1
فَرَضَهُ , (S, A, O, Msb, &c.,) aor.
فَرِضَ , (Msb, TA, &c.,) inf. n.
فَرْضٌ, (S, O, Msb, K, &c.,) He made a mark in it, or upon
it, by notching, or otherwise: (O:) he notched it: made a notch,
or an incision, in it; (S, O, Msb, K;) namely, a piece of wood, (Msb,) a
زَنْد, [or rather
فَرَضَهَا said of a
زَنْدَة, from which fire is produced,] and a
سِوَاك [or toothstick], (S, O,) and in like manner a bow; (A;) as
also [↓
افترضهُ ; (see this verb below;) and] ↓
فرّضهُ , inf. n.
تَفْرِيضٌ: (K:) or this last signifies he notched it much; or
made notches in it; (S, O, TA;) or you say,
فَرَضَ
قَوْسَهُ and
فَرَّضَ
قِسِيَّهُ: (A:) and
فَرَضَهُ signifies he notched it with his teeth; namely, a
tooth-stick: (As:) and he cut it; namely, a thing; or a hard thing; which
is said by some to be the primary signification: (TA:) and he (a tailor)
cut it out; namely a garment: (Kull p. 275:) and he cut it out and
made it round; namely a shield: (TA:) and
فَرْضٌ also signifies the cutting, or dividing, lengthwise;
cleaving; or the like; applied in a general manner; or the making
a trench, or an oblong excavation, in the middle of a grave;
فَرَضْتُ
لِلْمَيِّتِ signifying I made a trench, or an oblong
excavation, in the middle of a grave, for the corpse. (TA.) -A2-
فَرَضَ
لَهُ, [aor. and] inf. n. as above, (K, &c.,) He apportioned to him
[a thing]: he appointed to him [a thing]: (Bd in xxxiii. 38, and TA: *)
because that which is apportioned, or appointed, [to a person] is cut off from
the thing from which it is apportioned, or appointed: (TA:) he made [a
thing] lawful, or allowable, to him; (Jel in xxxiii. 38, and Kull
in p. 275, and TA; *) relating to a case into which a man has brought himself: (Kull:)
this is said to be the meaning when the phrase
فَرَضَ
اللّٰهُ
لَهُ occurs in the Kur: (TA:) he appointed, or assigned, to
him a definite portion; (K;) as also
له ↓
افرض . (O, L, K.) You say
فَرَضَ
لَهُ
فِى
العَطَآءِ [He appointed, or assigned, to him a definite
portion in the gift]. (As, S.) And
فَرَضَ
لَهُ
فِى
الدِّيوَانِ (As, S, A) [He appointed, or assigned, to him a
definite portion in the register of soldiers or pensioners; or] he
registered his stipend therein. (As, A, TA.) And
فَرَضَهُ, (S,) and ↓
افرضهُ , (S, K,) He gave to him. (S, O, K.) ― -b2-
فَرَضَ, (S, A, Mgh, Msb,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb,
TA,) also signifies He (God, S, A, Mgh, Msb) made a thing, (S,
TA,) or prayer, (A, Mgh,) or statutes or ordinances, (Msb,) obligatory,
or binding, syn.
أَوْجَبَ, (S, A, Mgh, Msb, TA,) by a known decree, (TA,) [or
He imposed a thing &c.,]
عَلَى
إِِنْسَانٍ on a man, (TA,) or
عَلَيْنَا on us; (S;) and so ↓
اِفْتَرَضَ : (S, A, Mgh, O, K:) or
فَرْضٌ is like
إِِيجَابٌ; but the latter is so termed in consideration of its
befalling; and the former is so called in consideration of the sentence, or
decree, respecting it: (B:) [this is said in books on the law, in explanation of
the opinion of Aboo-Haneefeh, as opposed to that of Esh-Sháfi'ee: for] accord.
to Esh-Sháfi'ee, these two terms are alike; (L, TA;) but accord. to
Aboo-Haneefeh, the difference between
الوَاجِبُ and
الفَرْضُ is like the difference between heaven and earth: (TA:) this
distinction, however, is founded upon contested derivations of the two terms: (Kull
p. 276:) and it is said that wherever the phrase
فَرَضَ
ا@للّٰهُ
عَلَيْهِ occurs, it means
إِِيجَابٌ. (TA.) Also He (the apostle of God) instituted,
or prescribed, [a thing as a statute, or an ordinance, or
a command or prohibition;] syn.
