اون
1 آنَ آن , aor. يَؤُونُ, inf. n. أَوْنٌ, He was, or became, at rest, or at ease; he rested in a journey. (IAar, T.) ― -b2- أُنْتُ, aor. and inf. n. as above, I enjoyed a life of ease and plenty; a state of freedom from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; a state of ease, repose, or tranquillity. (AZ, T, S, M, K.) ― -b3- I was, or became, grave, staid, steady, sedate, or calm. (S, K.) ― -b4- I was, or became, gentle; or I acted gently: (T, S, M, Msb, K:) and I acted, or proceeded, with moderation, without haste or hurry, in pace or journeying: (M:) I went gently, softly, or in a leisurely manner: (S, K:) أَوْنٌ [the inf. n.] is formed by substitution [of أ for ه] from هَوْنٌ. (S.) You say, أُنْتُ بِالشَّىْءِ, and عَلَى الشَّىْءِ, I was gentle, or I acted gently, with the thing; (M;) and فِى الأَمْرِ in the affair. (Msb.) And أُنْ عَلَى نَفْسِكَ Act thou gently with thyself, or be thou gentle, in pace or journeying: and proceed thou with moderation, without haste or hurry: (T, S:) said in the latter sense to one who has become unsteady, or irresolute. (T.) [In like manner,] you say, عَلَى قَدْرِكَ ↓ أَوِّنْ , meaning اِتَّئِدْ عَلَى نَحْوِكَ [app. Act thou with moderation, gentleness, deliberation, or in a leisurely manner, according to thine ability, or to the measure of thine ability; for قَدْرٌ and نَحْوٌ are both syn. with مِقْدَارٌ]. (T, K.) And فِى سَيْرِكُمْ ↓ أَوِّنُوا Proceed ye with moderation in your course or pace or journeying. (ISk, T.) And فِى ↓ تَأَوَّنَ الأَمْرِ He paused, or was patient, in the affair. (M.) -A2- أَوْنٌ also signifies The being weary, or fatigued; like أَيْنٌ. (M.) [Whether, in this sense, it have a verb, is doubtful: see its syn. here mentioned.] ― -b2- Also The putting oneself to trouble, or inconvenience, for the sake of what one may expend upon himself and his family. (M.) And hence, accord. to one [whose name is imperfectly written in the TA], the word ↓ مَؤُونَةٌ , [as being originally مَأْوُنَةٌ,] of the measure مَفْعُلَةٌ: but others say that it is of the measure فَعُولَةٌ, from مَأَنْتُ. (TA.) -A3- ↓ آنَ أَوْنُكَ and أَوَانُكَ [and أَيْنُكَ] signify the same. (M.) [See art. اين.] 2 اَوَّنَ see 1, in two places. 5 تَاَوَّنَ see 1.
الآنَ
الآن and its vars.: see art.
اين. [Accord. to some, it belongs to the
present art., in which it is mentioned in the Msb.]
أَوْنٌ : see 1 [of which it is the inf. n.]:
and see also what next follows.
أَوَانٌ (T, S, M, Msb, K) and ↓
إِِوَانٌ , (T, M, Msb, K,) the latter
mentioned by Ks on the authority of Aboo-Jámi', but the
former is the usual mode of pronouncing it, (T,) and ↓
أَوْنٌ , (M,) A time; a season:
pl.
آوِنَةٌ; (T, S, M, Msb, K;) but Sb says
آوناتٌ; (M; [so in a copy of that work; app.
آوِنَاتٌ, as though pl. of
آوِنَةٌ;]) and
آيِنَةٌ is syn. with
آوِنَةٌ. (AA, T, K.) You say,
جَآءَ
أَوَانُ
البَرْدِ [The time, or season, of
cold came]. (T.) And
فُلَانٌ
يَصْنَعُ
ذٰلِكَ
الأَمْرَ
آوِنَةً, (S, K, *) and
آيِنَةً, (K, [in the CK
آئِنَةً,]) Such a one does that thing
sometimes, leaving it undone sometimes. (S, K. *)
And
أَتَيْتُهُ
آينَةً
بَعْدَ
آيِنَةٍ I came to him times after times.
