1 خَشِىَ  , aor. يَخْشَى, inf. n. خَشْيَةٌ (JK, S, M, Msb, K) and خَشْىٌ (JK, M, K) and خِشْىٌ (Sgh, K) [the second and third erroneously written in the CK خَشًا and (by indication) خِشًا] and خَشَاةٌ (M, K) and خَشْيَانٌ, (JK, M, K,) though it has been said that the only instances of this kind are شَنْآنٌ and لَيَّانٌ, [see the former of these two,] but in one copy of the M found written خِشْيَانٌ, (TA,) and مَخْشَاةٌ (JK, M, K) and مَخْشِيَةٌ, (M, K,) He feared; syn. خَافَ: (JK, S, M, Msb, K:) or, accord. to Er-Rághib and others, he dreaded; or feared with reverence, veneration, respect, honour, or awe. (TA.) You say, خَشِيَهُ He feared him, or it; [or he dreaded him, or it; i. e. feared him, or it, with reverence, &c.;] as also ↓ تخشّاهُ . (K.) [And خَشِىَ مِنْهُ, meaning the same: or He feared, or dreaded, what might happen to him from him, or it. And خَشِىَ عَلَيْهِ شَيْئًا He feared, or dreaded, for him a thing.] And فَعَلْتُ ذٰلِكَ خَشَاةَ أَنْ يَكُونَ كَذَا [I did that in fear, or dread, that such a thing might happen]. (IAar, TA.) ― -b2- خَشَيْتُهُ also signifies Hope. (Er-Rághib, TA.) And the saying of Ibn-'Abbás to 'Omar, لَقَدْ أَكْثَرْتَ مِنَ الدُّعَآءِ بِالمَوْتِ حَتَّى خَشِيتُ أَنْ يَكُونَ ذٰلِكَ أَسْهَلَ لَكَ عِنْدَ نُزُولِهِ, is explained as meaning [Verily thou hast prayed much for death, so that] I hope [that it may be easier to thee when it happens]. (TA.) ― -b3- And sometimes خَشِيتُ means عَلِمْتُ [I knew, or know]. (Msb.) So it is said to mean in the saying of the poet. “ وَلَقَدْ خَشِيتُ بِأَ مَنْ تَبِعَ الهُدَى
سكَنَ الجِنَانَ مَعَ النَّبِىِّ مُحَمَّدِ
” [And I know assuredly that he who follows the right direction shall dwell in the gardens of Paradise with the Prophet Mohammad]: (S, TA:) or the meaning may be, I hope. (TA.) ― -b4- In the saying in the Kur [xviii. 79], فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا, the meaning is said, by Akh, to be And we disapproved [that he should make excessive disobedience, and ingratitude, to come upon them twain]; (S;) and so says Zj, explaining it as the saying of El-Khidr: or, accord. to Fr, the meaning is, and we knew. (TA. [See also أَزْهَقَ.]) -A2- خَاشَانِى فَخَشَيْتُهُ: see 3. 2 خشّاهُ  , inf. n. تَخْشِيَةٌ, He frightened him, or made him to fear; (S, K;) [or he made him to dread; or to fear with reverence, &c.; (see 1;)] بِالأَمْرِ [with the thing, or event]. (TA.) One says, خَشِّ ذُؤَالَةَ بِالحِبَالَةِ, meaning [Frighten thou] the wolf [with the snare]. (S. [See art. ذأل.]) And لَقَدْ كُنْتُ وَمَا أُخَشَّى بِالذِّئْبِ [Verily I used to be in a state when I was not frightened by the wolf]: a prov. (JK, TA.) 3 خَاْشَىَ خَاشَانِى فَخَشَيْتُهُ , (A'Obeyd, S, K,) aor. of the latter أَخْشِيهِ, (A'Obeyd, S,) [I vied with him in fear or dread, and] I was more fearful [or dreading] than he. (A 'Obeyed, S, K.) ― -b2- خَاشَى فُلَانًا, (JK, TA,) inf. n. مُخَاشَاةٌ, (TA,) He left, forsook, relinquished, or abandoned, such a one, being left, &c., by him. (JK, TA.) ― -b3- خاشى بِهِمْ He guarded himself against them in an extraordinary degree, and was cautious, or wary, (JK, TA,) and therefore turned away, or withdrew. (TA.) 5 تَخَشَّىَ see 1, second sentence. خَشٍ  : see what next follows. خَشْيَانُ  Fearful, or fearing; (S, Msb, TA;) [or dreading; i. e. fearing with reverence, &c.: (see 1:)] as also ↓ خَاشٍ and ↓ خَشٍ : (K:) fem. خَشْيَا, (S, Msb, K, [in the CK, erroneously, خَشْيَآءُ,]) like غَضْبَى fem, of غَضْبَانُ, (Msb,) accord. to rule, (TA,) and خَشْيَانَةٌ, mentioned by El- arzookee, and thought by MF to be of the dial. of Asad; (TA;) or this signifies a wo man who fears, or dreads, (تَخْشَى,) everything; (JK, TA;) so in the Tekmileh: (TA:) pl. خَشَايَا, (K,) pluralized in a similar manner to epithets significant of diseases, like حَيَاطَى &c., because الخَشْيَة is like a disease. (TA.) خَشَآءٌ  Land such as is termed جَهَادٌ [i. e. hard; or having no herbage; or hard, and having no herbage; or level; or rugged, &c.]. (JK, Sgh, K.) خَشِىٌّ  Dry; (As, JK, S, K;) like حَشِىٌّ; (As, S;) applied to herbage; (As, S;) or to herbs and trees: (JK:) or dry and rotten. (IAar, TA.) A rájiz says, (S,) namely, Sakhr, (TA,) “ سَمُّ ذَرَارِيحَ رِطَابٍ وَخَشِىْ
” [Poison of moist cantharides, and dry]; (S, TA;) meaning وَخَشِىٍّ, suppressing one of the two ىs by poetic license. (IB, TA.) خَاشٍ  : see خَشْيَانُ. أَخْشَى  meaning More [and most] fearful, or feared, [or dreaded,] (S, K,) is anomalous, (K,) being from the pass. [verb, like its syn. أَخْوَفُ]. (TA.) You say, هٰذَا المَكَانُ أَخْشَى مِنْ ذَاكَ This place is more fearful, or feared, [or dreaded,] than that. (S, K. *) مَخَاشٍ  [pl. of مَخْشَاةٌ, originally مَخْشَيَةٌ,] Causes of fear [or dread]; syn. مَخَاوِفُ [pl. of مَخَافَةٌ: like which, مَخْشَاةٌ is also an inf. n.]. (Har p. 138.) Credit: Lane Lexicon