1
شَقَّهُ , (S, M, Msb, K,) aor.
شَقُ3َ
, (M, Msb,) inf. n.
شَقٌّ, (S, M, Msb,) He cut it [or divided it] lengthwise;
(TA in art.
قد;) [i. e.] he clave it, split it, rived or rifted it, or
slit it; so as to separate it; [i. e. he clave, split, rived or
rifted, slit, rent, ripped, tore, broke, or burst, it asunder;] or
without separating it; [i. e. he cracked, chapped, incided or
incised, gashed, slashed, furrowed, or trenched, it; or clave,
split, &c., or cut, it open;] syn.
صَدَعَهُ; (K;) or [more explicitly]
الشَّقُّ signifies
الصَّدْعُ
البَائِنُ [the cleaving &c. that separates]; or
غَيْرُ
البَائِنِ [that which does not separate]; or
الصَّدْعُ [the cleaving, &c.,] in a general sense: (M:) and in
like manner, [but with an intensive signification, or implying frequency or
repetition of the action, or its application to several objects, generally
meaning he clave it, &c., much, or in pieces, or in
several places,] ↓
شقّقهُ : (M, K:) you say,
شقّق
الحَطَبَ (S, K)
وَغَيْرَهُ (S) i. e.
شَقَّهُ [but properly meaning He clave in pieces the firewood &c.].
(K. [In the CK,
شَقَّ
الحَطَبَ is erroneously put for
شقّق
الحطب.]) ― -b2- [شَقَّ
رَأْسَهُ generally means He clave his head, or his pericranium:
and sometimes, as in an instance in the K voce
شَقَأَ, he divided the hair of his head.] ― -b3-
شَقَّ
العَصَا [lit. He split the staff] means (tropical:) he separated
himself from the community; (S, K, TA;) and particularly, that of the
Muslims: because the staff is not thus called but when it is whole, not when it
is split: accord. to Lth,
يَشُقُّ
عَصَا
المُسْلِمِينَ and ↓
يُشَاقُّهُمْ signify alike: but they differ in meaning, as will be shown
hereafter. (TA.)
شَقَّ
عَصَا
المُسْلِمِينَ, K, TA,) said of a
خَارِجِىّ [i. e. heretic or schismatic], also means (assumed tropical:)
He effected disunion and dissension in the body of the Muslims. (TA.) And
one says also,
شَقَّ
عَصَا
الطَّاعَةِ (assumed tropical:) [He broke the compact of allegiance,
or obedience; became a rebel]. (M.) ― -b4-
لَا
وَالَّذِى
شَقَّ
الرِّجَالَ
لِلْخَيْلِ
وَالجِبَالَ
لِلسَّيْلِ [app. meaning (assumed tropical:) No, by Him who clave men for
the riding upon horses, and the mountains for the flowing of the
torrent,] is a saying mentioned by IAar, but not expl. by him. (M. [It is
there added,
وَعِنْدِى
أَنَّهُ
جَعَلَ
الرِّجَالَ
وَالجِبَالَ
جُمْلَةً
وَاحِدَةً
ثُمَّ
خَرَقَهُمَا
فَجَعَلَ
الرِّجَالَ
لِهٰذِهِ
وَالجِبَالَ
لِهٰذَا: an expression of opinion which is, to me, by no means clear, though
reconcilable with my rendering.]) ― -b5-
المَالُ
بَيْنَنَا
شَقَّ
الأَبْلَمَةِ and
الأُبْلُمَةِ [The property is divided between us as in the
dividing of the
ابلمة; or the cattle are divided &c.;] means we are equal in respect
of the property, or cattle: for the
ابلمة means the [kind of leaf called]
خُوصَة, which, when it is split lengthwise, splits in halves: (M:) or,
accord. to Aboo-Ziyád, the
ابلمة is a herb, or leguminous plant, (بَقْلَةٌ,)
to which there come forth pods, like [those of] the bean; and when you split
them lengthwise, they split in halves, equally, from the first part to the last
thereof:
شَقَّ is in the accus. case as an inf. n.,
مَشْقُوقٌ being understood. (Har p. 639.) [See also
شِقٌّ.] ― -b6-
شَقَّ, (S, M, K,) aor.
شَقُ3َ
, inf. n.
شُقُوقٌ, (M,) said of the canine tooth of a camel, (tropical:) It [clave
the gum and] came forth: (S, M, K, TA:) [said to be] a dial. var. of
شَقَأَ: (S:) and said of the canine tooth of a child, (M, TA,) in like
manner, (TA,) meaning it made its first appearance: (M:) and said also of
a plant, [as meaning it came forth] on the ground's first cleaving
open from it. (M, TA.) ― -b7- Also, aor.
شَقُ3َ
, inf. n.
شَقٌّ, said of the dawn, (tropical:) It rose; as though it clave the
place of its rising and came forth therefrom. (TA.) ― -b8- Also, aor.
شَقُ3َ
, (TA,) inf. n.
شَقٌّ, said of lightning, (tropical:) It [clave the clouds, and]
extended high, into the midst of the sky, without going to the right and
left: (K, TA:) so says A'Obeyd: (TA: [see
شَقِيقٌ:]) and ↓
انشقّ and ↓
تشقّق , said of lightning, signify
اِنْعَقَّ [probably meaning the same; (see
عَقِيقَةٌ;) or, as expl. in the S and also in the O, in art.
