1
خَلَصَ
خالص
خلص , (S, A, K, &c.,) aor.
خَلُصَ , (S, TA,) inf. n.
خُلُوصٌ (S, A, K) and
خَلَاصٌ (TA) and
خَالِصَةٌ, (K,) or the second and third of these are
simple substs. [used as inf. ns., i. e., quasi-inf.
ns.]; (TA;) and
خَلُصَ also; (Et-Towsheeh, TA;) but the former is
that which is commonly known; (TA;)
It (a thing,
S, TA)
was, or
became,
خَالِص, (S, A, K,) which signifies [here]
clear,
pure, sheer, free from admixture, unmingled, unmixed,
or genuine; (B, TA;) and
white. (K.) You
say,
خَلَصَ
انمَآءُ
مِنَ
الكَدَرِ The water became clear from turbidness.
(Msb.) And
خَلَصَ
الزُّبْدُ
مِنَ
الثُّفْلِ [
The butter became clear from the
dregs, or
sediment,] in being cooked. (S.) ―
-b2-
خَلَصَ
مِنَ
الوَرْطَةِ, (A,) or
التَّلَفِ, aor.
خَلُصَ , (Msb,) inf. n.
خَلَاصٌ (A, Msb) and
خُلُوصٌ and
مَخْلَصٌ, (Msb,) (tropical:)
He became safe,
or
secure, or
free, from embarrassment or
difficulty, or
from destruction, (A, Msb,)
like as a thing becomes clear from its turbidness.
(A.) [See also 5.] ― -b3-
خَلَصَ
مِنَ
القَوْمِ (tropical:)
He withdrew, retired, or
went away or
apart, from the people, or
company of men. (A, TA.) It is said in the Kur [xii.
80],
خَلَصُوا
نَجِيًّا (tropical:)
They retired, conferring
privately together. (Bd, Jel, TA.) ― -b4-
خَلَصَ
إِِلَيْهِ, (S, A, K,) and
بِهِ (TA,) inf. n.
خُلُوصٌ, (K,) (tropical:)
He, or it,
(a thing, S, and grief, and happiness, A, TA,)
came
to, or
reached, him: (S, A, K, TA:)
he
came to, reached, or arrived at, it; namely,
a place. (TA.) ― -b5- Also
خَلَصُوا
إِِلَيْهِ They came to him (namely a judge or
governor)
and referred to him their cause, or
suit, for judgment. (T and L in art.
نفذ.) -A2-
خَلَصَ, inf. n.
خَلَاصٌ and
خُلُوصٌ; (TA;) or ↓
خلّص , (K,) inf. n.
تَخْلِيصٌ; (TA;) but the former is that which is
found in the correct lexicons; (TA;)
He took the
خُلَاصَة [q. v.] (K, TA) of, or from, clarified
butter; (TA;) and ↓
اخلص , inf. n.
إِِخْلَاصٌ, signifies the same. (TA.) [See also this
last below.] 2
خلّصهُ
خالص
خلص
خلصه
خلصة , (A,) inf. n.
تَخْلِيصٌ, (TA,)
He made, or
rendered, it
clear or
pure [&c. (see 1, first
signification)];
he cleared, clarified, purified,
or
refined, it; (A, Mgh, TA;) [as also ↓
اخلصهُ , q. v.] ― -b2- (assumed tropical:)
He
separated it from another thing or
other things.
(Msb.) You say also
خلّص
بَيْنَهُمَا [
He separated them, each from the
other]. (M in art.
قلص.) ― -b3- (tropical:)
He (God, A, TA, or a
man, S)
saved, secured, or
freed, him, (S,
A, K,)
مِنْ
كَذَا from such a thing, (S,) [as, for
instance, a snare, and embarrassment or difficulty, or
destruction,
like as one renders a thing clear from
its turbidness, (see 1,)]
after he had become
caught, or
entangled; (TA;) as also ↓
اخلصهُ . (TA.) Also (assumed tropical:) [
He
disentangled it; un-ravelled it:] said of spun thread
that has become entangled. (Lth and Az and Sgh, in TA,
art.
عسر.) ― -b4- (assumed tropical:)
He made it
clear; or explained, expounded, or
interpreted, it; as also
لَخَّصَهُ. (A in art.
