1 دَارَ دار داري , aor. يَدُورُ, inf. n. دَوْرٌ and دَوَرَانٌ (S, M, A, Msb, K) and دُؤُورٌ (M) and مَدَارٌ; (Lth, T;) and ↓ استدار ; (M, A, Msb, K;) and ↓ ادار ; (M;) He, or it, went, moved, or turned, round; circled; revolved; returned to the place from which he, or it, began to move. (TA.) ― -b2- You say, دَارُوا حَوْلَهُ and ↓ استداروا They went round it: (A:) and دار حَوْلَ البَيْتِ and ↓ استدار He went round the house [or Kaabeh]. (Msb.) Z and others dislike the phrase داربِالبَيْتِ, [which seems to have been used in the same sense as دار حَوْلَهُ,] preferring the phrase طَافَ بِالبَيْتِ, because of the phrase دار بَالدُّوَارِ, signifying He went round about in the circuit called الدُّوَار, round the idol called by the same name. (TA.) [بِهِ ↓ استدار mostly signifies It encircled, or surrounded, or encompassed, it.] ― -b3- [You say also, دار بَيْنَهُمْ It (a thing, as, for instance, a wine-cup) went round, or circulated, among them. And] دار الفَلَكُ فِى مَدَارِهِ [The firmament, or celestial orb or sphere, revolved upon its axis]: (A:) دَوَرَانُ الفَلَكِ signifies the consecutive incessant motions of the several parts of the firmament. (Msb.) ― -b4- Hence the saying دَارَتِ المَسْأَلَةُ, [inf. n. دَوْرٌ,] The question formed a circle; one of its propositions depending for proof upon another following it, and perhaps this upon another, and so on, and the latter or last depending upon the admission of the first. (Msb.) [And in like manner, دار, inf. n. دَوْرٌ, signifies He reasoned in a circle.] ― -b5- It is said in a trad., ↓ إِِنَّ الزَّمَانَ قَدِ اسْتَدَارَ كَهَيْئَتِهِ يَوْمَ خَلْقِ اللّٰهِ السَّمٰوَاتِ وَ الأَرْضَ [Verily time hath come round to the like of the state in which it was on the day of God's creating the heavens and the earth: this was said by Mohammad after he had forbidden the practice of intercalating a lunar month, by which the Arabs had long imperfectly adjusted their lunar year to the solar.] (TA.) And one says, دَارَتِ الأَيَّامُ [The days came round in their turns]. (S and Msb and K in art. دول.) And يَوْمٌ لَا يَدُورُ فِى شَهْرِهِ [A day of the week that does not come round again in its month: as the last Wednesday, &c.]. (Mujáhid, TA voce دُبَارٌ [q. v.].) [And دار is said of an event, as meaning It came about. See an ex. in a verse cited in art. اذ.] ― -b6- داربِهِ It went round with him; as the ground and the sea do [apparently] with a person sick by reason of vertigo, or giddiness in the head. (L in art. ميد. [See also 4.]) ― -b7- One says also, بِمَا فِى ↓ استدار قَلْبِى (tropical:) He comprehended [as though he encircled] what was in my heart. (A.) ― -b8- And فُلَانٌ يَدُورُ عَلَى أَرْبَعِ نِسْوَةٍ (tropical:) Such a one has within the circuit of his rule and care four wives, or women. (A.) And فُلَانٌ يَدُورُ حَوْلَ فُلَانَةَ وَيُجَمِّشُهَا (tropical:) [Such a man has within his power and care such a female, and toys, dallies, wantons, or holds amorous converse, with her]. (A and TA in art. حوض.) And أَنَا أَدُ(??) حَوْلَ ذٰلِكَ الأَمْرِ (tropical:) [I have within my compass, or power, and care, that thing or affair]. (S and A in art حوض.) -A2- See also 4, in four places.
2
دوّرهُ
دار
دور
دوره
دورة , (K,) inf. n.