عق, it was, or became, in a state of commotion, (تَضَرَّبَ,)
in the clouds]: (M, TA:) or ↓
تشقّق said of lightning means it spread wide and long. (JK.) ―
-b9-
شَقَّ
السَّبِيلَ (K in art.
عبر) (assumed tropical:) He passed along the way; as though he cut
it, or furrowed it. (TK in that art.) And
شَقَّ
النَّهْرَ (assumed tropical:) He crossed the river by swimming. (TA
in art.
قطع.) ― -b10-
شَقَّ
المَآءَ (assumed tropical:) He opened a way, passage, vent, or
channel, for the water to flow forth; syn.
بَجَسَهُ. (A and K in art.
بجس.) ― -b11-
شَقَّ
أَمْرَهُ, aor.
شَقُ3َ
, inf. n.
شَقٌّ, (assumed tropical:) He, or it, discomposed, deranged,
or disordered, so that it became incongruous, or inconsistent, his
affair, or state of affairs. (M, TA.) [A phrase similar to
شَقَّ
العَصَا, mentioned above. And so, app., what next follows.] ― -b12-
شَقَّ
الكَلَامَ, i. q.
قَدَّهُ [also expl. as syn. with
قَطَعَهُ, which generally means (assumed tropical:) He cut short, or
broke off, the speech; or ceased from speaking; but sometimes, and
perhaps in this case, he articulated speech, or the speech:
compare a signification of 2.]. (M and L in art.
قد.) ― -b13- See also 8. ― -b14-
شَقَّ
بَصَرُ
المَيِّتِ i. q.
شَخَصَ [i. e. (assumed tropical:) The eye, or eyes, of the dying
man became fixedly open; or his eyelids became raised upwards, and he
looked intently, and became disquieted, or disturbed]: (M, TA:) and
(TA) the dying man looked at a thing, his sight not recoiling to him: (S,
K, TA:) said of him to whom death is present: (S, TA:) or [simply] the eyes
of the dying man became open: (TA:) one should not say
شَقَّ
المَيِّتُ
بَصَرَهُ: (S, M, K:) and
شُقَّ, with damm to the
ش, is not approved. (IAth, TA.) ― -b15-
شَقَّ
عَلَيْهِ, (M, K, in the S
عَلَىَّ, and in the Msb
عَلَيْنَا,) aor.
شَقُ3َ
, (S, M, Msb,) inf. n.
شَقٌّ (S, M, K) and
مَشَقَّةٌ, (S, K,) [or the latter is a simple subst., as seems to be
indicated in the M and Msb,] (assumed tropical:) It (a thing, S, or an
affair, or event, M, Msb, K) affected him severely; had a severe effect upon
him; distressed, afflicted, troubled, molested, inconvenienced, fatigued, or
wearied, him: (M:) it was difficult, hard, distressing, grievous,
or severe, to him; (K, TA;) and onerous, burdensome, oppressive,
or troublesome, to him. (TA.) And
شَقَّ
عَلَيْهِ, [inf. n., app.,
شَقٌّ only,] (assumed tropical:) He caused him to fall into a difficult,
hard, distressing, grievous, or severe, case: (K, TA:) imposed
upon him that which was onerous, burdensome, oppressive, or troublesome.
(TA.) And
شَقَّتِ
السَّفْرَةُ (assumed tropical:) The journey was [difficult, hard,
or] far-extending. (Msb.) -A2-
شُقَّ, said of the solid hoof, and of the pastern of a horse or the like,
It was, or became, affected with the disease termed
شُقَاق, occasioning cracks. (M, TA.) 2
شَقَّ3َ
see 1, first sentence. ― -b2-
شقّق
الكَلَامَ, (S, K, TA,) inf. n.
تَشْقِيقٌ, (TA,) (tropical:) He uttered, or pronounced, speech,
or the speech, in the best manner: (S, K, TA:) and he sought with
repeated efforts, in speaking, to utter, or pronounce, the speech in the
best manner. (TA.) 3
شاقّهُ
ذ , (M, Mgh, Msb,) inf. n.
مُشَاقَّةٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and
شِقَاقٌ, (S, M, Msb, K,) the latter inf. n. occurring in the Kur ii. 131 and
iv. 39 [&c.], (TA,) (assumed tropical:) He acted with him contrariously,
or adversely, (S, * M, Mgh, Msb, K,) and inimically; (K;)
properly, each of them doing to the other that which was distressing,
grievous, or troublesome, so that each of them was in a
شِقّ [or side] other than that of his fellow; (Msb;) or as
though he became in a
شِقّ, i. e. side, in respect of him: (Mgh:) accord. to Er-Rághib, the
inf. n. signifies the being in a
شِقّ [or side] other than that of one's fellow: or it is from
شَقُّ
العَصَا
بَيْنَكَ
وَبَيْنَ
صَاحِبِكَ [meaning “ the effecting disunion and dissension between thee and
thy fellow ”], so that it is tropical: (TA:) or the primary meaning of
الشِّقَاقُ is the being [mutually] remote. (Ham p.
