1
ظَهَرَ , (S, Msb, K, &c.,) aor.
ظَهَرَ , (Msb,) inf. n.
ظُهُورٌ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) [It was, or became,
outward, exterior, external, extrinsic, or exoteric: and hence,]
it appeared; became apparent, overt, open, perceptible or perceived,
manifest, plain, or evident; (S, Mgh, Msb, K, TA;) after having
been concealed, or latent: (Msb, TA:) and ↓
تظاهر signifies the same. (Har p. 85.) Hence the phrase
ظَهَرَ
لِى
رَأْىٌ (assumed tropical:) [An idea, or opinion, occurred
to me], said when one knows what he did not know before. (Msb.) [And
هٰذَا
مَا
يَظْهَرُ
لِى (assumed tropical:) This is what appears to me to be the
case, or to be the right way or course; or this is my opinion.]
ظَهَرَ
الحَمْلُ, inf. n. as above, means Pregnancy became apparent,
or manifest: it is said that this is not the case in less than three
months. (Msb.) And it is said in a trad. of 'Áïsheh,
كَانَ
يُصَلِّى
العَصْرَ
فِى
حُجْرَتِى
قَبْلَ
أَنْ
تَظْهَرَ i. e. [He used to perform the prayer of the afternoon in
my chamber] before it (meaning the sun) became high and apparent:
(TA:) or
وَالشَّمْسُ
فِى
حُجْرَتِى
لَمْ
تَظْهَرْ
بَعْدُ i. e. [when the sun was in my chamber,] it not
having risen high so as to be on the flat roof [thereof]: referring to the
Prophet. (O. [But
العَصْرَ must be a mistranscription for
الفَجْرَ, i. e. the prayer of the dawn.]) The saying in the
Kur [xxiv. 31],
وَلَا
يُبْدِينَ
زِينَتَهُنَّ
إِِلَّا
مَا
ظَهَرَ
مِنْهَا [which is app. best rendered And that they discover not
their ornature except what is external thereof] has been expl. in seven
different ways, most correctly as meaning the clothes: (O, TA:) accord. to 'Áïsheh,
it means the bracelet (القُلْب)
and the ring (الفَتَخَة):
and accord. to I'Ab, the hand and the signet-ring and the face. (TA.) ― -b2-
Also He went forth, or out, (Mgh, TA,) to the outside of a
place. (O, TA.) ― -b3- And He (a bird) migrated, or went
down, from one country or region to another: used in this sense by AHn in
relation to the vulture, migrating to Nejd. (L.) ― -b4-
ظَهَرَ
عَنْهُ, said of a vice, or fault, (O, TA,) or a disgrace, (JK, A, O,)
(tropical:) It did not cleave to him; (A, O, TA;) it was remote from
him; (TA;) it quitted him, or departed from him. (JK.) ― -b5-
ظَهَرْتُ
بِهِ, (O, TA,) inf. n.
ظَهْرٌ, (K,) (assumed tropical:) I gloried, or boasted, by
reason of it. (O, K * TA.) [Respecting a meaning assigned to
ظَهَرَ
بِفُلَانٍ in the K, see 4.] ― -b6-
أَكَلَ
الرَّجُلُ
أُكْلَةً
ظَهَرَ
مِنْهَا
ظَهْرَةً means (assumed tropical:) [The man ate some food]
in consequence of which] he became fat. (TA.) -A2-
ظَهَرَهُ He mounted it; went, or got, upon it, or
upon the top of it; (S, A, * Mgh, O, Msb, K;) as also
ظَهَرَ
عَلَيْهِ; (O;) namely, a house, (S,) or a house-top, (A, Mgh, O,) and
a mountain, (A,) and a wall; (O, Msb;) properly, he became upon its back:
(Mgh:) and [in like manner] one says,
فُلَانٌ
نَجْدًا ↓
ظَهَّرَ , inf. n.
تَظْهِيرٌ, Such a one mounted, or went up, upon the high
region (ظَهْر)
of Nejd. (O.) ― -b2- Hence, (Mgh, Msb,)
ظَهَرَ
عَلَيْهِ (S, Mgh, O, Msb, K) and
بِهِ, (K,) inf. n.
ظُهُورٌ (Bd in xxiv. 31) and
ظَهْرٌ also, (Ham p. 301,) He overcame, conquered, subdued,
overpowered, or mastered, him; gained the mastery or victory,
or prevailed, over him; (S, Mgh, O, Msb, K;) namely, his enemy; (Msb;)
and in like manner, [he conquered, won, achieved, or attained, it,
i. e.] a thing. (O, TA.) [The saying
فُلَانٌ
لَا
يَظْهَرُ
عَلَيْهِ
أَحَدٌ is expl. in the L and TA by the words
اى
لا
يَسْلَم, and said to be tropical: but Ibr D thinks that the correct
reading is
لا
يُسَلِّمُ, from
التَّسْلِيمُ; and that it is said of one who will not give up, or
resign, what is in his hand; so that the meaning is, (tropical:) Such a one
is a person whom no one will overcome in respect of that which he holds in his
possession.] ― -b3- And [hence also]
ظَهَرَ
عَلَيْهِ, (Msb, TA,) inf. n.
ظُهُورٌ, (TA,) He knew, became acquainted with, or got
knowledge of, him, or it. (Msb, TA.) So in the Kur xxiv. 31,
وَالطِّفْلُ
الَّذِينَ
لَمْ
يَظْهَرُوا
عَلَى
عَوْرَاتِ
النِّسَآءِ
[And the young children] who have not attained knowledge of the
عورات, (Bd, Jel,) meaning [pudenda, or] parts between the
navel and the knee, (Jel,) of women, by reason of their want of
discrimination: (Bd:) or (tropical:) who have not attained to the generative
faculty; (O, Bd, * TA;) from
الظُّهُورُ in the sense of
الغَلَبَةُ. (Bd.) So too in the Kur [xviii. 19],
إِِنْ
يَظْهَرُوا
عَلَيْكُمْ If they get knowledge of you. (O, TA.) ― -b4- And
[hence]
ظَهَرَ
عَلَيْهِ, (Fr, A, O, TA,) and ↓
استظهرهُ , (S, A, O, K,) (tropical:) He knew it, or
learned it, by heart; namely, the Kur-án; (A, O, TA;) and he recited it
by heart: (A, * TA; and so in the S and O in explanation of the latter:) or
[simply] he recited it by heart; namely, the Kur-án; as also ↓
اظهرهُ : (O, K, TA:) in the copies of the K we find
أَظْهَرْتُ
عَلَى
القُرْآنِ and
أَظْهَرْتُهُ; but the former is a mistake for
ظَهَرْتُ, aor.
