1
رَفَعَهُ , (S, Msb, K,) aor.
رَفَعَ , (K, TA,) inf. n.
رَفْعٌ, (S, Mgh, Msb,) He raised it: [this is generally the best
rendering, as it serves to indicate several particular significations which will
be found explained in what follows:] he elevated it; upraised it; uplifted
it: he took it up: contr. of
خَفَضَهُ: (Msb:) or of
وَضَعَهُ: (S, Mgh, K:) as also ↓
رفّعهُ , (K,) inf. n.
تَرْفِيعٌ; (TA;) and ↓
ارتفعهُ ; (K;) for accord. to the “ Nawádir, ” you say,
ارتفعهُ
بِيَدِهِ and
رَفَعَهُ [he raised it, lifted it, heaved it, or took it up, with
his hand]; but Az says that
ارتفع is intrans., and that he has heard no authority for its being trans.,
in the sense of
رَفَعَ, except that which he had read in the “ Nawádir el-Aaráb:” (TA:)
رَفْعٌ is sometimes applied to corporeal things, meaning the raising,
or elevating, a thing from the resting-place thereof: sometimes to
a building, meaning the rearing it, uprearing it, or making it
high or lofty: (Er-Rághib:) or in relation to corporeal things, it is
used properly to denote motion, and removal: (Msb:) it signifies the putting
away or removing or turning back a thing after the coming or
arriving thereof; like as
دَفْعٌ signifies the putting away or removing or turning back a thing before
the coming or arriving [thereof]: (Kull p. 185:) but in relation to ideal
things, it is [tropically used, as it is also in many other cases, and] accorded
in meaning to what the case requires. (Msb.) [In its principal senses, proper
and tropical,
رَفْعٌ agrees with the Latin Tollere..] It is said in the Kur [ii. 60
and 87],
رَفَعْنَا
فَوْقَكُمُ
الطُّورَ
We raised above you from its resting-place the mountain: and in the same
[xii. 2],
اَللّٰهُ
الَّذِى
رَفَعَ
السَّمٰوَاتِ
بِغَيْرِ
عَمَدٍ
تَرَوْنَهَا [God is He who raised the heavens without pillars that ye
see; or, as ye see them]: and in the same [ii. 121],
وَإِِذْ
يَرْفَعُ
إِِبْرٰهِيمُ
القَوَاعِدَ
مِنَ
البَيْتِ [And when Abraham] was rearing or uprearing or
making high or lofty [the foundations of the House of God,
at Mekkeh]. (Er-Rághib.) And you say,
اِرْفَعْ
هٰذَا Take thou this: (Mgh:) or take it and carry it [away;
or take it up and remove it]. (TA.) And
رَفَعَ
الزَّرعَ, (Lh, K,) or
رَفَعَهُ
إِِلَى
البَيْدَرِ, (Msb,) aor.
رَفَعَ , (Lh,) inf. n.
رَفْعٌ (Lh, S) and
رِفَاعَةٌ and
رِفَاعٌ [perhaps a mistranscription for
رَفَاعُ, which see below], (Lh, TA,) He removed, or transported,
the seed-produce from the place in which he had reaped it, (Lh,) or
carried it after the reaping, (S, K,) to the place in which the grain was
to be trodden out. (Lh, S, K.) [This last signification is said in the TA to
be tropical; but according to a passage of the Msb quoted in the first sentence
of this art., it is proper. In most of the phrases here following, the verb is
undoubtedly used tropically.] ― -b2-
رَفَعُوا
إِِلَىَّ
عُيُونَهُمْ (tropical:) [They raised towards me their eyes]. (TA.) ―
-b3-
دَخَلْتُ
عَلَى
فُلَانٍ
فَلَمْ
يَرْفَعْ
بِى
رَأْسًا (Mgh, TA *) (tropical:) I went in to such a one, and he did not
look towards me, nor pay any regard, or attention, to me. (Mgh.) [بِى
is not here a mistake for
لِى, for the phrase is often found thus written.] ― -b4-
رُفِعَ
لِىَ
الشَّىْءُ (assumed tropical:) [The thing was, as it were, raised into
view, i. e. it rose into view, to me;] I saw the thing from afar.
(TA.) ― -b5-
رَفَعَ
السَّرَابُ
الشَّخْصَ, aor.
رَفَعَ , inf. n.
رَفْعٌ, (tropical:) The mirage raised, or elevated [to the
eye, (see an ex. near the end of the first paragraph of art.
زول)] the figure of a man or some other thing seen from a distance;
[or it may be allowable to render it, made it to appear tall, and as though
quivering, vibrating, or playing up and down;] syn.
