1
رَسِلَ , aor.
رَسَلَ , inf. n.
رَسَلٌ and
رَسَالَ, He (a camel) was, or became, easy in pace. (M,
K.) ― -b2- Also, aor.
رَسَلَ , inf. n.
رَسَلٌ (AZ, Az, Msb, K) and
رَسَالَةٌ, as above, (AZ, Az, K,) It (hair) became lank, not
crisp; (Msb, K;) and so ↓
استرسل : (S, K:) or lank and pendent: (Msb:) or long,
and lank or pendent. (AZ, Az, Msb.)
لَا
يَجِبُ
مِنَ
البِّحْيَةِ ↓
غَسْلُ
مَا
اسْتَرْسَلَ
means [The washing] of what hangs down, and descends, [of
the beard,] from the chin [is not requisite, or necessary, or
incumbent]. (Mgh.) -A2- [Golius says, as on the authority of the KL, that
رَسَلَ signifies Nuncium misit: but what I find in the KL is, that
رَسُولٌ, as an inf. n., signifies the bringing a message (پيغام
بردن) : whence it seems that
رَسَلَ means he brought a message.] 2
تَرْسِيلٌ , in reading, or reciting, (Msb, K,) i. q.
تَرْتِيلٌ; (K, TA;) i. e. (TA) Easy [or leisurely]
utterance; without haste: (Yz, Msb, TA:) or, as some say, with
consecution of the parts, or portions: (TA:) and ↓
تَرَسُّلٌ therein signifies the same: (Yz, Msb:) or
فِى ↓
تَرَسَّلَ
قِرّآءَتِهِ signifies he proceeded in a leisurely manner in his reading,
or reciting, (S, Mgh, Msb, K,) and was grave, staid, sedate, or
calm, (Mgh,) and endeavoured to understand, without raising his voice
much. (TA.) It is said in a trad.,
كَانَ
فِى
كَلَامِهِ
تَرْسِيلٌ i. e.
تَرْتِيلٌ [There was in his (Mohammad's) speech an easy, or
a leisurely, utterance]. (TA.) And in another trad. it is said,
وَإِِذَا
أَقَمْتَ
فَاحْذِمْ
↓
إِذَا
أَذَّنْتَ
فَتَرَسَّلْ [expl. in art.
حذم]. (Mgh.) -A2- See also 4, last sentence but one. -A3-
رَسَّلْتُ
فُصْلَانِى, inf. n.
تَرْسِيلٌ, I gave to drink [to my young camels, or my young
weaned camels,]
رِسْل (K, TA,) i. e. milk. (TA.) 3
راسلهُ (S, MA,) inf. n.
مُرَاسَلَةٌ, (S,) He sent a message, and a letter, or an
epistle, to him, (MA, PS,) the latter doing the like: (PS:) [he
interchanged messages, and letters, with him.] You say,
راسلهُ
فِى
كَذَا [He interchanged messages, or letters, with him, in relation
to such a thing]: and
بَيْنَهُمَا
مُرَاسَلَاتٌ [Between them two are interchanges of messages, or of
letters]. (TA.) And
هَىَ
تُرَاسِلُ
الخُطَّابَ [She interchanges messages, or letters, with those who
demand women in marriage]. (M, K.) And
تُرَاسِلُهُ
بِالخُطَّابِ [She interchanges messages, or letters, with him by
means of those who demand women in marriage]. (TA.) ― -b2- [Hence,]
راسلهُ
فِى
نِضَالٍ
أَوْ
غَيْرِهِ [He acted interchangeably, or alternated, with him in a
competition in shooting, or in some other performance]. (S.) And
راسلهُ
فِى
الغِنَآءِ, and
العَمَلِ, He relieved him, or aided him, in singing, and in work,
[by alternating with him, i. e.,] in the former case, by taking up the
strain when the latter was unable to continue it [so as to accomplish the
cadence (see 6)], and in the latter case by taking up the work when the
latter person was unable to continue it; or he so relieved, or
aided, him in singing with a high voice: or
راسلهُ
فِى
عَمَلِهِ he aided him, [or relieved him, by alternating with him,]
or he followed him, or imitated him, in his work: (IAar, Msb:) and
راسلهُ
الغِنَآءَ he emulated him, or imitated him, [by alternating
with him,] in the singing. (TA.) And
راسلهُ
فِى
القِرَآءَة He aided him, or assisted him, [or relieved him,
by alternating with him,] in the reading, or reciting, of the
Kur-αn &c. (MA.) 4
إِِرْسَالٌ signifies The act of sending. (K, KL, &c.) Thus
is explained
إِِرْسَالُ
اللّٰهِ
أَنْبِيَآءَهُ [i. e. God's sending his prophets.] (Th, TA.) You say,
↓
أَرْسَلْتُ
فُلَانًا
فِى
رِسَالَةٍ (S) I sent such a one with a message. (PS.) And ↓
ارسل
إِِلَيْهِ
رَسُولًا (MA, Msb *) He sent to him a message, or a letter,
(MA,) or a messenger. (Msb.) ― -b2- [The act of sending forth, or
starting, a horse for a race: the discharging a thing; as, for
instance, an arrow from a bow; and water, or the like, from a vessel &c. in
which it was confined: the launching forth a ship or boat; letting
it go; letting it take its course:] the act of setting loose
or free; letting loose; loosing, unbinding, or liberating. (K.)
