1
أَبَدَ , aor.
اَبِدَ , inf. n.
أُبُودٌ, He remained, stayed, abode, or dwelt, (T, S,
M, K,) constantly, continually, or permanently, without quitting,
(T, L,)
بِمَكَانٍ in a place; (T, S, M, K;) and so
أَبَدَ having for its aor.
اَبُدَ . (TA.) ― -b2-
أَبَدَ, (S, M, A, &c.,) aor.
اَبِدَ and
اَبُدَ , (T, S, M, L, Msb, K,) inf. n.
أُبُودٌ; (M, L, Msb;) and ↓
تأبّد ; (T, M, A, Mgh, L;) He (a beast) became wild,
or sky; syn.
تَوَحَّشَ: (S, M, A, Mgh, L, Msb, K:) [because wild animals live
long, unless killed by accident; accord. to what is said by As and others in
explanation of
أوَابِدٌ (sing.
آبِدَةٌ) applied to animals, as meaning wild:] took fright, and
fled, or ran away at random: (Mgh:) took fright at, and shunned,
mankind. (T, Msb.)
أُبُودٌ also signifies The shrinking from a thing, or
shunning it; syn.
نُفُورٌ. (Kull pp. 30 and 31.) And
أَبِدَ, (S, K,) aor.
اَبَدَ ; (K;) and ↓
تأبّد ; (A, K;) He (a man, S, A,) became unsocial,
unsociable, unfamiliar, or sky; like a wild animal; syn.
توحّش. (S, A, K.) ― -b3- [Hence,]
أَبَدَ, (K,) aor.
اَبِدَ , inf. n.
أُبُودٌ, (TA,) (tropical:) He (a poet) made use, in his
verses, of words, or phrases, strange, unusual, unfamiliar, or far
from being intelligible, (K, * TA,) such as were not understood (K)
at first sight, or on first consideration. (TA.) ― -b4- [And
perhaps from
أَبِدَ in the sense explained above, but more probably, I think, by
the substitution of
أ for
و,]
أَبِدَ, aor,
اَبَدَ , (T, S, &c.,) inf. n.
أَبَدٌ, (L,) He (a man, S) was angry; (T, S, M, L, K;)
as also
أَمِدَ and
وَبِدَ and
وَمِدَ and
عَبِدَ. (T, L.) You say,
أَبِدَ
عَلَيْهِ He was angry with him. (L.) 2
أبّد
ذ , inf. n.
تَأْبِيدٌ, He made, or rendered, perpetual. (S, K.)
[See also the pass. part. n. below.]
لَمْ
أَفْعَلْ
تَأْبِيدًا is a phrase used as though meaning ↓
لَمْ
آتِ
بِآبِدَةٍ [I did not a deed ever to be remembered, or
mentioned]. (Ham p. 191.) ― -b2- He, or it, made [a beast]
to take fright; to become wild, or sky. (KL.) 5
تأبّد
ذ : see 1, in two places. ― -b2- He (a man) was long
distant from his home; expl. by
طَالَتْ
غُرْبَتُهُ; (K;) or was long in a state of celibacy;
طالت
عُزْبَتُهُ, as in one copy of the K; (TA;) and became little in
need, or little desirous, of women. (K.) ― -b3- It (a place of
abode or sojourning) became deserted [by mankind]: (T, M, K:) and
became inhabited by wild animals. (T, M, A.)
إِِبْدٌ
أباد
أبد
أبدى
ابد
باد
بد
بدا
آبد : see
إِِبِدٌ
أَبَدٌ
ذ Time, syn.
دَهْرٌ, (S, M, Msb, K,) in an absolute sense: (TA:) or a
long time, syn.
دَهْرٌ
طَوِيلٌ: (A, and Mgh: [and this may be meant in the S &c. by the syn.
دَهْرٌ alone, q. v.:]) or, properly, a long time (دهر
طويل) that is unlimited: (Msb, TA:) or an extended space of
time that is indivisible; for you say
زَمَانُ
كَذَا: “ the time of such a thing,” but not
أَبَدُ
كَذَا: (Er-Rághib:) [and generally, time, or duration,
or continuance, or existence, without end; endless time, &c.;
prospective eternity; opposed to
أَزَلٌ, which signifies “ time, or duration, &c., without beginning:
” (see the latter word for further explanations, &c.:) each of these
significations may be meant by the explanation in the S and M and K, which is
also given in the Msb: each correctly applies in particular instances:] pl. [of
pauc.]
آبَادٌ (S, M, Msb, K) and [of mult.]