(AA, T.) And
آوِنَةً signifies Time after time.
(TA, from a trad.) In the saying (of Aboo-Zubeyd, L), “
طَلَبُوا
صُلْحَنَا
وَلَاتَ
أَوَانٍ
” (M,) or
إِِوَانٍ, (L,) [They sought our
reconciliation with them, but it was not the time
that reconciliation should be sought], accord. to Abu-l-
'Abbás, the tenween of the last word is not a sign of
the genitive case, but is, as in the instance of
إِِذٍ, because of the suppression of a
proposition to which the word should be prefixed, as
when you say,
جِئْتُ
أَوَانَ
قَامَ
زَيْدٌ I came at the time that Zeyd stood.
(M, L.) ― -b2- [Hence,
أَوَانَئِذٍ At that time or season;
then; like
حِينَئِذٍ.]
إِِوَانٌ
أوان
إِناء
اوان : see
أَوَانٌ: -A2- and see also
إِِيَوَانٌ.
آئِنٌ [part. n. of 1:] A man
enjoying a life of ease and plenty; a state of freedom
from trouble or inconvenience, and toil or
fatigue; a state of ease, repose, or tranquillity.
(AZ, T, S, K.) ― -b2- [Hence the saying,]
رِبْعٌ
آئِن
خَيْرٌ
مِنْ
غِبٍّ
حَصْحَاصٍ [An easy, or a gentle,
journey in which the camels are watered only on the
first and fourth days is better than a laborious, or
quick, journey in which they are watered only on the
first and third days]. (TA.) [The fem. is
آئِنَةٌ: the pl. of which is
أَوَائِنُ and
آئِنَاتٌ.] You say,
بَيْنَنَا
وَبَيْنَ
مَكًّةَ
ثَلَاثُ
لَيَالٍ
أَوَائِنُ Between us and Mekkeh are three
nights of easy, or gentle, journeying: (S, K:
*) and
عَشْرُلَيَال
آئِنَاتٌ ten nights of easy journeying.
(S, M, K.)
إِِيوَانٌ
إِيوان
ايوان and ↓
إِِوَانٌ (T, S, M, Msb, K) [each] a
foreign word, [i. e. Persian,] (M,) A chamber, or
an apartment, (T, Msb,) or a large
صُفَّة [i. e. porch, or roofed
vestibule, or the like], (S, K,) similar
to an
أَزَج [or oblong arched or vaulted
structure, or a portico], (T, S, M, K,) or
built in the form of an
أَزَج, (Msb,) not closed in the front,
or face: (T, M, Msb: *) [and a palace;
often used in this sense in Arabic as well as in
Persian: and in the present day, the former, and more
commonly
لِيوَان, which is Persian, is also applied to
an estrade; a slightly-raised portion of the floor,
generally extending nearly from the door to the end,
or to each end, of a room:] pl. of the former,
أَوَاوِينُ, (T, S, K,) because the sing. is
originally
إِِوْوَانٌ, (S,) and
إِِيوَانَاتٌ; and pl. of the latter,
أُونٌ. (T, S, K.) Hence,
إِِيوَانُ
كِسْرَى [The great porch, or the
palace, of Kisrŕ, or Chosroes, who is called
صَاحِبُ
الإِِيوَانِ]. (T, S, Msb.) ― -b2- Also the
latter, [and app., accord. to the Msb, the former also,]
Any prop, or support, of a thing: (T, Msb:)
particularly, a pole of a [tent of the kind
called]
خِبَآء. (T.) ― -b3- The
إِِيوَان of the
لِجَام [is The headstall of the bridle;
and] has for its pl.
إِِيوَانَاتٌ. (T, K.)
مَؤُونَةٌ : see 1, and see art.
مأن. Credit:
Lane Lexicon