تَدْوِيرٌ, (S,) He made it
مُدَوَّر [i. e. round, meaning both circular and
spherical]; (S, K;) as also ↓
ادارهُ . (TA.) ― -b2- See also 4, in two places. ― -b3- [One says
also,
دوّر
الآرَآءَ
فِى
أَمْرٍ and ↓
ادارها (assumed tropical:) He turned about, or
revolved, thoughts, or ideas, or opinions, in his mind, respecting
an affair: like as one says,
قَلَّبَ
الفِكَرَ
فَى
أَمْرٍ.] 3
داورهُ
داور
داوره
داورة , inf. n.
مُدَاوَرَةٌ and
دِوَارٌ, He went round about with him; syn.
دَارَ
مَعَهُ. (M, K.) ― -b2- [And hence, (assumed tropical:) He
circumvented him.] Aboo-Dhu-eyb says, “
حَتَّى
أُتِيحَ
لَهُ
يَوْمًا
بِمَرْقَبَةٍ
ذُو
مِرَّةٍ
بِدِوَارِ
الصَّيْدُ
وَجَّاسُ
” [Until there was prepared for him, one day, in a watching-place, an
intelligent person, acquainted with the circumvention of game]:
وجّاس is here made trans. by means of
ب because it means the same as
عَالِمٌ in the phrase
عَالِمٌ
بِهِ. (M.) [Or the meaning of the latter hemistich is, a person
possessing skill in circumventing game, attentive to their motions and
sounds.] ― -b3-
داورهُ also signifies (assumed tropical:) He endeavoured to induce
him to turn, or incline, or decline; or he endeavoured to
turn him by deceit, or guile;
عَنِ
الأَمْرِ from the thing; and
عَلَيْهِ to it; syn.
لَاوَصَهُ. (M, K.) It is said in the trad. respecting the
night-journey [of Mo- hammad to Jerusalem, and his ascension thence into
Heaven], that Moses said to Mohammad,
لَقَدْ
دَاوَرْتُ
بَنِى
إِِسْرَائِيلَ
عَلَى
أَدْنَى
مِنْ
هٰذَا
فَضَعُفُوا [(assumed tropical:) Verily I endeavoured to induce the
children of Israel to incline to less than this, and they were unable]: or,
accord. to one relation, he said
رَاوَدْتُ. (TA.) See also 4. ― -b4-
دَاوَرَ
الأُمُورَ (tropical:) He sought to find the modes, or
manners, of doing, or performing, affairs, or the affairs:
(A:)
المُدَاوَرَةٌ is like
المُعَالَجَةٌ [signifying the labouring, taking pains, applying
one's self vigorously, exerting one's self, striving, or struggling, to
do, execute, or perform, or to effect, or accomplish,
or to manage, or treat, a thing; &c.]. (S, K.) Suheym Ibn-Wetheel
says, “
أَخُو
خَمْسِينَ
مُجْتَمِعٌ
أَشُدِّى
وَنَجَّدَنِى
مُدَاوَرَةُ
الشُّؤُونِ
” [Fifty years of age, my manly vigour full, and vigorous application to the
management of affairs has tried and strengthened me]. (S.)
4
ادارهُ
أدار
أداره
إِدارة
اداره
ادارة
دارى , (S, M, A, K,) and ↓
دوّرهُ , (M, A, K,) and
بِهِ ↓
دَارَ , (M, TA,) and
بِهِ ↓
دوّر , (S, K,) and
اَدَارَ
بِهِ, and ↓
استدار , (M, K,) He, or it, made, or caused,
him, or it, to go, move, or turn, round; to circle; to revolve; to
return to the place from which he, or it, began to move. (TA.) You
say,
أَدَارَ
العِمَامَةَ
عَلَى
رَأْسِهِ [He wound the turban round upon his head]. (A.) And
ادار
الزَّعْفَرَانَ
فِى
المَآءِ [He stirred round the saffron in the water, in
dissolving it]. (A and TA in art.