ظَهَرَ . (TA.) -A3- For another signification of
ظَهَرَ
عَلَيْهِ, see 3. -A4-
ظَهَرَ
بِحَاجَتِى, (S, A, K,) aor.
ظَهَرَ , (TA,) inf. n.
ظَهْرٌ; (TK;) and ↓
ظهّرها , (K, TA,) in some copies of the K
ظَهَرَهَا; (TA;) and ↓
اظهرها , (K,) inf. n.
إِِظْهَارٌ; (TA;) and ↓
اِظَّهَرَهَا , (K,) of the measure
اِفْتَعَلَ; (TA;) (tropical:) He held the object of my want in
little, or light, estimation, or in contempt; (S, A;) [lit.]
he put it behind [his] back; (S, K;) as though he put it
away, [out of his sight,] and paid no regard to it. (S, TA.)
One says also,
يَظْهَرُونَ
بِهِمْ
وَلَا
يَلْتَفِتُونَ
إِِلَى
أَرْحَامِهِمْ [They hold them in contempt, and do not pay any
regard to their ties of relationship]. (S.) ― -b2- See also 10, in three
places. -A5-
ظَهَرَهُ, (O, K,) aor.
ظَهَرَ , inf. n.
ظَهْرٌ, (K,) He struck, or smote, (TA,) or hit,
or hurt, (O, K,) his back. (O, K, TA.) -A6-
ظَهِرَ, (S, O, K,) aor.
ظَهَرَ , (K,) inf. n.
ظَهَرٌ, (O, K,) He (a man, S, O) had a complaint of his
back. (S, O, K.) -A7-
ظَهُرَ, (JK, O, L,) or
ظَهَرَ, (K, [but this is app. a mistranscription,]) inf. n.
ظَهَارَةٌ, (S, O, L, K,) said of a camel, (JK, S, O,) He was,
or became, strong (JK, S, O, L, K) in the back. (L, K.) 2
ظَهَّرَ see 1, near the middle: ― -b2- and again, in the last
quarter: ― -b3- and see also 3. ― -b4-
ظهّر
الثَّوْبَ [and ↓
اظهرهُ , contr. of
بطّنهُ and
ابطنهُ,] He faced the garment, or piece of cloth; put a
facing, or an outer covering, (ظِهَارَة,)
to it. (TA.) -A2- See also 4, last sentence. 3
ظاهرهُ , (A,) inf. n.
مُظَاهَرَةٌ, (S, O, Msb,) He aided, or assisted, him;
(S, A, O, Msb;) as also
عَلَيْهِ ↓
ظَهَرَ . (Th, K.) And
ظاهر
عَلَيْهِ He aided, or assisted, against him. (TA.) ―
-b2-
ظاهر
بِهِ: see 10. ― -b3-
ظاهر
بَيْنَهُمَا, (K,) i. e. (TA)
بَيْنَ
ثَوْبَيْنِ, (S, A, Mgh, TA,) and
دِرْعَيْنِ, (A, Mgh, TA,) and
نَعْلَيْنِ, (TA,) i. q.
طَارَقَ
بَيْنَهُمَا, (S, TA,) or
طَابَقَ, (A, K, TA,) i. e. (TA) He put them on, or attired
himself with them, [namely, two garments, and two coats of mail,
and two sandals or soles, or rather, when relating to two soles,
he sewed them together,] one over, or outside, the other: (Mgh,
TA:) app. from
تَظَاهُرٌ in the sense of “ mutual aiding or assisting. ” (IAth.) The
phrase
ظاهر
بِدِرْعَيْنِ requires consideration; and the
ب in it should be regarded as meant to denote conjunction; not as a
part of the necessary complement of the verb. (Mgh.)
ظاهر
الدِّرْعَ is said to signify
لَأَمَ
بَعْضَهَا
عَلَى
بَعْضٍ [app. meaning He folded over and fastened one part of the
coat of mail upon another]. (TA.) And
ظاهر
عَلَيْهِ
جِلَالًا means He threw upon him (i. e. a horse) housings
or coverings [one over another]. (TA in art.
حنذ.) -A2-
ظاهر
مِنِ
ا@مْرَأَتِهِ,
(S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n.
ظِهَارٌ (S, Mgh, Msb, K) and
مُظَاهَرَةٌ; (JK, TA;) and
مِنْهَا ↓
تظاهر , (A, Mgh, O, TA,) and ↓
اِظَّاهَرَ ; (Mgh;) and
منها ↓
تظهّر , (S, Msb, K,) and ↓
اِظَّهَّرَ ; (O, TA;) and
منها ↓
ظهّر , (S, O, K,) inf. n.
تَظْهِيرٌ; (S;) signify the same; (O;) He said to his wife
أَنْتِ
عَلَىَّ
كَظَهْرِ
أُمِّى [Thou art to me like the back of my mother]; (S, Mgh,
Msb, K;) [as though he said
رُكُوبُكِ
حَرَامٌ
عَلَىَّ;] meaning
رُكُوبُكِ
لِلنِّكَاحِ
حَرَامٌ
عَلَىَّ
كَرُكُوبِ
أُمِّى
لِلنِّكَاحِ; the back being specified in preference to the
بَطْن or
فَخِذ or
فَرْج because the woman is likened to a beast that is ridden, and the
act of
نِكَاح to that of
رُكُوب: the phrase being a form of divorce used by the Arabs in the
Time of Ignorance. (Msb, * TA.) In the Kur lviii. 2 [and 4], some read ↓
يَظَّهَّرُونَ ; some ↓
يَظَّاهَرُونَ ; and 'Ásim read
يُظَاهِرُونَ. (Bd.) The verb is made trans. by means of
مِن because the man who uttered this sentence estranged himself from
his wife. (IAth.) 4
اظهرهُ He made it apparent, overt, open, perceptible or
perceived, manifest, plain, or evident; he showed, exhibited, manifested,
displayed, discovered, revealed, or evinced, it; or put it forth:
(S, O, K:) [it is also used in relation to a saying, and an action, and the
like, as meaning it showed, &c., as above, or it bespoke, it:] and
Mtr relates his having heard from one worthy of reliance of the people of
Baghdád, that they say ↓
تظاهرتُ
بِهِ in the place of
أَظْهَرْتُهُ, and scarcely ever employ
اظهر in its usual sense. (Har p. 85.) [Hence,
اظهر
التَّضْعِيفَ He made the doubling of a letter distinct; as in
لَحِحَتْ; which, accord. to a general rule, should be
لَحَّتْ: opposed to
أَدْغَمَ. And
اظهر
لَهُ
كَذَا He showed, &c., to him such a thing: and he
made a show of, professed, pretended, or feigned, to him such a thing:
as, for instance, love.] ― -b2-
أَظْهَرْتُ
بِفُلَانٍ means
أَعْلَيْتُ
بِهِ [a phrase which I have not found except in this instance, app.