زَهَاهُ [of which, when it relates to the mirage, the meaning is best
expressed by the latter of the two explanations here given]. (TA.) ― -b6-
وَرَفَعْنَا
بَعْضَهُمْ
فَوْقَ
بَعْضٍ
دَرَجَاتٍ, in the Kur [xliii. 31], means (assumed tropical:) And we have
exalted some of them above others in degrees of rank, or station: and
نَرْفَعُ
دَرَجَاتٍ
مَنْ
نَشَآءُ, in the same, [vi. 83, and xii. 76,] (assumed tropical:) We exalt
in degrees of rank, or station, whom We please: (Er-Rághib:) and
وَاللّٰهُ
يَرْفَعُ
مَنْ
يَشَآءُ
وَيَخْفِضُ (assumed tropical:) And God exalteth whom He pleaseth, and
abaseth: (S and TA:) and [in like manner,]
رَفْعُ
الذِّكْرِ means the exalting of one's fame; as in the Kur xciv. 4. (Er-Rághib.)
But the words,
وَإِِلَى
السَّمَآءِ
كَيْفَ
رُفِعَتْ, in the Kur [lxxxviii. 18], indicate two meanings; And to the
heaven, how it is elevated in respect of its place; and (assumed tropical:)
how it is exalted in respect of excellence, and exaltation of rank. (Er-Rághib.)
[In like manner also,]
فِى
بُيُوتٍ
أَذِنَ
اللّٰهُ
أَنْ
تُرْفَعَ, in the Kur [xxiv. 36], means In houses which God hath permitted
to be built; (Bd, TA;) accord. to some: (TA:) or, (assumed tropical:) to
be honoured; (Zj, Bd;) so says El-Hasan; (Zj;) or, (assumed tropical:) to
be exalted in estimation. (Er-Rághib.) It is said in a trad.,
إِِنَّ
اللّٰهَ
يَرْفَعُ
العَدْلَ
وَيَخْفِضُهُ (assumed tropical:) Verily God exalteth the just, and maketh
him to have the ascendency over the unjust, and at one time abaseth him,
so that He maketh the unjust to overcome him, in order to try his creatures,
in the present world. (Az, TA.) [See also art.
خفض.] And you say,
رَفَعَهُ
عَلَى
صَاحِبِهِ
فِى
المَجْلِسِ (assumed tropical:) He advanced him above his companion [in
the sitting-place, or sitting-room, or assembly]. (TA.) And
رَفَعْتُكَ
عَنْ
كَذَا (assumed tropical:) [I exalted thee, or held thee, above
such a thing]: (M voce
رَبَأَ:) and
إِِنِّى
لَأَرْفَعْكَ
عَنْ
هٰذَا
الأَمْرِ (assumed tropical:) [Verily I exalt thee, or hold thee,
above this thing]. (S voce
رَبَأَ, q. v.) ― -b7-
رَفَعَ
اللّٰهُ
عَمَلَهُ (assumed tropical:) [God honoured his work by acceptance;
or] God accepted his work. (Msb.) It is said in the Kur [xxxv. 11],
وَالْعَمَلُ
الصَّالِحُ
يَرْفَعُهُ (assumed tropical:) And righteous work He will accept:
(Jel:) or the meaning is
يَرْفَعُ
العَمَلُ
الصَّالِحُ
الكَلِمَ
الطَّيَّبَ (assumed tropical:) [righteous work will cause praise, or
the like, (mentioned immediately before the above-cited words of the Kur,)
to ascend, and obtain acceptance]: (Mujáhid, TA:) Katádeh says, [that the
meaning is,] speech will not be accepted without work. (TA.) ― -b8-
رَفْعٌ Also signifies (assumed tropical:) The bringing a thing
near; or presenting, or offering, it; syn.
تَقْرِيبٌ. (S.) And hence,
رَفَعْتُهُ
إِِلَى
السُّلْطَانِ, (S, Mgh, K,) and
إِِلَى
الحَكَمِ, (TA,) inf. n.
رَفْعٌ (S, * TA) and
رُفْعَانٌ (S, K) and
رِفْعَانٌ, (TA,) (tropical:) I presented him to, or brought him
before, or brought him forward to, the Sultán, (S, * Mgh, * K, * TA,)
and the judge, to arraign him and contest with him: (TA:) and
إِِلَى
الحَاكِمِ ↓
رَافَعَهُ , (S K,) inf. n.
مُرَافَعَةٌ, (TA,) [in like manner] signifies (tropical:) he preferred a
complaint against him to the governor, or judge: (K:) or (tropical:)
he presented him to, or brought him before, or brought him
forward to, the governor, or judge, to arraign him and contest with him,
and preferred a complaint against him: (TA:) [or it denotes the doing so
mutually; for, accord. to Mtr,]
خَصْمَهُ
إِِلَى
السُّلْطَانِ ↓
رَافَعَ signifies (tropical:) he brought his adversary before the
Sultán (قَرَّبَهُ
إِِلَيْهِ), the latter doing the same with him. (Mgh.) [See also 2.]
― -b9-
رَفَعَ
القُرْآنَ
عَلَى
السُّلْطَانِ (tropical:) [He adduced, or brought forward, the
Kur-án against the Sultán;] he interpreted the Kur-án against the Sultán,
and judged thereby that he should rebel against him. (TA.) ― -b10-
رَفْعْتُ
الرَّجُلَ also signifies (tropical:) I traced up the man's lineage to his
greatest ancestor; or I mentioned his lineage, saying, He is such a one
the son of such a one, or He is of such a tribe, or city, &c.;
syn.