You say
ارسل
الشَّىْءَ He set loose or free, &c., the thing. (M.)
And
أَرْسَلْتُ
الطَّائِرَ
مِنْ
يَدِى I let go, or let loose, the bird from my hand. (Msb.)
And [hence,]
ارسل
الحُرُوفَ [He uttered the letters]. (Mgh in art.
رتل.) And
ارسل
الغِنَآءَ [He uttered the song; he sang]. (TA.) And
ارسل
الإِِقَامَةَ [He chanted the
اقامة]. (Msb in art.
درج. [See
أَدْرَجَ.]) And
ارسل
عَلَيْهِ
لِسَانَهُ [(assumed tropical:) He let loose his tongue against him].
(A in art.
برد.) And
ارسل
الكَلَامَ (assumed tropical:) He made the speech, or language, to
be unrestricted. (Msb.) [In like manner,]
إِِرْسَالٌ signifies also (assumed tropical:) The making a thing,
such as property, and a legacy, absolute, or unrestricted. (Mgh.)
― -b3- [The act of letting down, letting fall, or making to hang down,
the hair &c. You say,
ارسلهُ, and
ارسلهُ
مِنْ
أَعْلَى
إِِلَى
أَسْفَلَ, He let it down, &c., or lowered it.] ― -b4- (assumed
tropical:) The act of leaving, leaving alone, or neglecting, (M,
K,) a thing. (M.) [Hence,] one says,
ارسلهُ
عَنْ
يَدِهِ (tropical:) He left, forsook, or deserted, him; or
he abstained from, or neglected, aiding him, or assisting him.
(TA.) ― -b5- Also The act of making to have dominion, or authority,
and power; making to have, or exercise, absolute dominion or
sovereignty or rule, or absolute superiority of power or
force; or giving power, or superior power or force. (M,
K.) Hence, in the Kur [xix. 86],
أَرْسَلْنَا
الشَّيَاطِينَ
عَلَى
الكَافِرِينَ
تَؤُزُّهُمْ
أَزًّا, i. e. [We have made the devils to have dominion, &c., over
the unbelievers, inciting them strongly to acts of disobedience; or] we
have appointed, or prepared, the devils for the unbelievers, because
of their unbelief; like as is said in the same [xliii. 35],
نُقَيِّضْ
لَهُ
شَيْطَانًا [ We will appoint, or prepare, for him a devil as an
associate]: this is the preferred explanation: [or it may be well rendered we
have sent the devils against the unbelievers:] some say that the meaning is,
we have left the devils to do as they please with the unbelievers, not
withholding them, or preserving them, from acceptance from them. (Zj,
M.) -A2-
ارسلوا [from
رِسْلٌ] They had milk in their cattle: (S:) or their milk became
much; as also ↓
رسّلوا , inf. n.
تَرْسِيلٌ: (K:) or the latter signifies their milk and drink became much.
(TA.) ― -b2- Also [from
رَسَلٌ] They became possessors of herds or flocks. (O, K. *) 5
ترسّل He acted, or behaved, gently, and
deliberately, or leisurely, (M, K, TA,) and with gravity,
staidness, sedateness, or calmness. (TA.)
التَّرَسُّلُ
فِى
الأُمُورِ is The acting, or behaving, [gently, and]
deliberately, or leisurely, and with gravity, staidness,
sedateness, or calmness, in affairs. (TA.) See also 2, in three
places. ― -b2-
التَّرَسُّلُ in riding is The extending one's legs upon the beast so as
to let, or make, his clothes hang down loosely upon his legs: and in
sitting, the crossing one's legs, and letting, or making, his clothes
hang down loosely upon them and around him. (TA.) -A2-
ترسّلا
بَيْنَ
القَوْمِ [He acted as a
رَسُول (or messenger) between the people]. (Msb and TA in art.