I elevated, or exalted, such a one: like
أَعْلَيْتُهُ, which has this meaning]: (S, IKtt, L, TA:) or
أَعْلَنْتُ
بِهِ [app. meaning I made such a one to be, or become,
publicly known]: (So in the O:) [but the former explanation seems to be
regarded by SM as the right; for he remarks that,] accord. to all the copies of
the K, the explanation is
أَعْلَنَ
بِهِ, and refers to
ظَهَرَ
بِفُلَانٍ [instead of
أَظْهَرَ]; so that what its author says in this case differs in two
points of view from what is found in the “ Kitáb el-Abniyeh ” of IKtt, in which
the
ى in
أَعْلَيْتُ has been marked as correct, and in the L [as well as in
the S]. (TA.) -A2-
اظهرهُ
اللّٰهُ
عَلَى
عَدُوِّهِ means God made him to overcome, conquer, subdue,
overpower, master, gain the victory over, or prevail over, his enemy.
(S, A, O, TA.) ― -b2- And [hence]
اظهرهُ
عَلَيْهِ He (God) made him to know it, or become
acquainted with it: you say,
أَظْهَرَنِى
اللّٰهُ
عَلَى
مَا
سُرِقَ
مِنِّى God made me to know [or discover] what had
been stolen from me. (TA.) -A3- See also 1, last quarter, in two places.
-A4- And see 2. -A5-
اظهر signifies also He entered upon the time called the
ظَهِيرَة: (A, Msb, K:) or the time called the
ظُهْر. (Msb.) And He went, or journeyed, in the time called
the
ظَهِيرَة; as also ↓
ظهّر , (K,) inf. n.
تَظْهِيرٌ: (TA:) or the time called the
ظُهْر. (S, O.) 5
تظهّر and
اِظَّهَّرَ : see 3, latter half, in three places. 6
تَظَاْهَرَ see 1, first sentence: ― -b2- and see also 4, first
sentence. ― -b3-
تظاهروا They aided, or assisted, one another. (S, O, *
K.) And
تظاهروا
عَلَى
فُلَانٍ They leagued together, and aided one another, against such
a one. (Ibn-Buzurj, TA in art.
ضفر.) ― -b4- Also They regarded, or treated, one another
with enmity, or hostility; or severed themselves, one from
another: (S, Msb, K:) as though they turned their backs, one upon another:
(S:) or, because they who do so turn their backs, one upon another. (Msb.) Thus
the verb has two contr. meanings. (K.) ― -b5-
تظاهر
مِنِ
امْرَأَتِهِ
and
اِظَّاهَرَ: see 3, latter half, in three places. 8
اِظَّهَرَ : see 1, last quarter. 10
استظهر
بِهِ He sought aid, or assistance, in, or by means
of, him, or it, (S, O, Msb, K, TA,)
عَلَيْهِ [against him, or it]; as also
استظهرهُ. (TA.) [In the CK, after the explanation of
استظهر
به, is an omission, to be supplied by the insertion of
وَقَرَأَهُ.] One says,
استظهر
بِالْغِنَى
عَلَى
النَّوَائِبِ [He sought aid in wealth against calamities, or
afflictions]. (Msb.) And
بِهِ ↓
ظاهر signifies the same as
استظهر [in this sense or in another of the senses expl. in what
follows]. (TA.) ― -b2- And
استظهرتُ
بِالشَّىْءِ, and
بِهِ ↓
ظَهَرْتُ , and ↓
ظَهَرْتُهُ , I put the thing behind my back for protection,
or security. (Har p. 265.) ― -b3- And
استظهر He prepared for himself a camel, or two camels,
or more, for future need: (T:) and
استظهرهُ, and
بِهِ ↓
ظَهَرَ , He prepared him, namely, a camel, for future
need: (K:) and
استظهر
بِبَعِيرَيْنِ
ظِهْرِيَّيْنِ He prepared for himself two camels for future need.
(T. [See
ظِهْرِىٌّ.]) ― -b4- Hence, (T,)
استظهر signifies also He used precaution (T, Msb) with respect
to anything: (T:) he secured himself, (اِسْتَوْثَقَ,)
by using precaution; as, for instance, a woman does by remaining three
days, before she performs the ablution termed
غُسْل, and prays, after the usual period of the menses. (T, L.) One
says,
يُسْتَحَبُّ
الاِسْتِظْهَارُ
بِغَسْلَةٍ
ثَانِيَةٍ
وَثَالِثَةٍ The using precaution by a second and a third washing,
to make sure of being pure, is approved. (Er-Ráfi'ee, Msb.) And
استظهرتُ
فِى
طَلَبِ
الشَّىْءِ I adopted the most fit, or proper, way, and used
precaution, in seeking to attain the thing. (Msb.) ― -b5- See also 1, in the
middle of the latter half.
ظَهْرٌ The back; contr. of
بَطْنٌ: (S, A, O, Msb, K:) in a man, from the hinder part of the
كَاهِل [or base of the neck] to the nearest part of the
buttocks, where it terminates: (TA:) in a camel, the part containing six
vertebræ on the right and left of which are [two portions of flesh and
sinew called the]
مَتْنَانِ: (AHeyth, T, O:) of the masc. gender: (Lh, A, K:) pl. [of
pauc.]
أَظْهُرٌ, and [of mult.]
ظُهُورٌ and
ظُهْرَانٌ. (Msb, K.) ― -b2-
رَجُلٌ
خَفِيفُ
الظَّهْرِ (tropical:) A man having a small household to maintain:
and
ثَقِيلُ
الظَّهْرِ (tropical:) having a large household to maintain.
(K, * TA.) ― -b3-
أَنْت
عَلَىَّ
كَظَهْرِ
أُمِّى Thou art to me like the back of my mother: said by a
man to his wife. (S, Mgh, Msb, K.) [This has been expl. above: see 3.] ― -b4-
عَدَا
فِى
ظَهْرِهِ (tropical:) He stole what was behind him: (A:) [or
he acted wrongfully in respect of what was behind him: for]
لِصٌّ
عَادِى
ظَهْرٍ is expl. by the words
عَدَا
فِى
ظَهْرٍ
فَسَرَقَهُ [so that it app. means (tropical:) A thief who has
acted wrongfully in respect of what was behind one, and stolen it]. (O, K.)
