1
مَسَّهُ , (A, Mgh,) first pers.
مَسِسْتُهُ, (S, M, Msb, K,) for which they
sometimes say
مِسْتُهُ, rejecting the first
س, (Sb, * S, M, * K,) and transferring the
kesreh thereof to the
م (Sb, * S, M, *) contr. to general rule, (Sb,
M,) and some do not transfer the kesreh, but leave the
م with its fethah, [saying
مَسْتُهُ,] like
ظِلْتُمْ and
ظَلْتُمْ for
ظَلِلْتُمْ, an irregular contraction, (S,)
aor.
يَمَسُّهُ, (S, Msb, K,) [and
يَمْسَسْهُ when mejzoom, accord. to rule,]
inf. n.
مَسٌّ (S, M, A, Msb, K) and
مَسِيسٌ, (S, * M, A, K,) or the latter is a
simple subst., (Msb,) and
مِسِّيسَى; (S, * K;) and [
مَسَّهُ,]
first pers.
مَسَسْتُهُ; aor.
يَمُسُّهُ, (AO, S, M, Msb, K,) inf. n.
مَسٌّ; (Msb;) the former of which two verbs
is the more chaste; (S, TA;)
He touched it, or
felt it, [generally the former,] syn.
لَمَسَهُ, (M, A, K,)
with his hand:
(TA: as from the K [but wanting in a MS copy of the K
and in the CK:]) or
he put his hand to it without the
intervention of anything: (Msb:) or
مَسٌّ is like
لَمْسٌ; excepting that the latter is
[sometimes] used to signify the seeking for [or feeling
for] a thing, even though it be not found; whereas the
former is [only] said of that [
action]
with
which is perception by the sense of
لمس: (Er-Rághib, TA:) [see also
لَمَسَهُ:] and [in like manner you say,]
مَاسَّ
الشَّىْءُ
الشَّىْءَ, inf. n.
مُمَاسَّةٌ and
مِسَاسٌ, (M, A, *) meaning,
the thing met
[or
touched]
the thing with its substance.
(M.) ― -b2- [Hence,]
مَسَّهَا, (M, A, Msb,) first pers.
مَسِسْتُهَا, aor.
يَمَسُّهَا, (Msb,) inf. n.
مَسٌّ and
مَسِيسٌ, (Mgh, Msb,) (tropical:)
Inivit
eam; scil. mulierem; (M, A, Msb;) as also ↓
مَاسَّهَا , (M, A, Msb,) inf. n.
مُمَاسَّةٌ (S, Msb) and
مِسَاسٌ: (Msb:) the former is used in this
sense in several places in the Kur, and is said by some
to be preferable to the latter: (TA:) and
تَمَاسٌّ is also used metonymically for [the
coming together, in the sense of]
مُبَاضَعَةٌ, as well as
مُمَاسَّةٌ. (S.) ― -b3-
مَسَّ
المَآءُ
الجَسَدَ, inf. n.
مَسٌّ, (tropical:)
The water wetted the
body. (Msb.) ― -b4-
مَسَّ also signifies (tropical:)
He,
or
it, struck, or
smote; because striking,
or smiting, like touching, is with the hand. (TA.) You
say,
مَسَّهُ
بِالسَّوْطِ (tropical:)
He struck him with
the whip]. (A.) ― -b5- And it is said of anything
annoying or hurtful that befals a man. Thus in the Kur,
[ii. 74, and iii. 23,]
لَنْ
تَمَسَّنَا
النَّارُ (tropical:) [
The fire of hell
will not smite us; or here it may be rendered
touch us]. And [ii. 210,]
مَسَّتْهُمُ
البَأْسَآءُ [
Distress, or
misfortune, smote, or
afflicted, or
befell, them]. And in other instances; all which are
similar to the saying in the same,
ذُوقُوا
مَسَّ
سَقَرَ. (TA.) [See
مَسٌّ below.] You say also,
مَسَّهُ
المَرَضُ (tropical:) [
Sickness smote him,
or
befell him]: and
مَسَّهُ
العَذَابُ (tropical:) [
Punishment befell
him]: and
مَسَّهُ
الكِبَرُ (tropical:) [
Old age came upon
him]. (A.) And
مَسَّتْهُ
الجِنُّ (tropical:) [lit.
