فَتَحَ , (S, A, MA, Msb, K, &c.,) aor.
فَتَحَ , (K,) inf. n.
فَتْحٌ, (Msb,)
He opened, (MA,) i. q.
فَرَجَ, (Msb,) and [app. he unlocked,] contr. of
أَغْلَقَ, (Msb, K,) a door; (S, A, MA, Msb;) and so ↓
فتّح , and ↓
افتتح ; (K;) or you say ↓
فَتَّحْتُ
الأَبْوَابَ [I opened the doors], this verb being with
teshdeed to denote multiplicity [of the objects]; (S;) and ↓
استفتح signifies the same as ↓
افتتح ; (S, * K;) i. e. each of these signifies he opened
a door; (TK;) you say
الشَّىْءَ ↓
اِسْتَفْتَحْتُ and ↓
اِفْتَتَحْتُهُ [I opened the thing; and the former
signifies also I sought, or demanded, the opening of the thing];
(S, TA;) and
البَابَ ↓
جَآءَ
يَسْتَفْتِحُ [He came opening the door; or seeking,
or demanding, the opening of the door; the latter being the more obvious
meaning]. (A, TA.) ― -b2- [Hence,] one says,
فُلَانٌ
لَا
يُفْتَحُ
العَيْنُ
عَلَى
مِثْلِهِ [Such a one, the eye will not be opened upon the like of
him]. (A.) ― -b3- And
فَتَحْتُ
القَنَاةَ, inf. n. as above, I opened the conduit, in order
that the water might run, and irrigate the seed-produce. (Msb.) ― -b4- And
فَتَحَ
بَيْنَ
رِجْلَيْهِ [He made an opening between his legs; he parted his
legs; like
فَرَجَ
بَيْنَهُمَا]. (S in art.
رهو.) ― -b5- And
فَتَحَ
أَصَابِعَ
رِجْلَيْهِ [app. He parted his toes; if not a mistake for
فَتَخَ, as it seems probably to be from the fact of its being expl.
as meaning] he inclined the ends of his toes towards the back, i. e.
the upper part, of his foot. (Mgh.) ― -b6-
فَتَحَتْ, said of a she-camel, [and of a sheep or goat (see
فَتُوحٌ),] She had wide orifices to her teats; as also ↓
افتحت ; (S, K;) and ↓
افتتحت . (TK: but this I do not find in the K.) ― -b7- [The
following meanings are tropical.] ― -b8-
فَتَحَ, (A, Msb, TA,) inf. n.
فَتْحٌ; (K;) and ↓
افتتح ; (K, TA;) (tropical:) [He laid open by invasion, to
(عَلَى)
such a person, or such a people, (see an ex. voce
طَرَفٌ,) i. e.] he conquered, won, or took by force, (Msb,)
a country (A, Msb, K, TA) of the unbelievers, (A, TA,) or of a people with whom
there was war. (K, TA.) ― -b9- [فَتَحَهُ
لَهُ (assumed tropical:) He granted it, permitted it, allowed it,
or made it to be unrestricted, to him. See Ksh and Bd in xxxv. 2.] ―
-b10-
فَتَحَ
المُشْكِلَ (assumed tropical:) He explained, or made clear,
that which was dubious, or confused. (Bd in vii. 87.) And
اِفْتَحْ
سِرَّكَ
عَلَىَّ
لَا
عَلَى
فُلَانٍ (tropical:) [Open, or
reveal, thy secret to me; not
to such a one]. (A, TA.) ― -b11- [Hence,]
فَتَحَ
عَلَيْهِ (tropical:) He taught him, informed him, or
acquainted him. (TA.) [You say,
فَتَحَ
عَلَيْهِ
بِكَذَا (assumed tropical:) He taught him such a thing, informed
him of it, or acquainted him with it.] ― -b12- And hence, (TA,)
(tropical:) [He prompted him; i. e.] he recited to him (namely, an
Imám, A, Msb, or a reciter, A, TA) what he was unable to utter [by
reason of forgetfulness], in order that he might know it. (Msb, TA.
