1
دَنَا
دان
دنا
دننا , (T, M, Mgh, Msb, K, &c.,) first pers.
دَنَوْتُ, (T, S,) aor.
يَدْنُو, (T, Msb,) inf. n.
دُنُوٌّ (T, S, M, Msb, K) and
دَنَاوَةٌ, (M, K,) He, or it, was, or became, near;
drew near, or approached; (T, M, Mgh, Msb, K;) as also ↓
ادنى ; (IAar, T, K;) and ↓
دنّى , inf. n.
تَدْنِيَةٌ; (IAar, T;) and ↓
دانى , inf. n.
مُدَانَاةٌ; (KL, but only the inf. n. is there mentioned;) and ↓
اِدَّنَى , inf. n.
اِدِّنَآءٌ: (TA:) it is either in person, or substance,
or in respect of predicament, and in place, and in time:
(El-Harállee, TA:) you say,
دَنَا
مِنْهُ, (M, Mgh, Msb,) and
دَنَوْتُ
مِنْهُ, (T, S,) and
إِِلَيْهِ, (M, Msb,) and
لَهُ, (TA,) and
عَلَيْهِ occurs in a verse of Sá'ideh as meaning
مِنْهُ, (M,) He, or it, and I, was, or
became, near, &c., to him, or it: (T, M, Mgh, Msb:) [and in
like manner you use the other verbs mentioned above, except ↓
دانى , which is immediately trans.: or
دَنَا
مِنْهُ with
دَنَاوَةٌ for its inf. n. means, or means also, He was near to him
in respect of kindred; was related to him: for]
دَنَاوَةٌ is syn. with
قَرَابَةٌ (S, M, K) and
قُرْبَى: (M, K:) you say,
بَيْنَهُمَا
دَنَاوَةٌ meaning
قَرَابَةٌ [i. e. Between them two is relationship]; (S;) and
مَا
تَزْدَادُ
مِنَّا
إِِلَّا
قُرْبًا
وَدَنَاوَةٍ [Thou increasest not save in nearness and relationship
to us]. (ISk, T, S.) A rájiz says, “
مَا
لِى
أَرَاهُ
دَالِفًا
قَدْدُنْىَ
لَهُ
” meaning
دُنِىَ
لَهُ [i. e. What hath happened to me that I see him walking
gently or with short steps, or rendered lowly by age, having been
approached by death?]: it is from
دَنَوْتُ, but the
و is changed into
ى because of the kesreh before it, and then the
ن is made quiescent: and there are similar instances of contraction
of verbs: but [ISd says,] I know not
دُنْىَ except in this instance; and As used to say of the poem in
which this occurs, This rejez is not ancient: it is app. of Khalaf ElAhmar or
some other of the Muwelleds. (M.) One says also,
دَنَتِ
الشَّمْسُ
لِلْمَغُرُوبِ and ↓
أَدْنَت [The sun was, or became, near to setting].
(M.) -A2-
دَنِىَ, (T, M, K, TA, [in the CK,
ما
كانَ
دَنْيَا
ولقد
دَنا is erroneously put for
مَا
كَانَ
دَنِيًا
وَلَقَدْ
دَنِىَ,]) like
رَضِىَ, (TA,) aor.
يَدْنَى, (T,) inf. n.
دَنًا (T, M, K) and
دَنَايَةٌ, (T, K, TA,) or
دِنَايَةٌ; (M, accord. to the TT; and so in the CK; [app. a
mis-transcription occasioned by a misunderstanding of what here follows;]) the
ى [in
دَنِىَ] being substituted for
و because of the nearness of the kesreh; all on the authority of Lh;
(M;) and
دَنُوَ, aor.
يَدْنُو, without ', inf. n.
دَنَآءَةٌ, with ', (ISk, T,) and
دُنُوٌّ; (T;) or
دَنَا, aor.
يَدْنُو, inf. n.
دَنَاوَةٌ; i. q.
