1
وَحَدَ , aor.
يَحِدُ; (T, L, Msb;) and
وَحِدَ, (Lh, M, L, K,) aor.
يَوْحَدُ (Lh) and
يَحِدُ; (K;) with the latter aor., like
وَرِثَ, aor.
يَرِثُ; but
وَحِدَ with this aor. is not mentioned by the
lexicologists or grammarians [except F]; (MF;) [and its
aor. is therefore probably
يَوْحَدُ, only, agreeably with analogy, for
which reason it seems to be omitted in the M;] and
وَحُدَ, (Lh, M, L, Msb, K,) aor. also
يَحِدُ; (K;) but this is without a parallel,
and without any authority [except F]; (MF;) or
يَوْحَدُ; (L;) [but this is also extr., and
is probably a mistake for
يَوْحُدُ, which is the form agreeable with
analogy;] inf. n.
حِدَةٌ (T, M, L, Msb, K) and
وَحْدٌ (M, L, K) and
وَحَدٌ (L) and
وَحْدَةٌ, (L, K,) or
وُحْدَةٌ, (as in some copies of the K and in
the TA) and
وُحُودٌ (K) and
وَحَادَةٌ (M, L, Msb, K) and
وُحُودَةٌ; (K;)
He, or
it, was,
or
became, alone, by himself or
itself, apart
from others; (T, L, Msb;) as also [↓
إِِتَّحَدَ ; and ↓
توحّد ; and] ↓
استوحد ; (A:)
he was, or
became, alone, without anyone to cheer him by his
society, company, or
conversation: (L:)
he
remained alone, by himself, apart from others; (Lh,
M, L, K;) as also ↓
توحّد . (M, L, K.) See also 5, below. 2
وحّدهُ , (inf. n.
تَوْحِيدٌ, K,)
He made it one; or
called it one: (K:) like as one says
ثَنَاهُ, and
ثَلَّثَهُ: (S, L:) as also
أَحَّدَهُ. (TA.) Similar verbs are formed
from the other nouns significant of numbers, to
عَشَرَةٌ. (Esh-Sheybánee, K.) ― -b2-
وحّد
لِامْرَأَتِهِ,
or
عِنْدَهَا,
He remained one night with his
wife: and in like manner the verb is used in
relation to any saying or action. (TA, voce
سَبَّعَ.) ― -b3-
وحّد
اللّٰهَ,
inf. n.
تَوْحِيدٌ,
He asserted, or
declared, God to be one: he asserted, declared, or
preferred belief in, the unity of God: as also
احّدهُ. (T, L.) ― -b4-
التَّوْحِيدُ The belief in God alone;
(L, K;)
in his unity. (L.) 4
اوحد
اللّٰهُ
جَانِبَهُ [
God rendered him
solitary]; i. e.,
he remained alone; (K;) or
was made to remain alone. (L.) ― -b2-
اوحدهُ
لِلْأَعْدَآءِ He left him [
alone]
to the enemies. (L, K.) ― -b3-
اوحدهُ He (God)
made him the
unequalled one of his time: (S, L, K:)
made him
to have no equal. (A.) ― -b4-
اوحدهُ
النَّاسُ The people left him alone, or
by himself. (L.) ― -b5-
أَوْحَدْتُهُ
بِرُؤْيَتِى, inf. n.
إِِيحَادٌ, [
I singled him by my sight;]
I saw none save him. (S, L.) ― -b6-
اوحدت She (a ewe)
brought forth one
only: (S, K:) like
أَفَذَّتْ. (S.) ― -b7-
اوحدت
بِهِ She (a woman)
brought him
forth an unequalled one. (L, from a trad.) 5
توحّد
اللّٰهُ
بِعِصْمَتِهِ , (S,) or
توحّدهُ
بعصمته, (L, K,)
God protected him himself,
not committing him to the care of another. (S, L,
K.) ― -b2-
توحّد
بَالأَمْرِ He was, or
became,
alone, without any to share or
participate with
him, in the affair. (L.) ― -b3-
توحّد
بِرَأْيِهِ He was, or
became,
alone, without any to share, or
participate with
him, in his opinion. (S, L.) ― -b4- See 1. 8
إِِوْتَحَدَ [
اِتَّحَدَ
It was, or
became, one. And hence,
اِتَّحَدَ
مَعَهُ He was, or
became, one with
him in interests &c.] ― -b2-
اتّحد It (a number of things, or
substances, two and more, KT,)
became one. (KT,
KL.) See 1. 10
إِِسْتَوْحَدَ see 1.