326.) See also 1, in the first quarter of the paragraph. 4
اشقّ
النَّخْلُ The palm-trees put forth their
شَوَاقّ, pl. of
شَاقَّةٌ [q. v.]: mentioned by Th, on the authority of some one or more of
the BenooSuwáäh. (M.) 5
تشقّق quasi-pass. of 2: (S, M, K:) said of firewood (S, K) &c. (S) [as
meaning It became cloven in pieces]. See 7, in two places. ― -b2- Said of
lightning: see 1, in two places, in the latter half of the paragraph. ― -b3-
Said of a horse, (tropical:) He was, or became, lean, or light
of flesh; slender and lean; or lean, and lank in the belly. (A'Obeyd,
TA.) 6
تَشَاقَّا , said of two adversaries, or litigants, as also ↓
اِشْتَقَّا , They wrangled, quarrelled, or contended, each
with the other, (M, TA,) and took to the right and left in contention;
(TA;)
فِى
الشَّىْءِ [in respect of the thing]. (M.) 7
انشقّ quasi-pass. of
شَقَّهُ as expl. in the first sentence of this art.: [i. e. it signifies
It became divided lengthwise, cloven, split, riven or rifted, slit, rent,
ripped, torn, broken, or burst, asunder; or it became cracked,
chapped, incided or incised, gashed, slashed, furrowed, or
trenched; or cloven, or split, &c., or cut, open: or
it clave, split, &c.:] (S, M:) and in like manner, ↓
تشقّق is quasi-pass. of
شَقَّقَهُ: [i. e. it signifies it became cloven or split &c.,
or it clave or split &c., much, or in pieces, or in
several or many places:] (M:) or the former signifies [sometimes]
it opened so as to have in it an interstice. (Msb.)
وَانْشَقَّ
القَمَرُ, in the Kur liv. I, means And the moon hath been cloven (Bd,
Jel) in twain, (Jel,) as a sign to the Prophet: (Bd, Jel:) or shall be
cloven on the day of resurrection: but the former is confirmed by another
reading,
وَقَدِ
أْنْشَقَّ
القَمَرُ: (Bd:) or, accord. to Er-Rághib, the meaning is, (assumed
tropical:) the case hath become manifest. (TA.) One says,
انشقّ
الشَّىْءُ
بِنِصْفَيْنِ [The thing became cloven, &c., in halves]. (S.)
[And
انشقّ
مِنْهُ It became cloven, &c., from it: and it branched off
from it; as a river from another river, and the like. And
انشقّ
عَنْهُ It clave asunder from over it, so as to disclose it: see also
8.] ― -b2- [Hence,]
انشقّ
فلَانٌ
مِنَ
الغَضَبِ (assumed tropical:) Such a one was as though his interior were
filled with anger so that he split. (TA.) ― -b3- And
اِنْشَقَّتِ
العَصَا (assumed tropical:) The affair, or state of affairs,
became discomposed, deranged, or disordered: (S, K, TA:) and
انشقّت
العَصَا
بِالبَيْنِ, and ↓
تشقّقت , (Lth, M, TA,) (assumed tropical:) the affair, or
state of affairs, became discomposed, deranged, or disorganized, by
separation: (Lth, TA:) and
انشقّ
الأَمْرُ (assumed tropical:) the affair, or state of affairs,
became discomposed, deranged, or disorganized, being incongruous, or
inconsistent. (M, TA.) And
انشقّت
عَصَا
الطَّاعَةِ (assumed tropical:) [The compact of allegiance, or
obedience, became broken]. (M.) ― -b4-
انشقّ said of lightning: see 1, in the latter half of the paragraph. 8
اِشْتِقَاقٌ
ذ signifies The taking the
شِقّ of a thing, (S, K,) i. e. the half thereof. (S.) One says,
اشتقّ
الشَّىْءَ He took the
شِقّ [or half] of the thing. (TK.) ― -b2- And (assumed
tropical:) The taking [or deriving] a word from a word, (S,
K,) with the condition of reciprocal relation in meaning and [radical]
composition, and of reciprocal difference in form: [and it is of three
kinds:]
الاِشْتِقَاقُ
الصَّغِيرُ is that derivation in which there is a reciprocal relation
between the two words in the letters and in the order [thereof];
as in
ضَرَبَ from
الضَّرْبُ:
الاشتقاق
الكَبِيرُ is that in which there is a reciprocal relation between the two
words as to the letter and the meaning, exclusively of the order; as in
جَبَذَ from
الجَذْبُ:
الاشتقاق
الأَكْبَرُ is that in which there is a reciprocal relation between the
two words in the place [or places] of utterance; as in
نَعَقَ from
النَّهْقُ. (KT.) [You say,
اشتقّ
حَرْفًا or
كَلِمَةً or
لَفْظًا, and
ا@سْمًا,
He derived a word, and a name,
مِنْ
آخَرَ from another; and ↓
شَقَّهُ sometimes signifies the same, as is shown by a citation voce
رَحِمٌ.] ― -b3- [And, as syn. with
اِخْتِرَاعٌ, (see 8 in art.
خرع,)] The constructing, or founding, (بُنْيَان,)
of a thing of, or from, what is originated without premeditation.