نَمَيْتُهُ, and
نَسَبْتُهُ. (TA.) ― -b11- And hence,
رَفَعَ
الحَدِيثَ
إِِلَى
النَّبِىِّ (tropical:) [He traced up, or ascribed, or
attributed, the tradition to the Prophet, mentioning, in ascending order, the
persons by whom it had been handed down, up to the Prophet; in the manner
more fully explained in the sentence here next following]. (TA.) You say also,
رَفَعَ
الحَدِيثَ
إِِلَى
قَائِلِهِ, meaning
أَسْنَدَهُ [i. e. (assumed tropical:) He traced up, or ascribed,
or attributed, the tradition to the author thereof, by mentioning him, or
by mentioning, uninterruptedly, in ascending order, the persons by whom it
had been transmitted, up to the Prophet; or by mentioning the person who
had related it to him from the Prophet if only one person intervened, saying,
“ Such a one told me, from such a one, ” (and so on if more than one
intervened between him and the Prophet,) “ from the Apostle of God; ”
or with an interruption in the mention of the persons by whom it had been
transmitted]. (S * and Msb in art.
سند.) [And hence what next follows.] It is said in a trad.,
رَفَعَتْ
إِِلَيْنَا
مِنَ
البَلَاغِ ↓
كُلُّ
رَافِعَةٍ
فَقَدْ
حَرَّمْتُهَا
أَنْ
تُعْضَدَ
أَوْتُخْبَطَ, (S, * TA, [in a very old and excellent copy of the former of
which I find, as above,
إِِلَيْنَا, and so in some copies of the K and in the O and TA in art.
بلغ; but in one copy of the S and in the TA in the present art., I find in
its place
عَلَيْنَا, and so in the CK in art.
بلغ, where the verb preceding it is erroneously written
رُفِعَتْ; and in the L, in the place of
الينا is put
عَنَّا; of all which three readings I prefer the first; though the last is
agreeable with an explanation of
رَفَعْتُهُ given in the Msb and in the sentence next following;]) i. e.
(assumed tropical:) Every company of men (جَمَاعَة,
S, TA), or person (نَفْس,
TA), that communicates, or announces, from us, (S, TA,) and
makes known, [lit. traces up to us,] what we say, (TA,) [or
rather, aught of what is communicated, or announced,] or [aught]
of what is communicated, or announced, of the Kur-án and of the [statutes,
or ordinances, &c., termed]
سُنَن, (K in art.
بلغ,) or the meaning is
مِنْ
ذَوِى
البَلَاغِ, i. e.,
التَّبْلِيغِ, [of those who have the office of communicating, or
announcing,] the simple subst. being put in the place of the inf. n., (T, O,
K, TA, all in art.
بلغ,) let that company, or person, communicate, or announce, and relate,
that I have forbidden [its trees' being lopped, or being beaten with a
stick in order that their leaves may fall off,] referring to El-Medeeneh:
(S, * TA:) but some relate it differently, saying,
مِنَ
البُلَّاغِ [of the communicaters, or announcers,] like
حُدَّاث in the sense of
مُحَدِّثُون: (TA:) and some say,
مِنَ
البِلَاغِ, meaning
من
المُبَالِغِينَ
فِى
التَّبْلِيغِ, i. e. of those who do their utmost in communicating, or
announcing. (Hr, and K in art.
بلغ.) ― -b12- [Hence,]
رَفَعْتُهُ [alone] signifies (tropical:) I made it known. (Msb.) You
say,
رَفَعَ
عَلَيْهِ
كَلَامًا (assumed tropical:) [He told, or related, a saying
against him; informed against him]. (S and K voce
رَقَّى, q. v.) And
رَفَعَ
عَلَى
العَامِلِ
رَفِيعَةً (tropical:) He communicated, (S,) or made known, (Msb,)
[or submitted, or referred,] a case [to the
administrator of the law]; (S;) and
إِِلَى
الحَاكِمِ [to the governor, or judge]. (TA.) And
رَفَعْتُ
الأَمْرَ
إِِلَى
السُّلْطِانِ, inf. n.
رُفْعَانٌ, (tropical:) I made known [or submitted, or
referred, by way of appeal,] the affair, or matter, to the Sultán.
(Msb.) [See also 2.] ― -b13- [And hence, app.,]
رُفِعَتْ
لَهُ
غَايَةٌ
فَسَمَا
لَهَا (tropical:) [An object to be reached, or accomplished, was
proposed to him, and he aspired to it]. (TA.) ― -b14-
رَفَعَ
البَعِيرَ, (Sb, K,) and
النَّاقَةَ, (TA,) or
رَفَعَ
النَّاقَةَ
فِى
السَّيْرِ, and
الدَّابَّةَ, (M in art.
نص,) inf. n.
رَفْعٌ, (TA in that art.,) (tropical:) He made the camel, (S, Msb,
K,) and the she-camel, (TA,) and the beast, (M ubi suprà,) to
exert himself, or herself, to the full, or to the utmost, or
beyond measure, in going, or pace; (S, K, TA;) or to go
quickly; (Msb;) or to go with the utmost celerity: (TA in art.