― -b5-
أَقْرَانُ
الظَّهْرِ (S, O, K) and
الظُّهُورِ (O, TA) Adversaries who come to one from behind his
back, in war, or fight. (S, O, K, * TA.) In the copies of the K,
يُحِبُّونَكَ is erroneously put for
يَجِيؤُونَكَ. (TA.) You say also,
فُلَانٌ
قِرْنُ
الظَّهْرِ Such a one is an adversary who comes to one from behind,
unknown. (IAar, As.) ― -b6-
قَتَلَهُ
ظَهْرًا He slew him unexpectedly; he assassinated him; syn.
غِيلَةٌ. (IAar, TA.) ― -b7-
جَعَلَنِى
بِظَهْرٍ (tropical:) He cast me off. (TA.) And
جَعَلتُ
حَاجَتَهُ
بِظَهْرٍ (tropical:) I cast his want behind my back: (AO, K:)
and ↓
جَعَلَهَا
ظِهْرِيَّةً signifies the same: (S:) and ↓
اِتَّخَذَهَا
ظِهْرِيًّا , (K,) and ↓
ظِهْرِيَّةً : (TA:) or the former of the last two phrases
signifies he held it in contempt; as though
ظهريّا were an irreg. rel. n. from
ظَهْرٌ: (TA:) or ↓
اِتَّخَذَهُ
ظِهْرِيًّا signifies he neglected, or forgot, (S,
O, * Msb,) him, as in the Kur xi. 94, (S, O,) or it, namely, what
was said. (Msb.) And
لَا
تَجْعَلْ
حَاجَتِى
بِظَهْرٍ (tropical:) Forget not thou, or neglect not, my
want: (S:) and ↓
جَعَلَهُ
ظِهْرِيًّا signifies he forgot it; as well as
جعله
بِظَهْرٍ. (A.) And
جَعَلْتُ
هٰذَا
الأَمْرَ
بِظَهْرٍ, and
رَمَيْتُهُ
بِظَهْرٍ, (tropical:) I cared not for this thing. (Th, O.) ―
-b8-
فُلَانٌ
مِنْ
وَلَدِ
الظَّهْرِ (assumed tropical:) Such a one is of those who do not
belong to us: or of those to whom no regard is paid: (TA:) or of
those who are held in contempt, and to whose ties of relationship no regard is
paid. (S, TA.) ― -b9-
هُوَ
ابْنُ
عَمِّهِ
ظَهْرًا (tropical:) [He is his cousin on the father's side,]
distantly related: contr. of
دِنْيًا [and
لَحًّا]. (As, A, O, TA.) ― -b10-
رَجَعَ
عَلَى
ظَهْرِهِ [He receded, retired, or retreated]. (K in
art.
ثبجر.) ― -b11-
هُوَ
نَازِلٌ
بَيْنَ
ظَهْرَيْهِمْ, and ↓
بين
ظَهْرَانَيْهِمْ , (S, A, O, Msb, K, *) in which latter the
ا and
ن are said by some to be added for corroboration, (Msb,) and for
which one should not say
ظَهْرَانِيهِمْ, (IF, S, O, Msb, K,) and
بين
أَظْهُرِهِمْ, (Msb, K,) (tropical:) He is making his abode in the
midst of them; in the main body of them: (K, TA:) originally meaning he is
making his abode among them for the purpose of seeking aid of them and staying
himself upon them: as though it meant that the back of one of them was before
him, and that of another behind him, so that he was defended in either
direction: afterwards, by reason of frequency of usage, it came to be employed
to signify abiding among a people absolutely. (IAth, Msb.) You say also
هُوَ
بَيْنَ
ظَهْرَيْهِ, and ↓
بَيْنَ
ظَهْرَانَيْهِ , meaning It (anything) is in the midst,
or main part, of it, namely, another thing. (TA.) ― -b12-
لَقِيتُهُ
بَيْنَ
الظَّهْرَيْنِ, and ↓
بَيْنَ
الظَّهْرَانَيْنِ , (S, O, Msb, K,) (tropical:) I met him
during the day, (Msb,) or during the two days, (S, O, K,) or
during the three days, (K,) or the days: (S, O, Msb:) from the next
preceding phrase. (TA.) And
أَتَيْتُهُ
مَرَّةً
بَيْنَ
الظَّهَرْينِ (tropical:) I came to him one day: or, accord. to
Aboo-Fak'as, on a day between two years. (Fr.) And
اللَّيْلِ ↓
رَأَيْتُهُ
بَيْنَ
ظَهْرَانَىِ (tropical:) I saw him between nightfall and
daybreak. (TA.) And
النَّهَارِ ↓
جِئْتُهُ
بَيْنَ
ظَهْرَانَىِ (tropical:) [I came to him between the beginning
and end of the day]. (A.) ― -b13-
تَقَلَّبَ
ظَهْرًا
لِبَطْنٍ (assumed tropical:) It turned over and over, or
upside down, (lit. back for belly,) as a serpent does upon ground
heated by the sun. (S and TA in art.
قلب.) [Hence,]
قَلَبْتُ
الأَرْضَ
ظَهْرًا
لِبَطْنٍ (tropical:) [I turned the earth over, upside-down].
(A.) And [hence,]
قَلَّبَ
أَمْرَهُ
ظَهْرًا
لِبَطْنٍ, (O, * TA,) and
ظَهْرَهُ
لِبَطْنٍ, and
ظَهْرَهُ
لِبَطْنِهِ, and
ظَهْرَهُ
لِلْبَطْنِ, which last form is preferred by El-Farezdak to the
second, because [as in the third form] the second of the two words is
determinate like the first word, (tropical:) He meditated, or managed,
the affair with forecast, and well. (O, * TA.) ― -b14- The Arabs used to
say,
هٰذَا
ظَهْرُ
السَّمَآءِ and
هذا
بَطْنُ
السَّمَآءِ, both meaning (tropical:) This is the apparent,
visible, part of the sky. (Fr, Az.) And the like is said of the side of a
wall, which is its
بَطْن to a person on the same side, and its
ظَهْر to one on the other side. (Az.) ― -b15-
مَا
نَزَلَ
مِنَ
القُرْآنِ
آيَةٌ
إِِلَّا
لَهَا
ظَهْرٌ
وَبَطْنٌ, [part of] a saying of Mohammad, [of which see the rest voce
مُطَّلَعٌ,] means (assumed tropical:) Not a verse of the Kur-án
has come down but it has a verbal expression and an interpretation: (K, *
TA:) or a verbal expression and a meaning: or that which has an
apparent and a known [or an exoteric] interpretation and that
which has an intrinsic [or esoteric] interpretation: (TA:) or
narration (K, TA) and admonition: (TA:) or [it is to be read
and to be understood and taught; for] by the
ظهر is meant the reading; and by the
بطن, the understanding and teaching. (TA.) [See also
بَطْنٌ.] ― -b16-
ظَهْرٌ signifies also (tropical:) Camels on which people ride, and
which carry goods; (S, * A, * O, K, * TA;) camels that carry burdens upon
their backs in journeying: (TA:) [or] a beast: or a camel for
riding: (Mgh:) pl.