(M.) ― -b4- And (tropical:) The taking to the right and left, (S, K, TA,)
not pursuing the right, or direct, course, (S, TA,) in speech, and
in contention, or disputation, or litigation: (S, K, TA:) or
اِشْتِقَاقُ
الكَلَامِ signifies the taking to the right and left in speech: (so
in a copy of the M: [but I think that the right reading is
الاِشْتِقَاقُ
فِى
الكَلَامِ, agreeably with what here follows:]) you say,
اشتقّ
فِى
الكَلَامِ, and
فِى
الخُصُومَةِ. (TK.) See also 6. And [in like manner] one says of a horse,
اشتقّ
فِى
عَدْوِهِ (assumed tropical:) He went to the right and left in his
running. (M. [See also
أَشَقُّ.]) ― -b5-
اشتقّ
الطَّرِيقُ
فِى
الفَلَاةِ (tropical:) The road went [or branched off] into
the desert. (TA. [See also 7.]) 10
استشقّ
بِالجُوَالِقِ He turned the sack upon one of his two sides (عَلَى
أَحَدِ
شِقَّيْهِ), in order to pass through a door. (TA.) ― -b2- [استشقّ,
as stated by Freytag, is expl. by Jac. Schultens, but on what authority is not
said, as signifying “ Prodiit, manifestus evasit. ”] R. Q. 1
شَقْشَقَ , (JK, S, K,) inf. n.
شَقْشَقَةٌ, (S,) said of a stallion [camel], He brayed [in his
شِقْشِقَة, or faucial bag]. (JK, S, K.) [It is said that] the primary
meaning of
شَقْشَقَةٌ is Loudness of voice; or the being loud in voice. (JK.)
― -b2- And said of a sparrow, It uttered a cry: (K, TA:) or one says of a
sparrow,
يُشَقْشِقُ
فِى
صَوْتِهِ [app. meaning It makes a loud twittering in its cry]. (S.)
شَقٌّ sing. of
شُقُوقٌ; (S, Mgh, Msb, K;) originally an inf. n.; (S, Msb;) An opening
forming an interstice in a thing: (Msb:) or a fissure, cleft, chink,
split, slit, rent, crack, or the like, syn.
صَدْعٌ, in wood or a stick, or in a wall, or in a glass vessel [&c.]: (T,
TA:) [or] a place that is
مَشْقُوق [i. e. cloven or cleft, split, &c.: (see 1, first
sentence: and see also
مَشَقٌّ:) and often signifying an incision, a gash, or a furrow,
or trench]: (M, K:) as though an inf. n. used as a subst. in this sense:
pl. as above,
شُقُوقٌ: (M:) it differs from
شُقَاقٌ, (S, Mgh,) by having a general signification: (Mgh:) accord. to
Yaakoob, one says,
بِيَدِ
فُلَانٍ
شُقُوقٌ (S, Mgh) and
بِرِجْلِهِ (S) [i. e. In the hand, or arm, of such a one are
cracks, or the like, and in his foot, or leg]: but [it
is asserted that in this case] one should not say
شُقَاقٌ: (S, Mgh: [see, however, this word:]) and hence,
شَقُّ
القَبْرِ The trench, or oblong excavation, in the middle of the
grave: and accord. to As,
شُقُوقٌ signifies
صُدُوع [i. e. fissures, &c.,] in mountains, and in the earth, or
ground. (Mgh.) ― -b2- The rima vulvæ of a woman; i. e. the gap [or
chink] between the two edges, or borders, of the labia majora
of her vulva: as also ↓
مَشَقٌّ . (M, K.) ― -b3- And (tropical:) The daybreak. (S, K,
TA.) -A2- See also the next paragraph, first and fifth sentences. -A3- And see
the last two sentences of the same paragraph.
شِقٌّ The half (S, Mgh, Msb, K) of a thing (S, Msb, K) of any kind;
as also ↓
شَقٌّ : (K:) or the half of a thing when it is cloven, or split,
or divided lengthwise; (M;) as also ↓
شِقَّةٌ . (AHn, S, * M, K.) One says,
أَخَذْتُ
شِقَّ
الشَّاةِ and ↓
شِقَّةَ
الشَّاةِ I took the half of the sheep or goat: (S, TA:) the
vulgar pronounce the
ش with fet-h. (TA.) And
خُذْ
هٰذَا
الشِّقَّ Take thou this ↓
شِقَّة [i. e. half] of the sheep or goat. (TA.)