نص:) or constrained him, or her, to go the pace termed
مَرْفُوع [q. v. infrà], (TA,) which is an inf. n. of the intrans. verb
رَفَعَ [q. v. infrà] said of a camel (S, TA) and of a beast: (TA:) and ↓
رفّعهُ , (S, TA,) [and
رفّعها,] and
رفّع
مِنْهُ, (TA,) [and
مِنْهَا,] inf. n.
تَرْفِيعٌ, signify the same: (S, TA:) or the phrase used by the Arabs is
اِرْفَعْ
مِنْ
دَابَّتِكَ (tropical:) [Make thou thy beast to exert itself, &c.].
(L, TA.) [You say also, app. in like manner,
رَفَعَتْنِى
أَرْضٌ: or in this case the verb may have a different meaning: see an ex. in
the first paragraph of art.
خفض.] ― -b15- [Hence,]
رَفَعْتُهُ
إِِلَى
حَدِّ
مَا
عِنْدَهُ
مِنَ
العِلْمِ (assumed tropical:) [I urged him to tell the utmost of what he
knew;] (A in art.
نص;) i. e. I went to the utmost point [with him] in
questioning him, or asking him. (TA in that art.) ― -b16- [رَفَعَ
النَّارَ (assumed tropical:) He stirred up the fire; made it to burn up.]
― -b17-
رَفَعَتِ
النَّاقَةُ
لَبَنَهَا (tropical:) The she-camel [drew up, or withdrew,
or withheld, her milk; i. e.,] did not yield her milk: (A, TA:)
and
رَفَعَتِ
اللِّبَأَ
فِى
ضَرْعِهَا (tropical:) [She (a camel) drew up, & c., or
refused to yield, the biestings in her udder]. (As, S, K.) ― -b18-
رَفَعَهُ
فِى
خِزَانَتِهِ, and
صُنْدُوقِهِ, (tropical:) He kept it, preserved it, laid it up, stowed it,
or reposited it, in his repository, store-room, or closet, and
his chest. (TA.) ― -b19-
هُوَ
لَا
يَرْفَعُ
العَصَا
عَنْ
عَاتِقِهِ, (Msb, TA,) or
عَصَاهُ
عن
عاتقه, or
عَنْ
أَهْلِهِ, (Mgh,) (tropical:) [lit. He does not put away the staff, or
stick, or his staff, or stick, from his shoulder, or
from his wife,] is an allusion to discipline, chastisement, or punishment, (Mgh,
TA,) or to severity thereof, (Msb,) and to beating (Mgh, TA) of women; (Mgh;)
not meaning that the staff, or stick, is on the shoulder: (Msb:) or the first is
an allusion to many journeyings. (TA.) ― -b20-
رُفِعَ
القَلَمُ
عَنْ
ثَلَاثٍ; (Mgh, Msb;) so in the “ Firdows, ” on the authority of 'Alee and I'
Ab and 'Áïsheh, meaning
ثَلَاثِ
أَنْفُسٍ; (assumed tropical:) [The pen of the recording angel is
withheld from three persons;] a saying of Mohammad, which means that nothing
is recorded either for or against three persons; (Mgh, Msb; *) these three being
the sleeper until he awakes, the afflicted with disease or the like, or the
demented, until he recovers, and the child until he becomes big, or attains to
puberty. (El-Jámi' -es-Sagheer of Es-Suyootee; in which we find
ثَلَاثَةٍ in the place of
ثَلَاثٍ.) This is like the saying next before mentioned; the pen having
never been put [to the tablet to record aught] against the child. (Msb.) ― -b21-
[رَفَعَ
often signifies (assumed tropical:) He withdrew, put away, removed, did away
or did away with, annulled, revoked, or remitted.] You say,
اَللّٰهُمَّ
ا@رْفَعْ
عَنَّا
هٰذِهِ
الضُّغْطَةَ (assumed tropical:) [O God, withdraw, put away, or
remove, from us this straitness, difficulty, distress, or affliction].
(S in art.
ضغط.) [And in like manner also you say,
رَفَعَ
عَنْهُ
العَذَابَ (assumed tropical:) He withdrew, or put away, from him
the punishment; he annulled, revoked, or remitted, his punishment.]
رَفَعُوا
الحَرْبَ [may also be rendered in a similar manner; (assumed tropical:)
They gave over, or relinquished, war; as though they put it away;
like
وَضَعُوهَا: but] is used by Moosà Ibn-Jábir [in the contr. sense, (assumed
tropical:) they raised, or made, war;] in opposition to
وضعوها. (Ham p. 180.) ― -b22-
اِخْتَلَفُوا
فَقَالَ
بَعْضُهُمْ
نَرْفَعُ
طَرِيقًا
وَقَالَ
بَعْضُهُمْ
لَا
نَرْفَعُ means (assumed tropical:) [They disagreed; and some of them
said,] We will exclude a way, or passage, from among the portions,
or shares, (قِسْمة,
[q. v.,]) of the land, or the house; and [some of them said,]
We will not exclude it. (Mgh.) ― -b23- In the conventional language of the
grammarians,
رَفْعٌ, in the inflection of words, is like
ضَمٌّ in the non-inflection. (S) [You say,
رَفَعَ
الحَرْفَ, aor.