دوم.) And “
بِهِ
دَوَائِرُ
الزَّمَانِ ↓
دَارَتْ
” [The revolutions of fortune, or time, made him to turn round
from one state, or condition, to another]. (A.) And
بِهِ ↓
دِيرَ , and
أُدِيرَ
بِهِ, (S, A, K,) and
عَلَيْهِ ↓
دِيرَ (K,) [the first and second lit. signifying He was made
to turn round; by which, as by the third also, is meant] he became
affected by a vertigo, or giddiness in the head. (S, * A, * K. [See
also 1.]) ― -b2-
ادارهُ
عَلَى
الأَمْرِ He endeavoured [to turn him to the thing, i.
e.] to induce him to do the thing: and
ادارهُ
عَنْهُ he endeavoured [to turn him from it, i. e.]
to induce him to leave, or relinquish, it; (T, A;) or i. q.
لَاوَصَهُ; as also ↓
دَاوَرَهُ , q. v. (M, K.) ― -b3-
إِِدَارَةٌ [the inf. n.] also signifies The giving and taking,
from hand to hand, without delay: and agreeably with this explanation is
rendered the phrase in the Kur [ii. 282],
لِجَارَةٌ
حَاضِرَةٌ
تُدِيرُونَهَا
بَيْنَكُمْ Ready merchandise, which ye give and take among
yourselves, from hand to hand, without delay; i. e., not on credit]. (TA.) ―
-b4- See also 1: ― -b5- and 2, in two places.
5
تديّر
المَكَانَ
تدير
المكان He took the place as a house, or an abode. (A.)
[The
ى in this verb takes the place of
و, as in
دَيْرٌ and
اَيْبَةٌ &c.] 10
استدار
استدار
ٱستدار [It had, or assumed, a round, or
circular, form; it coiled itself, or became coiled; it wound, or
wound round;] it was, or became, round. (KL.) You say,
استدار
القَمَرُ [The moon became round, or full: see also the
act. part. n., below]. (A.) And
لَفَّتْ
ثَوْبًا
كَا@لْعِصَابَةِ
عَلَى
ا@سْتِدَارَةِ
رَأْسِهَا [She wound a piece of cloth like the fillet upon the
round of her head, leaving the crown uncovered]. (Mgh and L and Msb voce
مِعْجَرٌ.) ― -b2- See also 1, in six places. ― -b3- And see 4.
دَارٌ
دار
داري , [originally
دَوَرٌ, as will be seen below, A house; a mansion; and
especially a house of a large size, comprising a court; or a house
comprising several sets of apartments and a court; (see
بَيْتٌ;)] a place of abode which comprises a building, or
buildings, and a court, or space in which is no building: (T, M, K:)
as also ↓
دَارَةٌ : (M, K:) or the latter is a more special term; (S;)
meaning any particular house; the former being a generic term: (MF:)
accord. to IJ, it is from
دَارَ, aor.
يَدُورُ; because of the many movements of the people in it: (M:) it
is of the fem. gender: (S, Msb:) and sometimes masc.; (S, K;) as in the Kur xvi.
32, as meaning
مَثْوَى, or
مَوْضِع, (S,) or as being a gen. n.: (MF:) pl. (of pauc., S)
أَدْؤُرٌ and
أَدْوُرٌ (S, Msb, K) and
آدُرٌ, (Abu-l- Hasan, AAF, Msb, K,) formed by transposition, (Msb,)
[for
أَوْدُرٌ,] and
أَدْوَارٌ (T, K) and
أَدْيَارٌ (T) and
أَدْوِرَةٌ, (T, K,) and (of mult., S)
دِيَارٌ, (S, Msb, K,) like as
جِبَالٌ is pl. of
جَبَلٌ, (S,) and
دِوَارٌ (T) and
دِيَارَةٌ (M, K) and
دُورٌ, (T, S, M, Msb,) like as
أُسْدٌ is pl. of
أَسَدٌ, (S,) and
دِيرَانٌ (T, M, K) and
دُورَانٌ (T, K) and
دِيَرٌ and
دِيَرَةٌ, (T,) and [quasi-pl. n.] ↓
دَارَةٌ , and [pl. pl.]
دِيَارَاتٌ [pl. of
دِيَارٌ] and
دُورَاتٌ [pl. of
دُورٌ], (M, K,) and [pl. of
دَارَةٌ]
دَارَاتٌ. (T.) The dim. is ↓
دُوَيْرَةٌ . (Har p. 161.) [Hence,
دَارُ
الضَرْبِ The mint: &c.] ― -b2- Also Any place in which a
people have alighted and taken up their abode; an abode; a dwelling. (T, Mgh.)