سَنَّ; (O, K;) on the authority of IAar alone: (O, TA:) but accord.
to others, he made necessarily obligatory or binding; and this,
says Az, is the obvious meaning. (TA.) Also He (a judge) decreed,
or adjudged, [TA.) Also He (a judge) decreed, or
adjudged, [a thing, as, for instance,] expenses [&c.]. (Msb.) Also He
assigned, or appointed, a particular time for doing a thing; or he
determined, defined, or limited, a thing as to time, or
otherwise; the inf. n.,
فَرْضٌ, being syn. with
تَوْقِيتٌ: (Ibn-'Arafeh, A, O, K:) as in the phrase
فَمَنْ
فَرَضَ
فِيهِنَّ
الحَجَّ [And whoso determineth the performance of the pilgrimage
therein]; (Ibn-'Arafeh, O, K;) occurring in the Kur [ii. 193]; and in like
manner it is expl. by Ibn- 'Arafeh as occurring in xxxiii. 38 of the Kur (O,
TA:) but the phrase quoted above is also expl. as meaning and whoso maketh it
obligatory, or binding, on himself to perform the pilgrimage therein,
by his entering upon the state of
إِِحْرَام. (TA.) ― -b3-
سُورَةٌ
أَنْزَلْنَاهَا
وَفَرَضْنَاهَا, (K,) in the Kur, [commencing chap. xxiv.,] (TA,)
means [This is a chapter which we have revealed and] in which we have
set down the obligatory statutes: (O, K:) or in which we have bound you
to do according to what is made obligatory therein: (Az, O:) or, as some
read, ↓
وَفَرَّضْنَاهَا , (S, O, K, *) meaning and in which we have
set down obligatory statutes, (O, L, K,) one after another: (O, K:)
or which we have distinctly explained: (Az, S, O, K:) or we
have distinctly explained what is in it, of lawful and unlawful [things].
(T, TA.) ― -b4-
فَرْضٌ also signifies The act of reading, or reciting.
(IAar, O, K.) You say,
فَرَضْتُ
جُزْئِى I read, or recited, my portion. (O, TA.) -A3-
فَرُضَ, inf. n.
فَرَاضَةٌ, He was, or became, skilled in the
فَرَائِض; (A, O, K, TA;) i. e. in the science of the division of
inheritances. (TA.) MF says that, accord. to IKtt, the verb is also written
فَرَضَ, like
كَتَبَ: but [says SM] what I find in his “ Kitáb el-Abniyeh ” is the
mention of the two modes of writing in the instance of
فرضت said of a cow; and the verb applied to a man he has not
mentioned. (TA.) -A4-
فَرَضَتْ, aor.
فَرِضَ , inf. n.
فُرُوضٌ; and
فَرُضَتْ, inf. n.
فَرَاضَةٌ; She (a cow) became old, aged, far advanced in
age, (S, O, K,) or extremely old. (TA.) ― -b2- And
فَرَضَ, inf. n.
فُرُوضٌ, signifies It (a thing) became wide; it widened,
or dilated. (TA.) 2
فَرَّضَ see 1, first sentence: and again, in the last quarter of
the paragraph. -A2-
فرّض, inf. n.
تَفْرِيضٌ, said of a man, He had a
فَرِيضَة [to give from] among his camels. (O, K.) 4
افرض
لَهُ : and
افرضهُ: see 1, latter part of the first half of the paragraph. -A2-
أَفْرَضَتِ
المَاشِيَةُ The beasts amounted to the number which rendered it
obligatory on the owner to give from among them a
فَرِيضَة. (S, O, K. *) 8
افترضهُ : see 1, first sentence. ― -b2-
لَمْ
يَفْتَرِضْهَا
وَلَدٌ, occurring in a trad., means [A child had not been brought
forth by her; lit.]
لَمْ
يَحُزَّهَا, and
لَمْ
يُوءَتِّرْهَا [a mistake for
لم
يُوءَشِّرْهَا]. (TA.) -A2- See also 1, latter part of the first half
of the paragraph. -A3-
افترض
الجُنْدٌ The soldiers received their stipends. (A, K.) -A4-
افترض
القَوْمُ The people, or company of men, perished, none of
them remaining; syn.
انقرض. (K.)