لخص.) ― -b5-
خلّص, inf. n. as above, also signifies (assumed
tropical:)
He gave [a man (for the verb in this
case, as in others, is trans, accord. to the TK,)]
the
خَلَاص, (K, TA,) i. e., the
equivalent of a
thing, or
requital, or
hire for work.
(TA.) -A2- See also 1, last signification. 3
خَالصهُ
خالص
خالصه
خالصة , (S, K,) inf. n.
مُخَالَصَةٌ, (TK,) (assumed tropical:) [
He
regarded him, or
acted towards him, with
reciprocal purity of mind, or
sincerity: and
particularly, as also
خالصهُ
الوُدَّ, mentioned in this art. in the A, but not
explained,] (tropical:)
he regarded him, or
acted towards him, with reciprocal purity, or
sincerity, of love, or affection; syn.
صَافَاهُ (S, K, TA) and
وَادَدَهُ; (TA;)
فِى
العِشْرَةِ [
in social intercourse]. (S, TA.)
You say also,
خالص
اللّٰهَ
دِينَهُ (tropical:) [
He acted with reciprocal
purity, or
sincerity, towards God, in his
religion]. (A.) And one says,
خَالِصِ
المُؤْمِنَ
وَ
خَالِفِ
الكَافِرَ (tropical:) [
Act thou with reciprocal
purity, or
sincerity, towards the believer, and
act thou with contrariety to the unbeliever]. (A.
[See 3 in art.
خلق, where a similar saying is mentioned.]) [See
also the next paragraph.] 4
اخلصهُ
أخلصه
اخلصه
اخلصة
خلص : see 2, first signification. You say,
اخلص
السَّمْنَ, inf. n.
إِِخْلَاصُ,
He clarified the cooked butter by
throwing into it somewhat of the meal of parched barley
or wheat (
سَوِيق),
or
dates, or
globules of gazelles' dung:
(S, * L:) or
he took the
خُلَاصَة [q. v.]
of the cooked, or
clarified, butter. (Fr, K.) See also 1, last
signification. And
أَخْلَصَتْهُ
النَّارُ [
The fire clarified it, or
purified it,] namely, butter, and gold, and silver.
(K.) ― -b2- You say also,
اخلصوا
النَّصِيحَةَ and
الحُبَّ (tropical:) [lit.
They made good advice
or
counsel, and
love, pure, or
sincere;
meaning,
they were pure, or
sincere, in giving
good advice, and
in love]. (TA.) And
اخلص
لَهُ
المَوَدَّةَ (tropical:) [
He was pure, or
sincere, to him in love, or
affection]. (A.)
And
اخلص
لِلّٰهِ
العَمَلَ (assumed tropical:) [
He was pure, or
sincere, towards God in works]. (Msb.) And
اخلص
لِلّٰهِ
الدِّينَ, (S, TA,) or
دِينَهُ, (A,) (tropical:)
He was pure, or
sincere, towards God in religion, [or
in his
religion;]
without hypocrisy. (S, * TA.) And
اخلص
لِلّٰهِ, [elliptically,] (assumed tropical:)
He
was without hypocrisy [
towards God]. (K.) or
إِِخْلَاصٌ properly signifies (assumed tropical:)
The
asserting oneself to be clear, or
quit, of
[
believing in]
any beside God. (B, TA.)
[Hence.]
سُورَةُ
الإِِخْلَاصِ is (assumed tropical:) a title of
The [112
th]
chapter of the Kur-án
commencing with the words
قُلْ
هُوَ
اللّٰهُ
أَحَدٌ: (IAth, Msb:) and
سُورَتَا
الإِِخْلَاصِ (assumed tropical:)
the same
together with the [109
th]
chapter
commencing with the words
يَا
أَيُّهَا
الْكَافِرُونَ.
(Msb.) And
كَلِمَةُ
الأِخْلَاصِ is applied to (tropical:)
The
sentence which declares belief in the unity of God.
(A, * TA.)