Hence the trad.,
تَصَدَّقُوا
وَلَوْ
بِشِقِّ
تَمْرَةٍ i. e. [Give ye alms though it be but] the half of a date;
meaning deem not anything little that is given as alms. (TA.) And
المَالُ
بَيْنِى
وَبَيْنَكَ
شِقَّ
الشَّعَرَةِ and
الشَّعَرَةِ ↓
شَقَّ , (O, K, * [in the CK and in my MS. copy of the K
شقُّ, but the former reading appears to be the right,
شَقَّ being an inf. n. as in a similar saying in the former half of the
first paragraph of this art., and
شِقَّ being a subst. used as an inf. n. or for
كَشِقِّ,]) meaning [The property is between us] two halves, equal
[in division]. (K.) ― -b2- [Hence,] A certain kind of the jinn, or
genii; (Ibn- 'Abbád, O, K;) a species of diabolical beings having the
form of the half of a human being. (Kzw in his Descr. of the Jinn.) ― -b3-
The lateral half, or half and side; as when one says that a person
paralyzed has a
شِقّ inclining; and as when one speaks of the
شِقّ of a
مَحْمِل [meaning either of the two dorsers, or panniers, or
oblong chests, which are borne, one on either side, by a camel, and which, with
a small tent over them, compose a
مَحْمِل: see this last word, and
مَحَارَةٌ]. (Mgh.) ― -b4- The side of the body; as when one says of a
person that his left
شِقّ was grazed, or abraded. (Mgh.) [Hence,] one says of a horse,
يَمِيلُ
عَلَى
أَحَدِ
شِقَّيْهِ [He inclines, or leans, upon one of his two sides].
(O.) [And
مَشَى
عَلَى
شِقٍّ and
فِى
شِقٍّ He went, or walked, inclining upon one side.] ― -b5- The
side, or lateral part, (Lth, Msb, K, TA,) of a thing; the two
sides of a thing being called
شِقَّاهُ: (Lth, TA:) or, as some say, (TA,) the side of a mountain.
(S, TA.) [Hence,] one says,
فُلَانٌ
مِنْ
شِقِّ
العَشِيرَةِ
لَا
مِنْ
صَمِيمِهَا (assumed tropical:) [Such a one is of the collateral class of
the kinsfolk, or tribe, not of the main stock thereof]. (Mgh in art.
عرض.) ― -b6- I. q. ↓
شَقِيقٌ ; (S, Msb, K;) [which primarily signifies The cloven-off half
of a thing; i. e.,] when a thing is cloven in halves, each of the halves is
called the
شَقِيق of the other. (S, K.) ― -b7- [And hence, (assumed tropical:) The
counterpart of a person or thing: and this appears to be meant by J, and
accord. to SM in the K, where it is said that
شِقٌّ is syn. with ↓
شَقِيقٌ ; for they add immediately after:] one says
هُوَ
أَخِى
وَشِقُّ
نَفْسِى (tropical:) [He is my brother, and the counterpart of myself];
(S, TA;) as though he were cloven from me, because of the resemblance of each of
us to the other. (TA.) One says also,
هذَا ↓
شَقِيقُهُ , meaning (assumed tropical:) This is the like of him,
or it. (TA.) And [hence] it is said in a trad.,
النِّسَآءُ
شَقَائِقُ
الرِّجَالِ, [in which
شَقَائِقُ is the pl. of ↓
شَقِيقٌ as fem., or of
شَقِيقَةٌ in the same sense,] meaning (assumed tropical:) Women are the
likes of men in natural dispositions; as though they were cloven from them;
or because Eve was created from Adam. (TA.) ― -b8- And (tropical:) A man's
brother; (M;) and so ↓
شَقِيقٌ ; (S, M, O, K, TA;) meaning a brother by the father and
mother; (TA;) from
شَقِيقٌ as meaning “ either half of a thing that is cloven in halves; ” (S,
TA;) or as though the relationship of one were cloven from that of the other: (IDrd,
O, K:) pl. of the latter
أَشِقَّآءُ. (M, Msb.) ― -b9- And a name for A thing at which one looks:
(Lth, O, K:) [but this is app. taken from the following saying of Lth, in which
I think
الشِّقُّ is a mistranscription for
الشَّقُّ, meaning “ the crack, ” &c.:]
الشَّقُّ is the inf. n. of
شَقَقْتُ, and
الشِّقُّ is a name for that at which one looks [i. e. for the visible effect
of the act signified by the verb], and the pl. is
الشُّقُوقُ [which is well known as the pl. of
الشَّقُّ]. (JK.) -A2- Also i. q. ↓
مَشَقَّةٌ (S, M, O, Msb, K) i. e. Difficulty, hardship, distress,
affliction, trouble, inconvenience, fatigue, or weariness; (M, TA;)
and languor, or lack of power, that overtakes the mind and the body;
(Er-Rághib, TA;) and so ↓
شَقٌّ ; (IJ, S, M, O, K;) thus it is sometimes pronounced with fet-h;
mentioned by A'Obeyd; (S;) and by AZ; (M;) or this is an inf. n., and
شِقٌّ is the subst.; (O, K;) and ↓
شُقَّةٌ and ↓
شِقَّةٌ also signify the same as
مَشَقَّةٌ, (K,) or such as overtakes a man in consequence of travel;
(TA;) and the pls. of these two are
شُقَقٌ, (K, TA,) mentioned by Fr, (TA,) and
شِقَقٌ, (K, TA,) mentioned on the authority of some one or more of [the
tribe of] Keys: (TA:) the pl. of ↓
مَشَقَّةٌ is
مَشَاقُّ and
مَشَقَّاتٌ. (TA.) Hence, in the Kur [xvi. 7],
لَمْ
تَكُونُوا
بَالِغِيهِ
إِِلَّا
بِشِقِ
ا@لْأَنْفُسِ
[Which ye would not reach save with difficulty, or distress, &c.,
of the souls]; where some read ↓
بِشَقِّ . (S, * TA.)