*) And
فَتَحَ
عَلَى
مَنِ
اسْتَقْرَأَهُ
(tropical:) [He recited something to him who desired him to do so, the
latter being unable to do it]. (TA.) ― -b13- And, said of God, (tropical:)
He aided him against his enemy; or made him to be victorious, to
conquer, or to overcome; syn.
نَصَرَهُ. (A, Msb.) ― -b14-
فُتِحَ
عَلَى
فُلَانٍ (tropical:) Such a one became fortunate; possessed of good
fortune; favoured by the world, or by worldly circumstances. (A, TA.)
― -b15-
فَتَحَ
اللّٰهُ
عَلَيْهِمْ
فُتُوحًا
كَثِيرَةً (tropical:) is said of persons who have been rained upon
[as meaning God bestowed upon them many, or abundant, first rains].
(A.) ― -b16-
فَتَحَ
بَيْنَهُمْ, (A,) or
بَيْنَ
النَّاسِ, (Msb,) or
بَيْنَ
الخَصْمَيْنِ, (K,) inf. n.
فَتْحٌ, (T, Msb, K,) and
فُتَاحَةٌ (S, * K) and
فِتَاحَةٌ are syn. therewith [app. as inf. ns.], (K,) and
فُتُوحَةٌ and
فِتَاحٌ, (L,) in the dial. of Himyer, (TA,)
He judged (T, Msb,
K, TA) between them, (A,)
or between the men, (Msb,)
or between
the two litigants. (K.) You say,
اِفْتَحْ
بَيْنَنَا Judge thou between us: (S:) thus in the Kur vii. 87.
(TA.) And
مَا
أَحْسَنَ
فِتَاحَتَهُ How good is his judging, or judgment ! (A.)
― -b17- [فَتَحَ
الحَرْفَ, a conventional phrase in grammar and lexicology, He
pronounced the letter with the vowel-sound termed
فَتْح: and he marked the letter with the sign of that vowel-sound.]
2
فتّح : see 1, first sentence, in two places. ― -b2- [Also, said of a
medicine &c., It opened the bowels; acted as an aperient: and
it removed obstructions: see the act. part. n.] 3
فاتحهُ [He addressed him first]. One says,
المُلُوكُ
لَا
تُفَاتَحُ
بِالكَلَامِ (tropical:) [Kings shall not be addressed first with
speech]. (A.) ― -b2- And, (A, K, * TA,) inf. n.
مُفَاتَحَةٌ and
فِتَاحٌ, (assumed tropical:) He commenced a dispute, debate,
discussion, or controversy, with him: (TA:) or (tropical:) he
summoned him to the judge, and litigated with him. (A, K, * TA.) ― -b3- And
فاتحهُ signifies also (tropical:) He bargained with him and gave
him nothing: in the case of his giving him, one says
فاتكهُ. (IAar, TA; and O and K in art.
فتك.) ― -b4- And
فاتح (assumed tropical:) He compressed (K, TA) his wife. (TA.)
― -b5- [Also (assumed tropical:) He rendered a thing easy: ― -b6-
and (assumed tropical:) He was liberal. (Freytag, from the Deewán of the
Hudhalees.)] 4
أَفْتَحَ see 1, in the second quarter of the paragraph. 5
تَفَتَّحَ see 7, in three places. [Hence,]
تفتّح
النَّوْرُ The blossom [or blossoms] opened.