أَخْلَصْنَاهُمْ
بِخَالِصَةٍ: see below, voce
خَالِصَةٌ. ― -b3- See also 2, third signification. ―
-b4- And see 10. 5
تخلّص
أخلص
تخلص
خلص (tropical:)
He became saved, secured,
or
freed; he escaped, or
freed himself; or
became safe, secure, free, or
in a state of
freedom or
immunity; (S, K;) from a thing;
(S;) as, for instance, a gazelle, and a bird, from a
snare, (A,) [and a man from embarrassment or difficulty,
or destruction, like as a thing becomes cleared from its
turbidness, (see 1,) or] like spun thread when it has
been entangled. (TA.) ― -b2- [See also
نَسَبَ
بِالْمَرْأَةِ.] 6
تخالصوا
تخالص
تخالصوا
خالص (tropical:)
They regarded one another,
or
acted reciprocally, [
with purity, or
sincerity: and particularly,]
with purity, or
sincerity, of love, or
affection. (A, *
TA.) 10
استخلص
الزُّبْدَ
مِنَ
اللَّبَنِ
استخلص
الزبد
من
اللبن He extracted the butter from the milk.
(ADk, A, L.) ― -b2-
استخلصهُ
لِنَفْسِهِ He appropriated him [or
it]
purely to himself, (Bd and Jel in xii. 54,)
exclusively of any partner: (Jel:)
he chose him
[or
it]
for himself; took him [or
it]
in preference for himself; (IAar, in L, art.
قرح; and TA in the present art.;)
he appropriated
him to himself as his particular, or
special,
intimate; (TA;) syn.
اِسْتَخَصَّهُ; (S, K, TA;) and ↓
اخلصهُ signifies the same. (TA.)
خِلْصٌ
خالص
خلص (S, A, K) and ↓
خُلْصَانٌ (S, A, TA) and ↓
خَالِصَةٌ (S, TA) (tropical:)
A man's
friend; [or his
sincere, or
true,] or
his
secret, or
private, friend; or his
companion, or
associate, who converses, or
talks, with him; syn.
خِدْنٌ; (S, K, TA;) his
particular, or
special, friend: (TA:) ↓ the second is also used in
a pl. sense: (S, TA:) pl. of the first,
خُلَصَآءُ. (K.)
خَلَصٌ
خالص
خلص A kind of tree like the grape-vine
(K)
in its manner of growth, (TA,)
that clings
to other trees, and rises high; (K;)
having
leaves of a dust-colour, thin, round, and wide; and a
blossom like that of the
مر [?];
and tinged in the lower parts of its
stems; (TA;)
sweet in odour; and having berries
(K)
like those of [
the plant called
عِنَبٌ
الثَّعْلَبِ, [see art.
ثعلب,]
three and four together, red, (TA,)
like the beads of
عَقِيق [q. v.]; (K;)
not eaten [
by men],
but depastured: (TA:) n. un. with
ة: (K:) thus described by [AHn] Ed-Deenawaree, on
the authority of an Arab of the desert. (TA.) See the
end of the next paragraph.
ذُو
الخَلَصَةِ , (S, K,) and
ذو
الخُلُصَةِ, (Hishám, K,) and
ذو
الخَلْصَةِ, accord. to IDrd, and some write it
ذو
الخَلُصَةِ, but the first is the form commonly
obtaining with the relaters of trads., (TA,)
A
certain temple, (S, K,)
called
كَعْبَةُ
اليَمَامَةِ, (S,) or
الكَعْبَةُ
اليَمَانِيَّةُ, (El-Háfidh Ibn-Hajar, K,)
and
also
الكَعْبَةُ
الشَّامِيَّةُ, because its door faced Syria, (TA,)
belonging to the tribe of Khath'am, (S, K,)
and Dows and Bejeeleh and others, (TA,)
in which
was an idol called
الخَلَصَةُ, (S, K,)
which was demolished (S,
TA)
by command of Mohammad: (TA:) or
ذُو
الخَلَصَةِ was
the idol itself, as some say;
but, says IAth, this requires consideration, because [it
is asserted that]
ذو is not prefixed to any but generic names: (TA:
[but see
ذُو:]) or the temple was so called because it was
the place of growth of a tree of a kind called ↓
خَلَص . (K, * TA.)
خُلْصَانٌ
خلصان : see
خِلْصٌ, in two places.
خَلَاصٌ
خلاص an inf. n. of 1. ― -b2-
يَوْمُ
الخَلَاصِ is
The day of the coming forth of
الدَّجَّال [or
Antichrist]; because then the
believers will be distinguished. (TA.) -A2- Also
(assumed tropical:)
An equivalent; a requital, or
compensation; hire, pay, or
wages, for work:
pl.