Hence the present world is called
دَارُ
الفَنَآءِ [The abode of perishableness; or the perishable
abode]: and the world to come,
دَارُ
البَقَآءِ [The abode of everlastingness; or the everlasting
abode]; and
دَارُ
القَرَارِ [The abode of stability; or the stable abode];
and
دَارُ
السَّلَامِ [The abode of peace, or of freedom evil].
(T.) [And hence,
دَارُ
الحَرْبِ: see
حَرْبٌ.] [Hence, also,]
دَارٌ is applied to A burial-ground. (Nh from a trad.) ― -b3-
[And hence,]
اِسْتَأْذِنْ
عَلَى
رَبِّى
فِى
دَارِهِ [Ask thou permission for me to go in to my Lord]
in his Paradise. (TA from a trad. respecting intercession.) ― -b4- And
سَأُرِيكُمْ
دَارَ
الفَاسِقِينَ, in the Kur [vii. 142, I will show you the abode of
the transgressors], meaning Egypt: or, accord. to Mujáhid, the
abode to which the transgressors shall go in the world to come. (TA.) ― -b5-
[Hence, also,]
دَارٌ signifies i. q.
بَلَدٌ [A country, or district: or a city, town,
or village]. (Mgh, K.) ― -b6- And, with the art.
ال, [El-Medeeneh;] the City of the Prophet. (K.) ― -b7-
And hence, (TA,)
دَارٌ also signifies (tropical:) A tribe; syn.
قَبِيلَةٌ: (A, K:) for
أَهْلُ
دَارٍ: (TA:) as also ↓دَارَةٌ:
(K:) pl. of the former,
دُورٌ. (A, Msb.) You say,
مَرَّتْ
بِنَا
دَارُ
بَنِى
فُلَانٍ (tropical:) The tribe of the sons of such a one passed by
us. (A.) And in the same sense
دار is used in a trad. in which it is said that there remained no
دار among which (فِيهَا)
a mosque had not been built. (TA.) -A2- Mtr states that it is said to signify
also A year; syn.
حَوْلٌ; and if this be correct, which he does no hold to be the case,
it is from
الدَّوَرَانُ, like as
حَوْلٌ is from
الحَوَلَانُ: or, as some say, i. q.
دَهْرٌ [as meaning a long time, or the like]. (Har p.
350.) -A3- And
الدَّارُ is the name of A certain idol. (Msb, K.) -A4- [دار
and
دير explained by Freytag as meaning “ Medulla liquida in ossibus ”
are mistakes for
رَارٌ and
رَيْرٌ.]
دَوْرٌ
دار
دور an inf. n. of
دَارَ. (S, M, &c.) ― -b2- [Hence, The circumference of a
circle: see
تَكْسِيرٌ.] ― -b3- And A turn, or twist, of a turban,
(T, A,) and of a rope, or any other thing: (T:) pl.
أَدْوَارٌ. (A.)
دَيْرٌ
دير , originally with
و; (T, S;) or originally thus, with
ى, (M, [and so accord. to the place in which it is mentioned in the A
and Msb and K,]) as appears from the occurrence of the
ى in its pl. and in the derivative
دَيَّارٌ, for if the
ى were in this case interchangeable with
و it would occur in other derivatives; (M;) [or this is not a valid
reason, for
دَيَّارٌ is held by J to be originally
دَيْوَارٌ, i. e. of the measure
فَيْعَالٌ; and ISd himself seems in one place to express the same
opinion; in like manner as
دَيُّورٌ is held by the latter to be originally
دَيْوُورٌ; and
تَدَيَّرَ is evidently altered from
تَدَوَّرَ;] A convent, or monastery, (خان,)
of Christians: (M, K:) and also the
صَوْمَعَة [i. e. cloister, or cell,] of a monk: (A:)
the pl. is
أَدْيَارٌ (S, M, K) and
دُيُورَةٌ. (Msb.) ― -b2- [Hence,]
رأْسُ
الدَّيْرِ [lit. The head of the convent or monastery]
is an appellation given to (tropical:) Any one who has become the head,
or chief, of his companions. (IAar, S, A, K.)