فَرْضٌ
A mark [made by notching, or otherwise;
as
is shown by the first explanation of 1]: (TA:) a notch, or an
incision, in a thing: (O, TA:) of a bow, (S, A, K,) the place of the
string; (K;) the notch (S, A, O) in the curved extremity
thereof, (A,) into which the string falls; (S, O;) as also ↓
فُرْضَةٌ ; (A, TA;) or this is the place of the notch for the
string thereof: (Msb:) pl. of the former
فِرَاضٌ (S, O, K) and
فُرُوضٌ; (TA;) and of the latter
فُرَضٌ (Msb, TA) and
فِرَاضٌ: (Msb:) also, of a
زَنْد, (S, K,) or [rather] of a
زَنْدَة, (A,) the notch; (K;) or the place, or part,
whence the fire is produced; (S, K;) the hole, or perforation,
that is made in the head thereof, into which the
زَنْد is put, and then twisted round, in producing fire; also
called
وَكْرٌ; (A;) and ↓
فُرْضَةٌ signifies the same: (TA:) and
فُرَضٌ also signifies notches in an unfeathered and headless
arrow [such as is used in the game called
المَيْسِر]. (TA.) -A2- I. q. ↓
مَفْرُوضٌ (A, Msb, K) [Apportioned: appointed; made lawful,
or allowable: and] a thing made obligatory, or binding, by God;
(S, A, O, K;) for neglecting which one will be punished; like
وَاجِبٌ; accord. to EshSháfi'ee; (TA in art.
وجب;) because it has marks and limits; (S, O, TA;) said to be from
the same word signifying “ a mark, ” because it inseparably pertains to a man,
like a mark; (TA;) or, as some say, because it necessarily pertains to a man
like as does the
فَرْض, i. e. notch, to the arrow; (O, TA;) as also ↓
مُفْتَرَضٌ : (TA:) pl.
فُرُوضٌ. (Msb.) As a law-term, it is of two sorts,
فَرْضُ
عَيْنٍ and
فَرْضُ
كِفَايَةٍ: the former is That whereof the observance is obligatory
on every one, and does not become of no force in respect of some in consequence
of the observance [thereof] by some [others]; as
religious belief, and the like: the latter is That whereof the observance is
obligatory on the collective body of the Muslims, and, in consequence of the
observance [thereof] by some, becomes of no force in respect of
the rest; as warring against unbelievers, and the prayer over the dead in
the bier. (KT.) You say,
هٰذَا
أَمْرٌ
فَرْضٌ
عَلَيْهِمْ, and ↓
مَفْرُوضٌ , and ↓
مُفْتَرَضٌ , This is [a thing] made obligatory, or
binding, on them by God. (TA.) And
حَقُّكَ
فَرْضٌ, and ↓
مَفْرُوضٌ , and ↓
مُفْتَرَضٌ , Thy right, or due, is [a thing]
made obligatory, or binding, by God. (A.) ↓
نَصِيبًا
مَفْرُوضًا , in the Kur [iv. 8 and 118], means A share, or
portion, determined, defined, or limited, as to time, or
otherwise: (Zj, Ibn-'Arafeh:) or, in iv. 118, a share, or portion,
cut off and limited. (S, O.) [See also
فَرِيضَةٌ.] ― -b2- A statute, an ordinance, a command or
prohibition, of the Apostle of God; syn.
سُنَّةٌ. (IAar, O, K.) [But
فَرْضٌ is generally distinguished from
سُنَّةٌ: the former, for instance, being applied to prayer appointed
in the Kur-án; and the latter, to prayer appointed by Mohammad without
allegation of a divine order.] ― -b3- A gift, or a soldier's stipend
or pay, syn.
عَطَآءٌ, (A,) or
عَطِيَّةٌ, (S, O, K,) assigned, or appointed. (S, O, K.
*) In the copies of the K,
مَوْسُومَة is put by mistake for
مَرْسُومَة. (TA.) You say,
مَا
أَصَبْتُ
مِنْهُ
فَرْضًا
وَلَا
قَرْضًا I did not obtain from him an assigned, or
appointed, gift, or soldier's stipend, (S, O, TA,) nor a gift to
be requited, or a loan. (O, TA.) And
فَرْضٌ also signifies A thing which one makes obligatory, or
binding, on himself, and freely gives: or a thing which one gives
liberally, not for a recompense. (IDrd, O, K.) -A3- Also Soldiers who
receive stipends; (K:) so accord. to Lth, as related by Az; but [Sgh says] I
have not found it in the book of Lth: (O:) or soldiers having definite
portions assigned to them: (A:) pl.