دَنَأَ and
دَنُؤَ; (Msb;) [i. e.] He (a man, T, M) was, or
became, such as is termed ↓
دَنِىٌّ ; (T, M, Msb, K;) and
دَنِىْءٌ; (Msb;)
meaning weak; contemptible (خَسِيسٌ);
not profitable to any one; who falls short in everything upon which he
enters: (T: [like
مُدَنٍّ:]) or low, ignoble, or mean; (سَاقِطٌ;)
weak; (M, K;) such as, when night affords him covert, will not quit
his place, by reason of weakness: (M:) or low, ignoble, or mean,
(لَئِيمٌ,)
in his actions, or conduct; bad, evil, or foul; accord. to
the explanation of
دَنَا by Es-Sarakustee: but some distinguish between
دَنِىْءٌ and
دَنِىٌّ; making the former to signify “ low, ignoble, or mean; ” (لَئِيمٌ;)
and the latter,
خَسِيسٌ [app. as meaning contemptible]. (Msb, and so the
latter is explained in the Mgh.)
2
دَنَّوَ see 1: -A2- and 4. ― -b2- It is said in a trad.,
سَمُّوا
وَ
سَمِّتُواوَ
دَنُّوا, i.e. [Pronounce ye the name of God, (i. e. say, In
the name of God,) and invoke a blessing upon him at whose abode or
table ye eat, (see art.
سمت,) and] make your words to be near together in
praising God. (M.) And in another trad.,
إِِذَا
أَكَلْتُمْ
فَسَمُّوا
اللّٰهَ
وَدَنُّوا, i. e. [When ye eat, pronounce the name of God, and]
eat of that which is near you: (M:) or
إِِذَا
أَكَلْتُمْ
فَدَنُّوا, i. e. [When ye eat,] eat of that which is next
you. (S.) ― -b3-
دَنَّى, (T, M,) inf. n.
تَدْنِيَةٌ, (T,) also signifies He (a man) sought after
mean, paltry, or contemptible, things. (Lh, T, M.) And
دنّى
فِى
الأُمُورِ, (inf. n. as above, S, K,) He pursued small matters,
and mean, paltry, or contemptible: (T, S, TA:) in the K,
erroneously, and great. (TA.) ― -b4- Also He was, or became,
weak; syn.
ضَعُفَ. (S and TA in art.
دون.) 3
دانى
دانى
داني
دانيي , inf. n.
مُدَانَاةٌ: see 1, in two places. You say also,
دَانَيْتُ
الأَمْرَ I was, or became, near to [doing, or
experiencing,] the affair, or event. (M.) ― -b2-
دَانَيْتُ
القَيْدَ
لِلْبَعِيرِ I made the shackles, or hobbles, strait, or
contracted, to the camel. (M, K.) And
دَانَى
القَيْدُ
قَيْنَىِ
البَعِيرِ (M, TA) The shackles, or hobbles, straitened,
or contracted, [the two parts of the camel that were the places
thereof.] (TA.) Dhu-r-Rummeh says, “
دَانَى
لَهُ
القَيْدُ
فِى
دَيْمُومَةٍ
قَذَفٍ
قَيْنَيْهِ
وَانْحَسَرَتْ
عَنْهُ
الأَنَاعِيمُ
” [The shackles, or hobbles, straitened to him, in a far-extending,
wide desert, the two parts of him that were the places thereof, and enjoyments
became removed from him]. (M.) And you say also,
دَانَيْتُ
بَيْنَ
الأَمْرَيْنِ I made the two affairs, or events, to be
nearly uninterrupted; syn.
قَارَبْتُ: (T, S, Msb:) or I made the two affairs, or
events, to be connected; syn.
جَمَعْتُ. (M.)