دَارَةٌ
دار
داره
دارة : see
دَائِرَةٌ, in two places. [Hence,]
دَارَةٌ
القَمَرِ The halo (هَاَلة)
of the moon; (S, A, Msb, * K;) as also ↓
دَوَّارَة : (K * and TA in art.
حلق:) pl.
دَارَاتٌ. (Msb.) Dim. ↓
دُوَيْرَةٌ . (Har p. 609.) One says,
فُلَانٌ
وَجْهُهُ
مِثْلُ
دَارَةِ
القَمَرِ [Such a one's face is like the halo of the moon].
(TA.) And
الإِِسْلَامِ
حَتَّى
يَخْرُجَ
القَمَرُ
مِنْ ↓
لَا
تَخْرُجْ
عَنْ
دَائِرَةِ
دَارَتِهِ [Go not thou forth from the circle of ElIslám until the
moon go forth from its halo]. (A.) ― -b2- Also A round space of sand;
(K;) as also ↓
دَيّرَةٌ , incorrectly written in the K ↓
دِيرَة (TA) [and in some copies
دَيْرَة]; and ↓
تَدْوِرَةٌ : pl. of the first
دَارَاتٌ and
دُورٌ: (K:) and pl. [or rather coll. gen. n.] of the second ↓
دَيِّرٌ : (TA:) or
دَارَةٌ signifies, accord. to As, a round tract of sand with a
vacancy in the middle; as also ↓
دُورَةٌ , or, as others say, ↓
دَوْرَةٌ , and ↓
دَوَّارَةٌ and ↓
دَيِّرَةٌ ; and sometimes people sit and drink there. (T.)
― -b3- And Any wide space of land among mountains: (K:) it is reckoned
among productive low lands: (AHn:) or a plain, or soft, tract of
land encompassed by mountains: (A:) or a wide and plain space of land so
encompassed: (As:) or i. q.
بُهْرَةٌ, except that this is always plain, or soft, whereas a
دارة may be rugged and plain, or soft: (Aboo-Fak'as,
Kr:) or any clear and open space among sands. (TA.) ― -b4- And Any
place that is surrounded and confined by a thing. (T, A.) ― -b5- See also
دَارٌ, in three places. -A2-
دَارَةُ, determinate, (M, K,) and imperfectly decl., (M,)
Calamity, or misfortune. (Kr, M, K.)
دَوْرَةٌ
دار
دور
دوره
دورة : see
دَارَةٌ: -A2- and see also
دَائِرَةٌ.
دُورَةٌ
دار
دور
دوره
دورة : see
دَارَةٌ.
دِيرَةٌ
دار
دير
ديره
ديرة : see
دَارَةٌ.
دَارِىٌّ
دار
دارى
داري
داريي A man (A) who keeps to his house; (M, K;) who
does not quit it, (M, A,) nor seek sustenance; (M;) as also ↓
دَارِيَّةٌ . (K.) ― -b2- And hence, (S,) (assumed tropical:) A
possessor of the blessings, comforts, or conveniences, of life: (S,
K:) pl.
دَارِيُّونَ. (S.) ― -b3- Also A camel, or sheep or goat, that
remains at the house, not going to pasture: fem. with
ة: (A:) or a camel that remains behind in the place where the
others lie down; (M, K;) and so a sheep or goat. (M.) ― -b4- See also
دَيَّارٌ. -A2- A sailor that has the charge of the sail. (M,
K.) -A3- A seller of perfumes: so called in relation to Dáreen, (S, A,
K,) a port of ElBahreyn, in which was a market whereto musk used to be brought
from India. (S, K.) It is said in a trad.,
مَثَلُ
الجَلِيسِ
الصَّالِحِ
مَثَلُ
الدَّارِىِّ
إِِنْ
لَمْ
يُحْذِكَ
مِنْ
عِطْرِهِ
عَلِقَكَ
مِنْ
رِيحِهِ [The similitude of the righteous companion who sits and
converses with one is that of the seller of perfumes: if he give not to thee of
his perfume, somewhat of his sweet odour clings to thee]. (S.)