رَفَعَ , inf. n.
رَفْعٌ, (assumed tropical:) He made the final letter to have Bٌ
or
رَفُعَ in its inflection.] -A2-
رَفَعَ
القَوْمُ (tropical:) The people, or company of men, went up,
or upwards, through the countries, or lands. (As, K, TA.) ― -b2-
رَفَعَ
البَعِيرُ, (S, Msb, K,)
فِى
السَّيْرِ, (S,) or
فِى
سَيْرِهِ, (Msb, K,) inf. n.
مَرْفُوعٌ (Sb, S, TA) and
رَفْعٌ, (S, A, K, all in art.
خفض,) the former an inf. n. (Sb, S, TA) of the measure
مَفْعُولٌ, (Sb, TA,) like [its contr.
مَخْفُوضٌ, and]
مَجْلُودٌ, and
مَعْقُولٌ, (S, TA,) and
مَوْضُوعٌ, (Sb, TA,) (tropical:) The camel exerted himself to the full,
or to the utmost, or beyond measure, in going, or pace, or
in his going, or his pace: (S, K, TA:) or was quick therein:
(Msb:) or went the pace termed
مَرْفُوع, [q. v. infrà,] which is a running below that termed
حُضْر: (S, TA:) as though he had that [manner of going] which raised him, as
well as that which lowered him. (Sb and TA with reference to the inf. n.
مرفوع and
موضوع.) And
رَفَعُوا
فِى
مَسِيرِهِمْ (assumed tropical:) They [namely men] rose above the
[easy and quick pace termed]
هَمْلَجَة in their going, or journeying. (ISk.) -A3-
رَفُعَ, inf. n.
رِفْعَةٌ; (S, K;) or, accord. to Aboo-Bekr Mohammad Ibn-Es-Sereé, [so in two
copies of the S, but in others, accord. to the TA, Ibn-EsSarráj,] they did not
say
رَفُعَ from
رَفِيعٌ in the sense of
شَرِيفٌ; (S, O;) so says Sb; and he adds, but [they said] ↓
ارتفع ; (TA;) (tropical:) He (a man, S) was, or became,
high, elevated, exalted, lofty, or eminent, in rank, condition, or
state; (S, K, TA;) noble, honourable, glorious, or illustrious.
(TA.) And
رَفُعَ
فِى
حَسَبِهِ
وَنَسَبِهِ (assumed tropical:) He was, or became, of high or
exalted rank, or noble, or honourable, in his grounds of
pretension to respect, and his relationship, or race, or lineage.
(Msb.) ― -b2-
رَفُعَ
الثَّوْبُ (assumed tropical:) The garment, or piece of cloth, was
fine, fine in texture, delicate, or thin. (Msb.) ― -b3-
رَفُعَ, (S, K,) inf. n.
رَفَاعَةٌ, (K,) (tropical:) He (a man, S) was, or became,
high, or loud, (رَفِيع,)
in voice. (S, K.) [See
رَفَاعَةٌ below.] 2
رفّعهُ , inf. n.
تَرْفِيعٌ: see 1, in the first sentence. ― -b2- He took it, namely, a
thing, and raised it, (رَفَعَهُ,)
the first [part thereof] and then the first [or next in
succession]: En-Nábighah EdhDhubyánee says, “
خَلَّتْ
سَبِيلَ
أَتِىٍّ
كَانَ
يحْبِسُهُ
وَرَفَّعَتْهُ
إِِلَى
السِّجْفَيْنِ
فَالنَّضَدِ
” [She had cleared the way of a torrent coming from another quarter, which it
(meaning the barrier raised around the tent to keep away the torrent, which
barrier is mentioned two verses before,) confined, and raised it by degrees,
the first part and then the next, to the two curtains meeting together at the
entrance of the tent, and then to the goods piled up therein: or the meaning
here intended is, brought it forward, or advanced it; syn.
قَدَّمَتْهُ; agreeably with the next explanation of
رَفَّعَ here following: see some observations on the above-cited verse in De
Sacy's Chrest. Ar., 2nd. ed., vol. ii. pp. 430 and 431]. (Lth, TA.) ― -b3-
رَفَّعَهُمْ He put them, brought them, or sent them, forward;
or advanced them;
لِلْحَرْبِ to the war, or fight: or, accord. to Ibn-'Abbád and
the K, he put them, sent them, or removed them, far away; [app.
meaning, far in advance;]
فِى
الحَرْبِ in the war, or fight. (TA.) You say also,
رَفَّعْتُ
هٰذَا
الأَمْرَ
إِِلَى
الأَمِيرِ (assumed tropical:) I brought forward this affair, or
matter, to the commander, governor, or prince. (From an Arabic note
on the above-cited verse of En-Nábighah, cited by De Sacy, ubi suprà.) [See also
1, in two places in which reference is made to this paragraph.] ― -b4-
رفّع
البَعِيرَ, and
النَّاقَةَ, and
رفّع
مِنْهُ, and
مِنْهَا: see 1, in the latter half of the paragraph. -A2-
رفّع
الحِمَارُ, (Lth, K,) inf. n. as above, (Lth,) (assumed tropical:) The ass
ran with a running of which one part was quicker (أَرْفَع)
than another. (Lth, K.) 3
رافعهُ
إِِلَى
الحَاكِمِ , inf. n.