فُرُوضٌ. (A, TA.) You say,
عِنْدَهُ
مِائَةٌ
مِنَ
الفَرْضِ He has with him a hundred soldiers &c. (A.) -A4- A
shield. (S, O, K.) Sakhr-el-Gheí says, describing lightning, (O, TA,)
likening it to a light shield which an announcer of tidings was turning over and
over with his hands that a party might see it and be gladdened [by the signal],
(TA,) “
أَرِقْتُ
لَهُ
مِثْلَ
لَمْعِ
البَشِيرِ
يُقَلِّبُ
بِالكَفِّ
فَرْضًا
خَفِيفًا
” [I was sleepless by reason of it, it being (in its flickering) like
the signalling of the announcer of tidings turning over and over with the hand a
light shield]: one should not say
قُرْصًا
خفيفا. (S, O, TA: but my copies of the S have
قَلَّبَ instead of
يُقَلِّبُ.) [See also what follows.] ― -b2- And A stick, or
piece of wood; syn.
عُودٌ; thus [it means] in the verse (فِى
البَيْتِ) accord. to El-Jumahee, (O, TA,) i. e. in the verse
above-cited: (TA:) he says,
الفَرْضُ
فِى
البَيْتِ
عُودٌ: (O, TA:) whence the author of the K has been misled to explain
الفَرْضُ as meaning
عُودٌ
مِنْ
أَعْوَادِ
البَيْتِ. (TA.) ― -b3- And An arrow before it has been furnished
with feathers and a head: (Akh, S, O, TA:) a meaning also heard by El-Jumahee:
(O, TA:) and to this, in the hand of the player, 'Abeed ElAbras has likened
lightning, accord. to the S; but Sgh says, in the TS, that he did not find the
verse cited by J in the poetry of 'Abeed. (TA.) ― -b4- And A piece of rag:
another explanation heard by El-Jumahee. (O.) ― -b5- And A garment, or
piece of cloth: (O, K:) a meaning mentioned by As on the authority of some
one or more of the Arabs of the desert, of Hudheyl. (O.) [See also
فِرَاضٌ.] ― -b6- And it is said that in the verse cited above it
means the notch in the
زَنْد [or rather
زَنْدَة, mentioned in the first sentence of this paragraph]. (O, TA.)
-A5- A sort of dates (S, O, Msb, K) of 'Omán: (Msb:) As says that
the best dates of 'Omán are these and the
بَلْعَق: (S, O:) and AHn says, Certain of the desertArabs of 'Omán
informed me that when the tree thereof has its fruit ripened, and the gathering
is delayed, the fruit falls from its stones, and the raceme remains with nothing
upon it but stones hanging to the
ثَفَارِيق [by which they are attached to the ends of the stalks].
(TA.)
فِرْضٌ The fruit of the
دَوْم [or Theban palm] while continuing red. (AA, O, *
K.)
فُرْضَةٌ : see
فَرْضٌ, first sentence, in two places, ― -b2- A gap, or an
opening, in a wall and the like: pl.
فُرَضٌ. (Msb.) ― -b3- A gap, or breach, in the bank of
a river, (S, Mgh, O, Msb, K,) whence one draws water, (S, O, K,) or by
which one descends to the water, (Mgh, Msb,) and by which the ships,
or boats, ascend; (Msb;) i. e. (Mgh) its
مَشْرَعَة: (As, A, Mgh:) pl., in this and the following senses,
فُرَضٌ (TA) and
فِرَاضٌ. (A, TA.) Hence the saying, in a trad.,
فَاجْعَلُوا
السُّيُوفَ
لِلْمَنَايَا
فُرَضًا (assumed tropical:) Therefore make ye the swords to be
مَشَارِع [here used in the sense of means of access] to
death; (O, TA;) and offer, or expose, yourselves to martyrdom. (TA.) Hence
also,
فِرَاضٌ is used in the sense of
ثُغُورٌ [pl. of
ثَغْرٌ, q. v.]. (TA.) ― -b4- Of a sea, or great river, The place
where ships unload; syn.
مَحَطُّ
السُّفُنِ: (S, O, K:) or where they are stationed, near the bank
of a river, or near the land. (Mgh.) ― -b5- Of a receptacle for ink,
The place of the ink. (S, O, K.) ― -b6- Of a door, The
نَجْرَان [or piece of wood in which is the foot; i. e. upon
which turns the foot]. (S, O, K.) ― -b7- Of a mountain, A part sloping
down from the middle and side. (TA.) -A2-
فُرْضَتَانِ i. q.