دُورِىٌّ
دار
دور
دورى
دوري
دوريي : see
دَيَّارٌ.
دَارِيَّةٌ
دار
داري
داريه
دارية : see
دَارِىٌّ.
دَيْرَانِىٌّ
ديرانى
ديراني (anomalous [as a rel. n. from
دَيْرٌ], M) and ↓
دَيَّارٌ The master, (صَاحِب,
S, M, K,) or an inhabitant, (T, A,) of a
دَيْر [i. e. convent, or monastery]. (T, S, M, A, K.)
دَوَارٌ
دوار : see the next paragraph, in three places.
دُوَارٌ
دوار A vertigo, or giddiness in the head; (S, * A,
* K;) as also ↓
دَوَارٌ . (M, K.) -A2- Also, and ↓
دَوَارٌ , (S,) or
الدُّوَارُ and ↓
الدَّوَارُ , (T, M, K,) and (but less commonly, TA) ↓
الدُّوَّارُ and ↓
الدَّوَّارُ , (M, K,) A certain idol, (T, S, M, K,)
which the Arabs set up, and around it they made a space, (T,) round which
they turned, or circled: (T, M:) and the same name they applied to the
space above mentioned: (T, M:) it is said that they thus compassed it
certain weeks, like as people compass the Kaabeh: (MF:) or certain stones
around which they circled, in imitation of people compassing the Kaabeh. (IAmb.)
Imra-el- Keys says, “
عَذَارَى
دُوَارٍ
فِى
مُلَآءٍ
مُذَيَّلِ
” [Virgins making the circuit of Duwár, in long-skirted
garments of the kind called
مُلَآء]: (S:) likening a herd of [wild] cows to damsels thus occupied
and attired, alluding to the length of their tails. (TA.) ↓
الدُّوَّارُ and ↓
الدَّوَّارُ also signify The Kaabeh. (Kr, M, K.) And ↓
دُوَّارٌ (Th, M, [not
دُوَّارَةٌ, as is implied in the K,]) A circling tract (↓
مُسْتَدَار ) of sand, around which go the wild animals: (Th,
M, K:) a poet says, “
بِدُّوَارِ
نِهْى
ذِى
عَرَارٍ
وَحُلَّبِ
” [In the sandy tract around a pool of water left by a torrent, containing
plants of the kinds called 'arár and hullab]. (Th, M.)
دُوَيْرَةٌ
دويره
دويرة : see
دَارٌ and
دَارَةٌ, of each of which it is the dim.
دَيِّرٌ
دير : see
دَاَرةٌ.
دَيِّرَةٌ
دار
دير
ديره
ديرة : see
دَاَرةٌ, in two places: -A2- and see also
دَائِرَةٌ.
دَوَّارٌ
دوار [Turning round, circling, or revolving,]
applied to the firmament, or celestial orb. (A.) ― -b2- Applied likewise to
time, or fortune; (M, K;) as also ↓
دَوَّارِىٌّ , (S, M, A, K,) which is said to be a rel. n., but is
not so accord. to AAF, though having the form thereof, like
كُرْسِىٌّ, (M,) the
ى being a corroborative: (Msb voce
وَحْشِىٌّ:) thus in the saying, “ ↓
وَالدَّهْرُ
بِالْإِِنْسَانِ
دَوَّارِىُّ
” (S, M, * A, * K, *) occurring in a poem of El-'Ajjáj, (S,) and
دَوَّارٌ, (M, K,) i. e. And time, or fortune, turns man
about from one state, or condition, to another: (S, M, * A, K: *) or
turns him about much. (Msb in art.
وحش.) -A2- See also
دُوَارٌ, in two places.
دُوَّارٌ
دوار : see
دُوَارٌ, in three places.
