K, in art.
شبك, as the explanation of
شَبَكَةٌ, which means a net]: (TA:) and the pl. of
شَرَكٌ is
شُرُكٌ, with two dammehs, which is extr. [with respect to analogy, like
فُلُكٌ pl. of
فَلَكٌ]. (K.) Hence the trad.,
أَعُوذُ
بِكَ
مِنْ
شَرِّ
الشَّيْطَانِ
وَشَرَكِهِ, meaning
حَبَائِلِهِ
وَمَصَايِدِهِ [i. e. I seek protection by Thee from the mischief of the
Devil, and his snares]. (TA.) ― -b2-
شَرَكُ
الطَّرِيقِ means The main and middle parts of the road; (S, K;) syn.
جَوَادُّهُ: or the tracks that are [conspicuous and distinct,]
not obscure to one nor blended together: (K:) pl. [or rather coll. gen.
n.] of ↓
شَرَكَةٌ : (S:) or the
أَنْسَاع of the road; (As, TA;) i. e. the furrows of the road,
made by the beasts with their legs [or feet] in its surface, a
↓
شَرَكَة here and another by the side of it: (TA:) or
أَشْرَاكٌ [is its pl., and] signifies the small tracks that branch off
from the main road and then stop, or terminate. (Sh, TA.) [See
أُسٌّ.]
شَرِكٌ : see
شِرْكٌ, first sentence.
شَرْكَةٌ : see
شِرْكٌ, first sentence.
شُرْكَةٌ : see
شِرْكٌ, first sentence.
شِرْكَةٌ : see
شِرْكٌ, first sentence. ― -b2- Also A piece of flesh-meat; of the
dial. of El-Yemen; originally, of a slaughtered camel, in which people share,
one with another. (TA.)
شَرَكَةٌ : see
شَرَكٌ, in six places.
شَرِكَةٌ : see
شِرْكٌ, first sentence.
شُرَكِىٌّ and
شُرَّكِىٌّ A quick, or swift, pace: (K:) so says ISd. (TA.)
And
لَطْمٌ
شُرَكِىٌّ A quick and consecutive slapping, (S, O, K,) like the
camel's slapping when a thorn has entered his foot and he beats the ground with
it with a consecutive beating. (S, * O.) Ows Ibn-Hajar says, “
وَمَا
أَنَ
إِِلَّا
مُسْتَعِدٌّ
كَمَا
تَرَى
أَخُو
شُرَكِىِّ
الوِرْدِ
غَيْرُ
مُعَتِّمِ
” [And I am none other than one who is ready, as thou seest; one in the habit
of quick and consecutive coming to water; not one who is dilatory]: i. e.,
one coming to water time after time, consecutively: he means, I will do
to thee what thou dislikest, not delaying to do that. (S.)
شِرَاكٌ The thong, or strap, of the sandal, (Mgh, Msb, K, TA,)
that is on the face thereof, (TA,) upon the back [meaning upper
side] of the foot, (Mgh, Msb,) [extending from the thong, or
strap, that passes between two of the toes, towards the ankle, and having two
arms (its
عَضُدَانِ), which are attached to the
أُذُنَانِ (q. v.), or pass through these and unite behind the foot:
see also
خِزَامَةٌ, and
فَرَصَهُ, whence it appears to mean also each arm, and the two
arms, of the
شِرَاك properly so called: and see
سَيْرٌ, where it appears to be used as meaning a thong or strap,
absolutely:] the
شِرَاك of the sandal is well known: (O:) pl.
شُرُكٌ, (O, K, TA,) and accord. to the K
أَشْرُكٌ also, but this is a mistake. (TA.) To this is likened, in a trad.,
the shadow at the base of a wall, on the eastern side thereof, when very small
[or narrow], showing that the sun has begun to decline from the meridian. (Mgh,
Msb,) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) A streak of herbage: (S, O, K:)
pl.