(MA.) And
تفتّح
الأَكِمَّةُ
عَنِ
النَّوْرِ The calyxes burst open [from over the blossoms,
so as to disclose them]. (TA.) ― -b2- [تفتّح
فِى
الكَلَامِ is like our phrase (assumed tropical:) He showed off,
or made an ostentatious display, in speech, or talk.] And you say,
تفتّح
بِمَا
عِنْدَهُ
مِنْ
مَالٍ
أَوْ
أَدَبٍ (L, in the K
مِنْ
مُلْكٍ
وَأَدَبٍ,) (assumed tropical:) He boasted of, or boasted
himself in, or made a vain display of, what he had, or possessed,
of wealth, or of good education, or polite accomplishments:
(L, K: *) and
تفتّح
بِهِ
عَلَيْنَا (assumed tropical:) He boasted of it, or boasted
himself in it, against us. (L.) 6
تَفَاتَحَا
كَلَامًا
بَيْنَهُمَا (assumed tropical:) They two talked together with a
suppressed voice, exclusively of others [i. e. so as not to be heard by
others]. (K.) 7
انفتح quasi-pass. of
فَتَحَ, said of a door, (S, A, Msb, TA,) It opened, or
became opened or open; (Msb;) as also ↓
تفتّح : (TA:) or the latter is quasi-pass. of
فَتَّحَ, so that you say,
الأَبْوَابُ ↓
تَفَتَّحَتِ [The doors opened, or became opened or
open]. (S.) ― -b2- And
انفتح
عَنْهُ It (anything) became removed from over it, or
from before it, (i. e. another thing,) so as to disclose it, or
expose it to view. (TA.) [And ↓
تفتّح has a similar meaning, but is properly said of a number of
things.] 8
إِِفْتَتَحَ see 1, first sentence, in three places; and again, in
the second quarter of the paragraph, in two places. ― -b2- One says also,
افتتح
الصَّلَاةَ (tropical:) (A, MA) He opened, or commenced,
prayer: (MA:)
اِفْتِتَاحُ
الصَّلَاةِ meaning (tropical:) The saying
اَللّٰهُ
أَكْبَرْ the first time [in prayer, i. e., before
the first recitation of the Opening Chapter of the Kur-án]. (TA.) And
اِفْتَتَحْتُهُ
بِكَذَا (assumed tropical:) I commenced it with such a thing.
(Msb.) And
مَا
أَحْسَنَ
مَا
افْتُتِحَ
عَامُنَا
بِهِ (tropical:) [How good is that with which our year has
commenced !]; said when the sign, or token, [or prognostic,] of plenty, or
abundance of herbage, has appeared. (A, TA.) 10
إِِسْتَفْتَحَ see 1, first sentence, in three places. ― -b2-
آتِى
بَابَ
الجَنَّةِ
فَأَسْتَفْتِحُ is a saying of Mohammad, meaning I shall come to
the gate of Paradise and seek, or demand, or ask for, the opening
thereof. (El-Jámi' es-Sagheer, the first of the trads. mentioned therein, and
thus expl. in the margin of a copy of that work.) ― -b3-
استفتحهُ
القُرْآنَ (tropical:) He desired, or asked, him to explain
the Kur-án. (MA.) ― -b4-
استفتحهُ
الإِِمَامُ (tropical:) [The Imám desired, or asked, him to
prompt him; i. e., to recite to him what he was unable to utter by reason
of forgetfulness: see
فَتَحَ
عَلَيْهِ]. (A, TA.) ― -b5- And
استفتح signifies also (assumed tropical:) He sought, desired,
demanded, or asked, aid against an enemy, or victory. (S, Msb,
K.) One says,
استفتح
بِهِمْ (assumed tropical:) He sought, &c., aid, or
victory, by means of them. (L, from a trad.) And
استفتح
اللّٰهَ
(tropical:) (A, TA) He desired, or asked, God to grant aid, or
victory, (TA,)
لِلْمُسْلِمِينَ
عَلَى
الكُفَّارِ [to the Muslims against, or over, the
unbelievers]. (A.) ― -b6- Also (assumed tropical:) He sought, desired,
demanded, or asked, judgment. (L.)
فَتْحٌ inf. n. of
فَتَحَ [q. v.]. (Msb, &c.) ― -b2- [As a subst.,] (tropical:)
Conquest of a country: (K, TA:) pl.
فُتُوحٌ (TA) [and pl. pl.
فُتُوحَاتٌ].
يَوْمٌ
الفَتْحِ means particularly (assumed tropical:) The day of the
conquest of Mekkeh: (L:) and also (assumed tropical:) The day of
resurrection. (Mujáhid, L.) ― -b3- (assumed tropical:) Aid against an
enemy; or victory; syn.