مَا
بِالدَّارِ
دَيَّارٌ
ما
بالدار
ديار , (S, M, A, K,) originally
دَيْوَارٌ, of the measure
فَيْعَالٌ, (S,) and ↓
دُورِىٌّ , (S, M, K,) and ↓
دَيِّورٌ , (M, K,) in which a
و is changed into
ى, (M,) [ديّور
being originally
دَيْوُورٌ,] and ↓
دَارِىٌّ , There is not in the house any one: (S, M, K:)
the broken pl. of
دَيَّارٌ and
دَيُّورٌ is
دَوَاوِيرُ; the
و being unchanged because of its distance from the end of the word.
(M.) ISd says, in the
عَوِيص, that Yaakoob has erred in asserting
ديّار to be used only in negative phrases; for Dhu-r-Rummeh uses it
in an affirmative phrase. (MF.) ― -b2- See also
دَيْرَانِىٌّ.
دَيُّورٌ
ديور : see the next preceding paragraph.
دَوَّارَةٌ
دوار
دواره
دوارة : see
دَارَةٌ, in two places: ― -b2- and see also
دُوَّارَةٌ, in two places: ― -b3- and
دَائِرَةٌ. ― -b4- Also [or perhaps ↓
دُوَّارَةٌ ] The pieces of wood which the water turns so as to
make the mill turn with their turning. (Mgh.) ― -b5- And A pair of
compasses. (T, K, * TA.)
دُوَّارَةٌ
دوار
دواره
دوارة and ↓
دَوَّارَةٌ , of the head, A round part or portion.
(M, K.) ― -b2- And of the belly, What winds, or what has, or
assumes, a coiled, or circular, form, (مَا
تَحَوَّى, [so in the M and L, in the K
مايَحْوِى, which is evidently a mistake,]) of the guts, or
intestines, of a sheep or goat. (M, L, K. *) ― -b3- Accord. to IAar,
(T,) ↓
دَوَّارَةٌ and
فَوَّارَةٌ are applied to Anything [round] that does
not move nor turn round: and
دُوَّارَةٌ and
فُوَّارَةٌ to a thing that moves and turns round. (T, K, TA.)
― -b4- See also
دَوَّارَةٌ.
دَوَّارِىٌّ
دوار
دوارى
دواري
دواريي : see
دَوَّارٌ, in two places.
دَائِرَةٌ
ذ , in which the
ة is added for the purpose of transferring the word from the category
of epithets to that of substs, and as a sign of the fem. gender, ('Ináyeh,) The
circuit, compass, ambit, or circumference, of a thing; (T, K, TA;)
as in the phrases
دَائِرَةُ
الحَافِرِ the circuit of, or what surrounds, the solid
hoof, (TA,) or the circuit of hair around the solid hoof, (T,) and
دَائِرَةُ
الوَجْهِ the circuit of the face, or the parts around the
face; (TA;) and ↓
دَارَةٌ signifies the same: (K:) pl. of the former
دَوَائِرُ; and of the latter
دَارَاتٌ. (TA.) [Hence one says,
هٰذَا
أَوْسَعُ
دَائِرَةً
مِنْ
ذَاكَ, meaning (assumed tropical:) This is wider in compass,
or more comprehensive, than that. See also 10, third sentence.] ― -b2-
A ring: (M, K:) or the like thereof; a circle: and a round thing:
as also ↓
دَارَةٌ ; pl. as above. (T.) See an ex. voce
دَارَةٌ. ― -b3- The circular, or spiral, curl of hair upon
the crown of a man's head: (T, M, K:) or the place of the
دُؤَابَة. (IAar, M, K.) Hence the prov.,
مَا
ا@قْشَعَرَّتْ
لَهُ
دَائِرَتِى [The circular, or spiral, curl of hair upon the
crown of my head did not stand erect on account of him]: said of him who
threatens thee with a thing but does not harm thee. (M.) ― -b4- [What is called,
in a horse, A feather; or portion of the hair naturally curled or
frizzled, in a spiral manner or otherwise]: pl.
