1
ثَنَاهُ
ثناه
ثناة
ثنى , (T, S, M, Mgh, Msb, K,) said in the K to be like
سَعَى, implying that the aor. is
ثَنَىَ , but this is a mistake, (MF, TA,) [for it is well known that]
the aor. is
ثَنِىَ , (Msb,) inf. n.
ثَنْىٌ, (S, M, Msb, &c.,) He doubled it, or folded it; (T;)
he turned one part of it upon another; (M, K;) he bent it; (T, S, Mgh,
Msb, TA;) he drew, or contracted, one of its two extremities to
[or towards] the other; or joined, or adjoined, one of
them to the other; thus bending it; (Mgh;) namely, a stick, or branch, or
twig, (Mgh,) or a thing, (T, S, M, Msb, K,) of any kind. (T.) One says of a man
with the mention of whom one begins, in relation to an honourable or a
praiseworthy quality, or in relation to science or knowledge,
بِهِ
تُثْنَى
الخَنَاصِرُ, (T,) meaning With [the mention of] him, (T, and
Msb in art.
خصر,) among others of his class, (Msb ib.,) the little fingers are bent.
(T, and Msb ubi suprá. [For the Arabs, in counting with the fingers, first bend
the tip of the little finger down to the palm of the hand; then, the tip of the
next; and so on; bending the thumb down upon the other fingers for five; and
then continue by extending the fingers, one after another, again commencing with
the little finger.]) And a poet says, “
فَإِِنْ
عُدَّ
مَجْدٌ
أَوْ
قَدِيمٌ
لِمَعْشَرٍ
فَقَوْمِى
بِهِمْ
تُثْنَى
هُنَاكَ
لأَصَابِعُ
” [And if glory, or any old ground of pretension to honour, be
reckoned as belonging to a body of men, it is my people, with the
mention of them, in that case, the fingers are bent]; meaning that they
are reckoned as the best; (IAar, M;) for the best are not many. (M.) One says
also,
ثَنَى
وَرِكَهُ
فَنَزَلَ [lit. He bent his hip, and alighted], meaning he alighted
from his beast. (T.) And
ثَنَى
رِجْلَهُ
عَنْ
دَابَّتِهِ, meaning He drew up his leg to his thigh, and alighted.
(M.) But
قَبْلَ
أَنْ
يَثْنِىَ
رِجْلَهُ, occurring in a trad., means Before he turned his leg from the
position in which it was in the pronouncing of the testimony of the faith. (IAth.)
ثَنَى
صَدْرَهُ, aor. and inf. n. as above, [lit. He folded his breast, or
bosom,] means (assumed tropical:) he concealed enmity in his breast,
or bosom: or he folded up what was in it, in concealment. (TA.) It
is said in the Kur [xi. 5],
أَلَا
إِِنَّهُمْ
يَثْنَونَ
صُدُورَهُمْ, meaning [Now surely] they infold and conceal [in
their bosoms] enmity and hatred: (Fr, T:) or they bend their
breasts, or bosoms, and fold up, and conceal, what is therein: (Zj,
T:) I'Ab read,
صُدُورُهُمْ ↓
تَثْنَوْنِى : you say,
اِثْنَوْنَى
صَدْرُهُ
عَلَى
البَغْضَآءِ, meaning his breast, or bosom, infolded, or
concealed, vehement hatred: (T:) or the phrase in the Kur, accord. to the
former reading, means they bend, or turn, their breasts, or
bosoms, from the truth; they turn themselves away therefrom: or they
incline their breasts, or bosoms, to unbelief, and enmity to the Prophet:
or they turn their backs: (Bd:) [for] ― -b2-
ثَنَاهُ, (T, S, Msb, TA,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., (T, Msb,
TA,) also signifies He turned him, or it, away or back. (T,
S, Msb, TA.) Also He turned him, or turned him away or back,