نَصْرٌ; as also ↓
فَتَاحَةٌ . (K.) ― -b4- (assumed tropical:) Means of
subsistence, with which God gives aid: pl. as above. (TA.) ― -b5-
(tropical:) The first of the rain called
الوَسْمِىّ; (L, K;) as also ↓
فَتُوحٌ [which see again in what follows]: (K:) or the first
of any rain; as also ↓
فُتْحَةٌ : (L:) pl. of the first
فُتُوحٌ, (A,) or ↓
فَتُوحٌ , with fet-h to the
ف, (L,) [see the mention of this voce
فَيْحٌ,] but MF strongly reprobates this latter form, and observes
that
فَعُولٌ as a pl. measure is absolutely unknown. (TA.) One says,
أَصَابَتِ
الأَرْضُ
فُتُوحٌ (tropical:) [First rains fell upon the land]. (A.) ―
-b6- (tropical:) Water running (S, K, TA) from a spring or other
source: (S, TA:) or water running upon the surface of the earth: (AHn,
TA:) or water for which a channel is opened to a tract of land for its
irrigation thereby: (L:) or a river, or rivulet, or canal
of running water. (T, TA.)
مَا
سُقِىَ
بِالفَتْحِ
فَفِيهِ
العُشْرُ, and
مَا
سُقِىَ
فَتْحًا, (L,)
فَتْحًا being here in the accus. case as an inf. n., i. e.
مَا
فُتِحَ
إِِلَيْهِ
مَآءُ
الأَنْهَارِ
فَتْحًا, (Mgh, L, *) occurring in a trad., means In the case of
that (relating to the several sorts of seed-produce, and palm-trees,)
which is irrigated by means of the channel opened to conduct to it the
water of the river [or rivers], the tithe [of the produce
shall be taken]. (L.) ― -b7- The place of insertion of the tang of the iron
head that enters into the shaft of an arrow: (K, * TA:) pl. as above. (TA.)
― -b8- The fruit of the tree called
نَبْع, resembling the
حَبَّة
خَضْرَآء [or fruit of the pistachia terebinthus], (K, TA,)
except that it is red, sweet, and round; eaten by men. (TA.) ― -b9- [As a
conventional term in grammar and lexicology, A certain vowel-sound,
well-known: and ↓
فَتْحَةٌ signifies The sign of that vowel-sound.]
فُتُحٌ a word of the measure
فُعُلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ. (S.) You say
بَابٌ
فُتُحٌ A wide, open, door: (S, K:) or a large, wide, door.
(Msb.) And
قَارُورَةٌ
فُتُحٌ A wide-headed bottle or flash: (S, K:) or a
bottle, or flash, having neither a stopper nor a case: (Ks, S, Msb,
K:) because, if so, it is open. (TA.)
فَتْحَةٌ : see
فَتْحٌ, last sentence.
فُتْحَةٌ An opening, or intervening space; syn.
فُرْجَةٌ: pl.
فُتَحٌ. (Msb.) ― -b2- See also
فَتْحٌ. ― -b3- Also (assumed tropical:) A boasting of, or
boasting oneself in, or making a vain display of, what one has, or
possesses, of wealth, or of good education, or polite
accomplishments. (L, K, * TA.) One says,
مَا
هٰذِهِ
الفُتْحَةُ
الَّتِى
أَظْهَرْتَهَا (assumed tropical:) What is this boasting, &c.,
which thou hast exhibited? (L.) IDrd thinks it to be not [genuine]
Arabic. (L.)
فَتْحَى Gain, profit, or increase obtained in traffic;
syn.
رِبْحٌ; [so accord. to the L; accord. to the copies of the K,
erroneously,
رِيحٌ i. e. “ wind; ”] mentioned by Az, on the authority of
Ibn-Buzurj: a poet says, “
أَكُلُّهُمُ
لَا
بَارَكَ
اللّٰهُ
فِيهِمُ
إِِذَا
ذُكِرَتْ
فَتْحَى
مِنَ
البَيْعِ
عَاجِبُ
” [Are all of them, (may God not bless them,) when gain
arising from selling is mentioned, in a state of wonder?]. (L.)