شُقَّةٌ primarily signifies The half of a garment [consisting of two
oblong pieces sewed together, side by side]: then it was applied to [such]
a garment as it is [when complete: in both of these senses it is
used in the present day]: (Er-Rághib, TA:) or a piece (قِطْعَةٌ)
of a garment: (Mgh:) or the
شُقَّة of
ثِيَاب [thus, and thus only, in the S, meaning of garments and of cloths,
for it is of both,] is an oblong piece; syn.
سَبِيبَةٌ
مُسْتَطِيلَةٌ: (M, K:) [it is often applied to an oblong piece of cloth
of those pieces of which a tent is composed:] pl.
شُقَقٌ and
شِقَاقٌ. (M, Mgh, TA.) One says,
فُلَانٌ
يَبِيعُ
شِقَاقَ
الكَتَّانِ [Such a one sells pieces, or oblong pieces, &c.,
of linen]. (Mgh.) ― -b2- Also A piece of a
مَزَادَة [q. v.]. (B, TA in art.
بصر.) ― -b3- And A piece, or portion, [or tract,] of
Hell; likewise pronounced ↓
شِقَّةٌ . (Ham p. 816.) ― -b4- And A far journey; as also ↓
شِقَّةٌ , (S, M, K,) sometimes thus pronounced with kesr: (S:) a far,
long journey: a far-extending space: (TA:) or a road difficult to him who
travels it: (Mgh:) or [simply] a journey: and i. q.
ثنيا [so in my copy of the Msb, app. a mistranscription for
ثَنِيَّة, i. e. a mountain-road, &c.]: pl.
شُقَقٌ. (Msb.) ― -b5- And A part, region, quarter, or tract, (Ibn-'Arafeh,
Er-Rághib, K, TA,) towards which one draws near, (Ibn-'Arafeh, TA,) or
towards which the traveller directs himself, (K, TA,) [like
شُكَّةٌ,] or in the reaching of which one is overtaken by difficulty,
or distress; (Er-Rághib, TA;) And ↓
شِقَّةٌ signifies the same. (K.) ― -b6- And Distance; and so ↓
شِقَّةٌ . (K.) ― -b7- See also
شِقٌّ, last sentence but one.
شِقَّةٌ A splinter (S, K) that splits off, (S,) or a piece
(M, Mgh, TA) split off, (M, TA,) of a plank, (S, M, K, TA,) or of wood,
(TA,) or of a piece of wood, (S, Mgh,) or other thing: (M, TA:) a piece
split, or divided, lengthwise, of a staff, or stick, and of a
garment, or piece of cloth, &c.: (IDrd, O, K:) and a piece split (K, TA)
from anything; such as the half: (TA:) pl.
شِقَقٌ. (O, TA.) One says of him who is angry,
اِحْتَدَّ
فَطَارَتْ
مِنْهُ
شِقَّةٌ
فِى
الأَرْضِ
وَشِقَّةٌ
فِى
السَّمَآءِ (assumed tropical:) [He became excited by sharpness of temper,
or angriness, and he was as though a bit flew from him upon the
ground, and a bit into the sky]. (S, * M, TA: in the S,
فى
الارض &c. is omitted.) See also
شِقٌّ, first three sentences. ― -b2- See also
شُقَّةٌ, in four places. ― -b3- And see
شِقٌّ, again, last sentence but one.
شَقَقٌ The quality, in a horse, (M, K,) and in a man, (M,) denoted
by the epithet
أَشَقُّ [q. v.]. (M, K.)
شَقَقَةٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned] Enemies. (TA.)
شُقَاقٌ
ذ A cracking in several places, (تَشَقُّقٌ,
S, K,) or cracks, (Mgh,) or a certain disease occasioning cracks,
(M,) in the pasterns of horses or the like, (S, M, Mgh, K,) and
in their hoofs, (M, Mgh,) and sometimes rising to their shanks: so
says Yaakoob: (S:) and, accord. to Lth, (Mgh,) and Az, (TA,) a cracking in
several places (تَشَقُّقٌ)
of the skin, from cold or some other cause, in the hands or arms, and
the face: (Mgh, TA:) or it signifies also any crack, or slit, in
the skin, from disease: (M, TA:) As says that it is in the hand or
arm, and the foot or leg, of a human being, and in the fore leg
and kind leg of an animal: (Mgh, TA:) but this is inconsistent with what is
said by Yaakoob [as stated voce
شَقٌّ, first sentence]. (Mgh.) See also
أَسْعَدُ: and
شَرَجٌ.
شَقِيقٌ : see
شِقٌّ, in five places. ― -b2-
شَقِيقُ
البَرْقِ [so in a copy of the M, but the right reading may be
شَقِيقَةُ
البَرْقِ, which occurs in the next sentence of the M,] i. q.
عَقِيقَتُهُ [expl. in the S, in art.
خفو, as meaning Lightning that cleaves the clouds, and extends high, into
the midst of the sky, without going to the right and left: but see
شَقِيقَةٌ]. (M.) -A2- Also A calf that has become firm, or strong:
(O, K:) and applied likewise to (assumed tropical:) a man [that has
become so; by way of comparison]: (O:) or a bull such as is termed
جَذَعٌ [i. e. in his second, or third, year]. (JK.)