حِدَةٌ : see
وَحْدٌ. ― -b2-
فَعَلَهُ
مِنْ
ذَاتِ
حِدَتِهِ, and
عَلَى
ذات
حدته, and
من
ذِى
حدته, and
من
ذات
نَفْسِهِ, and
من
ذات
رَأْيِهِ,
He did it of himself; of his own
accord; of his own judgment. (AZ, L, K.)
وَحْدٌ : see 1, and
وَحِيدٌ. ― -b2-
رَأَيْتُهُ
وَحْدَهُ (S, L, K)
I saw him alone.
(S, L.)
وحد is here an inf. n., having no dual nor
pl. (K.) The Koofees hold it to be in the acc. case as
an adv. n. of place: the Basrees, as an inf. n., in
every instance; as though thou saidst
أَوْحَدْتُهُ
بِرُؤْيَتِى
إِِبحَادًا, meaning “ I saw none save him, ”
and then substituted
وحده: or, as Abu-l-'Abbás says, it may mean
the man's being himself alone; as though thou saidst
رَأَيْتُ
رَجُلًا
مُنْفَرِدًا
اِنْفِرَادًا, and then substituted
وحده. (S.) Or it is in the acc. case as a
denotative of state accord. to the Basrees [and the
grammarians in general]; not as an inf. n., J being in
error in what he says on this matter: (IB, K:) the
Basrees hold it to be a noun occupying the place of an
inf. n. in the acc. case as a denotative of state; like
جَآءَ
زَيْدٌ
رَكْضًا, meaning
رَاكِضًا: (IB:) excepting some of them, as
Yoo, who holds it to be in the acc. case as an adv. n.
of place, for
عَلَى
وَحْدِهِ, (IB, K,) like
عِنْدَهُ: (TA:) and there is a third opinion,
that of Hishám; that it is in the acc. case as an inf.
n. (L.) Or, (accord. to IAar, L,) it is a noun used as a
noun absolutely: (L, K:) so in the dial. of the
Benoo-Temeem: (Msb:) you say
جَلَسَ
وَحْدَهُ, and
عَلَى
وَحْدِهِ, and
جَلَسَا
عَلَى
وَحْدِ
هِمَا, and
وَحْدَيْهِمَا, and
جَلَسُوا
عَلَى
وَحْدِهِمْ, [
He sat alone, and
they
two sat alone, and
they sat alone]. (L, K.)
When not preceded by a prefixed n. [or a prep.], it is
always in the acc. case: (Lth, L:) you say,
لَا
إِِلَاَه
إِِلَّا
اللّٰهُ
وَحْدَهُ [
There is no deity but God alone]:
and
مَرَرْتُ
بِزَيْدٍ
وَحْدَهُ [
I passed by Zeyd alone]:
(L:) [excepting in a few cases, such as the phrases]
قُلْنَا
هٰذَا
الأَمْرَ
وَحْدَيْنَا [
We two alone said this thing],
and
قَالَتَاهُ
وَحْدَيْهُمَا [
They two women
alone
said it]; mentioned by AZ. (L.) You say also,
هٰذَا
عَلَى
وَحْدِهِ, and ↓
عَلَى
حِدَتِهِ ,
This is by itself; (L,
K;) and
هُمَا
عَلَى
حِدَتِهِمَا They two are by themselves:
and
هُمْ
عَلَى
حِدَتِهِمْ They are by themselves:
(L:) and
أَعْطِ
كُلَّ
وَاحِدٍ
مَنْهُمْ
عَلَى
حِدَتِهِ Give thou to every one of them by
himself; syn.
على
حِيَالِهِ. (S.) The
ة in
حِدَةٌ is a substitute for the
و (S, L) which is cut off from the beginning.
(L.) ― -b3-
وَحْدٌ, (K,) or ↓
وَحَدٌ , (L,) A wild animal
alone, by
itself, or
apart from others. (L, K.) ― -b4-
وَحَدٌ, (K,) or ↓
وَحَدٌ , (L,) A man
whose lineage and
origin are unknown. (Lth, L, K.) ― -b5-
وَحْد is used as the complement of a prefixed
n. only in the following phrases: (A'Obeyd, S, L:)
هُوَ
نَسِيجُ
وَحْدِهِ, which is an expression of praise;
(S, L, K;) meaning, (tropical:)
He is one unequalled;
one who has no second: (L:) or
he is a man of
right judgment: you say also
هُمَا
نَسِيجَا
وَحْدِهِمَا, and
هُمْ
نُسَجَآءُ
وَحْدِهِمْ, and
هِىَ
نَسِيجَةُ
وَحْدِهَا, and
هُنَّ
نَسَائِجُ
وَحْدِهِنَّ: (Lth, L:) [see art.