الك.) 6
تراسلوا They sent, one to another, (MA, Msb, TA,) a
message [or messages], (MA, Msb,) or a messenger [or
messengers]. (Msb.) ― -b2- Hence,
تراسلوا
فِى
الغِنَآءِ [They relieved, or aided, one another alternately in
singing;] i. e. they combined in singing, one beginning, and prolonging
his voice, but being unable to continue long enough to accomplish the cadence,
and therefore pausing, and another then taking up the strain, and then the first
returning to the modulation, and so on to the end. (Msb.)
لَا
تَرَاسُلَ
فِى
الأَذَانِ means [in like manner] There shall be no relieving, or
aiding, one another [alternately], i. e., no combining [of
two or more persons, each performing a part alternately], in the chanting
of the call to prayer. (Msb.) [In other cases likewise]
التَّرَاسُلُ signifies The doing the like of that which one's companion,
or fellow, [or another,] does, in such a manner as that one
follows another [alternately]. (Har p. 268.) 10
استرسل
ذ It (a thing) was, or became, loose, or slack;
syn.
سَلِسَ. (M, TA.) ― -b2- Said of hair: see 1, in two places. [In like manner
said of a tree, &c., It drooped; or was pendent. Said of a cheek,
(to which its part. n.
مُسْتَرْسِلٌ is applied as an epithet in the K voce
أَسِيلٌ,) It was, or became, lank.] ― -b3-
الاِسْتِرْسَالُ in the pace of a beast is The going gently, deliberately,
or leisurely. (TA.) [And you say,
استرسلت
الدَّابَّةٌ The beast went a gentle, deliberate, or leisurely,
pace.] ― -b4- Also, [in other cases,] The being still, and steady.
(TA.) ― -b5- Hence, (TA,)
استرسل
إِِلَيْهِ (tropical:) He acted, or behaved, towards him with
freedom, boldness, forwardness, or presumptuousness, and with
familiarity; syn.
اِنْبَسَطَ, and
اِسْتَأْنَسَ; (S, K, TA;) and was at ease, and confided in him, with
respect to that which he told him: (TA:) or he acted forwardly, or
impudently, towards him: he acted forwardly, impudently, freely, or
familiarly, towards him, in the way of coquetry, or feigned disdain.
(MA.) ― -b6- And
استرسل
الدَّهْرُ
فِيهِمْ
فَأَفْنَاهُمْ [(assumed tropical:) Fate made free with them, and
destroyed them]. (TA in art.
بهل) -A2- Also He said, Send thou to me the camels in droves (أَرْسَالًا
[in the CK, erroneously,
اِرْسالًا]); (K, TA;)
ارسالا being with fet-h to the hemzeh; i. e. drove after drove: for
the camels, when they come to the water, are numerous; and their tender brings
them to the watering-trough thus; not all together, as in this case they would
press together upon the watering-trough and not satisfy their thirst. (TA.)
رَسْلٌ Easy; applied to a pace. (M, K.) ― -b2- Easy in
pace; applied to a he-camel: fem. with
ة: (S, M, K:) or soft, or gentle, in pace; applied to a
he-camel and to a she-camel: (Msb:) and ↓
مِرْسَالٌ , also, applied to a she-camel, has the former of these
significations; and its pl. is
مَرَاسِيلُ: (S, K:) or this pl. signifies light, or active,
she-camels, that give thee what they have to give spontaneously; and
رَسْلَةٌ is applied to one thereof: a she-camel is termed ↓
مِرْسَالٌ as being likened to the arrow thus called. (TA.) ― -b3-
Soft, and lax, or flaccid: [app. applied to a he-camel; for it is
added,] one says
نَاقَةٌ
رَسْلَةٌ
القَوَائِمِ, meaning A she-camel loose, or slack, [in the
legs, and] soft in the joints [thereof]. (TA. [See also
another meaning assigned to this phrase in what follows.]) ― -b4- Applied to
hair, i. q. ↓
مُسْتَرْسِلٌ ; (S, K; in the CK
مُرْسَل;) which means Lank; not crisp: (Mgh, Msb: [and so accord. to
an explanation of
استرسل in the S and K:]) or lank and pendent: (Msb:) or
long, and lank or pendent. (AZ, Az, Msb.) ― -b5- And
رَسْلَةٌ, (M,) or
رَسْلَةُ
القَوائِمِ, [of which see an explanation in what precedes,] (L, TA,) and ↓
مِرْسَالٌ , applied to a she-camel, (M, L, TA,) Having much hair,
(M,) or much and long hair, (L, TA,) upon her shanks, or hind
legs (فِى
سَاقِيْهَا): (M, L, TA:) but in the K,
رَسْلَةٌ and ↓
مُرَاسِلٌ [not
مِرْسَالٌ] are explained as epithets applied to a woman, meaning having
much and long hair upon her shanks. (TA.) ― -b6- Also sing. of ↓
رِسَالٌ , (TA,) which signifies The legs of a camel: (AZ, S, K,
TA:) so called because of their length. (AZ, TA.) -A2- See also
مُرَاسِلٌ. -A3- And see the paragraph here next following.