4 ادناهُ أدان أدناه أدنى أدنناه ادناه ادناة ٱدناه ٱدنى آد He made him, or it, to be, or become, near; to draw near, or to approach; he drew near, or brought near, him, or it; (S, M, Mgh, K;) as also ↓ دنّاهُ , (M, K,) inf. n. تَدْنِيَةٌ. (K.) ― -b2- [Hence,] أَدْنَتْ ثَوْبَهَا عَلَيْهَا She (a woman) let down her garment upon her, and covered, or veiled, herself with it. (Mgh.) And أَدْنَيْتُ السِّتْرَ I let down the veil, or curtain, [for the purpose of concealment.] (Msb.) It is said in the Kur [xxxiii. 59], يُدْنِينَ عَلَيْهِنّ مِنْ جَلَابِيبِهِنَّ [They shall let down upon them a portion of their outer wrapping-garments]; (Mgh;) meaning they shall let down a portion of their outer wrapping-garments over their faces, when they go forth for their needful purposes, except one eye. (Jel.) -A2- ادنى is also intrans.: see 1, in two places. ― -b2- [Hence,] أَدْنَتْ, said of a she-camel, (S, TA,) and of a woman, (TA,) She was, or became, near to bringing forth. (S, TA.) And أَدْنَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [a phrase similar to أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ, q. v.]. (Occurring in a verse cited in the TA in art. فكه.) ― -b3- And ادنى He lived a strait life, (IAar, T, K,) after easiness and plenty. (IAar, T.)
5 تدنّى أدان أدنى دنا دنى دني تدنى تدنني تدني ودى ٱدنى He (a man, S) drew near, or approached, by little and little. (S, K.)
6 تَدَانَوْا أدان دانى تدانى تدانوا They drew near, or approached, one to another. (S, K.) ― -b2- [Hence,] تدانى It (a thing) drew together, or contracted; or became drawn together or contracted. (M* and L in art. قلص.) ― -b3- And تَدَانَتْ إِِبِلُ الرَّجُلَ The camels of the man became few and weak. (M.) 8 اِدَّنَى أد أدان أدنى أدنني أدني ادنى ادني دنا دنى دني ودى ٱدنى آد آدني , inf. n. اِدِّنَآءٌ: see 1. 10 استدناهُ استدناه استدناة ٱستدان ٱستدناه ٱستدنى ٱستدنناه He sought, desired, or demanded, of him, nearness, or approach; (M, K, TA;) he sought, or desired, to make him draw near, or approach: and he drew him near, or caused him to approach. (MA. [See also 4.]) دَنًا دنا inf. n. of دَنِىَ, q. v. (T, M, K.) -A2- أَدْنَى دَنًا: see ادنى. هُوَ ابْنُ عَمّ دِنْىٍ and دِنْيًا and دِنْيَا and ↓ دُنْيَا mean [He is a son of a paternal uncle] closely related; syn. لَحًّا [q. v.]: when you pronounce the د with damm, you do not make the word perfectly decl.: when you pronounce it with kesr, you make it either perfectly or imperfectly decl.: but when you prefix عَمّ to a determinate noun, دِنْى may not be in the gen. case: for instance, you say, هُوَ ابْنُ عَمِّهِ دِنْيًا, i. e. [He is the son of his paternal uncle] closely related; as also ↓ دِنْيَةٌ ; because دِنْى, being indeterminate, cannot be an epithet applied to that which is determinate: (S:) and [in like manner] you say, هُوَ ابْنُ عَمِّى, or ابن خَالِى, or ابن عَمَّتِى, or ابن خَالَتِى, or ابن أَخِى, or ابن أُخْتِى, (M, K,) all mentioned by Lh, the last two as on the authority of Aboo- Safwán, but all except the first and second as unknown to Ks and to As, (M,) followed by ↓ دِنْيَةٌ and دِنْيًا and دِنْيَا and ↓ دُنْيَا , (M, K, TA,) the last two without tenween, (TA; [and so written in the M; but in the CK and my MS. copy of the K, in the place of these two is put دُنْيًا, which is disallowed by J;]) meaning [He is the son of my paternal uncle, and the son of my maternal uncle, &c.,] closely related: (M, K:) and ↓ هُوَ عَمُّهُ دُنٌيَا and ↓ دِنْيَةً and دِنْيًا and دِنْيَا [He is his paternal uncle closely related]: (Ks, T:) Lh says that the و is changed