1
بَكَرَ and
غَدَا both [properly] relate to the beginning of the day: (AZ, Msb:) the
former of these verbs, (T, S, A,) aor.
بَكُرَ , inf. n.
بُكُورٌ; (T, S;) and ↓
بكّر , (T, S, A,) inf. n.
تَبْكِيرٌ; (T, S;) and ↓
ابكر , and ↓
ابتكر , (S, A,) and ↓
باكر ; (S;) all signify the same; (S;) He (a traveller, A)
went forth early in the morning, in the first part of the day; or between
the time of the prayer of daybreak and sunrise; syn.
خَرَجَ
فِى
البُكْرَةِ: (T, A:) or ↓
ابكر , inf. n.
إِِبْكَارٌ, signifies he entered upon that time: (T:) one should not
say
بَكُرَ nor
بَكِرَ in the sense of
بكّر [&c.]. (S.) ― -b2- You say also,
بَكَرَ
إِِلَيْهِ, and
عَلَيْهِ, and
فِيهِ, inf. n. as above; and ↓
بكّر , and ↓
ابكر , and ↓
ابتكر ; and ↓
باكرهُ ; meaning
أَتَاهُ
بُكْرَةٌ [i. e. He came to him, or it, early in the morning, in
the first part of the day; or between the time of the prayer of daybreak
and sunrise: and he did it at that time: or
بَكَرَ &c. with
فِيهِ following may be rendered he occupied himself at that time in doing
it]. (K.) ― -b3- And [hence,]
بَكَرَ
إِِلَيْهِ, [and
عَلَيْهِ,] aor. and inf. n. as above; (Msb;) and
بَكِرَ
اليه, aor.
بَكَرَ ; (ISd, K; * [but see a remark respecting this verb above;]) and
اليه ↓
بكر , (S, Msb, TA,) and
عليه; (TA;) and
اليه ↓
ابكر , (S, K,) and
عليه; [and ↓
ابكرهُ ;] and ↓
باكرهُ ; (TA;) signify also (assumed tropical:) He hastened [or
betook himself early] to it, or to do it, at any time, (S,
Msb, K, TA,) morning or evening. (TA.) You say,
بَكَرْتُ
عَلَى
الحَاجَةِ (assumed tropical:) [I hastened to do, or accomplish,
or attain, the thing needed], inf. n. as above: and in like manner,
عَلَى
الوِرْدِ ↓
أَبْكَرْتُ (assumed tropical:) [I hastened to come to water]:
(AZ, S:) and
الوِرْدَ ↓
ابكر , (TA,) and
الغَدَآءَ, (AZ, S, TA,) (assumed tropical:) He hastened to come to water,
and to take the morning-meal. (TA.) Lebeed says, “
بَاكَرْتُ
جَاجَتَهَا
الدَّجَاجَ
بِسُحْرَةٍ
” meaning (assumed tropical:) I hastened to be before the crowing of
the cock, at the close of night, in obtaining what was wanted [of it,
namely, of wine,] by me: (TA:)
حاجتها being for
حَاجَتِى
إِِلَيْهَا, i. e.,
إِِلَى
الخَمْرِ. (EM p. 170: but the first word is there written
بَادَرْتُ.) [See also 2, below.] ― -b4- [It is also said that]
بكر [app.
بَكِرَ,] inf. n.
بكر, [app.
بَكَرٌ,] signifies (assumed tropical:) He possessed the quality of
applying himself early, or of hastening; expl. by
كَانَ
صَاحِبَ
بُكُورٍ. (Msb.) [But see
بَكُرٌ.] 2
بكّر
مبكت , inf. n.
تَبْكِيرٌ: see 1, in three places: and see 8. You say also,
بكّر
إِِلَى
الجُمْعَةِ (tropical:) He went forth to the [prayers of]
Friday at the commencement of the time thereof. (A.) And
بكّر [alone], inf. n. as above, (tropical:) He came to prayer at the
commencement of its time. (K, TA.) And
بكّر
بِالصَّلَاةِ (tropical:) He performed the prayer at the commencement of
its time: (A, Mgh, Msb, TA:) he was regardful of it, and performed it
early. (TA.) And
بَكِّرُوا
بِصَلَاةِ
المَغْرِبِ (tropical:) Perform ye the prayer of sunset at the
setting of the [sun's] disc. (S.) And
بَكَّرَتِ
النَّخْلَةُ
بِحَمْلِهَا (tropical:) [The palmtree was early with its fruit]. (A.)