رِسْلٌ Gentleness; and a deliberate, or leisurely,
manner of acting or behaving; as also ↓
رِسْلَةٌ ; (M, K;) [and perhaps ↓
رَسْلٌ and ↓
رَسْلَةٌ ; for] one says
اِفْعَلْ
كَذَا
وَكَذَا
عَلَى
رِسْلِكَ (S, Mgh, * Msb, * CK * [but not in my MS. copy of the K nor in the
copies used by SM]) and
رَسْلِكَ and
رَسْلَتِكَ, (CK, [but likewise wanting in MS. copies of the K,]) i. e. [Do
thou such and such things] at thine ease; (Msb;) or act thou
gently, deliberately, or leisurely, (S, Mgh, K, *) in doing such
and such things; like as one says,
عَلَى
هِينَتِكَ. (S.) Sakhr-el-Ghei says, when despairing of his companions'
overtaking him, his enemies surrounding him, and he feeling sure of slaughter,
(M,)
لَوْ
أَنَّ
حَوْلِى
مِنْ
قُرَيْمٍ
رَجْلَا
بِيضَ
الوَجُوهِ
يَحْمِلُونَ
النَّبْلَا
لَمَنَعُونِى
نَجْدَةً
أَوْ
رِسْلَا
(Skr, M, *) i. e. [If there were around me, of the family of Kureym,
men on foot, fair in the faces (app. meant tropically), bearing arrows,
they would defend me] by violent means or by gentle means: (Skr:)
or with fighting or without fighting. (M.) [See also a phrase cited from
a trad. in what follows of this paragraph.] One says also, ↓
جَاؤُوا
رِسْلَةً
رِسْلَةً They came company by company. (M.) ― -b2- And A soft,
gentle, saying or speech. (TA.) -A2- Also Milk, (S, M, K,) of
whatever sort it be: (M, K:) or, accord. to the Towsheeh, fresh milk.
(TA.) One says,
كَثُرَ
الرِّسْلُ
العَامَ, meaning Milk has become abundant this year: and the people
of the desert assert that, when this is the case, dates are few; and that, when
dates are abundant, milk is scarce. (TA.) ― -b2- It is said in a trad.
[respecting the giving of the poor-rate],
إِِلَّا
مَنْ
أَعْطَى
فِى
نَجْدَتِهَا
وَرِسْلِهَا, (S, TA,) which is explained in two different ways: (TA:) [J
says that] it is from
رِسْلٌ in the sense first explained above; meaning straitness and plenty; i.
e. Except him who gives when they are fat and goodly, when it is
difficult, or hard, to their owner to give them forth, and when they are
lean, [or] in a middling condition: (S:) and A'Obeyd says the like;
and that it is similar to the saying,
قَالَ
فُلَانٌ
كَذَا
عَمَّا
رِسْلِهِ, meaning Such a one said such a thing holding it (the
saying) in light estimation: others say that it is from
رِسْلٌ signifying milk; which A'Obeyd disallows: IAth says that what is
meant by
نجدة is straitness and drought or barrenness or dearth; and by
رسل, plenty, and abundance of herbage or the like; because
رسل, i. e. milk, is plentiful only in the case of abundance of herbage; so
that the meaning is, except him who gives forth the due of God in the
case of straitness and in that of plenty. (TA.) -A3- The
رِسْلَانِ of a horse are The extremities of the
عَضُدَانِ [or two arms]. (M, K. *)
رَسَلٌ Camels: (M, K:) thus expl. by A'Obeyd, without any
epithet: (M:) or a drove, or herd, or a distinct collection
or number, of camels, (S, M, * Msb, K,) and of sheep or goats, (S, K,)
accord. to ISk from ten to twenty-five, (TA,) or the
رَسَل of the watering-trough is at least ten, and extending to
twenty-five; and the word is masc. and fem.; (M;) and also (assumed
tropical:) of horses or horsemen; (S;) applied to (tropical:) a company
of men (Mgh, Msb) as being likened to a drove, or herd, of camels: (Msb:) and
also a distinct collection or number of any things: (M, K:) pl.