ظُهْرَانٌ. (TA.) It is said in a trad. of 'Arfajeh,
فَتَنَاوَلَ
السَّيْفَ
مِنَ
الظَّهْرِ And he reached, or took in his hand, the sword
from the camels for carrying burdens and for riding: and in another,
أَتَأْذَنُ
لَنَا
فِى
نَحْرِ
ظَهْرِنَا Dost thou permit us to slaughter our camels which we
ride? (TA.) And one says also,
هُوَ
عَلَى
ظَهْرٍ (tropical:) He is determined upon travel: (K:) as
though he had already mounted a beast for that purpose. (TA.) ― -b17- [Hence,
app.,] (assumed tropical:) Property consisting of camels and sheep or
goats: (TA:) or much property. (K, TA.) ― -b18- (assumed tropical:)
The short side [or lateral half] of a feather: (S, O, K:)
pl.
ظُهْرَانٌ: (S, M, K, TA, &c.:) opposed to
بَطْنٌ, sing. of
بُطْنَانٌ, (TA,) which latter signifies the “ long sides: ” (S, TA:)
and ↓
ظُهَارٌ signifies the same as
ظَهْرٌ, (K,) or the same as
ظُهْرَانٌ, being an irregular pl.; and this is meant by the saying
الظُّهَارُ
بِالضَّمِ
الجَمَاعَةُ, mentioned in a later place in the K [in such a manner as
to have led to the supposition that
ظُهَارٌ is also syn. with
جَمَاعَةٌ]: (TA:) AO says that among the feathers of arrows are the
ظُهَار, which are those that are put [upon an arrow]
of the
ظَهْر [or outer side] of the
عَسِيب [app. here meaning the shaft] of the feather;
(S, TA;) i. e., the shorter side, which is the best kind of feather; as
also
ظُهْرَان: sing.
ظَهْرٌ: (TA:) ISd says that the
ظُهْرَان are those parts of the feathers of the wing that are
exposed to the sun and rain: (TA:) Lth says that the
ظُهَار are those parts of the feathers of the wing that are
apparent. (O, TA.) One says,
رِشْ
سَهْمَكَ
بِظُهْرَانٍ
وَلَا
تَرِشْهُ
بِبُطْنَانٍ [Feather thine arrow with short sides of feathers, and
feather it not with long sides of feathers]. (S, TA.) [De Sacy supposes that
ظُهُورٌ and
بُطُونٌ are also pls. of
ظَهْرٌ and
بَطْنٌ thus used: (see his “ Chrest. Arabe, ” sec. ed., tome ii., p.
374:) but his reasons do not appear to me to be conclusive.] ↓
ظُهَارٌ and
ظُهْرَانٌ are also used as epithets: you say,
رِيشٌ
ظُهَارٌ and
رِيشٌ
ظُهْرَانٌ. (TA.) ― -b19- [ظَهْرُ
الكَفِّ and ↓
ظَاهِرُهَا mean (assumed tropical:) The back of the hand.
And in like manner,
ظَهْرُ
القَدَمِ and ↓
ظَاهِرُهَا mean (assumed tropical:) The upper, or
convex, side, or back, of the human foot, corresponding to the back of
the hand, including the instep: opposed to
بَطْن and
بَاطِن. And
ظَهْرُ
اللِّسَانِ means (assumed tropical:) The upper surface of the
tongue.] ― -b20- And
ظَهْرٌ also signifies (tropical:) A way by land. (S, M, O, Msb,
K.) This expression is used when there is a way by land and a way by sea. (M.)
You say,
سَارُوا
فِى
طَرِيقِ
الظَّهْرِ (tropical:) They journeyed by land. (A.) ― -b21- And
(assumed tropical:) An elevated tract of land or ground; as also ↓
ظَاهِرةٌ : (A:) or rugged and elevated land or ground;
(JK, K;) as also ↓
ظَاهِرَةٌ : (JK:) opposed to
بَطْنٌ, which signifies “ soft and plain and fine and low land or
ground: ” (TA:) and ↓
ظَوَاهِرُ [pl. of.
ظَاهِرَةٌ] signifies (assumed tropical:) elevated tracts of
land or ground: (S, K:) you say,
هَاجَتْ
ظَوَاهِرُ
الأَرْضِ, meaning, (assumed tropical:) the herbs, or
leguminous plants, of the elevated tracts of land, or ground, dried up:
(As, S, L:) and ↓
ظَاهِرٌ signifies (assumed tropical:) the higher, or
highest, part of a mountain; (ISh, L, TA;) whether its exterior be plain or
not: (TA:) and ↓
ظَاهِرَةٌ , the same, of anything: (L:) when you have ascended
upon the
ظَهْر of a mountain, you are upon its
ظَاهِرَة. (TA.) ― -b22-
سَالَ
وَادِيهِمْ
ظَهْرًا means (assumed tropical:) Their valley flowed with the
rain of their own land: opposed to
دُرْءًا, meaning, “ from other rain: ” (IAar, O, K: *) or the former
signifies their valley flowed with its own rain: and the latter, “
with other than its own rain: ” (TA:) and some say ↓
ظُهْرًا , which Az thinks the better form. (O, TA.) ― -b23-
[Hence, probably,]
أَصَبْتُ
مِنْهُ
مَطَرَ
ظَهْرٍ (assumed tropical:) I obtained from him, or it, much
good. (Sgh, O, K.) ― -b24- And another signification of
ظَهْرٌ is What is absent, or hidden, or concealed,
from one. (O, K.) ― -b25- It is sometimes prefixed to another noun to give
plainness and force to the expression; as in
ظَهْرُ
الغَيْبِ and
ظَهْرُ
القَلْبِ, meaning
نَفْسُ
الغَيْبِ and
نَفْسُ
القَلْبِ: (Msb:) or it is redundant in these instances. (Mgh.) Lebeed
says, describing a [wild] cow going about after a beast of prey that had eaten
her young one, “
وَتَسَمَّعَتْ
رِزَّ
الأَنِيسِ
فَرَاعَهَا
عَنْ
ظَهْرِ
غَيْبٍ
وَالأَنِيسُ
سَقَامُهَا
” [And she heard the sound of man, and it frightened her, from a place that
concealed what was in it; for man is her malady; i. e., a cause of pain
and trouble and death to her]: (TA:) meaning, she heard the sound of the
hunters, &c. (TA in art.