فَرِيضَتَانِ, q. v., accord. to ISk. (IB.)
فَرَضِىٌّ and ↓
فَارِضٌ (S, A, Mgh, O, K) and ↓
فَرَّاضٌ (A, Mgh, B) and ↓
فَرِيضٌ (A, O, L, K) A man skilled in the science of the
فَرَائِض; (S, * A, Mgh, O, K, * B;) i. e. in the science of
questions relating to inheritance; (Mgh;) or in the science of the
division of inheritances. (TA.)
فِرَاضٌ The mouth of a river or rivulet. (S, O, K. *) ― -b2- And
Roads, or ways. (Lth, O, K.) [In this latter sense, app., (as well
as in others shown above,) pl. of
فُرْضَةٌ, q. v.] -A2- Also The fire that is elicited from the
زَنْدَة. (AHn, TA.) [See also
فَرْضٌ (of which it is a pl.), first sentence.] -A3- And Clothing:
(S, O, K:) one says,
مَا
عَلَيْهِ
فِرَاضٌ There is not upon him any clothing; (S, O;) or,
accord. to AHeyth, covering. (TA.) [See also
فَرْضٌ, near the end.]
فَرِيضٌ An arrow having its notch cut; (S, A, O, K;) as also ↓
مَفْرُوضٌ . (TA.) ― -b2- See also
فَرَضِىٌّ: -A2- and see
فَارِضٌ. -A3- Also The cud of the camel; accord. to Kr: but
accord. to others this is called,
قَرِيض [q. v.], with
ق. (TA.)
فَرِيضَةٌ , of the measure
فَعِيلَةٌ in the sense of the measure
مَفْعُولَةٌ: pl.
فَرَائِضُ: said by some to be derived from
فَرْضٌ signifying the act of “ apportioning, ” or “ appointing; ”
because
فرائض are apportioned, or appointed: by others said to be from
فَرْضٌ in relation to a bow. (Msb.) [These remarks apply to the word
in all the senses here following.] ― -b2- A subst. signifying A thing made
obligatory, or binding, on a person or persons, (S, Mgh, TA)
by God; (S, TA;) an obligatory statute or ordinance of God, in
a general sense: pl. as above. (TA.) ― -b3- A portion, or share,
made obligatory, or binding, (K, * TA,) on a man: (TA:) or
anything apportioned, or appointed: [and particularly a
primarily-apportioned inheritance: (see an ex. in the first paragraph of
art.
عول:)] and hence,
فَرَائِضُ is applied to the portions, or shares, of
inheritances; [i. e. the fixed primary portions of inheritances assigned
by the Kur-án; which are a half, third, fourth, sixth, and eighth;]
because they are apportioned, or appointed, to their several owners. (Mgh.) And
hence, (Mgh,)
عِلْمُ
الفَرَائِضِ, and elliptically
الفَرَائِضُ, (S, * Mgh, O, * Msb,) The science of the division of
inheritances; (S, O, TA;) or the science of questions relating to
inheritance. (Mgh.) It is said in a trad., (Mgh,)
تَعَلَّمُوا
الفَرَائِضَ
وَعَلِّمُوهَا
النَّاسَ
فَإِِنَّهَا
نِصْفُ
العِلْمِ, accord. to the relation commonly followed, with the pron.
fem., referring to
الفرائض; and
وَعَلِّمُوهُ
فَإِِنَّهُ, with the pron. masc., referring to
عِلْم understood as prefixed to
الفرائض; [i. e. Learn ye the science of the division of
inheritances, &c., and teach ye it to (other) men, for it is the
half of science:] it is said to be called the half of science in
consideration of the division of statutes into those which pertain to the living
and those which pertain to the dead; or by way of amplification. (Mgh, * Msb.)
The phrase
الفَرِيضَةُ
العَادِلَةُ [The equitable portion of inheritance], in a trad.
of Ibn-'Omár, is that respecting which the Muslims have agreed: or that for
which the authority is elicited from the Kur-án and the Sunneh without there
being in these any express statute respecting it: or that is equitably divided,
agreeably with the portions and shares mentioned in the Kur-án and the Sunneh.
(TA.) ― -b4- What is made obligatory, or binding, [on the
owner, to give,] of pasturing beasts, [i. e. camels,] in
payment of the poor-rate; (S, O, K;) the camel that is taken in payment
of the poor-rate: so termed because it is made obligatory to be given, of a
certain number of camels: the
ة is added because the word is made a subst., not an epithet: pl.