― -b2- Also (tropical:) He was, or became, or went, before;
preceded; had, or took, precedence; syn.
تَقَدَّمَ; and so ↓
ابكر and ↓
تبكّر . (K, TA.) You say,
بَكَّرْتُ
فِى
كَذَا (tropical:) I was, or became, or went, before,
&c., in such a thing; syn.
تَقَدَّمْتُ. (IJ, IB, TA.) And
بكّر
عَلَى
أَصْحَابِهِ (assumed tropical:) [He was, or became, or
went, before his companions; preceded them; or had, or took,
precedence of them]. (M, K.) -A2-
بكّرهُ
عَلَى
أَصْحَابِهِ signifies
جَعَلَهُ
يُبَكِّرُ
عَلَيْهِمْ (assumed tropical:) [He made him to be, or become,
or go, before his companions; to precede them; or to have, or
take, precedence of them]; and so
عَلَيْهِمْ ↓
ابكرهُ . (M, K.) ― -b2- See also 4. ― -b3-
بكّر
الفَاكِهَةَ: see 8. 3
بَاْكَرَ see 1, in four places. 4
أَبْكَرَ see 1, in seven places: and see 2 as meaning
تَقَدَّمَ. ― -b2-
ابكر also signifies He had camels coming to water early in the morning,
in the first part of the day; or between the time of the prayer of
daybreak and sunrise. (S, K.) -A2- It is also trans. of
بَكَرَ: (S, Sgh, Msb:) you say,
أَبْكَرْتُ
غَيْرِى [I made another to go forth early in the morning, in the first
part of the day; or between the time of the prayer of daybreak and
sunrise: and I made another to go to a person &c. at that time;
and to betake himself to an action at that time: and (assumed
tropical:) to hasten, or betake himself early, to a thing at any
time, morning or evening: and
غَيْرِى ↓
بَكَّرْتُ app. signifies the same]. (S.) ― -b2- You say also,
ابكرهُ
عَلَى
أَصْحَابِهِ: see 2. 5
تَبَكَّرَ see 2. 8
ابتكر
أبتكر
ابتكر
ٱبتكر : see 1, in two places. ― -b2- Also (tropical:) He arrived
[at the mosque on the occasion of the Friday-prayers] in time to hear the
first portion of the
خُطْبَة: (S, K:) or he heard the first portion of the
خُطْبَة; (A, Msb;) [and]
ابتكر
الخُطْبَةَ has this meaning. (Mgh.)
وَا@بْتَكَرَ
↓
مَنْ
بَكَّرَ , occurring in a trad., (S, Msb,) respecting [the prayers of]
Friday, (S,) means (tropical:) Whoso hasteneth, (S, Msb,) and arriveth
in time to hear the first portion of the
خُطْبَة, (S,) or heareth the first portion thereof: (Msb:) or
whoso hasteneth, going forth to the mosque early, and performeth the prayer at
the first of its time: or, accord. to Aboo-Sa'eed, whoso hasteneth to the
Fridayprayers, before the call to prayer, and arriveth at the commencement of
their time: or both the verbs signify the same, and the [virtual] repetition
is to give intensiveness and strength to the meaning. (TA. [See 2.]) ― -b3- You
say also,
ابتكرهُ, meaning (tropical:) He took, (A, Msb,) or obtained
possession of, (S, TA,) its
بَاكُورَة, (S, TA,) i. e., (TA,) the first of it: (A, Msb, TA:) which
is the primary signification [of the trans. verb]. (TA.) ― -b4- And
ابتكر, K,) or
ابتكر
الفَاكِهَةَ, (A, Mgh, Msb,) and ↓
بَكَّرَهَا , (TA,) (tropical:) He ate the first that had come to
maturity of fruit, or of the fruit. (A, Mgh, Msb, K.) ― -b5- And
hence, (Mgh,)
ابتكر
الجَارِيَةَ (tropical:) He took the girl's virginity: (A, Mgh:) or
he did so before she had attained to puberty. (Msb in art.
قض, and TA in art.
خضر.) ― -b6- And
ابتكر
عَجِينًا (assumed tropical:) [He took, or made use of, fresh dough
for preparing bread]. (K in art.
غرض.) -A2- And
اِبْتَكَرَتْ, (Abu-l-Beydà,) or
ابتكرت
بِوَلَدِهَا, (AHeyth,) She brought forth her first offspring: (AHeyth,
Abu-l-Beydà:) or the former signifies she (a woman) brought forth a
male at her first birth. (K.)