مُرَافَعَةٌ: and
رافع
خَصْمَهُ
إِِلَى
السُّلْطَانِ: see 1, in the former half of the paragraph. ― -b2-
رَافَعَنِى
فُلَانٌ
وَخَافَضَنِى
فَلَمْ
أَفْعَلْ (tropical:) Such a one endeavoured in every way to induce me to
turn or incline, or endeavoured in every way to turn me by deceit
or guile, but I did not [that which he desired]. (K, * TA.) ― -b3-
رافع
بِهِمْ (assumed tropical:) He spared them; or pardoned them, and
forbore to slay them. (K.) And
رَافَعْتُهُ (assumed tropical:) I left him; or left him
unmolested; or left him, being left by him; or made peace, or
reconciled myself, with him; syn.
تَارَكْتُهُ. (TA.) 5
ترفّع (tropical:) He exalted himself; he was, or became, haughty,
proud, or disdainful; syn.
تَجَالَّ; (S in art.
جل;) [and so
فِى
نَفْسِهِ ↓
ارتفع , occurring in the S in art.
دكل, on the authority of AZ.] You say,
فُلَانٌ
يَتَرَفَّعُ
عَنْ
ذٰلِكَ (S ubi suprà, TA *) (tropical:) Such a one exalts himself above
that; holds himself above it; disdains it; or is disdainful of it;
syn.
يَتَجَالُّ. (S ubi suprà.) And
تَرَفَّعَتْ
بِى
هِمَّتِى
عَنْ
كَذَا (tropical:) [My ambition raised me above such a thing; made me to
hold myself above it, or to disdain it]. (TA.) ― -b2- See also 8. 6
تَرَافَعْنَا
إِِلَى
الحَاكِمِ (tropical:) [Each of us preferred a complaint against the other to
the governor, or judge: or each of us presented the other to,
or brought him before, or brought him forward to, the governor, or
judge, to arraign him and contest with him, and preferred a complaint against
him: agreeably with explanations of the phrase
رَافَعَهُ
إِِلَى
الحَاكِمِ]: (S:) or each of us communicated, or made known, his
case [against the other] to the governor, or judge.
(TA.) 8
ارتفع It became raised; or it rose: it rose high, or became
high or elevated or lofty: [it became raised, upraised,
uplifted, or elevated, or it rose, from its resting-place:
and, said of a building, it became reared, upreared, or made high
or lofty:] it became taken up: [it became taken away, put away,
or removed; or it went away; after its coming or arriving:
thus when said of corporeal things: but when said of ideal things, it is
tropically used, as it is also in many other cases, and accorded in meaning to
what the case requires:] quasi-pass. of
رَفَعَهُ as signifying the contr. of
وَضَعَهُ. (S, K.) [See 1; first sentence.] ― -b2- It (the water of a
well) rose, by its becoming copious: and also it went away: (A in
art.
قلص:) [in which latter sense, likewise, it is said of milk in the udder; or
as meaning it became drawn up, or withdrawn, or withheld:
see 1. See also a usage of this verb voce
رَقَأَ.] ― -b3- (tropical:) Said of a man: see 1, voce
رَفُعَ, near the end of the paragraph. ― -b4-
ارتفع
قَدْرُهُ (tropical:) [His rank became high, elevated, exalted, lofty,
or eminent]. (S, TA.) ― -b5-
اِرْتَفِعْ, said to a man entering a sittingplace, sitting-room, or
assembly, means (tropical:) Advance thou: it is not from
اِرْتِفَاعٌ denoting height. (TA.) ― -b6- See also 5. ― -b7-
ارتفعت
الضُّحَى (tropical:) [The morning became advanced; meaning] the
sun became high:
الضُّحَى being originally a pl., namely, of
الضَّحْوَةُ; [wherefore the verb is fem.;] but afterwards used as a sing.
[as in the next ex. here following]. (Msb.) You say also,
الضُّحَى ↓
تَرَفَّعَ (tropical:) [meaning the same]. (TA.) And
ارتفع
النَّهَارُ (assumed tropical:) [The day became advanced, the sun being
somewhat high: a phrase said by the doctors of the law in the present day to
be employed when the sun has risen the measure of a
رُمْح or more]. (S and K in art.