The jinn, or
genii touched him; meaning,
affected him with
madness, or
insanity]: (TA:) [whence,]
مُسَّ, [in the TA,
مُسَّ
بِهِ, app. meaning, from what immediately
precedes,
مُسَّ
بِالجُنُونِ, inf. n.
مَسٌّ,]
He was, or
became, [
touched
with madness, or
insanity: or]
mad, or
insane: (K:) as though the jinn had touched him.
(TA.) And
مَسَّهُ
بِعَذَابٍ (tropical:)
He punished him.
(TA, from a trad.) ― -b6- [Hence, app.,]
مَسَّتْ
إِِلَيْهِ
الحَاجَةُ, (S, K,) inf. n. [
مَسٌّ
and]
مَسِيسٌ, (TA,) (assumed tropical:) [which
seems to signify either
The want of him, or
it, was difficult of accomplishment, or
distressing; or
the want was difficult of
accomplishment, or
distressing, to him]. (S,
K,. [In both these lexicons, the meaning is left to be
inferred only from the fact that this phrase immediately
follows the explanation of
حَاجَةٌ
مَاسَّةٌ,
q. v.]) ― -b7- [
مَسَّ
is also said of what is good, as well as of what is
evil; as in the following instance:]
مَسَّتْهُ
مَوَاسُّ
الخَيْرِ
وَالشَّرِّ (tropical:) [
The haps of good
fortune, and of evil,]
happened to him, or
betided him. (TA.) ― -b8- [As touching implies
proximity,]
مَسَّتْ
بِكَ
رَحِمُ
فُلَانٍ signifies (tropical:)
The
relationship of such a one is near to you. (S, K, *
TA.) ― -b9- And as
مَسَّ originally signifies “ he touched or
felt with the hand, ” it is used metaphorically as
meaning (tropical:)
He took a thing; as, for
instance, (in a trad.,) water from a
مِيضَأَة. (TA.) -A2-
مَسَّ is made doubly trans. by means of the
prep.
بِ prefixed to the second objective
complement. (Msb.) See 4, in two places. 3
مَاْسَ3َ
see 1, in two places: and see
لَا
مَسَاسِ. 4
إِمسّهُ
الشَّىْءَ He made him, or
caused him, to touch the thing: (S, * IJ, M, A: *)
he enabled him to touch it. (Mgh.) ― -b2-
أَمَسَّ
الجَسَدَ
مَآءً, and
الجَسَدَ
بِمَآءٍ ↓
مَسَّ , (tropical:)
He wetted the body
with water; or
caused water to wet the body.
(Msb.) And
أَمَسَّ
وَجْهَهُ
الطِّيبَ (tropical:)
He smeared his face
with the perfume. (Mgh.) And
أَمَسَّتْهُ
عَارِضَيْهَا, and
بِعَارِضَيْهَا ↓
مَسَّتْهُ , (tropical:)
She smeared
the sides of her cheeks with it; namely, perfume. (Mgh.)
― -b3-
أَمَسَّهُ
شَكْوَى (tropical:)
He made a complaint to
him. (M, TA.) 6
تماسّا They (two bodies)
touched each other; were, or
became, in contact.
(M, A, * K, *) ― -b2- Hence, (K,) (tropical:)
They
two came together in the way of
مُبَاضَعَة: (S, Msb, * K: *) in this sense
the verb is used in the Kur, lviii. 4 and 5. (S, TA.)
See also
مَسَّهَا.
مَسٌّ : see 1. ― -b2- It is used to
denote [the first sensible effect of] anything annoying
or hurtful that befalls a man. (TA.) Thus in the Kur, [liv.