غيب.) And you say,
تَنَاوَلَهُ
بِظَهْرِ
الغَيْبِ
بِمَا
يَسُوؤُهُ He carped at him behind the back, or in absence,
by saying what would grieve him. (TA in art.
غيب.) And
تَكَلَّمْتُ
بِهِ
عَنْ
ظَهْرِ
الغَيْبِ (A, O) or
عن
ظَهْرِ
غَيْبٍ (TA) [app., (tropical:) I spoke it by memory; in the
absence of a book or the like; as one says in modern Arabic,
عَلَى
الغَائِب. See also
غَيْبٌ.] And
قَرَأَهُ
عَنْ
ظَهْرِ
القَلْبِ (tropical:) He recited it by heart, or memory;
without book: (L, K: [in the latter,
مِنْ is put in the place of
عَنْ; but the right reading is that in the L: and in the CK is an
omission here, to be supplied by the insertion of
وَقَرَأَهُ:]) and ↓
قرأه
ظَاهِرًا and
قرأه
عَلَى
ظَهْرِ
لِسَانِهِ [signify the same]. (K.) And
حَمَلَ
القُرْآنَ
عَلَى
ظَهْرِ
لِسَانِهِ like
حَفِظَهُ
عَلَى
ظَهْرِ
قَلْبِهِ (tropical:) [He knew the Kur-án by heart]. (A, * O,
TA.) ― -b26- One says also,
فُلَانٌ
يَأْكُلُ
عَلَى
ظَهْرِ
يَدِ
فُلَانٍ (tropical:) Such a one eats at the expense of such a one.
(A, O, K. *) And in like manner,
الفُقَرَآءُ
يَأْكُلُونَ
عَلَى
ظَهْرِ
أَيْدِى
النَّاسِ (tropical:) The poor eat at the expense of the people.
(A, TA.) And
أَعْطَاهُ
عَنْ
ظَهْرِ
يَدٍ (tropical:) He gave him originally; without compensation.
(O, * K; but in some copies of the K we find
مِنْ in the place of
عَنْ.) It is said [in a trad.],
أَفْضَلُ
الصَّدَقَةِ
مَا
كَانَ
عَنْ
ظَهْرِ
غِنًى (tropical:) The most excellent of alms is that which is
[derived] from competence;
ظهر: (Msb:) or simply
عَنْ
غِنًى, the word
ظهر being here redundant: (Mgh:) or from manifest competence upon
which one relies, and in which he seeks aid against calamities, or
afflictions: or from what remains after fight: (Msb:) or from
superfluous property. (TA.) -A2- See also
ظَهِيرٌ -A3-
قِدْرُ
ظَهْرٍ means (assumed tropical:) An old cooking-pot: (O, K: *)
pl.
قُدُورُ
ظُهُورٍ: (O:) as though, because of its oldness, it were thrown
behind the back. (TA.)
ظُهْرٌ Midday, or noon: (IAth, TA:) or the time when
the sun declines from the meridian: (Msb, * K, * O, * TA:) or [the time
immediately] after the declining of the sun: (S, Mgh:) masc. and
fem.; unless when the word
صَلَاة is prefixed to it, in which case it is fem. only: (Msb:) [pl.
أَظْهَارٌ. See also
ظَهِيرَةٌ.]
صَلَاةُ
الظُّهْرِ means The prayer [i. e. the divinely-ordained
prayer] of midday, or noon: (IAth, TA:) or of the time
after the declining of the sun. (S, O.) In the phrases
أَبْرِدُوا
بِالظُّهْرِ [Defer ye the prayer of midday until the cooler time
of day] and
صَلَّى
الظُّهْرَ [He performed the prayer of midday], the prefixed
noun (صَلَاة)
is suppressed. (Mgh.) -A2-
سَالَ
وَادِيهِمْ
ظُهْرًا: see
ظَهْرٌ, last quarter.
ظَهِرٌ , (S,) or ↓
ظَهِيرٌ , (K,) [the former agreeable with analogy, being derived
from
ظَهِرَ,] A man (S,) having a complaint of the back: (S, K:) or
having a pain in the back: as also ↓
مَظْهُورٌ . (O, TA.)
ظُهْرَةٌ : see
ظَهِيرٌ, in three places. -A2- Also The tortoise. (O, K.)
ظِهْرَةٌ : see
ظَهِيرٌ, in six places.
ظَهَرَةٌ The goods, or furniture and utensils, of a house
or tent; (IAar, S, O, K, TA;) as also
أَهَرَةٌ: (IAar, TA:) or the former signifies the exterior of a
house, or tent; and the latter, the “ interior thereof. ” (Th, TA.) ―
-b2- And Abundance of
مَال [i. e. property, or cattle]. (TA.) -A2- See also
ظَهِيرٌ.
ظِهْرِىٌّ A camel prepared for future need; (T, S, O, K;)
taken, by way of precaution, to bear the burden of any camel that may happen to
fail in a journey: sometimes two or more unladen camels are taken for this
purpose: some say that such a camel is thus called because its owner puts it
behind his back, not riding it nor putting any burden upon it: (T, TA:) the word
appears to be an irreg. rel. n. from
ظَهْرٌ: (ISd, TA:) pl.
ظَهَارِىٌّ, imperfectly decl., because the rel.
ى retains its place in the sing. [inseparably; there being no such
word as
ظِهْر: but if it be a rel. n., this pl. is irreg., like
مَهَارِىٌّ]. (S, O, K.) ― -b2- See
ظَهْرٌ, first quarter, in five places, for examples of
ظِهْرِىٌّ and
ظِهْرِيَّةٌ used tropically.
ظُهْرَان [app.
ظُهْرَانٌ (which is also a pl. of
ظَهْرٌ used in several senses), or, perhaps
ظُهْرَانِ, as having a dual meaning,] The upper, thick, pair of
wings of the locust. (AHn, TA.) ― -b2- [See also
ظَهْرٌ.]
بَيْنَ
ظَهْرَانَيْهِمْ , and
ظَهْرَانَيْهِ, and
الظَّهْرَانَيْنِ, &c.: see
ظَهْرٌ, former half, in five places.