متع; &c.) ― -b8-
ارتفع
السِّعْرُ
وَانْحَطَّ
(tropical:) [The price rose, or advanced, and became low, or
abated]. (TA.) ― -b9- [ارتفعوا
(assumed tropical:) They removed from, or to, a place. ― -b10-
ارتفع
عَنْهُ, said of a disease, pain, an affliction, and the like, (assumed
tropical:) It quitted him; became withdrawn from him.] ― -b11-
النَّقِيضَانِ
لَا
يَجْتَمِعَانِ
وَلَا
يَرْتَفِعَانِ (assumed tropical:) [What are termed
نقيضان cannot be coexistent in the same thing, nor simul taneously
nonexistent in the same thing]; as existence itself and nonexistence, and
motion and rest. (Kull pp. 231 and 232.) -A2-
ارتفعهُ: see 1; first sentence. 10
استرفعهُ He desired, required, demanded, or asked, that it should be
raised, elevated, taken up, or removed. (K.) You say,
استرفع
الوَاعِظُ
الأَيْدِىَ
لِلدُّعَآءِ The preacher asked that the hands of the people should
be raised for supplication. (TA.) ― -b2- [And hence, as though meaning
استرفع
نَفْسَهُ i. e. It required that itself should be re moved,]
استرفع
الخُوَانُ (assumed tropical:) What was on the table became consumed, and
it was time for it to be taken up, or removed. (K.)
رَفْعٌ [see
رَفَعَ, (of which it is the inf. n.,) throughout].
رِفْعَةٌ
ذ [see
رَفُعَ, near the end of the first para graph: used as a simple subst., which
it seems properly to be accord. to some of the lexicologists,] (tropical:)
High, elevated, exalted, lofty, or eminent, rank or condition
or state; nobility, honourableness, gloriousness, or illustriousness;
(TA;) as also ↓
رِفَاعَةٌ , a subst. from
رَفُعَ. (Msb.)
هٰذِهِ
أَيَّامُ
رَفَاعٍ , and ↓
رِفَاعٍ ; (AA, ISk, Az, S, Mgh, * Msb, * K;) but As disallows the
latter; (TA;) and Ks says, I have heard
الجِرَام and
الجَرَام, and their coordinates, [such as
الصِّرَام and
الصَّرَام, &c.,] but
الرفاع with kesr I have not heard; (S, TA;) These are days of removal,
or transport, of seed-produce from the place in which it has been reaped,
(TA,) or of carriage thereof after reaping, (S, Mgh, K,) to the place
in which the grain is trodden out. (S, Mgh, K, TA.) [See 1, near the
beginning.] ― -b2-
رَفَاعٌ, or ↓
رِفَاعٌ , (accord. to different copies of the K,) or each, (TA,) also
signifies The storing-up of seed produce. (K.)
رِفَاعٌ
ذ : see the next preceding paragraph, in two places.
رَفِيعٌ (tropical:) High, elevated, exalted, lofty, or eminent, in
rank, condition, or state; noble, honourable, or glorious; (S,
Msb, K, TA;) applied to a man: (S, Msb, TA:) fem. with
ة. (TA.) You say,
هُوَ
رَفِيعُ
الحَسَبِ
وَالقَدْرِ (tropical:) [He is high, &c., in respect of grounds of
pretension to honour, and of rank]. (TA.) And hence the phrase used by
letter-writers,
الجَنَابُ
الرَّفِيعُ (tropical:) [The exalted object of recourse]. (TA.) Hence
also the phrase in the Kur [xl. 15],
رَفِيعُ
الدَّرَجَاتِ (assumed tropical:) The Exalted in respect of degrees of
dignity: (Er-Rághib:) or this means (assumed tropical:) Great in respect
of attributes: or the Exalter of the degrees of dignity of the
believers in Paradise. (Jel.) ― -b2- Applied to a garment, or piece of cloth,
(assumed tropical:) Fine, fine in texture, delicate, or thin. (Msb.)
― -b3-
رَفِيعُ
الصَّوْتِ (tropical:) [High, or loud, in voice]; (K, TA;)
applied to a man. (TA.) ― -b4-
سَيْرٌ
رَفِيعٌ (tropical:) [A pace in which a beast is made to exert itself to
the full, or to the utmost, or beyond measure; or in which
the utmost pos sible celerity is elicited: see
رَفَعَ
البَعِيرَ, in the latter half of the first paragraph: and see also
مَرْفُوعٌ]. (K in art.
نص.)
رَفَاعَةٌ [an inf. n., (see 1, last sentence,)] and ↓
رُفَاعَةٌ , (ISk, S, K,) and ↓
رِفَاعَةٌ , (Sgh, K,) (tropical:) [Highness, or loudness,
or] vehemence, (K, TA,) in the voice, (ISk, S,) or of the voice. (K.)
رُفَاعَةٌ A string (خَيْط)
whereby he who is shackled (مُقَيَّد)
raises his shackles (قَيْد),
(Yoo, S, K,) to which that string is fastened; (TA;) as also ↓
رِفَاعَةٌ . (K.) ― -b2- Also, (S, K,) and ↓
رِفَاعَةٌ , (Az, K,) A thing by means of which a woman having little
flesh in the posteriors makes herself to appear large [in that part];
(S;) i. q.
عُظَّامَةٌ: (K:) pl.
رَفَائِعُ. (TA.) -A2- See also
رَفَاعَةٌ.
رِفَاعَةٌ : see
رِفْعَةٌ: ― -b2- and
رَفَاعَةٌ: -A2- and see also
رُفَاعَةٌ, in two places.