أَرْسَالٌ. (S, M, Mgh, Msb, K.) A rαjiz says,
يَا
ذَائِدَيْهَا
خَوِّصَا
بِأَرْسَالْ
وَلَا
تَذُودَاهَا
ذِيَادَ
الضُّلَّالْ
[O ye two drivers of them, water some before others, by droves, and drive
them not with the driving of those who err from the right way]: (S, TA:) i.
e. bring near your camels some after some, and do not let them crowd upon the
water-ing-trough. (TA.) And one says,
جَآءَتِ
الإِِبِلُ
رَسَلًا The camels came [in a drove, or] following one
another. (IAmb, TA.) And
جَآءَتِ
الخَيْلُ
أَرْسَالًا, i. e. (assumed tropical:) [The horses, or horsemen,
came] in successive distinct companies. (S, TA.) And
جَاءُوا
أَرْسَالًا (tropical:) They (men) came in successive companies.
(Msb. [And the like is said in the Mgh and in the TA.])
وَقِيرٌ
كَثِيرُ
الرَّسَلِ
قَلِيلُ
الرِّسْلِ, occurring in a trad. relating to a drought, is said by IKt to
mean [A collection of sheep or goats] of which many were sent
to the pasture, i. e. many in number, but having little milk but the
more probable explanation of
كثير
الرسل is that of El-'Odhree, who says that it means much dispersed in
search of pasture: for the trad. relates that the camels had died,
notwithstanding their ability to endure drought: how then should the sheep or
goats be safe, and increase so as to become numerous? (IAth, TA.) ― -b2- Also
Animals, or beasts, having milk. (M, TA.)
رُسُلٌ A young girl, that has not worn the [muffler,
or veil, called]
خَمَار. (K.) -A2- Also a pl. of
رَسُولٌ. (S, M, &c.)
رَسْلَةٌ A soft, or delicate condition of life: you
say,
هُمْ
فِى
رَسْلَةٍ
مِنَ
العَيْشِ They are in a soft, or delicate, condition of life.
(M.) ― -b2- And Heaviness, sluggishness, laziness, or indolence:
(M, K:) you say
رَجُلٌ
فِيهِ
رَسْلَةٌ A man in whom is heaviness, &c. (M.) ― -b3- See also
رِسْلٌ, first sentence.
رِسْلَةٌ : see
رِسْلٌ, in two places.
رِسَالٌ : see
رَسْلٌ (of which it is the pl.), near the end of the paragraph: -A2- and see
also
مُرَاسِلٌ.
رَسُولٌ i. q.
رِسَالَةٌ: (S, M, K:) see the latter, in five places. ― -b2- Hence, as
meaning
ذُو
رَسُولٍ, i. e.
ذُو
رِسَالَةٍ [One who has a message; i. e. a messenger]; (TA;)
i. q. ↓
مُرْسَلٌ , (S, M, K,) meaning one sent with a message; (S;) of
the measure
فَعُولٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ [or rather
مُفْعَلٌ]: (Msb:) [and often meaning an apostle of God; and with the
article
ال especially applied to Mohammad:] accord. to IAmb, its meaning in the
proper language of the Arabs is one who carries on by consecutive
progressions the relation of the tidings of him who has sent him; taken from
the phrase
جَآءَتِ
الإِِبِلُ
رَسَلًا, meaning The camels came following one another: and the saying
of the Muλdhdhin,
أَشْهَدُ
أَنَّ
مُحَمَّدًا
رَسُولُ
اللّٰه
means I know [or acknowledge] and declare that Mohammad is the
relater by consecutive progressions of the tidings from God: (TA:) [or, as
commonly understood, I testify that Mohammad is the apostle of God:] a
رَسُول is also called ↓
مِرْسَالٌ , as being likened to the arrow thus termed: (TA:) the pl. of
رَسُولٌ is
رُسُلٌ (S, M, Msb, K) and
رُسْلٌ (S, Msb) and
رُسَلَآءٌ, (M, K,) which last is from IAar, (M,) or Fr, (Sgh,) and
أَرْسُلٌ, (M, K,) which [is a pl. of pauc., and] occurs in the saying of the
Hudhalee,
لَوْكَانَ
فِى
قَلْبِى
كَقَدْرِ
قُلَامَةٍ
حُبًا
لِغَيْرِكِ
قَدْ
أَتَاهَا
أَرْسُلِى
[Had there been in my heart as much as a nailparing of love for another
than thee, my messengers (or, accord. to the TA, app., my messages)
had come to her]: respecting which IJ says that he has given to
رَسُولٌ this form of pl., which is [regularly] proper to feminines [of this
class of words, consisting of four letter whereof the third is a letter of
prolongation], such as
أَتَانٌ and
عَنَاقٌ and
عُقَابٌ, because women are meant thereby, as they, generally, are the
persons required to serve in cases of this kind: (M:) [for]
رَسُولٌ is applied without variation to a male and a female, and to one [and
to two] and to a pl. number; (S, M, Msb, K;) sometimes: (M:) i. e., it is
allowable thus to apply it: (Msb:) hence, (S, K,) in the Kur [xxvi. 15], (S,)
إِِنَّا
رَسُولُ
رَبِّ
العَالَمِينَ [Verily we are the apostles of the Lord of the beings of the
whole world]: (S, K:) MF says, in ch. xx. [verse 49], we find
إِِنَّا
رَسُولَا
رَبِّكَ [Verily we are the two apostles of thy Lord]; the dual form
being here used: and Z says, in the Ksh, that in this instance it means the
messengers, and therefore the dual form is necessarily used; but in ch.