أُبُودٌ (S, M, K) [and
أَبَدُونَ, of which an ex. will be found below]: but the use of these
pls. is restricted to particular cases, to signify portions of time, or to serve
as corroboratives to the sing.: (MF:) as signifying an extended indivisible
space of time, [or the like,]
أَبَدٌ should have neither dual nor pl.; but
آبَادٌ is sometimes said, when the sing. is restricted to denote a
particular part, or portion, of the whole of that to which it applies, in like
manner as a generic noun is restricted to a special and partial signification:
some, however, have mentioned
آبَادٌ as being post-classical; not of the language of the Arabs
called
العَرَبُ
العَرْبَآءُ. (Er-Rághib.)
طَالَ
الأَبَدْ
عَلَى
لُبَدْ [The time became long to Lubad, the last, and the
longest of life, of Luk- mán's seven vultures, to the term of the life of which
his own term of life was decreed to extend,] is a proverb applied to any thing
that has been of long duration. (M.) And you say,
رَزَقَكَ
ا@للّٰهُ
عُمُرًا
طَوِيلَ
الآبَادِ
بَعِيدَ
الآمَادِ [May God grant thee a life long in duration (lit.
durations, the pl. form being used not in its proper sense, but to give
intensiveness of signification), and remote in limit (lit. limits)].
(A.) And
كَانَ
هٰذَا
فِى
آبَادِ
الدَّهْرِ This was a long time ago. (Mgh.) And ↓
أَبَدٌ
آبِدٌ (TA) and ↓
أَبَدٌ
أَبِيدٌ , (S, M, TA,) meaning
دَائِمٌ [in an intensive sense]; (TA;) [A long, or an
endless, period of time;] like as you say,
دَهْرٌ
دَاهِرٌ (S) or
دَهْرٌ
دَهِيرٌ. (M.) [In each of these phrases, the latter word is added as
a corroborative, or to give intensiveness to the signification.]
لِلْأَبِدَ and
لِأَبِدٍ and [in an intensive sense, as will be seen below,]
لِأَبِدَ
أَبَدٍ and
لِأَبَدِ
الأَبَدِ, accord. to different recitals of a trad., signify To the
end of time; for ever; and for ever and ever. (TA.)
أَبَدًا is an adv. n., of which the signification includes all future
time; [meaning Ever; like
قَطُّ in relation to past time;] (El-Khafájee, El-Bedr Ed-Demámeenee,
MF;) and
عَلَى
الأَبَدِ signifies the same. (TA.) [So, too, does
الأَبَدَ, unless used in a limited sense known to the hearer.] When
you say,
لَا
أُكَلِّمُهُ
أَبَدًا, you mean, [I will not speak to him as long as I live,
or henceforth, or ever; or I will never speak to him; i.
e.,] from the time of your speaking to the end of your life. (Msb.) [In this
case,
أَبَدًا may also be considered as a mere corroborative. It is used in
both these ways (للتَّأْسِيسِ
and
لِلتَّوْكِيدِ) in affirmative as well as negative sentences. For exs.
of its use in affirmative sentences, see the Kur xviii. 2 and iv. 60, &c.] One
also says,
لَا
أَفْعَلُهُ, (S, M, A,) and
لَا
آتِيهِ, (T, K,)
أَبَدَ
الآبَادِ, (T, M, A, K,) which, though of classical authority, is said
to be no evidence of the use of
آباد as a pl. of
أَبَدٌ in a general way by the Arabs of the classical ages, as it is
here added merely as a corroborative, as
آزال is in the phrase
أَزَلَ
الآزَالِ; (MF;) and
أَبَدَ
الأَبَدِينَ, (M, A, K,) in which the latter word is not a rel. n.,
for if so it would be
الأَبَدِيِّينَ, but app. a pl., (M,) like
أَرَضُونَ; (M, K;) and ↓
أَبَدَ
الآبِدِينَ , (S, K,) like as you say,
دَهْرَ
الآبِدِينَ; (S;) and ↓
أَبَدَ
الأَبَدِيَّةِ ; (M, K;) and ↓
أَبَدَ
الأَبِيدِ ; (T, S, M, A, K;) and
أَبِيدَ ↓
الأَبِيدِ ; (M, K;) and
أَبَدَ
الأَبَدِ; (K;) and
أَبَدَ
الدَّهْرِ; (M, K; [in the T
يَدَ
الدَّهْرِ;]) all of which phrases are the same in meaning; (K;) [i.
e. I will not do it, and I will not come to him, (or
لا
آتيه may here mean the same as
لا
افعله,) during the endless space of all future times, or
time; or the like; or for ever and ever; εἰς αἰῶνα τῶν
αἰώνων ; in seculum seculorum; in omne ævum;] the last word in every
case being a corroborative. (MF.) ― -b2- Also, [for
ذُو
أَبَدٍ, and (applied to a fem. n.)