شُرُكٌ, (S, O, TA,) expl. by AHn as meaning herbage in streaks; not
continuous. (TA.) One says,
الكَلَأُ
فِى
بَنِى
فُلَانٍ
شُرُكٌ (assumed tropical:) The herbage among the sons of such a one is
composed of streaks. (Aboo-Nasr, S, O.) ― -b3- [In the K voce
بَنَقَ it is used as meaning (assumed tropical:) A row of shoots, or
offsets, cut from palm-trees and planted, such as are termed, when planted,
مُبَنَّقٌ and
مُنَبَّقٌ.] ― -b4- [Hence,] one says,
مَضَوْا
عَلَى
شِرَاكٍ
وَاحِدٍ (tropical:) [They went away in one uniform line or manner].
(TA.) And
اِجْعَلِ
الأَمْرَ
شِرَاكًا
وَاحِدًا (assumed tropical:) Make thou the affair, or case, [uniform,
or] one uniform thing. (Fr, TA in art.
بأج.)
شَرِيكٌ act. part. n. of
شَرِكَةٌ; (Mgh;) i. q. ↓
مُشَارِكٌ [A sharer, participator, partaker, or partner, with
another; a copartner, an associate, or a colleague, of another]; (K;)
and ↓
شِرْكٌ signifies the same: (Az, K, TA:) a sharer in what is not
divided: (K and TK in art.
خلط:) or a sharer in the rights of a thing that is sold: (Mgh in that
art.:) pl.
شُرَكَآءُ and
أَشْرَاكٌ, (S, O, Msb, K, TA,) like
شُرَفَآءُ and
أَشْرَافٌ pls. of
شَرِيفٌ; (S, O, TA;) or the latter is pl. of ↓
شِرْكٌ : (Az, TA:) a woman is termed
شَرِيكَةٌ; (S, O, K;) which is applied to a man's
جَارَة [i. e. wife, or object of love]; (TA;) and the pl. of
this is
شَرَائِكُ. (S, O, K.) Az mentions his having heard one of the Arabs say,
فُلَانٌ
شَرِيكُ
فُلَانٍ meaning Such a one is married to the daughter, or to the
sister, of such a one; what people call the
خَتَن [of such a one]. (TA.)
مُشْرِكٌ
ذ and ↓
مُشْرِكِىٌّ , (S, O, K,) like as one says
دَوٌّ and
دَوِّىٌّ, and
قَعْسَرٌ and
قَعْسَرِىٌّ, (S, O,) One who attributes to God a
شَرِيك [or copartner &c., or
شُرَكَآء i. e. copartners &c. (see 4)]: (O:) [i. e. a believer in
a duality, or a plurality, of gods:] and [in a wider sense,] a
disbeliever [or misbeliever] in God. (S, O, K.) Abu-l-'Abbás
explains [the pl.]
مُشْرِكُونَ in the Kur xvi. 102 as meaning Those who are
مشركون by their obeying the Devil; by their worshipping God and
worshipping with Him the Devil. (TA.) ― -b2- [In one place, in the CK, the
former word is erroneously put for
مُشْتَرَكٌ, q. v., last sentence.]
مُشْرِكِىٌّ : see the next preceding paragraph.