شَقُوقَةٌ
ذ A certain bird; also called ↓
شَقِيقَةٌ : (M, K:) and ↓
شُقَيِّقَةٌ is the dim. thereof: (K:) AHát says, the ↓
شَقُوقَة is a very little thing, grayish (زُرَيْقَآءُ),
of the colour of ashes; ten and fifteen of what are thus called congregate;
and I think it to be the ↓
شُقَيِّقَة , which is a
دُخَّلَة of the
دُخَّل [q. v.]; it is somewhat dusky; and its form is the form of these,
but it is smaller than they: it is called ↓
شُقَيِّقَة becanse of its smallness: IDrd, in the class of
فُعَيْعِل, mentions ↓
الشُّقَيِّقُ as signifying a certain species of birds [app. as a
coll. gen. n., of which the n. un. is with
ة]. (O, TA.)
شَقِيقَةٌ
ذ [accord. to Golius, A fissure; as from the KL; but not so expl.
in my copy of that work. ― -b2- ] An intervening space or tract
between two elongated, or extended, tracts of sand, (S, M, * O, K, *
[in the last of which
الجَبَلَيْنِ is erroneously put for
الجَبْلَيْنِ,]) thus expl. to AHn by an Arab of the desert, (TA,)
producing herbage: (S, M, O, K:) or a rugged tract between two elongated,
or extended, tracts of sand, producing good herbage; (M, TA;) so in the
T, as expl. to its author by an Arab of the desert: (TA:) pl.
شَقَائِقُ, (T, S, O, K, TA,) expl. by some as meaning sands
themselves: (TA:) or a great piece of sand: or a piece of sand between
two pieces thereof. (Ham p. 282.) ― -b3- [In the A and TA voce
قِطُّ, it is used as meaning A slice cut off of a melon &c.] -A2-
A rain, (M,) or a violent rain, consisting of large drops, (K, TA,)
wide in extent: so called because the clouds cleave asunder from it: (M,
K, TA:) pl. as above. (TA.) ― -b2- The pl.,
شَقَائِقُ, is expl. by Az as signifying Clouds that have cloven asunder
with copious rains. (O, TA.) ― -b3-
شَقِيقَةُ
بَرْقٍِ, (O, K,) and
عَقِيقَتُهُ, both as expl. by Aboo-Sa'eed, (O,) A flash of lightning that
has spread (O, K) in the horizon, (O,) or from the horizon:
(K: [but see
شَقِيقُ
البَرْقِ:]) or
شَقِيقَةٌ signifies a flash of lightning that has spread in the breadth
of the clouds, and filled the sky: pl. as above. (Ham p. 557.) -A3- A
headache, (JK, T, TA,) or a pain, (S, O, K,) or a certain disease,
(M,) in the half of the head, (JK, T, S, M, O, K,) [i. e. hemicrania,]
and of the face: (JK, T, S, O, K:) or, accord. to IAth, a sort of
headache in the fore part of the head and towards the sides thereof. (TA.)
-A4-
شَقَائِقُ
النُّعْمَانِ, used alike as sing. and pl., (S, O, K,) having no proper
sing., (Msb,) or its sing. is
شَقِيقَةٌ; (M, O, Msb;) [The red, or blood-coloured, anemone;]
a certain plant; (M;) a certain red flower; (Lth, O;) well
known; (S, K;) the
شَقِر; (Msb;) or, as AHn says, on the authority of AA and Aboo-Nasr and
others, it is the
شَقِرَة [n. un. of
شَقِرٌ]; and the sing. of
شقائق is
شَقِيقَةٌ: (O, TA:) it is called
شقائق
النعمان because of its redness, as being likened to the
شَقِيقَة of lightning: (M, K:) or from
النُّعْمَان as meaning “ blood, ” as resembling blood in colour; (Msb, TA;)
so that it signifies “ pieces of blood: ” (TA:) or in relation to En-Noamán
Ibn-El-Mundhir, because he prohibited to the public a piece of land in which it
abounded: (S, K, TA:) or because he alighted upon
شَقَائِق of sand that had produced red
شَقِر, and he deemed them beautiful, and commanded that they should be
prohibited to the public; so the
شَقِر were called the
شقائق of En-Noamán, by the name of the place of their growth. (TA.) -A5- See
also
شَقُوقَةٌ.
شُقَيِّقٌ , and with
ة: see
شَقُوقَةٌ, in four places.
شَقَّاقٌ , meaning One who glories, or boasts, vainly, and praises
himself for that which is not in him, is not of the [classical] language of
the Arabs. (L, TA.)
شَقِّىٌّ A horse with which his rider ex- periences difficulty in
striving to master him. (JK.)
شِقِّيَّةٌ A certain mode of
جِمَاع, (K, TA,) in which the woman lies upon her
شِقّ [or side]. (TA.)
شِقْشِقَةٌ [The bursa faucium, or faucial bag, which is placed behind
the palate of the he-camel, and which, when excited, he inflates, and blows out
from the side of his mouth;] a thing resembling the lungs, or
lights, which the he-camel protrudes from his mouth when he is excited by lust;
(S, O, K;) a skin in the fauces of the Arabian camel, which he inflates with
wind, and in which he brays; whereupon it appears from the side of his mouth;
so says En-Nadr; and he adds that it does not pertain to any but the Arabian
camel, [as is said in the M, and] as Hr says; but this requires
consideration; (TA;) [also expl. as] the
لَهَاة [q. v.] of the he-camel, (M, and Har p. 16,) which he
protrudes from his mouth when he brays: (Har ubi suprá:) pl.