بَكْرٌ
بكر
بكرة
كر (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓
بُكْرٌ , (K,) but this latter is hardly to be found in any of the
lexicons, (MF,) and ↓
بِكْرٌ , (ISd, TA,) A youthful he-camel; one in a state of youthful
vigour: fem. with
ة; (S, Mgh, Msb, K;) and also
بَكْرٌ, without
ة: (TA:) the term
بَكْرٌ, applied to a camel, corresponds to
فَتًى, applied to a human being; and
بَكْرَةٌ, to
فَتَاةٌ; and
قَلُوصٌ, to
جَارِيَةٌ; and
بَعِيرٌ, to
إِِنْسَانٌ; and
جَمَلٌ, to
رَجُلٌ; and
نَاقَةٌ, to
مَرْأَةٌ: (AO, S:) or the offspring, or young one, of a she-camel;
(K;) thus indefinitely explained: (TA:) or a camel in his sixth year (ثَنِىٌّ)
[and] until he becomes a
جَذَع: [but it seems that the reverse must be meant; for a
جذع, of camels, is one in his fifth year:] or a camel in his second year
[and] until he enters his sixth year: or a camel in his second year,
or that has entered his third year, or that has completed his second
year and entered his third year; syn.
اِبْنُ
لَبُونٍ: (K:) and a camel that has just entered upon his fourth year:
and a camel in his fifth year: (IAar, Az:) or a camel that has not
entered his ninth year: (K:) and sometimes it is metaphorically applied to a
human being; [meaning (tropical:) a young man;] and
بَكْرَةٌ to (tropical:) a young woman: (TA:) the pl. (of pauc., S) is
أَبْكُرٌ; (S, K;) and ↓
أُبَيْكِرُونَ occurs as pl. of the dim. of
أَبْكُرٌ; (S, TA;) and (pl. of mult., S, TA)
بِكَارٌ, (S, Msb,) like as
فِرَاخٌ is pl. of
فَرْخٌ; (S;) or this is pl. of
بَكْرَةٌ; (Msb, K;) and there are other pls. of
بَكْرٌ, namely,
بُكْرَانٌ (K) and
بِكَارَةٌ; (S, Msb, K;) and [quasi-pl. n.] ↓
بَكَارَةٌ . (K.) Hence the well-known prov., (TA,)
صَدَقَنِى
سِنَّ
بَكْرِهِ, and
سِنُّ
بَكْرِهِ, meaning He hath told me what is in his mind, and what his ribs
infold: a saying originating from the following fact: a man bargained with
another for a youthful camel (بَكْر),
and said, “ What is his age (سِنُّهُ)?
” the other answered, “ He is in his ninth year: ” then the young camel took
fright and ran away: whereupon his owner said to him,
هِدَعْ
هِدَعْ; and this is an expression by which are quieted young ones, (K,) of
the camel; (TA;) so when the purchaser heard it, he said,
صدقنى
سنّ
بكره [He hath told me truly the age, or as to the age, of his
youthful camel: or the age of his youthful camel has spoken truly to me]:
if
سنّ is in the accus. case, the meaning [of the verb] is
عَرَّفَنِى, (K,) and
سنّ is in the accus. case as a second objective complement; (TA;) or
خَبَرَ
سِنِّ is meant; [in the CK, erroneously,
خَبَرَ;] or
فِى
سِنِّ; the prefixed noun [خَبَرَ]
or the proposition [فِى]
being suppressed [and
سنّ being therefore in the accus. case]: but if
سنّ is in the nom. case, veracity is attributed to the [animal's] age, by an
amplification: (K:) or, as some say, the buyer said to the owner of the camel, “
How many years has he? ” and he told him; and he looked at the teeth of the
camel, and found him to be as he had said; whereupon he said,
صدقنى
سِنُّ
بكره. (Har p. 95.)
بُكْرٌ
بكر
بكرة
كر : see
بَكْرٌ.
بِكْرٌ
بكر
بكرة
كر A virgin; (S, K;) and a man who has not yet drawn near to a
woman; (TA;) contr. of
ثَيِّبٌ, applied to a man as well as to a female: (Mgh, Msb:) pl.