دَوَائِرُ. (T, S, Msb.) In a horse are eighteen
دوائر, (AO, T, S,) which are distinguished by different names, as
القَهْعَةُ and
القَالِعُ and
النَّاخِسُ and
اللَّطَاةُ [&c.]. (AO, T.) ― -b5- The round thing [or
depression] (T) that is beneath the nose, (T, K,) which is
likewise called
نُونَةٌ; (T;) as also ↓
دَوَّارَةٌ (T, K) and ↓
دَيِّرَةٌ . (T.) [But the
دَائِرَة in the middle of the upper lip is The small protuberance
termed
حِثْرِمَةٌ, q. v.] -A2- A turn of fortune: (AO:) and
especially an evil accident; a misfortune; a calamity; (A, * TA;) as also
↓
دَوْرَةٌ : (TA:) defeat; rout: (S, K:) slaughter:
death: (TA:) pl. as above. (A, Msb, &c.) You say,
دَارَتْ
عَلَيْهِمُ
الدَّوَائِرُ Calamities befell them. (M.) And hence,
دَائِرَةُ
السُّوْءِ [and
السَّوْءِ, in the Kur ix. 99 and xlviii. 6,] (S, Msb) Calamity
which befalls and destroys. (Msb. [See also art.
سوأ.]) -A3- Also A piece of wood which is stuck in the ground in
the middle of a heap of wheat in the place where it is trodden, around which the
bulls or cows turn. (TA.)
تَدْوِرَةٌ
دار
دور
تدوره
تدورة : see
دَارَةٌ. ― -b2- Also i. q.
مَجْلِسٌ [A sittingplace, &c.]. (Seer, M.)
مَدَارٌ
مدار
مدرى an inf. n. of
دَارَ. (Lth, T.) -A2- And also, as a proper subst., (T,) The axis
of the firmament, or celestial orb, [&c.] (T, A.) ― -b2- [And hence, (assumed
tropical:) The point upon which a question, or the like, turns.
Pl.
مَدَارَاتٌ.]
مُدَارٌ
مدار
مدرى : see
مُدَوَّرٌ: ― -b2- and see what next follows.
هُوَ
مَدُورُ
بِهِ
هو
مدور
به
هو
مدور
بة and
به ↓
مُدَارٌ [He is affected by a vertigo, or giddiness in
the head: see 4]. (A.)
مُدَارَةٌ
مدار
مداره
مدارة
مدره A skin made round, and sewed, (S, K,) in the form
of a bucket, (S,) with which one draws water. (S, K.) A rájiz says, “
لَايَسْتَقِى
فِى
النَّزَحِ
المَضْفُوفِ
إِِلَّا
مُدَارَاتُ
الغُرُوبِ
الجُوفِ
” [Nothing will draw water in a well of which most of the water has been
exhausted, to which many press to draw, except the kind of buckets made of a
round piece of skin, of ample capacity]: i. e. one cannot draw water from a
small quantity but with wide and shallow buckets: but some say that
مدارات should be
مداراة, from
المُدَارَاةُ
فِى
الأُمُورِ; holding it to be for
بِمُدَارَاةِ
الدِّلَآءِ; and reading
لَا
يُسْتَقَى. (S, TA.) ― -b2- Also A garment of the kind called
إِزَار figured (K, TA) with sundry circles: pl.
مُدَارَاتٌ. (TA.)
مُدْوَرَةٌ
مدور
مدوره
مدورة , thus preserving its original form, (K,) not having the
و changed into
ا, (TA,) [in the CK, erroneously,
مُدَوَّرَة,] She-camels which the pastor goes round about and
milks. (K.)
مُدَوَّرٌ
مدور and ↓
مُدَارٌ [Made round, meaning both circular and
spherical; rounded; and simply round: the former word is the more
common: of the latter, see an ex. in a verse cited voce
يَلَبٌ: and see also
مُسْتَدِيرٌ].
مُسْتَدَارُ
مستدار [a noun of place and of time from
اِسْتَدَارَ, agreeably with a general rule]: see
دُوَارٌ.
مُسْتَدِيرٌ
مستدير [Having, or assuming, a round, or
circular, form; round, or circular: see also
مُدَوَّرٌ]. You say
قَمَرٌ
مُسْتَدِيرٌ
مُسْتَنِيرٌ [A round, or full, shining moon]. (A.
[Accord. to the TA, the latter epithet is added as an explicative of the former;
but this I think an evident mistake.]) Credit:
Lane
Lexicon