فَتُوحٌ A she-camel having wide orifices to her teats; (S, K;)
and so a ewe or a she-goat: pl.
فُتْحٌ. (TA.) ― -b2- See also
فَتْحٌ, in two places.
فَتَاحَةٌ : see
فَتْحٌ, fourth sentence.
فُتَاحَةٌ [see 1, near the end]. -A2-
الفُتَاحَةُ, thus in the L and other lexicons, without
ى after the
ح, but in the K ↓
الفُتَاحِيَةُ , there said to be with damm and without teshdeed,
(TA,) A certain bird, different from that called
الفَتَّاحُ, (K, TA,) tinged with redness. (TA.)
فِتَاحَةٌ [see 1, near the end]. ― -b2- [As a subst.,] (tropical:) The
office of judge: one says,
فُلَانٌ
وُلِّىَ
الفِتَاحَةَ (tropical:) Such a one was appointed to the office of
judge. (A, TA.) ― -b3- And [(tropical:) Litigation, or
altercation:] one says,
بَيْنَهُمَا
فِتَاحَاتٌ (tropical:) Between them two are litigations, or
altercations. (A, TA.)
الفُتَاحِيَةُ : see
الفُتَاحَةُ.
فَتَّاحٌ [An opener: and an unlocker. ― -b2- And hence,
(assumed tropical:) A conquerer. ― -b3- And], in the dial. of Himyer,
(TA,) (tropical:) A judge; one who decides between litigants: (S, Msb, K,
TA:) it is like ↓
فَاتِحٌ , but [this signifies simply judging, and the
former] has an intensive signification. (Msb.)
الفَتَّاحُ, as an epithet applied to God, in the Kur xxxiv. 25, means
(assumed tropical:) The Judge: or, accord. to IAth, (assumed tropical:)
the Opener of the gates of sustenance and of mercy to his servants. (TA.)
― -b4-
بَيْتٌ
فَتَّاحٌ means A wide, or an ample, house or tent.
(El-Fáïk, TA.) ― -b5- And
الفَتَّاحُ signifies A certain bird, (K,) which is black,
and which moves about its tail much, or often; white in the base of the
tail, beneath it; and there is a sort thereof red; (TA;) also called
أُمُّ
عَجْلَانَ: (O in art.
عجل:) pl.
فَتَاتِيحُ, (K,) to which is added in the K, “ without
ا and
ل; ” but there is no reason why it should not have
ال prefixed to it; and perhaps it should be correctly “ without
ا and
ت, ” i. e. it is not pluralized with
ا and
ت [as an affix to the sing.], as in the L &c. (MF, TA.)
فَاتِحٌ [Opening: &c.]: see
فَتَّاحٌ.
فَاتِحَةٌ (tropical:) The commencement, or first part, of a
thing: (S, A, * K:) pl.
فَوَاتِحُ. (A.)
فَاتِحَةُ
الكِتَابِ, (Msb,) or
فَاتِحَةُ
القُرْآنِ, (TA,) [and simply
الفَاتِحَةُ, (assumed tropical:) The opening chapter, or
exordium, of the Kur-án,] is [said to be] so called because the recitation
in prayer is commenced therewith. (Msb.) One says also,
قَرَأَ
فَاتِحَةَ
السُّورَةِ
وَخَاتِمَتَهَا (tropical:) He recited the first part, or
portion, of the chapter of the Kur-án and its last part, or portion.
(A.) And
فَوَاتِحُ
القُرْآنِ signifies (tropical:) The first parts, or
portions, of the chapters of the Kur-án. (K, TA.) [See also
مُفْتَتَحٌ.]
مَفْتَحٌ A place in which things are reposited, stowed, laid up,
kept, preserved, or guarded; a repository; syn.
خِزَانَةٌ and
مَخْزَنٌ: [and a hoard; syn.
خَزِينَةٌ:] and treasure; or buried property; syn.