أَبْكَارٌ. (S, Msb, K.) ― -b2- And [hence,] (assumed tropical:) A pearl
unpierced. (MF.) And (assumed tropical:) A bow when one first shoots with
it. (TA.) And (tropical:) A cloud abounding with water: (K, TA:)
likened to a virgin, because her blood is more than that of her who is not a
virgin: and the phrase
سَحَابٌ
بِكْرٌ is sometimes used. (TA.) And
نَارٌ
بِكْرٌ (tropical:) Fire not lighted from another fire. (As, A.) ―
-b3- Also She that has not yet brought forth offspring: (AHeyth:) and a
cow that has not yet conceived: (K:) or a heifer (K, TA) that has not
yet conceived: (TA:) and a woman, (S, K,) and a she-camel, (As, K,) that
has brought forth but once: pl.
أَبْكَارٌ and
بِكَارٌ: (TA:) or a she-camel in her first state or condition.
(Ham p. 340.) ― -b4- And [hence,] (tropical:) A grape-vine that has produced
fruit but once: (A, K:) pl.
أَبْكَارٌ. (A.) ― -b5- Also i. q.
بَكْرٌ, q. v. (ISd, TA.) And [hence,]
أَبْكَارُ
الأَوْلَادِ (assumed tropical:) Young children. (TA, from a trad.)
And
أَبْكَارُ
النَّحْلِ (assumed tropical:) Young bees. (TA.) Whence,
عَسَلُ
أَبْكَارٍ (tropical:) Honey produced by young bees: or this means
honey of which the preparation has been superintended by virgin-girls. (A, *
TA.) ― -b6- Also (tropical:) The first-born of his, or her, mother
(S, Msb, K) and father; (Msb, K;) applied alike to the male and
the female: (S:) and sometimes to that which is not the offspring of
human beings; (TA;) the first-born of camels; (S;) and of a serpent:
(TA:) pl.
أَبْكَارٌ. (TA.) You say,
هٰذَا
بِكْرُ
أَبَوَيْهِ (tropical:) This is the first-born of his parents. (TA.)
And
أَشَدُّ
النَّاسِ
بِكْرٌ
ابْنُ
بِكْرَيْنِ (A) or
بِكْرُ
بِكْرَيْنِ (M, TA) (tropical:) [The strongest of men is the first-born of
a man and woman each a first-born]. ― -b7- (assumed tropical:) The first
of anything; (K;) as also ↓
بَاكُورَةٌ : (TA:) and (assumed tropical:) an action that has not
been preceded by its like. (K.) You say,
مَا
هٰذَا
الأَمْرُ
مِنْكَ
بِكْرًا
وَ
لَا
ثَنِيًا (tropical:) This thing, or affair, is not thy first nor
thy second. (A, TA.) ― -b8-
حَاجَةٌ
بِكْرٌ (tropical:) A want, or needful thing, recently sought to be
accomplished or attained: (TA:) or that is the first in being
referred to him of whom its accomplishment is sought. (A, TA.) ― -b9-
ضَرْبَةٌ
بِكْرٌ (tropical:) A cutting blow or stroke, (S, K,) that
kills (K) at once, (TA,) not requiring to be struck a second time:
(S, A:) pl.
ضَرَبَاتٌ
أَبْكَارٌ; occurring in a trad., in which it is said that such were the
blows of 'Alee; (S, TA;) but in that trad., as some recite it, the latter word
is ↓
مُبْتَكِرَاتٌ . (TA.)
بَكَرٌ
بكر
بكرة
كر : see
بُكْرَةٌ, in three places: -A2- and see also
بَكْرَةٌ.
رَجُلٌ
بَكُرٌ
فِى
حَاجَتِهِ
رجل
بكر
في
حاجته
رجل
بكر
في
حاجتة , [in the CK, erroneously,
بَكْرٌ,] and ↓بَكِرٌ,
(S, K, * TA,) like
حَذُرٌ and
حَذِرٌ, (S,) and ↓بَكِيرٌ,
(TA,) (assumed tropical:) A man possessing the quality of applying himself
early, or of hastening, or having strength to apply himself early,
or to hasten, (صَاحِبُ
بُكُورٌ, S, or
قَوِىٌّ
عَلَى
البُكُورِ, K,) to do, or accomplish, the thing that he needs,
or wants: (S:)
بَكُرٌ and
بَكِرٌ [and
بَكِيرٌ] are [said to be] possessive epithets; for they have no simple
triliteral verb. (TA.) [But see 1, last sentence.]
بَكِرٌ
بكر
بكرة
كر : see what next precedes.