into ى in ↓ دِنْيَةً and دِنٌيًا because of the nearness of the kesreh and the weakness of the intervening letter, as is the case in فِتْيَةٌ and عِلْيَةٌ: but it seems that these words are originally ↓ دُنْيَا , i. e., by a relationship, or uterine relationship, nearer to me than others; and that the change of the letter is made only to show that the ى is that of the fem. of أَدْنَى. (M.) You say also, ↓ هُمْ رَهْطُهُ دِنْيَةً They are his people, and his tribe, closely related. (S and TA in art. رهط.) دِنْيَةٌ دني دنيه دنية : see the next preceding paragraph, in five places. دُنْيَا دنى دني دنيا fem. of أَدْنَى [q. v.]. دُنْيِىٌّ دني دنيى دنيي دنييي : see what next follows. دُنْيَوِىٌّ دنيوى دنيوي : see what next follows. دُنْيَاوِىٌّ دنياوى دنياوي دنيوي [Of, or relating to, the present world, or state of existence; worldly:] a rel. n. from الدُّنْيَا; (T, S;) as also ↓ دُنٌيَوِىٌّ and ↓ دُنْيِىٌّ . (S.) دَنِىٌّ أدنى دنى دني i. q. قَرِيبٌ [as meaning Near, in person, or substance, or in respect of predicament, and in place, and in time: (see 1, first sentence: and see also دَانٍ:) and a relation]: (T, S:) and a friend; or a sincere, or secret, or particular, friend; syn. خُلْصَانٌ. (T.) It has these significations (of قريب and خلصان) in the prov. كُلُّ دَنِىٍّ دُوَنهُ دَنِىٌّ [app. meaning There is a relation, or a friend, nearer than every other relation, or friend; like another prov., namely, دُونَ كُلِّ قُرَيْبَى قُرْبَى, for the meaning and application of which see art. قرب: Freytag renders it, “ Quod attinet ad quemlibet propinquum (amicum), prćter eum est propinquus:” (Arab. Prov. ii. 357:) and he adds, “ Proverbii sensus esse videtur: Quilibet propinquus seu amicus unicus non est; sed prćter eum est alius ”]: (T, Meyd:) so says AZ. (Meyd.) ― -b2- See also أَدْنَى. -A2- As an epithet applied to a man, signifying Weak; contemptible; &c.: see 1, near the end of the paragraph: [but J says that] as meaning دُونٌ, it is [دَنِىْءٌ,] with ': (S:) the pl. is أَدْنِيَآءُ. (T, M.) [In the CK, by a mistranscription mentioned above (voce دَنِىَ), دَنْىٌ is made to signify the same.] دَنِيَّهٌ دني دنيه دنية A low, or base, quality, property, natural disposition, habit, practice, or action; syn. نَقِيصَةٌ; (Mgh;) or such as is blamed; originally دَنِيْئَةٌ: (TA:) pl. دَنَايَا. (Har p. 327.) Hence the saying of Ibn-Háritheh, المَنِيَّةَ لَا الدَّنِيَّةَ, meaning I choose death rather than, or not, disgrace. (Har ubi suprŕ.) دَانٍ دان داني [Being, or becoming, near; drawing near, or approaching: and hence, near; like دَنِىٌّ:] act. part. n. of دَنَا مِنْهُ. (Msb.)
أَدْنَى Nearer, and nearest; opposed to أَقْصَى: (TA:) fem. دُنْيَا; (M, TA;) in which the [radical] و is changed into ى, as in عُلْيَا and قُصْيَا: (ISd, TA voce بُقْوَى:) [the pl. of the masc. is أَدَانٍ and أَدْنَوْنَ; the latter in the accus. and gen. أَدْنَيْنِ: and] the pl. of the fem., دُنًى, (S, K, TA,) like كُبَرٌ pl. of كُبْرَى, and صُغَرٌ pl. of صُغْرَى; (S, TA;) said by some to be extr. and strange [in respect of usage]; and El-Mutanebbee has been blamed for using it; (MF, TA;) but in the case referred to he has used الدُّنَى for الدُّنْيَا, [not as a pl.,] suppressing the ى by poetic license. (TA.) [Hence,] غُلِبَتِ الرُّومُ فِى أَدْنَى الأَرْضِ, in the Kur xxx. 1 and 2, The Greeks have been overcome in the nearer, or nearest, part of the land. (Bd, Jel.) And الجَمْرَةُ الدُّنْيَا [The nearest heap of pebbles;] the heap of pebbles nearest to Minč. (TA. [See art. جمر.]) And السَّمَآءُ الدُّنْيَا [The nearest