48,] (TA,)
ذُوقُوا
مَسَّ
سَقَرَ (tropical:)
Taste ye the first
effect upon you of the fire of hell: (K, TA:) or
the stroke thereof: (Jel:) or
the heat and pain
thereof. (Bd.) In like manner you say, (K,)
وَجَدَ
مَسَّ
الحُمَّى (M, K) (tropical:)
He felt the
commencement, or
first touch, [or
access,]
of fever, before its taking him forcibly, and
becoming apparent. (M, L.) And
لَمْ
يَجِدْ
مَسًّا
مِنَ
النَّصَبِ (tropical:)
He did not feel the
first sensation of fatigue. (TA, from a trad.) [And
hence,]
بِهِ
مَسٌّ
مِنَ
الجُنُونِ (tropical:) [
In him is a touch,
or
stroke, of madness, or
insanity, or
diabolical possession]: (S, TA:) and
مَسٌّ, alone, signifies
madness, or
insanity, or
diabolical possession: (M, A, *
Mgh, K:) as in the Kur, ii. 276: (TA:) and you say
بِهِ
مَسٌّ in him is madness, &c.: (A, *
Mgh:) for they assert that the devil touches one and his
intellect in consequence becomes confused. (Mgh.) ― -b3-
You say also,
هُوَ
حَسَنُ
المَسِّ
فِى
مَالِهِ (tropical:)
He has the impress of
a good state, or
condition, in his camels, or
sheep, or
goats: and
رَأَيْتُ
لَهُ
مَسًّا
فِى
مَالِهِ (tropical:)
I saw him to have an
impress of a good state, or
condition, in his
camels, &c.: like as you say
إِِصْبَعًا. (A, TA.)
لَا
مَسَاسِ , (S, M, K,) like
قَطَامِ, (S, K,) indecl., with kesr for its
termination, because altered from the inf. n.
مَسٌّ, (S,) signifies [properly
There
shall be no touching: or]
touch not thou:
(K:) or
touch not thou me: (M:) and some read
thus in the Kur, [xx. 97:] (M, K:) it is a saying of the
Arabs: (S:) and sometimes one says
مَسَاسِ [alone], in the sense of an
imperative, [affirmatively,] like
دَرَاكِ and
نَزَالِ: (K:) but ↓
لَا
مِسَاسَ , in the Kur, [ubi supra,] (S, M,
K,) accord. to the reading of others, (M,) signifies
There shall be no mutual touching: (M:) or
I will
not touch nor will I be touched. (S, K.)
لَا
مِسَاسَ : see
لَا
مَسَاسِ.
مَسُوسٌ (tropical:)
Water that
is reached by the hands; or
taken with the
extended hands: (M, K, * TA:) in the K,
نَالَتْهُ is put by mistake for
تَنَاوَلَتْهُ [which is the reading in the
M]: (TA:) accord. to which explanation, it has the
signification of a pass. part. n.: (M:) or, [in the K
and,] (tropical:)
wholesome water, (A, TA,)
that removes thirst, or
the heat of thirst, as
soon as it touches it: (M, A, * K, * TA:) accord. to
which explanation, it has the signification of an act.
part. n.: (M:) and (assumed tropical:) anything
that
cures thirst, or
the heat of thirst: (IAar,
K:) or, [in the K, and,] (assumed tropical:) water
between sweet and salt: (S, K:) or, [in the K and,]
(assumed tropical:)
sweet and clear water: (As,
K:) and (assumed tropical:)
salt, or
bitter
and thick and undrinkable, water,
that burns
everything by its saltness. (M.) You say also
رِيقَةٌ
مَسُوسٌ (tropical:)
Some saliva that takes
away thirst. (IAar, M.) And
كَلَأٌ
مَسُوسٌ (assumed tropical:)
Herbage that
has a fattening and beneficial effect upon the animals
that pasture on it. (AHn, M.) ― -b2- Also,
i. q.
فَادْزَهْرٌ [The
bezoar-stone]: (K:)
or
تِرْيَاقٌ [
an antidote against poison]:
(M:) or both these words by which it is explained mean
the same thing. (TA.)
مَسَّاسَةٌ : see
مَاسَّهٌ.
حَاجَةٌ
مَاسَّةٌ (assumed tropical:)
A
want difficult of accomplishment; or
pressing;
syn.
مُهِمْةٌ. (S, K.) ― -b2-
رَحِمٌ
مَاسَّةٌ (tropical:)
Near relationship;
(S, M, A, * K;) as also ↓
مَسَّاسَةٌ . (TA.) ― -b3- [Also, as a
subst., sing. of
مَوَاسٌّ, of which an ex. has been given
above, (see 1,) signifying
Haps of good fortune,
and of evil.]
مَمْسُوسٌ A man
in whom is a
touch, or
stroke, (
مَسٌّ,)
of madness, insanity, or
diabolical
possession: (S, TA:) or
mad, insane, or
possessed by a devil. (AA, M, A, Mgh, K.) Credit:
Lane Lexicon