نسج:] it is as though you said
نَسِيجُ
إِِفْرَادٍ: you put
وحده in the place of an inf. n. in the gen.
case: (S:) and
رَجُلُ
وَحْدِهِ, (IAar, L,) and
رُجَيْلُ
وَحْدِهِ, (S, L,) [
A man unequalled; who
has no second, and
a little man (probably
meaning the contr.) &c.]: and
قَرِيعُ
وَحْدِهِ A man with whom no one contends
in excellence: (Lth, L:) and
عُيَيْرُ
وَحْدِهِ, and
جُحَيْشُ
وَحْدِهِ, which are expressions of dispraise;
(S, L, K;) meaning, (tropical:)
One who does not
consult, nor mix with, any one, and who is contemptible
and weak: (Sh, L:)
وَحْد being used in the manner of an inf. n.,
not being an epithet nor an enunciative so as to be in
concordance with the preceding noun, would be more
properly in the acc. case; but the Arabs use it in these
instances as the complement of a prefixed n.: (Lth, L:)
these expressions are indeterminate: for the Arabs say,
رُبَّ
نَسِيجِ
وَحْدِهِ
قَدْ
رَأَيْتُ (tropical:) [
Few unequalled men
have I seen]. (Hishám, Fr., L.)
وَحَدٌ : see
وَحْدٌ and
وَحِيدٌ.
وَحِدٌ : see
وَحِيدٌ.
وَحْدَةٌ The
state of being
alone, or
apart from others; solitariness;
solitude. (Sb, S.) See 1. ― -b2-
وَحْدَةُ
القَبْرِ [
The solitude of the grave].
(A.) ― -b3- [
لَيْلَةُ
الوَحْدَةِ The night of solitude; the
first night after burial: so called because the soul is
believed to remain in the grave during this night, and
then to depart to the place appointed for the residence
of good souls until the last day, or to the appointed
prison in which wicked souls await their final doom. See
also
لَيْلَةٌ
الوَحْشَةِ.]
وَحْدَانِيَّةٌ The
unity of
God: (L, K: *) as also
أَحْدِيَّةٌ. (Msb.)
وَحْدَانِيٌّ One
who is singular
in his religious opinions; who separates himself from
the general body of believers: a rel. n. from
الوَحْدَةُ; the
ا and
ن being added to give intensiveness to the
signification. (L.)
وُحَادَ : see
مَوْحَدَ.
وَحِيدٌ (S, L, Msb, K) and ↓
مُتَوَحِّدٌ (L, K) and ↓
وَحَدٌ and ↓
وَحِدٌ (S, L, Msb, K) and ↓
وَحْدٌ (M, L) and ↓
وَاحِدٌ (L) A man
alone; by himself;
apart from others; solitary; lonely: (S, M, L, Msb,
K;) as also
أَحَدٌ: (M, L, K:) or, accord. to Az, one
should not say
رَجُلٌ
أَحَدٌ, nor
دِرْهَمٌ
أَحَدٌ, nor
شَىْءٌ
أَحَدٌ, though some of the lexicologists
assert that
أَحَدٌ is originally
وَحَدٌ: for
أَحَدٌ is an epithet applied to God alone:
(L:) the fem. epithet used in this sense is
وَحِدَةٌ: (K:) and ↓
وَاحِدٌ in this sense receives the dual
form: and the pl. is
وُحْدَانٌ and
أَحْدَانٌ and
وِحَادٌ. (L.)
رَجُلٌ
وَحِيدٌ A man who has no one to cheer him
by his society, conversation, or
company. And
↓
رَجُلٌ
مُتَوَحِّدٌ A man who remains alone,
by himself, apart from others, or
solitary, not
mixing with other people, not sitting with them.
(L.) See also
وَحْدٌ.
وَاحِدٌ
ذ One; the
first of the
numbers: (S, L, Msb, K:) syn. [in many cases, which
will be shown below,] with
أَحَدٌ: (K:) [and
one alone: a
single person or thing:] fem.