أَخْلَاصٌ. (TA.) ― -b2- See also
خُلَاصَة.
خُلَاصٌ
خلاص : see
خُلَاصَة, in two places.
خِلَاصٌ
خلاص : see
خُلَاصَة, throughout.
خُلُوصٌ
خلوص : see
خُلَاصَة, in three places. ― -b2- Also an inf. n. of
1.
خُلَيْصٌ
خليص : see
خَالِصٌ.
خُلَاصَةُ
السَّمْنِ
خلاصة
السمن (S, A, L, Msb, K) and
خِلَاصَتُهُ (Fr, Sgh, K)
What has become clear,
of cooked butter; (S, A, L, K;) or
cooked butter
into which some dates have been thrown, or
into
which some
سَوِيق [i. e.
meal of parched barley or wheat]
has been thrown, in order that thereby it may become
clear from the remains of the milk: (Msb:)
for
when they cook fresh butter, to make it
سَمْن,
they throw into it somewhat of
سويق, or
dates, or
globules of gazelles'
dung; and when it becomes good, and clear from the
dregs, or sediment, that
سمن is called
الخُلَاصَةُ,
and ↓
الخِلَاصُ also, (S, L,) mentioned by
A'Obeyd, (S,) and this, namely the
خِلَاص, is the
إِِثْر: (S, L, K:) and the terms ↓
خُلُوصٌ (S, L, K) and
قِلْدَةٌ (S, L) and
قِشْدَةٌ (S, L, K) and
كُدَادَةٌ (S, L) are applied to the
dregs, or
sediment, remaining at the bottom; (S, L, K;) as
also
خُلَاصَةٌ: (AHeyth, L in art.
قشد:) the inf. n. is
إِِخْلَاصٌ; and you say,
أَخْلَصْتُ
السَّمْنَ: (S, L:) or
خُلَاصَةٌ and ↓
خِلَاصٌ signify
dates and
سويق that are thrown into
سمن; and
اخلص
السَّمْنَ signifies “he threw dates and
سويق into the
سمن [and so clarified it]:” and ↓
خُلَاصٌ [thus I find it written] signifies
what has become clear, of
سمن,
when it is cooked: and
خِلَاصٌ also signifies, and so ↓
إِِخْلَاصٌ , and ↓
أِخْلَاصَةٌ ,
butter when clear from the
dregs, or
sediment: and ↓
خُلُوصٌ , the
dregs, or
sediment, at
the bottom of the milk: (L:) ↓
إِِخْلَاصٌ and ↓
إِِخْلَاصَةٌ are
syn. with
إِِذْوَابٌ and
إِِذْوَابَةٌ: (TA:) or, accord. to AZ, the latter
two terms are applied to butter when it is put into the
cooking-pot to be cooked into
سمن; and
when it has become good, and the milk
has become clear from the dregs, or
sediment,
that milk is called
إِِثْرٌ and ↓
إِِخْلَاضٌ : Az says, I have heard the Arabs
apply the term ↓
خِلَاصٌ to
that with which
سمن is cleared, in the cookingpot, from the water
and milk and dregs; for when it is not clear, and the
milk is mixed with the butter, they take dates, or
flour, or
سويق,
which they throw therein, that the
سمن may become clear from the remains of the milk
mixed with it: this is the
خِلَاص: but the
خلاصة [i. e.
خُلَاصَة] is
what remains, of the
خِلَاص and dregs or
milk &c.,
in
the bottom of the cooking-pot: (L, TA:) [or] ↓
خِلَاصٌ (K) [accord. to some, ↓
خَلَاصٌ , but this is app. wrong, (see Har p.