xxvi. it means the message, and therefore it is allowable to use it
alike, when applying it as an epithet, as sing. and dual and pl.: Aboo-Is-hak
the Grammarian says that the meaning here is,
إِِنَّا
رِسَالَةٌ
رَبِّ
العَالَمِينَ, i. e.
ذَوُو
رِسالَةِ [Verily we are those that have the message &c.]: (TA:) [but]
رَسُولٌ [as meaning a messenger] is like
عَدُوٌّ and
صَديقٌ [&c.] in its being used alike as masc. and fem. and sing. [and dual]
and pl.: (Sgh, TA:) Aboo-Dhu-eyb uses it in the sense of
رُسُل in his saying,
أَلِكْنِى
إِِلَيْهَا
وَخَيْرُ
الرَّسُو
لِ
أَعْلَمُهُمْ
بِنَوَاحِى
الخَبَرْ
[Be thou my messenger to her: and the best of messengers is the most
knowing of them in respect of the bounds, or limits, of the tidings].
(M.) See 4. The saying in the Kur [xxv. 39],
وَقَوْمَ
نُوحٍ
لَمَّ
كَذَّبُوا
الرُّسُلَ
أَغْرَقْنَاهُمْ [lit. And the people of Noah, when they charged with
lying the apostles, we drowned them], Zj says, may mean that they charged
with lying Noah alone; for he who charges with lying a prophet charges therewith
all the prophets, since they believe in God and in all his apostles; or the
general term may be here used as meaning one; like as when you say,
أَنْتَ
مِمَّنْ
يُنْفِقُ
الدَّرَاهِمَ, meaning Thou art of those who expend the kind of things
termed
دراهم. (M.) ― -b3- One says also,
السِّهَامُ
رُسُلُ
المَنَايَا (tropical:) [Arrows are the messengers of death, or of
the decrees of death]. (TA.) ― -b4- See also the next paragraph.
رَسِيلٌ Easy: occurring in the saying of Jubeyhΰ El-Asadee,
وَقُمْتُ
رَسِيلًا
بِالَّذِى
جَآءَ
يَبْتَغِى
إِِلَيْهِ
بَلِيجَ
الوَجْهِ
لَسْتُ
بِبَاسِرِ
[And I undertook, or managed, with ease, that which he came seeking
to obtain; bright in countenance to him: I was not frowning]. (TA.) -A2-
Also A stallion-camel (K, * TA) of the Arabian race, that is sent
among the
شَوْل [or she-camels that have passed seven or eight months since the
period of their bringing forth] in order that he may leap them: one
says,
هٰذَا
رَسِيلُ
بَنِى
فُلَانٍ This is the stallion of the camels of the sons of such a one:
and
أَرْسَلَ
بَنُو
فُلَانٍ
رَسِيلَهُمْ [The sons of such a one sent the stallion of their camels]:
as though it were of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مُفْعَلٌ, from
أَرْسَلَ. (TA.) ― -b2- And accord. to some, A horse that is started with
another in a race. (Har p. 544.) ― -b3- [In the CK and in a MS. copy of the
K, voce
عَمُودٌ, it occurs as though meaning The scout, or emissary,
or perhaps the advanced guard, of an army: but in other copies of the K,
in this instance, accord. to the TA, and in the L, the word is
رَئِيس.] ― -b4- I. q. ↓
مُرَاسِلٌ [as meaning one who interchanges messages or letters
with another: see 3]. (S, K.) ― -b5- The person who stands with thee
(المُوَاقِفُ
لَكَ [in the K (in which this explanation is erroneously assigned to ↓
رَسُولٌ )
المُوَافِقُ
لَكَ in a competition in shooting and the like: (M:) [i. e.]