وَاحِدَةٌ: (L, Msb:) it sometimes receives
the dual form; (L, K;) as in the expression
إِِلْتَقَيْنَا
وَاحِدَيْنِ [
We met, we being each of us
one alone]; cited from a poet by IAar: or the dual
form pertains to it in another sense, explained below,
namely “ alone: ” (L:) pl.
وَاحِدُونَ (S, L, K) and
وُحْدَانٌ and
أُحْدَانٌ; (S, L;) in the last of which,
أ is substituted for
و because of the dammeh: (L:) one says,
أَنْتُمْ
حَىٌّ
وَاحِدٌ, and
حَىٌّ
وَاحِدُونَ, (Ye are one tribe, L) like as one
says
شِرْذِمَةٌ
قَلِيلُونَ: (Fr, S, L:)
آحَادٌ may also be a pl. of
وَاحِدٌ [and therefore originally
أَوْحَادٌ,] like as
أَشْهَادٌ is pl. of
شَاهِدٌ. (Th, Msb.) Its proper signification
is A thing
having no subdivision: and it is
secondarily applied to any existing thing; so that there
is no number to which it may not be applied as an
epithet; wherefore one says,
عَشَرَةٌ
وَاحِدَةٌ [
One ten], and
مِائَةٌ
وَاحِدَةٌ [
One hundred]. (Er-Rághib.)
It is interchangeable for
أَحَدٌ when used as an epithet applied to
God; and in certain nouns of number. [See art.
أحد.] In most cases differing from these two,
there is a difference in usage. The latter is used in
affirmative phrases as a prefixed noun only, governing
the noun which follows it in the gen. case; and is used
absolutely in negative phrases: whereas the former is
used in affirmative phrases as a prefixed n. and
otherwise. (Msb.) [See, again, art.
أَحد.] ― -b2- ↓
لَسْتُ
فِى
هٰذَا
الأَمْرِ
بأَوِْحَدَ I am not alone, without a
parallel, or
watch, in this affair: (S, * L,
K: *) or simply,
I am not alone in it. (T, L.)
The fem.
وَحْدَآءُ is not used. (S, L.) ― -b3-
أُحْدَانٌ, the pl. of ↓
اوحد , is applied by a poet to dogs
having no equals or
matches. (S, L.) ― -b4-
فُلَانٌ
لَا
وَاحِدَ
لَهُ Such a one has no equal, like,
parallel, or
match. (S, M, L.) ― -b5- Also,
One that has no equal; one unequalled. (L.) ―
-b6-
فُلَانٌ
وَاحِدُ
دَهْرِهِ Such a person is the unequalled
one of his age. (S, L.) And in like manner, (TA,)
أَهْلِ
زَمَانِهِ ↓
فُلَانٌ
أَوْحَدُ (S, L)
Such a person is the
unequalled one of the people of his time. (TA.) The
pl. of ↓
اوحد [as well as of
واحد in the same sense] is
أُحْدَانٌ, (originally
وُحْدَانٌ, S) like as
سُودَانٌ is pl.
أَسْوَدُ. (S, L.) ― -b7-
وَاحِدُ
أُمِّهِ [
An unequalled son of his mother],
is an indeterminate expression, like
نَسِيجُ
وَحْدِهِ, q. v. (Hishám, Fr. L.) ― -b8- Also,
A man
pre-eminent in knowledge or
science,
or
in valour in war, (L, K [in the CK, for
بَأْس is put
ناس]) or
in other qualities; as though
having no equal, and thus being alone: (L:) pl.
وُحْدَانٌ and
أُحْدانٌ. (L, K.) ― -b9-
الوَاحِدُ and
الأَحَدُ (T, L) and ↓
الأَوْحَدُ and ↓
المُتَوَحِّدُ , (M, L, K,) epithets
applied to God,
The One, the Sole; He whose attribute
is unity: (M, L, K:) or the first signifies
the
One in essence, who has no like nor equal; and the
second,
the One in attributes, beside whom there is
no other: or the first,
the One who is not
susceptible of division into parts or
portions,
nor of duplication, and who has no equal nor like:
(TL:) or
the One who has ever been alone, without
companion: (IAth, L:) and there is no being but God
to whom the first and second of these epithets are
applicable together, or to whom the second is applicable
alone. (T, L.) See also
أَحَدٌ, in art.