ذَاتُ
أَبَدٍ,] Lasting: or everlasting. (S, A, K.) So in the
saying,
الدُّنيَاء
أَمَدٌ
وَالآخِرَةُ
أَبَدٌ [The present state of existence is limited in duration, but
the final state of existence is everlasting]. ('Obeyd Ibn-'Omeyr and L.) And
الأَبَدُ signifies [The Everlasting; i. e. God; because He
alone is ↓
البَاقِى
الأَبَدِيّ The Enduring without end or cessation;
for the Muslims hold that all living creatures (even the angels) must die, and
be raised again to life: or] The Ancient without beginning. (K.) -A2-
Also Offspring that is a year old. (K.)
أَبِدٌ Unsocial, unsociable, unfamiliar, or shy; like a wild
animal; applied to a man, and to a young camel: (S, L:) and ↓
إِِبِدٌ , applied to a female slave, and to a she-ass, signifies
shunning mankind, shy, or wild. (K.) [See also
آبِدٌ.] -A2- See also
إِِبِدٌ, in four places.
إِِبِدٌ
أباد
أبد
أبدى
ابد
باد
بد
بدا
آبد : see
أَبِدٌ. -A2- This word, (Lth, ISh, S, K,) said by Lth and ISh to be
the only word of its measure heard from the Arabs except
إِِبِلٌ and
نِكِحٌ and
خِطِبٌ, but Az says that he had not heard the last two from any
person worthy of reliance, and that they are pronounced
نِكْحٌ and
خِطْبٌ, (L,) [see
إِِبِلٌ,] and ↓
أَبِدٌ and ↓
إِِبْدٌ , (K,) which are thought by Az to be dial. vars. of the
first, (L,) applied to a female slave, and to a she-ass, signify Prolific;
that breeds, or brings forth, plentifully; (S, K;) and ↓
أَبِدٌ and ↓
أَبِدَةٌ (Aboo-Málik, TA) and ↓
إِِبِدَةٌ , (Aboo-Málik, K,) applied to a she-camel, signify the
same: (Aboo-Málik, K, TA:) and
إِِبِدٌ (Lth, ISh, L) and ↓
أَبِدٌ , (M, L,) applied to a female slave, (M, L,) and to a
she-ass, (Lth, ISh, M, L,) and to a mare, (M, L,) that brings forth every
year; (Lth, ISh, L;) or applied as a pl. to the female slave and the mare
and the she-ass, that breed, or bring forth: (M, L:) and
الإِِبِدَانِ the female slave and the mare. (K, TA.) In the
following saying, “
الَّابِجَدِّ
ذِى
الإِِبِدْ
لَنْ
يُقْلِعَ
الجَدُّ
النَّكِدْ
فِى
كُلِّ
مَا
عَامٍ
تَلِدْ
” [Hard fortune will not depart save with the fortune which is the
necessary attendant of the possessor of the female slave, as long as he
possesses her, (or, if we take
ذى in the sense of
هٰذِهِ, save with the fortune of this female slave,) who
every year (ما
being redundant) brings forth,]
الابد means the female slave because her being prolific is an
obstacle to prosperity, and is not good fortune; i. e., she only increases evil
[and brings reproach upon her master by bearing him children; for the Arab in
ancient times was considered as dishonoured by his having a child by a slave].
(S.) The Arabs also said,
لَنْ
يَبْلُغَ
الجَدَّ
النَّكِدْ ↓
الاَّ
الأَبِدْ , meaning Nothing will attain to the object of
removing hard fortune save female slaves and beasts or cattle which breed,
or bring forth. (M, L: [in the latter of which is added,
فِى
كُلِّ
عَامٍ
تَلِدْ in every year bringing forth.])
أَبِدَةٌ : see
إِِبِدٌ.
إِِبِدَةٌ
أباد
أبد
أبدى
أبده
ابده
ابدة
باد
بد
بدا
بده
آبد
آبده
آبدة : see
إِِبِدٌ.
أَبَدِىٌّ
ذ : see
أَبَدٌ, last sentence but one.