بَكْرَةٌ
بكر
بكره
بكرة
كر
كره
كرة (S, Msb, K) and ↓بَكَرَةٌ
(Msb, K) The thing upon which [passes the rope wherewith] one draws water
(S, Msb, K) from a well [or the like]; (S;) [ i. e. the sheave of a
pulley;] a round piece of wood, in the middle [of the circumference] whereof is
a groove (K, TA) for the rope, and in the interior [or centre]
whereof is an axis upon which it turns: (TA:) or a quick
مَحَالَة [or large sheave of a pulley]: (M, K:) [but MF disapproves
of this last explanation: sometimes, by a synecdoche, it is used to signify a
pulley complete:] the pl. is ↓
بَكَرٌ , (S, Msb, K,) a pl. of the former, anomalous, like
حَلَقٌ pl. of
حَلْقَةٌ, and
حَمَأٌ pl. of
حَمْأَةٌ, (S,) or of the latter; (Msb;) or a coll. gen. n., of which
بَكَرَةٌ is the n. un.; (MF;) and
بَكَرَات, (S, Msb, K,) a pl. of the former [as well as of the latter]. (S,
Msb.) ― -b2- Hence, app., the former signifies also (assumed tropical:) A
small ring, like a bead, in the ornamental part of a sword: (Mgh:) [and the
pl.]
بَكَرَاتٌ signifies (assumed tropical:) the rings that are attached to
the ornamental part [of the scabbard] of a sword, (K,)
resembling the [rings called]
قَتَخ [which are worn upon the fingers or toes] of women.
(TA.) ― -b3- [And hence, perhaps,] (assumed tropical:) An assembly, a
company, or a congregated body. (IAar, K.) ― -b4-
جَاؤُوا
عَلَى
بَكْرَةِ
أَبِيهِمْ is a prov., (TA,) meaning (tropical:) They came together, not
one remaining behind, (S, TA;) they came all of them, (AA, IJ, A,
TA,) without exception: (TA:) or they came in a multitude, and all
together, none remaining behind: (TA:) or they came in succession, one
after, or at the heels of, another: (AO:) or they came in one way,
or manner: (As:) [accord. to some, from
بكرة as explained in the next preceding sentence; and, if so,
على is used in the sense of
مَعَ, or
مُشْتَمِلِينَ is understood before it: or it is from
بكرة signifying “ a youthful she-camel; ” and thus implies that they were
few: (see Freytag's Arab. Prov. i. 312:) or] from
بَكَّرْتُ
فِى
كَذَا meaning “ I was, ” or “ became, ” or “ went, ” “ before in such a
thing; ” so that it signifies that they came from first to last: (IJ:) or from
بكرة in the first of the senses explained in this paragraph; though in this
case there is no
بكرة in reality. (AO, S. *)
بُكْرَةٌ
بكر
بكره
بكرة
كر
كره
كرة and ↓
بَكَرٌ The early morning, or first part of the day; (Bd
and Jel in xix. 12 and xxxiii. 41 and xlviii. 9, as relating to the former word;
and K; *) between the time of the prayer of daybreak and sunrise; syn.
غُدْوَةٌ; and ↓
إِِبْكَارٌ is a subst. in the same sense, (K,) accord. to the
lexicologists, as Sb says; but he adds that he holds it to be [only] the inf. n.
of
أَبْكَرَ: (TA: [and the like is said in the S with reference to its
occurrence in the Kur iii. 36 and xl. 57:]) pl. [of pauc.] of the first,
أَبْكَارٌ, and [of mult.]
بُكَرٌ. (T, Msb.) You say,
أَتَيْتُهُ
بُكْرَةٌ (S, A, Msb) and ↓
بَكَرًا , (A,) meaning ↓
بَاكِرٍا [I came to him early in the morning, &c.]. (S, A, Msb.)
But if you mean the
بُكْرَةٌ of a particular day, you say,
أَتَيْتُهُ
بُكْرَةَ, making the noun imperfectly decl.; [meaning I came to him early
in the morning, &c., of this day;] and in this case it is not to be
used otherwise than as an adv. n. of time. (S.) If you say ↓
بَاكِرًا , using this word as an epithet, you use
بَاكِرَة for the fem. (TA.) You say also,
سِرْ
عَلَى
فَرَسِكَ
بُكْرَةً and ↓
بَكَرًا [Go thou on thy horse early in the morning, &c.]; like as
you say,
سَحَرًا. (S, TA. [But in two copies of the S, for
سرْ, I find
سِيرَ.])
بَكَرَةٌ
بكر
بكره
بكرة
كر
كره
كرة : see
بَكْرَةٌ.