(Lth, T, S,) from the course that he desired to pursue, (Lth, T,) or
from the object of his want: (S:) or you say,
ثَنَاهُ
عَنْ
وَجْهِهِ, (Mgh,) and
عَنْ
حَاجَتِهِ, (TA,) and
عَنْ
مُرَادِهِ, (Msb,) he turned him, or turned him away or
back, (Mgh, Msb, TA,) from his course, (Mgh,) and from the object
of his want, (TA,) and from the object of his desire. (Msb.) One says
also,
فُلَانٌ
لَا
يُثْنَى
عَنْ
قِرْنِهِ
وَلَا
عَنْ
وَجْهِهِ [Such a one will not be turned, or turned away or
back, from his antagonist, nor from his course]. (T.) ― -b3- Also He tied
it; or tied it in a knot or knots; or tied it firmly, fast,
or strongly. (TA.) You say,
ثَنَيْتُ
البَعِيرَ
بِثِنَايَيْنِ, meaning, accord. to As, as related by A'Obeyd, I bound
both the fore legs of the camel with two bonds: but correctly, I bound
the two fore legs of the camel with the two ends of a rope; the last word
meaning a single rope: (T:)
عَقَلْتُهُ
بِثَنْيَيْنِ means I bound one of his fore shanks to the arm with two
ties, or tyings. (T, M.) ― -b4-
ثَنْىٌ [as inf. n. of
ثَنَى] also signifies The act of drawing, or joining, or
adjoining, one [thing] to another; (Lth, T, Mgh;) and so ↓
تَثْنِيَةٌ [inf. n. of
ثنّى]. (Mgh.) ― -b5- [As
ثَلَثَهُمْ signifies “ he took the third of their property, ” and “ he made
them, with himself, three, ” and other verbs of number are used in similar
senses, so]
ثَنَاهُ signifies He took the half of their property: or he drew,
or adjoined, to him what became with him two: (TA:) or
ثَنَيْتُهُ, (S, Msb,) aor. and inf. n. as above, (Msb,) signifies I
became (S, Msb) to him, (S,) or with him, (Msb,) a second;
(S, Msb;) or I was a second to him, or it: (Er-Rághib:) or one
should not say thus, but that AZ says, (M,)
هُوَ
وَاحِدٌ
فَاثْنِهِ
(M, K [but in the latter,
هٰذَا in the place of
هُوَ, and in the CK, ↓
فأَثْنِه ,]) he is one, and be thou a second to him. (M, K.) ―
-b6-
ثَنَى, aor. as above, also signifies He made eleven to be twelve.
(T in art.
ثلث.) ― -b7-
ثَنَى
الأَرْضَ, inf. n. as above, He turned over the land, or ground,
twice for sowing, or cultivating: (Mgh, and A * and TA * in art.
ثلث:) and ↓
تَثْنِيَةٌ [inf. n. of
ثنّى] and
ثُنُيَانٌ [app. another inf. n. of
ثَنَى, and app. correctly written
ثُنْيَانٌ] are often used by [the Imám] Mohammad in the sense of
ثَنْىٌ: he who explains
تَثْنِيَةٌ as signifying the turning over [the land, or ground,]
for sowing, or cultivating, after the harvest, or as signifying the
restoring land to its owner turned over for sowing, or cultivating,
commits an inadvertence. (Mgh.) ― -b8-
فَاثْنِنِى,
occurring in a poem of Kutheiyir 'Azzeh, is explained as meaning Then give
thou to me a second time: (M, TA:) but this is strange: (TA:) [ISd says,] I
have not seen it in any other instance. (M.) ― -b9-
لَا
يَثْنِى
وَلَا
يَثْلِثُ, (a phrase mentioned by IAar, M,) or
وَلَا
يُثَلِّثُ ↓
لَا
يُثَنِّى , or
وَلَا
يُثْلِثُ ↓
لَا
يُثْنِى : see 1 in art.
ثلث. 2
ثنّاهُ
ثناه
ثناة
ثنى , (S, M, Msb, K,) inf. n.
تَثْنِيَةٌ, (S, K,) He made it two; or called it two. (S, M,
MS b, K.) [Hence,]
ثَنَّى means also He counted two; whence the saying,
فُلَانٌ
يُثَنِّى
وَلَا
يُثَلِّثُ; see art.
ثلث: (A and TA in art.