فَرَائِضُ: (TA:)
فَرَائِضُ
الإِِبِلِ signifying the dues of the poor-rate, of camels: (A,
Mgh: *) the
فريضة of twenty-five camels is a
بِنْت
مَخَاض, (Mgh,) or she-camel one year old; (AHeyth;) that of
thirty-six, a
بِنْت
لَبُون, (AHeyth, Mgh,) or she-camel two years old; (AHeyth;) that of
forty-six, a
حِقَّة, or she-camel three years old; and that of sixty-one, a
جَذَعَة, or she-camel four years old. (AHeyth.)
الفَرِيضَتَانِ signifies The
جَذَعَة of sheep, or goats, with the
حِقَّة of camels; (ISk, S, O, K;) and ↓
الفُرْضَتَانِ signifies the same, accord. to ISk. (IB.) And
فَرِيضَةٌ, by an extension of its meaning, is applied to A camel,
in other cases than those of the poor-rate. (TA.) ― -b5- See also
فَارِضٌ.
فِرْيَاضٌ Wide, or broad. (O, K.)
فَرَّاضٌ : see
فَرَضِىٌّ.
فَارِضٌ
ذ : see
فَرَضِىٌّ. -A2- Old, aged, or advanced in age; applied
to a cow; (S, A, O;) in the Kur ii. 63; (S, O;) and to a ram: (TA:) or
extremely aged; or old and weak; applied to a cow; (Fr, Katádeh;) as
also
فَارِضَةٌ and ↓
فَرِيضٌ (TA) and ↓
فَرِيضَةٌ : (K, TA: [but to what these are applied is not shown
further than by their being mentioned as fem. epithets:]) or large and fat;
applied to a cow: pl.
فَوَارِضُ: (AZ:) and the pl. also signifies sound, or
healthy, and large; (Ibn-'Abbád, O, TS, K;) not small, nor diseased:
(Ibn-'Abbád, O, TS:) and, contr., diseased. (Ibn- 'Abbád, O, TS, K.) ―
-b2- (tropical:) Old, aged, or advanced in age, and large, big, or
bulky; applied to a man: (TA:) or large, big, or bulky;
applied to a man; (S, A, O, K;) and to a full-grown unripe date (بُسْرَة);
(A, TA;) and to the bursa faucium of a camel (شِقْشِقَة);
and to a uvula (لَهَاة);
(O, K;) and to a skin for water or milk (سِقَآء);
(IB;) and to a beard (لِحْيَة);
(A, O, K;) or, applied to this last, it is with
ة; (Akh, S;) or with and without
ة: (L:) and without
ة, applied in the same sense to anything; (S, O, K;) being masc. and
fem.: (As, O:) pl.
فُرَّضٌ, (IAar, S, A, O, K,) applied to men; (IAar, S, A, O;) or
this, so applied, signifies goodly, or handsome: (TA:) and
فَوَارِضُ is applied to dates [&c.]. (A, TA.) Also (assumed
tropical:) Old, or ancient; (K;) applied to a thing. (TA.) You say
ضِغْنٌ
فَارِضٌ (tropical:) Great rancour, or malevolence, or
malice; (L;) as also
ضَغِينَةٌ
فَارِضٌ: (A, L:) or old rancour, &c. (O.) And
ضَبٌّ
فَارِضٌ (tropical:) Great enmity. (IAar.)
أَفْرَضُ The most [and more] skilled, of men, in
the science of the
فَرَائِض; (S, Mgh, O, K; *) i. e. in the science of the division
of inheritances; (S, O, TA;) or in the science of questions relating to
inheritance. (Mgh.) It is said in a trad.,
أَفْرَضُكُمْ
زَيْدٌ The most skilled, of you, &c., is Zeyd. (S, Mgh.)
مِفْرَضٌ
ذ An iron instrument with which notches, or incisions,
are made. (S, O, K.)
مُفَرَّضٌ Notched much, or in many places; serrated; or
jagged. (El-Báhilee.) ― -b2- And hence, The [kind of beetle called]
جُعَل: (El-Báhilee:) or the male of the [beetles called]
خَنَافِس. (IAar.)
مَفْرُوضٌ : see
فَرِيضٌ: -A2- and see also
فَرْضٌ, as syn. with
مَفْرُوضٌ, in four places.
مُفْتَرَضٌ : see
فَرْضٌ, as syn. with
مَفْرُوضٌ, in three places. Credit:
Lane Lexicon