بَكُورٌ
بكور
بكير
كور
كورة (A, K) and ↓
بَاكُورٌ (K) and ↓
بَاكِرٌ (A) and ↓
مُبْكِرٌ (K) (tropical:) Rain that falls in the first of its season:
(A:) or that comes (TA) in the commencement of [the season of]
the
وَسْمِىّ [q. v.]: (K, TA:) and that comes in the end of the night, or
the beginning of the day. (TA.) You say also
سَحَابَةٌ
مِدْلَاجٌ
بَكُورٌ (tropical:) [A cloud that comes in the latter part of the night,
in the first of its season, bringing rain]: (A:) and ↓
سَحَابَةٌ
مِبْكَارٌ a cloud that comes in the end of the night. (TA.) ―
-b2- Also
بَكُورٌ (S, A, Msb, K) and ↓
بَكِيرَةٌ (S, K) and ↓
بَاكُورَةٌ (Msb, K) and ↓
بَاكِرٌ (A) and ↓
مِبْكَارٌ (A in art.
اخر and K) (tropical:) A palm-tree (نَخْلَةٌ,
A) that comes to maturity first, (S, Msb, K,) before the other
palm-trees: (S:) or that produces its fruit early; (A;) contr. of
مِئْخَارٌ (A in art.
اخر:) pl. (of the first, Msb, K)
بُكُرٌ; (S, Msb, K; [in the CK
بُكْرٌ;]) and [pl. of ↓
بَاكِرٌ or
بَاكِرَةٌ]
بَوَاكِرُ (K voce
تَبَاشِيرُ) ↓
بَاكُورَةٌ is fem. of
بَاكُورٌ, (K, TA,) which signifies (assumed tropical:) Anything that
hastens its coming (TA) and its attaining to maturity. (K, TA.) You
say also
أَرْضٌ ↓
مِبْكَارٌ (assumed tropical:) Land that produces plants, or
herbage, quickly. (K.)
بَكِيرٌ
بكير
كير , and its fem., with
ة: see
بَكُرٌ and
بَكٌورٌ
بَكَارَةٌ
بكاره
بكارة
كار
كاره Virginity: (S, K:) the virginity, or maidenhead,
of a woman. (Mgh, Msb.) -A2- See also
بَكْرٌ
بَاكِرٌ
أكر
أكرة
بأكر
باكر [part. n. of
بَكَرَ]: see
بُكْرَةٌ, in two places: -A2- and see
بَكُورٌ, in three places: ― -b2- and see an ex. of the pl. of its fem.
بَاكِرَةٌ, i. e.
بَوَاكِرُ, voce
بَاصِرٌ ― -b3- Also (assumed tropical:) Fruit when first ripe: pl.
بِكَارٌ, like as
صِحَابٌ is pl. of
صَاحِبٌ. (TA.)
بَاكُورٌ
بأكور
باكور
بكير
كور , and its fem.
بَاكُورَةٌ: see
بَكُورٌ, in three places.
بَاكُورَةٌ
بأكوره
باكوره
باكورة
بكير
كور [as a subst.]: see
بِكْرٌ. ― -b2- Also, (S, K,) or
بَاكُورَةٌ
الفَا
كِهَةِ, (A, Msb,) (tropical:) The first of fruit: (S:) or the
first that comes to maturity, of fruit: (A, Msb, K:) or fruit that
hastens to come forth: (AHát, Msb:) pl.
بَوَاكِيرُ and
بَاكُورَاتٌ. (Msb.) ― -b3- The pl.
بَوَاكِيرُ also signifies (assumed tropical:) Winds that announce [coming]
rain. (A in art.
بشر)
إِِبْكَارٌ
أبكار
ابكار
بكر : see
بُكْرَةٌ.
أُبَيْكِرٌ
ذ dim. of
أَبْكِرٌ, pl. of pauc. of
بَكْرٌ: see its pl.
أُبَيْكِرُونَ voce
بَكْرٌ.
تَبَاكِيرُ
تباكير (assumed tropical:) The colours of palm-trees when the fruit
begins to ripen. (TA voce
تَبَاشِيرُ.)
مُبْكِرٌ
مبكر : see
بَكُورٌ.
مِبْكَارٌ
مبكار : see
بَكُورٌ, in three places.
ضرَبَاتٌ
مُبْتَكِرَاتٌ
ضربات
مبتكرات : see
بِكْرٌ. last sentence.
Credit: Lane Lexicon