أحد. ― -b10-
الإِِنْسَانُ
وَالفَرَسُ
وَاحِدٌ
فِى
الجِنْسِ The human being and the horse are
one in genus. And
زَيْد
وَعَمرْوٌ
وَاحِدٌ
فِى
النَّوْعِ Zeyd and 'Amr are one in
species. (Er-Rághib.) ― -b11-
وَاحِدٌ Singular, as opposed to plural:
pl.
وُحْدَانٌ. (The lexicons, passim.) ― -b12-
أَصْحَابِى
وَأَصْحَابُكَ
وَاحِدٌ [
Thy companions and my companions
are one and the same]. And
الجُلُوسُ
وَالقُعُود
وَاحِدٌ [
الجلوس
and
القعود are one and the same]. (L.) ―
-b13- See
وَحِيدٌ. ― -b14-
حَادِىَ
عَشَرَ, masc., and
حَادِيَةَ
عَشْرَةَ, fem.,
Eleventh. In this
case, [and in similar instances, as
حَادِى
وَعِشْرُونَ Twentyfirst, &c.,]
حادى and
حادية are formed by transposition from
وَاحِدٌ and
وَاحِدَةٌ, by putting the first radical
letter after the second. [When without the article, it
is indecl.: but when rendered determinate by the
article, the first word is decl.] You say,
هُوَ
حَادِىَ
عَشَرَهُمْ [
He is the eleventh of them]:
and
اليَوْمُ
الحَادِى
عَشَرَ [
The eleventh day]: and
اللَّيْلَةُ
الحَادِيَةُ
عَشْرَةَ [
The eleventh night]. (ISd,
L.) [The rules respecting
حَادِىَ
عَشَرَ and its fem. are the same as those
respecting
ثَالِثَ
عَشَرَ and its fem., explained in art.
ثلث, q. v.] ― -b15-
بِوَاحِدَةٍ signifies
i. q.
فَقَطْ: and is often used in the sense of
البَتَّةَ. (MF, voce
ذُرُّوحٌ.)
إِِحْدَى
احدى
احدي
أحد
أحدى
أحدي
أحديي
إِحدى
حدا
حدي : see art.
أحد.
أُحَادَ : see
مُوْحَدَ.
أَوْحَدُ : see
وَاحِدٌ.
مُوحِدٌ A ewe
bringing forth,
or
that brings forth, one ewe only. (S, K.) [See
مُغْرِدٌ.]
مَوْحَدَ and ↓
وُحَادَ and
أُحَادَ [used adverbially] are imperfectly
decl. because of their having the quality of an epithet
and deviating from their original form, (S, L,) which is
وَاحِدًا: (L, K:) or because they differ from
their original both as to the letter and the meaning;
the original word being changed as above stated, and the
meaning being changed to
وَاحِدًا
وَاحِدًا: (S, L:) you say
دَخَلُوا
مَوْحَدَ
مَوْحَدَ, (S, L, K,) [and
وُحَادَ
وُحَادَ,] and
أُحَادَ
أُحَادَ, (L, K,)
They entered one [
and]
one, [
one and one]; or
one [
by]
one, [
one by one]; (K;) or
one at a
time; one after another. (S, L.) [
مُوَحَّدَةٌ , (not
مُوحَدَةٌ,) conv. term in lexicology,
Having one diacritical point; one-pointed: an
epithet added to
باء to prevent its being mistaken for
تاء,
ثاء, or
ياء. (The lexicons, passim.)]
مِيحَادٌ One of several hills,
such as are called
أَكَمَات,
separate or
remote, one
from another: pl.
مَوَاحِيدُ. (L, K.) F remarks, that J is in
error in saying,
المِيحَادُ
مِنَ
الوَاحِدِ
كَالمِعْشَارِ
مِنَ
العَشَرَةِ: (TA:) but the meaning of this is,
that it denotes
one part or
portion; like
as
مِعْشَارٌ signifies one of ten: (L:) [i. e.,
the former signifies
one of several things whereof
each is alone, or
by itself:] and the same
explanation is given by [several] old authors. (TA.) [In
one copy of the S, instead of
العَشَرَة, I find
العُشْر; which affords a good sense, i. e.,
that
ميحاد, is syn. with
وَاحِدٌ; and may be the true reading.]
مُتَوَحِّدٌ : see
وَحِيدٌ and
وَاحِدٌ. Credit:
Lane Lexicon