الفَرِيضَةُ
المُشَرَّكَةُ , (O, K, TA,) or
المَسْأَلَةُ
المَشَرَّكَةُ, (Msb,) for
المُشَرَّكُ
فِيهَا, (Msb, TA,) is That [assigned portion of inheritance,
or the question relating thereto (المَسْأَلَةُ
المُشَرَّكَةُ being for
مَسْأَلَةُ
الفَرِيضَةِ
المُشَرَّكَةِ),] in which the brothers by the mother's side [only]
and those by [both] the father's and the mother's sides are
made to share together; (O, Msb, * K, TA;) also called ↓
المُشَرِّكَةُ [that makes to share], tropically; (Msb;) and
called also ↓
المُشْتَرَكَةُ [for
المُشْتَرَكُ
فِيهَا i. e. that is shared in]: (Lth, K, TA:) this is the case of a
husband and a mother and brothers by the mother's side and brothers by the
father's and mother's sides: (O, K, TA:) for the wife is half; and for the
mother, a sixth; and for the brothers by the mother's side, a third, and the
brothers by the father's and mother's sides share with them: (O, TA:) 'Omar
decided in a case of this kind by assigning the third to two brothers by the
mother's side, and not assigning anything to the brothers by the father's and
mother's sides; whereupon they said,
يَا
أَمِيرَ
المُؤْمِنِينَ
هَبْ
أَنَّ
أَبَانَا
كَانَ
حِمَارًا
فَأَشْرِكْنَا
بِقَرَابَةِ
أُمَّنَا [O Prince of the Believers, suppose that our father was an ass,
and make us to share by reason of the relationship of our mother]: so he
made them to share together (فَأَشْرَكَ
بَيْنَهُمْ [thus in the O and K, but correctly
فَشَرَّكَ
بينهم, or, as afterwards in the TA,
فَشَرَّكَهُمْ]): (O, K, TA:) therefore it (i. e. the
فَرِيضَة, TA) was called
مُشَرَّكَة [and
مُشَرِّكَة] and
مُشْتَرَكَة, [in the CK, erroneously,
مُشْرَكَة,] and also
حِمَارِيَّة: (K, TA:) and it is also called
حَجَرِيَّة, because it is related that they said,
هَبْ
أَنَّ
أَبَانَا
كَانَ
حَجَرًا
مُلْقًى
فِى
اليَمِّ [suppose that our father was a stone thrown into the sea];
and [therefore] some called it
يَمِّيَّة: and it was called also
عُمَرِيَّة. (TA. [More is there added, explaining different decisions of
this case.])
المُشَرِّكَةُ : see the next preceding paragraph.
مُشَارِكٌ : see
شَرِيكٌ. ― -b2-
رِيحٌ
مُشَارِكٌ means A wind to which the
نَكْبَآء [q. v.] is nearer than the two winds between which this blows.
(K.)
مُشْتَرَكٌ , applied to a road (طَرِيق,
Mgh, Msb, TA), is for
مُشْتَرَكٌ
فِيهِ, (Msb,) meaning [Shared in: or] in which the people are
equal [sharers]. (TA.) ― -b2- Hence,
الأَجِيرُ
المُشْتَرَكُ [in my copy of the Mgh, erroneously,
المُشْتَرِكُ,] The hired man [that is shared in; i. e.,]
whose work no one has for himself exclusively of others, but who works for every
one who repairs to him for work, like the tailor in the sitting-places of the
markets; (Msb;) or who works for whom he pleases: as to
أَجِيرُ
المُشْتَرَكِ, it is not right, unless the word thus governed in the gen.
case be expl. as an inf. n. (Mgh.) ― -b3- See also
الفَرِيضَةُ
المُشَرَّكَةُ, above. ― -b4-
اِسْمٌ
مُشْتَرَكٌ [in like manner for
مُشْتَرَكٌ
فِيهِ A noun shared in by several meanings; i. e. a homonym;]
a noun shared in by many meanings, such as
عَيْنٌ and the like: (Mz, 25th
نوع; and TA in the present art. and in the Intr.:) or
مُشْتَرَكٌ signifies a word having two, or more, meanings; and
is applied to a noun, and to the pret. of a verb as denoting predication and
prayer, and to the aor. as denoting the present and the future, and to a
particle: (Mz ubi suprà:) [مُشْتَرَكٌ
used as a subst., meaning a homonym, has for its pl.
مُشْتَرَكَاتٌ.] ― -b5- [الحِسُّ
المُشْتَرَكُ, for
المُشْتَرَكُ
فِيهِ, signifies, in the conventional language of the philosophers, The
faculty of fancy; so called because “ participated in ” by the five senses:
but it is vulgarly used as meaning common sense.] ― -b6-
مُشْتَرَكٌ applied to a man, [for
مُشْتَرَكٌ
فِيهِ,] means (assumed tropical:) Talking to himself, like him who is
affected with anxiety; (As, S, K, TA; [in the CK, erroneously,
مُشْرِكٌ;]) his judgment being shared in; not one.
(TA.) Credit:
Lane
Lexicon