شَقَاشِقُ. (TA.) ― -b2- To this is likened the tongue of the chaste, or
eloquent, and able speaker; himself being likened to the braying stallion-camel:
(O:) and hence they say of an orator, or a preacher, that he is
ذُو
شِقْشِقَةٍ: (S:) one says likewise of an orator, or a preacher, that is loud
in voice and skilful in speech,
هُوَ
أَهْرَتُ
الشِقْشِقَةِ [lit. He is wide, or ample, in respect of the
شقشقة]: (TA:) and one says,
هَدَرَتْ
شِقْشِقَتُهُ (assumed tropical:) [meaning His utterance was sonorous and
fluent]. (A and TA in art.
هدر.) Orators, or preachers, are also termed
شَقَاشِق [for
ذَوُو
شَقَاشِقَ]: and one says,
فُلَانٌ
شِقْشِقَةُ
قَوْمِهِ, meaning (assumed tropical:) Such a one is the noble, and the
chaste in speech, or eloquent, of his people. (M.) And in a trad. of
'Omar, (M, O, TA,) accord. to A'Obeyd and others, or of 'Alee accord. to Hr,
(TA,)
شَقَاشِق are assigned to the Devil, in his saying,
إِِنَّ
كَثِيرًا
مِنَ
الخُطَبِ
مِنْ
شَقَاشِقِ
الشَّيْطَانِ [lit. Verily many of the orations, or harangues, are
from the
شقاشق of the Devil]; because of the lying introduced into them. (M,
O, * TA. *)
الخُطْبَةُ
الشِّقْشِقِيَّةُ an appellation applied to a certain
خُطْبَة [i. e. oration, or harangue, or sermon,] of 'Alee, because of his
saying to Ibn- 'Abbás, (O, K,) on his having cut short his speech, (O,) in reply
to a remark of the latter person upon his not having continued his speech
uninterruptedly,
تِلْكَ
شِقْشِقَةٌ
هَدَرَتْ
ثُمَّ
قَرَّتْ [That was a
شقشقة that uttered a braying, then became still]. (O, K.)
شَاقٌّ Difficult, hard, distressing, grievous, afflicting, troubling,
molesting, fatiguing, or wearying. (KL.) One says
أَمْرٌ
شَاقٌّ [An affair, or event, that is difficult, &c.]; from
شَقَّ
عَلَيْنَا
الأَمْرُ. (Msb.) And
شُقَّةٌ
شَاقَّةٌ (S, Msb) A long journey [that is difficult, &c.]. (Msb.)
شافَّةٌ The spadix of a palm-tree, that has become a span in length; so
called because it cleaves the envelope: pl.
شَوَاقُّ. (M.)
أَشَقُّ , (S, M, O, K,) fem.
شَقَّآءُ, and pl.
شُقٌّ, (K,) applied to a horse, Wide between the hind legs: (IAar, Th,
T, O, * K, * TA:) and the fem. signifies wide in the
أَرْفَاغ [or groins, or similar parts]; (TA;) and is applied
to a mare: (IDrd, O, TA:) and wide in the vulva; (IAar, O, K;) applied in
this sense to a woman. (IAar, O, TA.) And
أَشَقُّ
المَنْخِرَيْنِ, applied to a horse, Wide in the nostrils. (Lth, O,
TA.) ― -b2- Also, (O, K,) Tall, or long; (T, S, M, O, K;) applied
to a horse; (T, S, M, K;) thus expl. by As; (T, TA;) and so too applied to a
man: (M, TA:) and the fem., as above, applied to a mare. (S.) ― -b3- And,
applied to a horse, That goes to the right and left in his running, (JK,
* O, K, TA, [in the CK,
يَسْبِقُ is erroneously put for
يَشْتَقُّ, and in like manner in my MS. copy of the K, with the additional
mistranscription of
من
عَدْوِهِ for
فِى
عَدْوِهِ,]) as though (O, TA) leaning upon one of his sides: (JK,
O, TA:) so says Lth; and he cites as an ex., “
وَتَبَازَيْتُ
كَمَا
يَمْشِى
الأَشَقُّ
” [as though meaning And I moved my posteriors in walking, like as goes the
horse that inclines to the right and left in his running: but this may be
rendered and I stepped wide, like as does the tall, or long-bodied,
horse]. (O, TA.)
مَشَقٌّ [properly A place of cleaving, splitting, &c.: and hence a
fissure, cleft, &c., like
شَقٌّ: pl.
مَشَاقُّ]: see
شَقٌّ. ― -b2-
مَشَقُّ
العَيْنِ [The slit of the eye]. (TA in art.
حوص.)
مَشَقَّةٌ [said in the S and K to be an inf. n. of
شَقَّ trans. by means of
عَلَى]: see
شِقٌّ, in the last quarter of the paragraph,
in two places. Credit:
Lane
Lexicon