ظَهَارٌ The exterior (K, TA) and elevated (TA) part of
a [stony tract such as is called]
حَرَّة. (K, TA.)
ظُهَارٌ Pain in the back. (Az, O, TA.) -A2- See also
ظَهْرٌ, third quarter, in two places.
ظَهِيرٌ : see
ظَاهِرٌ. -A2- Also An aider, or assistant; (S, A, O,
Msb, K;) and so ↓
ظِهْرَةٌ (S, K) and ↓
ظُهْرَةٌ : (K:) [in one place, in the K,
ظِهْرَةٌ is expl. by
عَوْن; but by this is meant, as will be seen below, the same as is
meant by
مُعِين, by which all the three words are expl. in another place in
the K, as well as in the S &c.:] and aiders, or assistants; (S,
Msb;) as also ↓
ظِهْرَةٌ and ↓
ظُهْرَةٌ and ↓
ظَهْرٌ : (TA:) the pl. of
ظَهِيرٌ is
ظُهَرَآءُ. (O.) It is said in the Kur [xxv. 57],
وَكَانَ
الكَافِرُ
عَلَى
رَبِّهِ
ظَهِيرًا And the unbeliever is an aider of the enemies of God
[against his Lord]. (Ibn-'Arafeh.) You say also,
فُلَانٌ
عَلَى
فُلَانٍ ↓
ظِهْرَتِى Such a one is my aider (عَوْن)
against such a one: and
عَلَى
هٰذَا ↓
أَنَا
ظِهْرَتُكَ
الأَمْرِ I am thine aider against this thing, or affair.
(S, O.) And it is also said in the Kur [lxvi. 4],
وَالْمَلَائِكَةُ
بَعْدَ
ذٰلِكَ
ظَهِيرٌ [And the angels after that will be his aiders]:
and instance of
ظهير in a pl. sense: (S, O, Msb:) for words of the measures
فَعُولٌ and
فَعِيلٌ are sometimes masc. and fem. [and sing.] and pl. (S.) You
also say, ↓
جَآءَ
فُلَانٌ
فِى
ظِهْرَتِهِ , (S, A, K,) and ↓
ظُهْرَتِهِ , (A, K,) and ↓
ظَهَرَتِهِ , and ↓
ظَاهِرَتِهِ , (K,) Such a one came among his people, (S,)
or kinsfolk, (K,) and those who performed his affairs for him, (S,
A,) i. e., his aiders, or assistants. (A.) And
وَاحِدَةٍ ↓
هُمْ
فِى
ظِهْرَةٍ They aid one another against the enemies. (TA.) ―
-b2- Also Strong in the back; (K;) sound therein: (Lth:) and so ↓
مُظَهَّرٌ : (S, O, K:) applied to a man: (S:) or hard and
strong; whether in the back or any other part is not said: (TA:) in this
sense, (TA,) or as signifying strong, (S, O,) applied to a camel: fem.
with
ة. (S, O, TA.) ― -b3- Also A camel whose back is not used, on
account of galls, or sores, upon it: or unsound in the back by
reason of galls, or sores, or from some other cause. (Th.)
Thus it has two contr. significations. (TA.) -A3- See also
ظَهِرٌ.
ظِهَارَةٌ [The facing, or outer covering, or] what is
uppermost, (TA,) what is apparent (Msb, TA) to the eye, (Msb,)
not next the body, of a garment; (TA;) and in like manner, what is
uppermost and apparent, not next the ground, of a carpet; (TA;) as also ↓
ظَاهِرَةٌ : (JK:) contr. of
بِطَانَةٌ: (S, O, Msb, K:) pl.
ظَهَائِرُ. (TA.)
ظَهِيرَةٌ The point of midday: (M, A, K:) or only in summer:
(M, K:) or i. q.
هَاجِرَةٌ [i. e. midday in summer or when the heat is
vehement: or the period from a little before, to a little after, midday
in summer: or midday, when the sun declines from the meridian, at the
ظُهْر: or from its declining until the
عَصْر]: (S, O, TA:) or the
هَاجِرَة, which is when the sun declines from the meridian: (Msb:)
or the vehement heat of midday: (IAth, TA:) or i. q.
ظُهْرٌ [q. v.]: (Az, TA:) pl.
ظَهَائِرُ. (TA.) You say,
أَتْيْتُهُ
حَدَّ
الظَّهِيرَةِ [I came to him at the point of midday in summer;
&c.]: and
حِينَ
قَامَ
قَائِمُ
الظَّهِيرَةِ [when the sun had become high, and the shade had
almost disappeared: so expl. in art.
قوم]. (S, O.) And
أَبْرِدْ
عَنْكَ
مِنَ
الظَّهِيرَةِ Stay thou until the middayheat shall have become
assuaged, and the air be cool. (L in art.
فيح.) And hence, in a trad. of 'Omar, when a man came to him
complaining of gout in the feet, he said,
كَذَبَتْكَ
الظَّهَائِرُ, meaning Take thou to walking during the heat of the
middays in summer. (TA.)
ظُهَارِيَّةٌ One of the modes of seizing [and throwing down]
in wrestling: or i. q.
شَغْزَبِيَّةٌ: (K:) the twisting one's leg with the leg of another
in the manner that is termed
شَغْزَبِيَّة, and so throwing him down: one says,
أَخَذَهُ
الظُّهَارِيَّةَ and
الشَّغْزَبِيَّةَ [He seized him and threw him down by the trick
above described]: both signify the same: (ISh, O:) or
ظُهَارِيَّةٌ signifies the throwing one down upon the back. (Ibn-'Abbád,
O, K.) ― -b2- And (hence, as being likened thereto, TA) (tropical:) A certain
mode, or manner, of compressing, or coïtus. (O, K, TA.) ― -b3-
And
أَوْثَقَهُ
الظُّهَارِيَّةَ He bound his hands behind his back. (Ibn-Buzurj,
O, K, TA.)
ظَاهِرٌ [Outward, exterior, external, extrinsic, or exoteric:
and hence, appearing, apparent, overt, open, perceptible or perceived,
manifest, conspicuous, ostensible, plain, or evident: in all these
senses] contr. of
بَاطِنٌ: (S, K, TA:) and so ↓
ظَهِيرٌ . (TA.) [Hence,
ظَاهِرًا Outwardly, &c.: and apparently; &c.: and
فِى
الظَّاهِرِ in appearance. And
الظَّاهِرُ
أَنَّهُ
كَذَا It appears, or it seems, or what seems to be
the case is, that it is so, or thus. And
ظَاهِرُ
كَذَا for
ظَاهِرٌ
فِيهِ
كَذَا, meaning A person, or thing, in whom, or in which,
such a quality is apparent, or manifest, &c.: see an ex. in a verse
cited in the first paragraph of art.