رَسِيلُ
الرَّجُلِ signifies he who stands with the man, (يَقِفُ
مَعَهُ, Har p. 544,) or he who acts interchangeably, or
alternates, with the man, (يُرَاسِلُهُ,
S,) in a competition in shooting, or in some other performance. (S
and Har.) And, as also ↓
مُرَاسِلٌ , One who relieves, or aids, another, in singing
and in work, [by alternating with him, i. e.,] in the former case, by
taking up the strain when the other is unable to continue it [so as to
accomplish the cadence (see 6)], and in the latter case by taking up the
work when the other is unable to continue it; or one who so relieves,
or aids, another in singing with a high voice; i. q.
مُتَالٍ: or one who aids another, [or relieves him, by alternating
with him,] or who follows him, or imitates him, in his work. (IAar,
Msb.) One says,
هُوَ
رَسِيلُهُ
فِى
الغِنَآءِ
وَنَحْوِهِ [He is the person who relieves him, or aids him, by
alternating with him, in singing and the like thereof]. (TA.) ― -b6- See
also
رِسَالَةٌ, in two places. -A3- Also Wide, or ample. (K.) ―
-b2- A thing little in quantity, or incomplete:
الشَّىْءُ
اللَّطِيفُ in the copies of the K should be
الشَّىْءُ
الطَّفِيفُ, as in the Moheet (TA.) ― -b3- And Sweet water. (K.)
رَسَالَةٌ : see the next paragraph.
رِسَالَةٌ (S, M, Msb, K) and ↓
رَسَالَةٌ (M, K) and ↓
رَسُولٌ (S, M, Msb, K) and ↓
رَسِيلٌ (Th, M, K) signify the same, (S, M, Msb, K,) A message;
and a letter; (MA in explanation of the first, and KL in explanation of
the first and third;) [a communication sent from one person or party to
another, oral or written;] substs. from
أَرْسَلَ
إِِلَيْهِ: (M, K: *) the pl. of the first is
رَسَائِلُ; (Msb;) and
أَرْسُلٌ is pl. of ↓
رَسُولٌ in the sense of
رِسَالَةٌ, and of the fem. gender. (TA. [See the former of the two verses
cited voce
رَسُولٌ.]) You say,
أَرْسَلْتُ
فُلَانًا
فِى
رِسَالَةٍ: (S:) and
أَرْسَلَ
إِِلَيْهِ ↓
رَسُولًا : (MA:) see 4. A poet says, (S,) namely El-Ash'ar El-Joafee,
(TA,) ↓
أَلَا
أَبْلغْ
أَبَا
عَمْرٍو
رَسُولًا
بِأَنِّى
عَنْ
فُتَاحَتِكُمْ
غَنِىُّ
[Now deliver thou to Aboo-' Amr a message, saying that I am in no need of
your judging]: (S:) or
بَنِى
عَمْرٍو [the sons of ' Amr]: he means,
عَنْ
حُكْمكُمْ. (TA.) And hence the saying of Kutheiyir,
لَقَدْ
كَذَبَ
الوَاشُونَ
مَا
بُحْتُ
عِنْدَهُمْ
↓
بِسِرٍّ
وَلَا
أَرْسَلْتُهُمْ
بِرَسُولِ
[Assuredly the slanderers have lied: I revealed not in their presence a
secret, nor did I send them with a message]: (S, TA:) or, as some relate the
second hemistich, (TA,) ↓
بِلَيْلَى
وَلَا
أَرْسَلْتُهُمْ
بِرَسِيلِ
[i. e. I revealed not the case of Leyla, nor did I send them with a message]:
thus cited by Th. (M, TA.) ― -b2-
رِسَالَةٌ also signifies [A tract, or small treatise or
discourse;] a
مَجَلَّة [i. e. book, or writing, relating to science, or
on any subject.] comprising a few questions, inquiries, or
problems, of one kind: pl.
رَسَائِلُ. (TA.) ― -b3- And Apostleship; the apostolic office
or function. (MA.) ― -b4-
أُمُّ
رِسَالَةَ [in a copy of the K
أُمُّ
رِسَالَةٍ] The
رَخَمَة [or female of the vultur percnopterus, in the CK
رَحْمَة]: (M, K, TA:) a surname thereof. (TA.)
الرُّسَيْلَى
ذ A certain small beast or reptile or insect; expl.
by the word
دُوَيْبَّةٌ: (M, K, TA:) in [some of] the copies of the K, erroneously,
الرُّسَيْلَآءُ. (TA.)
رُسَيْلَاتٌ dim. of
رسلات [i. e.
رِسَلَاتٌ] pl. of
رِسْلٌ [or rather of its syn.