ثلث:) [and so, app., ↓
اِثَّنَى ; for] a poet says, “
بَدَا
بِأَبِى
ثُمَّ
اثَّنَى
بِأَبِى
أَبِى
” [which seems plainly to mean He began with my father; then counted two with
the father of my father]. (M.) ― -b2- [He dualized it, namely, a
word; made it to have a dual. ― -b3- He marked it with two points,
namely, a
ت or a
ى.] ― -b4- He repeated it; iterated it. (Mgh.) See 1, in three
places. ― -b5-
ثنّى
لِا@مْرَأَتِهِ,
or
عِنْدَهَا, He remained two nights with his wife: and in like manner
the verb is used in relation to any saying or action. (TA voce
سَبَّعَ.) ― -b6-
ثنّى
بِالأَمْرِ He did the thing immediately after another thing. (T.) ―
-b7-
تَثْنِيَةٌ also signifies A man's requesting others [who are
playing with him at the game called
المَيْسِر] to return, for [a chance of] the stakes, his
arrow, when it has been successful, and he has been secure, and has won. (Lh,
M.) -A2- See also 4. 4
أَثْنَتْ
ذ , or ↓
اِثْتَنَتْ , She brought forth her second offspring. (TA in art.
بكر.) ― -b2- See also 1, in two places. ― -b3-
اثنى, (inf. n.
إِِثْنَآءٌ, TA,) He shed his tooth called the
ثَنِيَّة; (S, Mgh, Msb;) he became what is termed
ثُنِىّ; said of a camel [&c.]: (M, K:) he shed his
رَوَاضِع [pl. of
رَاضِعَة which is the same, in this case, as
ثَنِيَّة]; said of a horse [&c.]. (IAar, T.) -A2-
اثنى
عَلَيْهِ, (T, S, M, Msb, K, &c.,) inf. n.
إِِثْنَآءٌ; (T;) and ↓
ثنّى , inf. n.
تَثْنِيَةٌ, accord. to the K, but this is a mistake for ↓
ثبّى , inf. n.
تَثْبِيَةٌ; (TA;) He praised, eulogized, commended, or spoke well
of, him: and he dispraised, censured, discommended, or spoke ill
of, him: (T, * M, Msb, K:) the object is either God or a man: (T:) or it has
the former meaning only: (M, K;) or the former meaning is the more common: (Msb:)
accord. to IAar,
اثنى signifies he spoke, or said, well, or good; and
ill, or evil; and
انثى, “he defamed,” or “did so in the absence of the object;” and “he
disdained, scorned, shunned, disliked, or hated,” a thing: (T:) and you say,
اثنى
عَلَيْهِ
خَيْرًا [He spoke, or said, well, or good, of him]; (S,
and TA from a trad.;) and
شَرًّا [ill, or evil], also. (TA from the same trad.) One says
also,
أَثْنَيْتُ
فِعْلَهُ [I praised his deed]; meaning
عَلَى
فِعْلِهِ; or because
أَثْنَى means
مَدَحَ. (Ham p. 696.) 5
تثنّى
أثنى
تثنى
تثني
ثنى : see 7. ― -b2- Also He affected an inclining of his body, or
a bending, or he inclined his body, or bent, from side to side;
syn.
تَمَايَلَ: (Har pp. 269 and 271:) and he walked with an elegant and a
proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side
to side; or with a twisting of the back, and with extended steps; syn.
تَبَخْتَرَ. (Idem p. 271.) You say,
تثنّى
فِى
مِشْيَتِهِ (S, and Har p. 269) He affected an inclining of his body,
or a bending, or he inclined his body, or bent, from side to
side, in his gait. (Har ib.) [And in like manner, and more commonly, one
says of a woman.] 7
انثنى
أنث
أنثنى
أنثني
انثنى
انثني
ٱنثنى , (T, S, M, K,) and ↓
تثنّى , and ↓
اِثَّنَى , of the measure
اِفْتَعَلَ, (M, K,) originally
اِثْتَنَى, (M,) and ↓
اِثْنَوْنَى , (T, S, K,) of the measure
اِفْعَوْعَلَ, (T, S,) It was, or became, doubled, or
folded; (T;) it had one part turned upon another; (M, K;) it was,
or became, bent. (T, S.) ― -b2- [Hence,]
انثنى signifies also He turned, or turned away or back,
(Har pp. 44 and 120,)
عَنْ
أَمْرٍ from an affair, after having determined to do it. (Lth in TA
art.