أَبَدِيَّةٌ [The quality, or attribute, of unlimited,
indivisible, or endless, duration; everlastingness]. (M, K.) See
أَبَدٌ. ― -b2-
أَبَدِيَّاتٌ a term applied to Sayings of which the following is
an ex.:
لَا
آتِيكَ
مَا
بَلَّ
بَحْرٌ
صُوفَةً. (M in art.
صوف [q. v.]; &c.)
أَبُودٌ : see
آبِدٌ.
أَبِيدٌ : see
أَبَدٌ, in three places.
آبِدٌ
آبد Remaining, staying, abiding, or dwelling,
constantly, continually, or permanently, in a place; applied to a man
[and to a bird]. (L.) And
أَوَابِدُ [pl. of
آبِدَةٌ] Birds that remain in a country constantly, winter and
summer; (T, L;) contr. of
قَوَاطِعُ. (A, L.) ― -b2- For the phrases
أَبَدٌ
آبِدٌ and
أَبَدَ
الآبِدِينَ, see
أَبَدٌ. ― -b3- A wild animal; (M, L, Msb;) that shuns, and
takes fright at, mankind, amp;c.: (L, Msb:) fem. with
ة: pl. [properly fem.]
أَوَابِدُ, (M, Mgh, L,) and [masc. and fem.]
أُبَّدٌ: (M, L:) and ↓
أَبُودٌ is syn. with
آبِدٌ; (M;) as also ↓
مُتَأَبِّدٌ . (A.) Wild animals are called
أَوَابِدُ (S, M, L, K) and
أُبَّدٌ (M, L, K) because they endure for a long, or [naturally]
unlimited, time; (M, L;) because they do not die a natural death, (As, M, L, K,)
but from some evil accident; and the same is asserted of the serpent. (As, M,
L.) [See also
أَبِدٌ.] [Hence,]
قَيْدُ
الأَوَابِدِ (assumed tropical:) The light, or active,
horse, which overtakes the wild animals, and which they can hardly, or
never, escape: so called because he prevents their escaping the pursuer like
a shackle. (Msb.) [See also art.
قيد.] [Hence also the saying,]
النِّعَمُ
أَوَابِدُ
فَقَيِّدُوهَا
بِالشُّكْرِ (tropical:) [Benefits are fugitive, or
fleeting; therefore detain ye them by gratitude]. (A trad.)
آبِدَةٌ
آبده
آبدة fem. of
آبِدٌ, q. v. ― -b2- Also, [as a subst.,] (assumed tropical:) A
deed, (Har p. 364,) or a calamity, (S, M, K,) ever to be
remembered, or mentioned, (S, M, K, Har,) by reason of its
extraordinary nature, and its grievousness: (Har:) or a great, or
formidable, event, at which people take fright, or are alarmed: (TA:)
or a strange, abominable, or evil, thing: (Ham p. 627:) pl.
أَوَابِدُ. (K.) You say,
جَاءَ
فُلَانٌ
بِآبِدَةٍ Such a one did, or brought to pass, [a
deed or] calamity ever to be remembered, or mentioned. (S.)
See also 2. ― -b3- (tropical:) A strange, an unusual, or an
unfamiliar, word or saying; one far from being intelligible; (M;) pl.
أَوَابِدُ, signifying expressions of subtile meanings; so
called because remote from perspicuity. (Msb.) ― -b4- The pl. also
signifies (tropical:) Strange, unusual, unfamiliar, or extraordinary,
rhymes, or verses, or poems; syn.
شَوَارِدُ
مِنَ
القَوَافِى, (S,) or
قَوَافٍ
شُرَّدٌ. (K.) El-Farezdak says, “
لَنْ
تُدْرِكُوا
كَرَمِى
بِلُؤْمِ
أَبِيكُمُ
وَ
أَوَابِدِى
بِتَنَحُّلِ
الأَشْعَارِ
” [Ye will not attain to my nobility with the ignobleness of your father, nor
to my extraordinary verses by arrogating to yourselves the verses of other men].
(S.) [See
أَبَدَ.]
مُؤَبَّدٌ [Made, or rendered, perpetual]. You say,
وَقَفَ
أَرْضَهُ
وَقْفًا
مُؤَبَدًا He made his land an unalienable bequest for pious uses
in perpetuity, not to be sold nor to be inherited. (T.) ― -b2- Also, with
ة, A she-camel that is wild, and intractable, or
unmanageable; syn.
وَحْشِيَّةٌ
مُعْتَاصَةٌ. (K.)
مُتَأَبِّدٌ : see
آبِدٌ. Credit:
Lane Lexicon