رِسْلَةٌ]: hence the saying, (TA,)
أَلْقَى
الكَلَامَ
عَلَى
رُسَيْلَاتِهِ, i. e. He held the saying, or speech, in light,
or little, or mean, estimation; or in contempt. (M, K, TA.)
الرَّاسِلَانِ The two shoulder-blades: or two veins
therein: (M, K:) he who says that they are two veins in the two hands, (K,)
pointing to what is found in the copies of the Mj of IF, [in which
فِى
الكَفَّيْنِ is put in the place of
فى
الكَتِفِيْنِ,] (TA,) is in error: (K:) or the
وَابِلَتَانِ [q. v., a word variously explained]: (M, TA:) in the copies of
the K,
الرَّابِلَتَانِ is erroneously put for
الوَابِلَتَانِ. (TA.)
مُرْسَلٌ : see
رَسُولٌ, second sentence. ― -b2- Applied to a tradition (حَدِيثٌ),
it means (assumed tropical:) Of which the ascription is not traced up so as
to reach to its author: (Msb:) [i.e.]
الأَحَادِيثُ
المُرْسَلَةُ means the traditions which one relates as on the authority
of a
تَابِعِىّ, (K TA,) by tracing up the ascription thereof uninterruptedly
to him, (TA,) when the
تابعىّ says, The Apostle of God (May God bless and save
him) said, without mentioning a
صَحَابِىّ (K, TA) who heard it from the Apostle of God: (TA: [and the
like is said in the Mgh:])
مَرَاسِيلُ is the [pl. or] quasi-pl. n. of
مُرْسَلٌ thus used, [or rather used as a subst., or as an epithet in which
the quality of a subst. is predominant,] like as
مَنَاكِيرُ is of
مُنْكَرٌ. (Mgh.) ― -b3- In lexicology, it means, like
مُنْقَطِعٌ, (assumed tropical:) That of which the series of transmitters
is interrupted: as a word &c. handed down by IDrd as on the authority of AZ
[with whom he was not contemporary, without his mentioning the intermediate
transmitters]: and such is not admitted [as unquestionable]; because exactness
is a condition of the admission of what is transmitted, and the exactness of him
who is not mentioned is not known. (Mz 4th
نوع.) ― -b4-
مَجَازٌ
مُرْسَلٌ: see art.
جوز. ― -b5- [See also the next paragraph.]
مُرْسَلَةٌ A
قِلَادَة [or necklace], (M,) or a long
قلادة, (IDrd, O, K,) that falls upon the bosom: (IDrd, M, O, K:) or
a
قلادة upon which are beads &c. (Yz, O, K.) ― -b2- As used in the Kur
[lxxvii. 1], (M,)
المُرْسَلَاتُ means The winds (S, M, K, TA) that are sent forth,
[by
عُرْفًا, which follows it, being meant consecutively,] like [the several
portions of] the mane of the horse: (TA:) or the angels [so sent forth]:
(Th, S, M, K, TA:) or the horses (M, K, TA) that are started, [one
following another,] in the racecourse. (TA.)
مِرْسَالٌ One who sends the morsel [that he eats]
into his fauces: or who throws forth the branch from his hand, (O,
K,) when he goes in a place of trees, (O,) in order that he may hurt
his companion. (O, K.) ― -b2- A short arrow: (S, O:) or a small
arrow. (K.) ― -b3- See also
رَسْلٌ, in three places. ― -b4- And see
رَسُولٌ.
مُرَاسِلٌ : see
رَسْلٌ. -A2- See also
رَسِيلٌ, in two places. ― -b2- Also A woman who interchanges messages,
or letters, with the men who demand women in marriage: or whose
husband has become separated from her (M, K, TA) in any manner, (M,
TA,) by his having died or his having divorced her: (TA:) or
who has become advanced in age, (M, K, TA,) but has in her some remains
of youth: (M, TA:) or whose husband has died, or who has perceived
that he desires to divorce her, and who therefore adorns herself for another
man, and interchanges messages, or letters, with him (S, K, * TA)
by means of the men who demand women in marriage, (TA,) and who has in
her some remains (K, TA) of youth; but this addition is more properly
mentioned in a former explanation. (TA.) The subst. [app. meaning The state,
or condition, of a woman such as is thus termed] is ↓
رِسَالٌ . (M, TA.)
مُسْتَرْسِلٌ : see
رَسْلٌ. -A2-
مُسْتَرْسِلٌ
لِلْمَوْتِ i. q.
مُسْتَميتٌ and
مُسْتَقِْتلٌ [i. e. Seeking, or courting, death or
slaughter; resigning, or subjecting, himself to death, and not
caring for death]. (A and TA in art.
موت.) Credit:
Lane Lexicon