كَنْزٌ: (K, TA:) pl., in both senses,
مَفَاتِحُ. (TA.) The pl. as occurring in the Kur xxviii. 76 is said
to signify treasures or buried property (كُنُوز)
and hoards (خَزَائِن
[as pl. of
خَزِينَةٌ, not of
خِزَانَةٌ]): or hoards (خَزَاوئن)
of wealth, which Az says is the most probable meaning: (L, TA:) or it
there means keys, as pl. of ↓
مِفْتَحٌ ; (Ksh, Bd;) and it is said that they were of skins, of
the measure of the finger, and were borne upon sixty mules, (Ksh, L, TA,) or
seventy; but this is not a valid explanation. (L, TA.)
مِفْتَحٌ see the next preceding paragraph, and the next but one
following; the latter in two places. ― -b2- Also A conduit (قَنَاة)
of water. (TA.) [
مُفَتِّحٌ , applied to a medicine &c., Aperient; having the property
of opening the bowels: and
مُفَتِّحٌ
لِلسُّدَدِ deobstruent; having the property of removing
obstructions.]
مِفْتَاحٌ (S, Msb, K, &c.) and ↓
مِفْتَحٌ (Msb, K) A key; an instrument with which a lock is
opened; (Msb;) [a key] of a door; and of anything that is closed, or
locked; (S;) an instrument for opening, (K, TA,) i. e. anything with
which a thing is opened: (TA:) pl. of the former
مَفَاتِيحُ and
مفَاتِحُ, said by Akh to be similar to
أَمَانِىُّ and
أَمَانٍ; (S;) or
مفاتيح is pl.
مِفْتَاحٌ, and
مفاتح is pl. of ↓
مِفْتَحٌ [as well as of
مَفْتَحٌ]. (Msb.) ― -b2-
مِفْتَاحُهَا
الطُّهُورُ, said by the Prophet, in relation to prayer, means
(tropical:) That which is as though it were the key thereof is the thing
[or water] with which one purifies himself; being the means of
removing the legal impurity that prevents one's addressing himself boldly to the
act of prayer. (Msb.) ― -b3- And
أُوِتِيتُ
مَفَاتِيحَ
الكَلِمِ, or
مَفَاتِحَ
الكَلِمِ, accord. to different relaters, occurring in a trad., i. e.
I have been given the keys of words, means [I have been given] an easy
faculty, granted by God, for the acquirement of eloquence and chasteness of
speech, and the attaining to the understanding of obscure meanings, and novel
and admirable kinds of knowledge, and the beauties of expressions and phrases,
which are closed against others, and difficult to be learnt by them. (L.) ― -b4-
And
المِفْتَاحُ signifies also (assumed tropical:) A certain brand
upon the thigh and neck (K, TA) of a camel, in the form of what is [properly]
thus called. (TA.)
مَفْتُوحٌ An opened, or unclosed, [and an unlocked,]
door. (Msb.) ― -b2- [And (assumed tropical:) A light, or bright,
colour; a meaning probably post-classical. ― -b3- For other significations, see
its verb.]
مَفَاتِيحُ , (unparalleled [in form] among sing. words, MF,) applied to a
she-camel, Fat: pl.
مَفَاتِيحَاتٌ: (K:) mentioned by Seer.(TA.)
مُفْتَتَحٌ is an inf. n. [signifying The act of opening and
commencing &c.]: and a n. of place and of time [signifying a place of
opening and commencing &c. and a time thereof: and also the
opening portion of the Kur-án; as shown voce
خَاتَمٌ, q. v.]: and is a commonly-known and chaste word: though it
has been said that
مُخْتَتَمٌ [which has the contr. significations] is not a chaste
word: (TA in the present art.:) this, however, is not correct; for it is a
chaste word, and of frequent occurrence. (TA in art.
ختم.)
يَوْمٌ
مُنْفَتِحٌ
بَالمَآءِ (tropical:) A day [of clouds] bursting, or
opening vehemently, with rain. (A.) ― -b2-
الحُرُوفُ
المُنْفَتِحَةُ (assumed tropical:) The letters of which the
utterance requires the opening of [that part of the mouth which is called]
the
حَنَك; (TA;) all the letters of the alphabet except
ص,
ض,
ط, and
ظ. (K, TA.) Credit:
Lane Lexicon