رَفِيعَةٌ (tropical:) A case which one communicates, or makes known,
to the administrator of the law: (S, TA:) pl.
رَفَائِعُ. (TA.) You say,
لِى
عَلَيْهِ
رَفِيعَةٌ (tropical:) [I have, against him, a case to communicate, or
make known, &c., or which I have communicated, or made known,
&c.]. (TA.)
رَفَّاعٌ (tropical:) One who traces up traditions to the Prophet, or
to his Companions; or who communicates them, or makes them known.
(TA.) [See
رَفَعَ
الحَدِيثَ &c.]
رَافِعٌ act. part. n. of
رَفَعَهُ; Raising; &c. (Msb, TA.) ― -b2-
الرَّافِعُ, one of the names of God, meaning (tropical:) The Exalter
of the believer by prospering [him], and of his saints by teaching [them]. (TA.)
خَافِضَةٌ
رَافِعَةٌ, in the Kur lvi. 3, is explained in art.
خفض. ― -b3-
رَافِعَةٌ, for
جَمَاعَةٌ
رَافِعَةٌ, (S, TA,) or
نَفْسٌ
رَافِعَةٌ: (TA:) see a trad. (commencing with the words
كُلُّ
رَافِعَةِ) in the first paragraph of this art. ― -b4-
نَاقَةٌ
رَافِعٌ (tropical:) A she-camel [drawing up, or
withdrawing, or withholding, her milk; i. e.,] not yielding her
milk: (A, TA:) or when she draws up, &c., or refuses to yield,
(إِِذَا
رَفَعَتْ,) the biestings in her udder. (As, S, K.) [See also
دَافِعٌ, to which it is opposed.] -A2- (tropical:) A man going up, or
upwards, through the countries, or lands: pl. with
ون. (TA.) ― -b2- (tropical:) Lightning rising. (Lth, K, TA.) ― -b3-
رَوَافِعُ [pl. of
رَافِعةٌ for
جَمَاعَةٌ
رَافِعَةٌ] (assumed tropical:) People going the pace termed
مَرْفوع [on their camels or beasts]. (ISk.) ― -b4-
أَرْضٌ
رَافِعَةُ
السُّقْيَا (assumed tropical:) Land difficult of irrigation; contr. of
خَافِضَةٌ
السقيا. (TA in art.
خفض.)
رَافِعَةٌ [as a subst., or an epithet in which the quality of a subst.
predominates,] A hard and elevated tract of land. (ISh, TA voce
خَافِضَةٌ [which signifies the contr.]) [See also
رَافِعٌ.]
أَرْفَعُ [Higher, or more elevated &c.: and highest, or
most elevated &c.]. ― -b2-
أَرْفَعُ
لِلْحَدِيثِ (tropical:) More skilled in tracing up, or ascribing,
or attributing, a tradition to its author; i. q.
أَنَصُّ, q. v. (TA in art.
نص.) ― -b3-
عَدَا
عَدْوًا
بَعْضُهُ
أَرْفَعُ
مِنْ
بَعَضٍ (assumed tropical:) [He ran with a running of which one part was
quicker than another]; said of an ass. (Lth, K.)
مَرْفَعٌ [A place of elevation: and hence, ― -b2- ] A chair, or
throne; syn.
كُرْسِىٌّ: of the dial. of El Yemen. (TA.)
مِرْفَعٌ A thing with which one raises, elevates, or takes up.
(TA.)
مَرْفُوعٌ pass. part. n. of
رَفَعَهُ. ― -b2-
وَفُرُشٍ
مَرْفُوعَةٍ, (S, K, *) in the Kur [lvi. 32], (S,) means [And beds raised]
one upon another: (Fr, S, Bd, K:) or (assumed tropical:) of high
estimation: (Bd:) or (tropical:) brought near to them: (S, K:) or
wives elevated upon couches: (Bd:) or (assumed tropical:) honoured wives.
(S, K.) ― -b3-
حَدِيثٌ
مَرْفُوعٌ (tropical:) A tradition related by a Companion of the Prophet,
and ascribed, or attributed, to the Prophet himself, by the mention of
him as its author, or of the person, or persons, up to the
Prophet, by whom it has been handed down. (Kull p. 152.) -A2- It is also an
inf. n.: [see
رَفَعَ
البَعِيرُ, in the latter half of the first paragraph:] and signifies
(tropical:) A certain pace of a beast, (S, TA,) of a horse and of a
camel; (L;) contr. of
مَوْضُوعٌ; (S, TA;) and of
مَخْفُوضٌ; (A in art.
خفض;) it is a run below that termed
حُضْر: (S, TA:) or above that which is termed
مَوْضُوع, and below that which is termed
عَدْو: (TA: [but probably
عدو is here a mistake for
حُضْر:]) or a pace of a camel rising above the [easy and
quick rate of going termed]
هَمْلَجَة. (ISk.) You say,
لَيْسَ
لَهُ
مَرْفُوعٌ (tropical:) He (a beast) has not the pace termed
مرفوع. (S.)
جَبَلٌ
مُرْتَفِعٌ A high mountain. (TA.)
Credit:
Lane
Lexicon