311,)] and
خُلَاصَةٌ (Hr, TA) also signify
what fire has
clarified, or
purified, (
مَا
أَخْلَصَتْهُ
النَّارُ,) of butter, and of gold, and of silver:
(Hr, K, TA:) or
اللَّبَنِ ↓
خِلَاصُ , means
what is extracted from milk;
i. e.
butter; (ADk, L, TA;) and so does
خُلَاصَةُ
اللَّبَنِ: (A: [but there mentioned among tropical
expressions:])
خُلَاصَةٌ being applied in the manner first
mentioned in this paragraph, by a secondary application
is made to signify
what is clear, or
pure,
of other things; (Msb;) [as also ↓
خَالِصٌ : and hence both of them often signify
(assumed tropical:) the
choice, best, or
most
excellent, part of anything; and so, probably, does
↓
خِلَاصٌ :] and
خُلَاصَةٌ and ↓
خُلَاصٌ also signify
Inspissated juice (
رُبّ)
made from dates; (JK;) or this is called ↓
خُلُوصٌ . (TA.)
خَالِصٌ
خالص Clear; pure; sheer; free from admixture;
unmingled; unmixed; genuine: (B, TA:)
clear,
or
pure, applied to any colour: (Lh, TA:)
(tropical:)
white; as also ↓
خُلَيْصٌ ; [which latter appears to me doubtful,
though I know not why Freytag has substituted for this,
or for the former word,
خَلْصٌ;] both applied to anything. (K, TA.) You say,
ثَوْبٌ
خَالِصٌ (tropical:)
A garment, or
piece of
cloth, of a clear, or
pure, white: and
قَبَآءٌ
أَزْرَقُ
خَالِصُ
البِطَانَةِ (tropical:)
A garment of the kind
called
قباء blue with a white lining. (A.) ― -b2-
[Also (assumed tropical:)
Pure, or
sincere,
love, religion, &c.] ― -b3- See also
خُلَاصَة, near the end of the paragraph.
خَالِصَةٌ
خالص
خالصه
خالصة [fem. of
خَالِصٌ: used as a subst.,] (assumed tropical:)
A
pure property, or
quality. (Bd in xxxviii.
46; and K. [In the CK,
خُلَّة is erroneously put for
خَلَّة: the corresponding word in Bd is
خَصْلَة.]) So in the Kur [xxxviii. 46],
بِخَالِصَةٍ ↓
أَخْلَصْنَاهُمْ
ذِكْرَى
الدَّارِ (assumed tropical:)
We have rendered
them pure by a pure quality, (Bd, K, * TA,)
the
keeping in memory the final abode: (Bd, TA:)
ذكرى
الدار being a substitute for
خالصة: or it may mean [
by] their
keeping
in memory much the final abode and the return to
God: (TA:) some also, (TA,) namely Náfi' and Hishám, (Bd,)
read
بِخَالِصَةِ, making it a prefix to
ذكرى (Bd, TA) as an explicative; or an inf. n., in
the sense of
خُلُوص, prefixed to its agent. (Bd.) ― -b2- You say
also,
هٰذَا
الشَّىْءُ
خَالِصَةٌ
لَكَ (assumed tropical:)
This thing is a property
of thine: (so in a copy of the S, and so the phrase
is written in the TA:) or
is a thing purely thine,
exclusively of others: (TA:) or
هذا
الشىء
خَالِصَةً
لَكَ this thing is particularly, or
specially, thine, or
for thee. (So accord. to
other copies of the S, and a copy of the JK.) ― -b3- See
also
خِلْصٌ. -A2-
خَالِصَةٌ is also
syn. with
إِِخْلَاصٌ [in some sense not pointed out: see the
latter below; and see also 4]. (TA.)
إِِخْلَاصٌ
إِخلاص
اخلاص [inf. n. of 4, used as a subst.]: see
خُلَاصَة, in three places.
إِِخْلَاصَةٌ
إِخلاص
إِخلاصه
اخلاصه
اخلاصة : see
خُلَاصَة, in two places. [
مَخْلَصٌ
مخلص (tropical:)
A place of safety, or
security, or
escape from an event.]
مُخْلَصٌ
مخلص Chosen: (JK:)
chosen by God,
and pure from pollution; applied to a man. (Zj,
TA.) [It is implied in the A and TA that it is also syn.
with
مُخْلِصٌ in the sense explained below.]
مُخْلِصٌ
مخلص (tropical:)
Pure, or
sincere,
towards God
in religion; without hypocrisy: (TA:)
or
purely believing in the unity of God. (Zj,
TA.)
يَاقُوتٌ
مُتَخَلِّصٌ
ياقوت
متخلص Picked [
sapphires]. (A, TA.)
Credit:
Lane Lexicon