1
خَشِىَ , aor.
يَخْشَى, inf. n.
خَشْيَةٌ (JK, S, M, Msb, K) and
خَشْىٌ (JK, M, K) and
خِشْىٌ (Sgh, K) [the second and third erroneously written in the CK
خَشًا and (by indication)
خِشًا] and
خَشَاةٌ (M, K) and
خَشْيَانٌ, (JK, M, K,) though it has been said that the only instances of
this kind are
شَنْآنٌ and
لَيَّانٌ, [see the former of these two,] but in one copy of the M found
written
خِشْيَانٌ, (TA,) and
مَخْشَاةٌ (JK, M, K) and
مَخْشِيَةٌ, (M, K,) He feared; syn.
خَافَ: (JK, S, M, Msb, K:) or, accord. to Er-Rághib and others, he
dreaded; or feared with reverence, veneration, respect, honour, or
awe. (TA.) You say,
خَشِيَهُ He feared him, or it; [or he dreaded him, or
it; i. e. feared him, or it, with reverence, &c.;] as also
↓
تخشّاهُ . (K.) [And
خَشِىَ
مِنْهُ, meaning the same: or He feared, or dreaded, what might
happen to him from him, or it. And
خَشِىَ
عَلَيْهِ
شَيْئًا He feared, or dreaded, for him a thing.] And
فَعَلْتُ
ذٰلِكَ
خَشَاةَ
أَنْ
يَكُونَ
كَذَا [I did that in fear, or dread, that such a thing might
happen]. (IAar, TA.) ― -b2-
خَشَيْتُهُ also signifies Hope. (Er-Rághib, TA.) And the saying of
Ibn-'Abbás to 'Omar,
لَقَدْ
أَكْثَرْتَ
مِنَ
الدُّعَآءِ
بِالمَوْتِ
حَتَّى
خَشِيتُ
أَنْ
يَكُونَ
ذٰلِكَ
أَسْهَلَ
لَكَ
عِنْدَ
نُزُولِهِ, is explained as meaning [Verily thou hast prayed much for
death, so that] I hope [that it may be easier to thee when it happens].
(TA.) ― -b3- And sometimes
خَشِيتُ means
عَلِمْتُ [I knew, or know]. (Msb.) So it is said to mean in
the saying of the poet. “
وَلَقَدْ
خَشِيتُ
بِأَ
مَنْ
تَبِعَ
الهُدَى
سكَنَ
الجِنَانَ
مَعَ
النَّبِىِّ
مُحَمَّدِ
” [And I know assuredly that he who follows the right direction shall dwell
in the gardens of Paradise with the Prophet Mohammad]: (S, TA:) or
the meaning may be, I hope. (TA.) ― -b4- In the saying in the Kur [xviii.
79],
فَخَشِينَا
أَنْ
يُرْهِقَهُمَا
طُغْيَانًا
وَكُفْرًا, the meaning is said, by Akh, to be And we disapproved [that he
should make excessive disobedience, and ingratitude, to come upon them twain];
(S;) and so says Zj, explaining it as the saying of El-Khidr: or, accord. to Fr,
the meaning is, and we knew. (TA. [See also
أَزْهَقَ.]) -A2-
خَاشَانِى
فَخَشَيْتُهُ: see 3. 2
خشّاهُ , inf. n.
تَخْشِيَةٌ, He frightened him, or made him to fear; (S, K;)
[or he made him to dread; or to fear with reverence, &c.; (see
1;)]
بِالأَمْرِ [with the thing, or event]. (TA.) One says,
خَشِّ
ذُؤَالَةَ
بِالحِبَالَةِ, meaning [Frighten thou] the wolf [with the snare].
(S. [See art.
ذأل.]) And
لَقَدْ
كُنْتُ
وَمَا
أُخَشَّى
بِالذِّئْبِ [Verily I used to be in a state when I was not
frightened by the wolf]: a prov. (JK, TA.) 3
خَاْشَىَ ↓
خَاشَانِى
فَخَشَيْتُهُ , (A'Obeyd, S, K,) aor. of the latter
أَخْشِيهِ, (A'Obeyd, S,) [I vied with him in fear or dread, and]
I was more fearful [or dreading] than he. (A 'Obeyed, S,
K.) ― -b2-
خَاشَى
فُلَانًا, (JK, TA,) inf. n.
مُخَاشَاةٌ, (TA,) He left, forsook, relinquished, or abandoned,
such a one, being left, &c., by him. (JK, TA.) ― -b3-
خاشى
بِهِمْ He guarded himself against them in an extraordinary degree, and
was cautious, or wary, (JK, TA,) and therefore turned away, or
withdrew. (TA.) 5
تَخَشَّىَ see 1, second sentence.
خَشٍ : see what next follows.
خَشْيَانُ Fearful, or fearing; (S, Msb, TA;) [or dreading;
i. e. fearing with reverence, &c.: (see 1:)] as also ↓
خَاشٍ and ↓
خَشٍ : (K:) fem.
خَشْيَا, (S, Msb, K, [in the CK, erroneously,
خَشْيَآءُ,]) like
غَضْبَى fem, of
غَضْبَانُ, (Msb,) accord. to rule, (TA,) and
خَشْيَانَةٌ, mentioned by El- arzookee, and thought by MF to be of the dial.
of Asad; (TA;) or this signifies a wo man who fears, or dreads, (تَخْشَى,)
everything; (JK, TA;) so in the Tekmileh: (TA:) pl.
خَشَايَا, (K,) pluralized in a similar manner to epithets significant of
diseases, like
حَيَاطَى &c., because
الخَشْيَة is like a disease. (TA.)
خَشَآءٌ Land such as is termed
جَهَادٌ [i. e. hard; or having no herbage; or hard, and
having no herbage; or level; or rugged, &c.]. (JK, Sgh, K.)
خَشِىٌّ Dry; (As, JK, S, K;) like
حَشِىٌّ; (As, S;) applied to herbage; (As, S;) or to herbs and trees: (JK:)
or dry and rotten. (IAar, TA.) A rájiz says, (S,) namely, Sakhr, (TA,) “
سَمُّ
ذَرَارِيحَ
رِطَابٍ
وَخَشِىْ
” [Poison of moist cantharides, and dry]; (S, TA;) meaning
وَخَشِىٍّ, suppressing one of the two
ىs by poetic license. (IB, TA.)
خَاشٍ : see
خَشْيَانُ.
أَخْشَى meaning More [and most] fearful, or feared,
[or dreaded,] (S, K,) is anomalous, (K,) being from the pass. [verb, like
its syn.
أَخْوَفُ]. (TA.) You say,
هٰذَا
المَكَانُ
أَخْشَى
مِنْ
ذَاكَ This place is more fearful, or feared, [or dreaded,]
than that. (S, K. *)
مَخَاشٍ [pl. of
مَخْشَاةٌ, originally
مَخْشَيَةٌ,] Causes of fear [or dread]; syn.
مَخَاوِفُ [pl. of
مَخَافَةٌ: like which,
مَخْشَاةٌ is also an inf. n.]. (Har p. 138.)
Credit:
Lane
Lexicon