طعن.] See also
مُظْهَرٌ. ― -b2- [Hence also,]
عَيْنٌ
ظَاهِرَةٌ A prominent eye; (S, O, K, TA;) that fills its
cavity. (TA.) ― -b3- And
هٰذَا
أَمْرٌ
ظَاهِرٌ
عَنْكَ
عَارُهُ (tropical:) This is a thing, or an affair, of which
the disgrace is remote from thee: (S, TA:) or does not cleave to thee.
(TA.) And
هٰذَا
عَيْبٌ
ظَاهِرٌ
عَنْكَ (tropical:) This is a vice, or fault, that does not
cleave to thee. (A.) A poet says, (namely, Kutheiyir, accord. to a copy of
the S, or Aboo-Dhu-eyb, TA,) “
وَعَيَّرَهَا
الوَاشُونَ
أَنِّى
أُحِبُّهَا
وَتِلْكَ
شَكَاةٌ
ظَاهِرٌ
عَنْكَ
عَارُهَا
” (tropical:) [And the slanderers taunted her with the fact of my loving her;
but that is a fault of which the disgrace is remote from thee]. (S, TA.) ―
-b4- [الظَّاهِرُ
also signifies The outside, or exterior, of a thing. You say,
نَزَلَ
ظَاهِرَ
المَدِينَةِ He alighted, or took up his abode, outside the
city: comp.
ظَاهِرَةٌ. Hence,]
ظَاهِرُ
الكَفِّ and
ظَاهِرُ
القَدَمِ; and another signification of
ظَاهِرٌ: for all of which see
ظَهْرٌ, third quarter. ― -b5- [Also The external, outward, or
extrinsic, state, condition, or circumstances, of a man: and
the outward, or apparent, character, or disposition of the mind:
opposed to
البَاطِنُ.] ― -b6- One says also,
فُلَانٌ
ظَاهِرٌ
عَلَى
فُلَانٍ Such a one has the ascendancy, or mastery, over
such a one; is conqueror of him, or victorious over him. (TA.) And
هٰذَا
أَمْرٌ
ظَاهِرٌ
بِكَ This is a thing, or an affair, that overcomes, or
overpowers, thee. (TA.) And
هٰذَا
أَمْرٌ
أَنْتَ
بِهِ
ظَاهِرٌ This is an affair which thou hast power to do. (TA.)
[And
هُوَ
ظَاهِرٌ
عَلَى
كَذَا He is a conqueror, a winner, an achiever, or an
attainer, of such a thing: see an ex. voce
غَرَبٌ, near the end.] And
الظَّاهِرُ is one of the names of God, meaning The Ascendant,
or Predominant, over all things: or, as some say, He who is known -by
inference of the mind from what appears to mankind of the effects of his actions
and his attributes. (IAth, TA.) ― -b7-
حَاجَتُهُ
عِنْدَكَ
ظَاهِرَةٌ means (tropical:) His want is in thine estimation [an
object of contempt, or neglect, as though] cast behind the back.
(O, * TA.) ― -b8-
قَرَأَهُ
ظَاهِرًا: see
ظَهْرٌ, towards the end of the paragraph. -A2-
شَآءٌ
ظَوَاهِرُ Sheep, or goats, that come to the water every day
at noon. (TA.)
ظَاهِرَةٌ as a subst.; and its pl.
ظَوَاهِرُ: see
ظَهْرٌ, in four places, in the third quarter of the paragraph.
[Hence,]
قُرَيْشُ
الظَّوَاهِرِ Those, of Kureysh, that dwell in the exterior of
Mekkeh, (O,) upon the mountains thereof, (K, * TA,) or upon the
higher parts of Mekkeh: (TA:) those who dwell in the lower parts are called
قُرَيْشُ
البِطَاحِ; (O, * TA;) and these are the more honourable, (O, TA, *)
because they are neighbours of the House of God. (O.) ― -b2- See also
ظِهَارَةٌ. -A2- And see
ظَهِيرٌ. -A3- Also The coming of camels, (S, O, K, TA,) and of
sheep or goats, (TA,) to the water every day, at noon. (S, O, K, TA.) One
says, of camels, [and of sheep or goats,]
تَرِدُ
الظَّاهِرَةَ [They come to the water every day, at noon]: and
Sh says that they return from the water at the
عَصْر. (TA.) And
شَرِبَ
الفَرَسُ
ظَاهِرَةً The horse drank every day, at noon. (TA.)
ظَاهِرَةُ
الغِبِّ [The coming to the water at noon on alternate days] is
for sheep or goats; scarcely ever, or never, for camels; and is a little shorter
[in the interval] than what is called [simply]
الغِبُّ. (O, TA.)
مَظْهَرٌ i. q.
مَصْعَدٌ [i. e.
A place of ascent, or a place to which one
ascends]; (O, K; in some copies of the latter of which, both words are
erroneously written with damm to the
م; TA;) and
دَرَجَةٌ [as meaning a degree, grade, rank, condition, or
station, or an exalted, or a high, grade, &c.]: (O:) used by
En-Nábighah ElJaadee as meaning Paradise. (O, TA.) [
مُظْهَرٌ Made apparent, &c. ― -b2- And hence, as
also ↓
ظَاهِرٌ , but the former more commonly, applied to a noun,
Explicit; and, elliptically, an explicit noun; opposed to
مُضْمَرٌ and
ضَمِيرٌ (a concealed noun, i. e. a pronoun); and to
مُبْهَمٌ (a noun of vague signification).]
مُظْهِرٌ Possessing camels for riding or for
carrying goods: pl.
مُظْهِرُونَ. (S, * K, * TA.) -A2- And A camel made to sweat by the
ظَهِيرَة [or vehement heat of midday in summer]. (Sgh, K, TA.)
And accord. to As, one says, ↓
أَتَانَا
فُلَانٌ
مُظَهِّرًا , meaning Such a one came to us in the time of the
ظَهِيرَة [or midday in summer, &c.]: but accord. to A 'Obeyd,
others say
مُظْهِرًا, without teshdeed; and this is the proper form: (S) or both
mean, in the time of the
ظُهْر. (O.)
مُظَهَّرٌ : see
ظَهِيرٌ, near the end of the paragraph.
مُظَهِّرٌ : see
مُظْهِرٌ.
مُظْهُورٌ pass. part. n. of
ظَهَرَ [q. v.]. ― -b2- See also
ظَهِرٌ. Credit:
Lane
Lexicon