heaven; i. e. the lowest;] the heaven that is the nearest to us: (T, TA:) also called سَمَآءُ الدُّنْيَا [which means the heaven of the present world; as will be seen from what follows]. (TA.) See also exs. of the fem. in the paragraph commencing with the words هُوَ ابْنُ عَمٍّ دِنْىٍ, in four places. ― -b2- Also Former, and first; and fore, and foremost; opposed to آخِرٌ. (TA.) [Hence,] ↓ لَقِيتُهُ أَدْنَى دَنِىٍّ (S, K, TA) and ↓ أَدْنَى دَنًا , (K, TA, [in the CK, erroneously, ادنى دَنّىٰ and ادنى دَنِىٍّ,]) i. e. I met him the first thing. (S, K.) [And أَدْنَى الفَمِ The fore, or foremost, part of the mouth.] And الدُّنْيَا [for الدَّارُ الدُّنْيَا, and الحَيَاةُ الدُّنْيَا, The former dwelling, or abode, and life; i. e. the present world, and life, or state of existence]; contr. of الآخِرَةُ: (M, K:) [or] it is so called because of its nearness: (T, S:) [and may be rendered the sublunary abode, &c.: and the inferior abode, &c. It also signifies The enjoyments, blessings, or good, of the present world, or life; worldly blessings or prosperity, &c.] And sometimes it is with tenween, (K, TA,) when used indeterminately: (TA:) [thus,] IAar mentions the saying مَا لَهُ دُنْيًا وَ لَا آخِرَةٌ [as meaning He has none of the enjoyments, or blessings, of the present world, nor in prospect any enjoyments, or blessings, of the world to come]; with tenween. (M, TA.) And you say, بَاعَ دُنْيَاهُ بِآخِرَتِهِ [He purchased his enjoyments of the present world at the expense of his enjoyments of the world to come]. (Z, TA in art. بيع.) And اَبْنُ الدُّنْيَا means The rich man. (Msb in art. بنى.) ― -b3- Also More, and most, apt, fit, or proper: thus in the Kur [xxxiii. 59], in the phrase ذٰلِكَ أَدْنَى أَنْ يُعَرَفْنَ [That will be more, or most, apt, fit, or proper, that they may be known]; (Ksh, Mgh;) i. e., that they may be known to be free women, as distinguished from female slaves, who did not cover their faces. (Jel.) ― -b4- Also Less [in number or quantity &c.], and least [therein]; opposed to أَكْثَرُ. (TA.) وَلَا أَدْنَى مِنْ ذٰلِكَ وَلَاأَكْثَرَ, in the Kur [lviii. 8], means Nor less in number than that, nor more in number. (Bd.) And وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ, in the Kur [xxxii. 21, lit. And we will assuredly make them to taste of the smaller punishment besides the greater punishment], means, accord. to Zj, whatever punishment is inflicted in the present world and the punishment of the world to come. (M.) ― -b5- Also Worse, [or inferior in quality,] and worst; or more, and most, low, ignoble, base, vile, mean, or weak; opposed to خَيْرٌ. (TA.) It is said in the Kur [ii. 58], أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِى هُوَ أَدْنَى بِالَّذِى هُوَ خَيْرٌ [Will ye take in exchange that which is worse, or inferior, for that which is better? or], accord. to Zj, meaning that which is less in value [for that which is better]? ادنى being thus, without ': Fr says that it is here from الدَّنَآءَةٌ: and Zuheyr El-Kurkubee [or (accord. to some) El-Furkubee] read أَدْنَأُ. (T.) مُدْنٍ ماد مدن مدنن مدينة and مُدْنِيَةٌ, applied to a she-camel, (M, K,) and to a woman, (M,) Near to bringing forth. (M, K.) مُدَنٍّ ماد مدن مدنن مدينة , applied to a man, Weak; (S, TA;) contemptible (خَسِيسٌ); not profitable to any one; who falls short in everything upon which he enters; [like دَنِىٌّ;] (TA;) or falling short of accomplishing that which it behooves him to do: (AHeyth, T:) also, for the sake of rhyme, [by poetic license,] written مُدَنْ. (T.) Credit: Lane Lexicon