زمع.) 8
إِِثْتَنَىَ see 7, and 4: ― -b2- and see also 2. 10
استثناهُ
استثناه
استثناة
ٱستثناه
ٱستثنى He set it aside as excluded; or he excluded it, or
excepted it;
مِنْ
شَىْءٍ from a thing; syn.
حَاشَاهُ: (M:) or he set it aside, or apart, for himself: and
in the conventional language of the grammarians, [he excepted it; i. e.]
he excluded it from the predicament in which another thing was included,
or in which other things were included: (Mgh:)
الاِسْتِثْنَآءُ
[in grammar] is the turning away the agent from reaching the object of the
اِسْتِثْنَآء: (Msb:) in the case of an oath [and the like], it means the
saying
إِِنْ
شَآءَ
اللّٰهُ
[If God will]. (Mgh.) [See
ثُنْيَا.] 12
اثنونى
أثنى
أثنوني
اثنونى
اثنوني : see 7; and see also 1.
ثِنْىٌ
ثنى
ثني A duplication, or doubling, of a thing: (T, * S, Msb:)
pl.
أَثْنَآءٌ; (S, Msb;) or the sing. may be ↓
ثَنًى . (Msb.) ― -b2- A folding: so in the saying,
أَنْفَذْتُ
كَذَا
ثِنْىَ
كِتَابِى, (S, TA,) or
فِى
ثِنْىِ
كِتَابِىِ (so in a copy of the S,) i. e.,
فِى
طَيِّهِ [lit. I sent, or transmitted, such a thing within the
folding of my writing, or letter; meaning infolded, or
enclosed, in it; and included in it]. (S, TA.) ― -b3- A
duplicature, or fold, of a garment, or piece of cloth: (TA:) or
what is turned back of the extremities thereof: (T:) pl. as above: whence,
in a trad. of Aboo-Hureyreh,
كَانَ
يَثْنِيهِ
عَلَيْهِ
أَثْنَآءً
مِنْ
سَعَتِهِ [He used to fold it upon him in folds by reason of its width];
meaning the garment. (TA.) [Hence the saying,]
وَكَانَ
ذٰلِكَ
فِى
أَثْنَآءِ
كَذَا, i. e.,
فى
غُضُونِهِ [lit And that was in the folds, meaning, in the midst,
of such a thing, or such an affair, or event]. (TA.) And
جَاؤُوا
فِى
أَثْنَآءِ
الأَمْرِ They came in the midst of the affair, or event. (Msb.)
[And hence, app.,]
مَضَى
ثِنْىٌ
مِنَ
اللَّيْل An hour, or a period, or a short portion, of the
night passed; (M, K; *) syn.
سَاعَةٌ, (Th, M, K,) or
وَقْتٌ. (Lh, M, K.) [See also what is said below respecting its pl. in
relation to a night.] ― -b4- Also sing. of
أَثْنَآءٌ meaning The parts of a thing that are laid together like
the strands of a rope, or that are laid one upon another as layers or
strata, or side by side as the things that compose a bundle; (قُوَاهُ,
and
طَاقَاتُهُ; [rendered by Freytag “ virtutes, facultates rei; ”]) and ↓
مَثَانٍ , of which the sing. is ↓
مَثْنَاةٌ and ↓
مِثْنَاةٌ , signifies the same. (M, K.) ― -b5- Also A bending of the
neck of a sheep, or goat, not in consequence of disease: (K: but in
the M,
ثَنْىٌ [inf. n. of 1]:) and a serpent's bending, or folding, of
itself: (M, K:) and also (thus in the M, but in the K “or”) a curved part
of a serpent that has folded itself; (M, K;) pl.
أَثْنَآءٌ, (M,) i. e. the folds of a coiled serpent. (T.) The pl. is
used metaphorically [as though meaning (tropical:) The turns] of a night.
(M. [But see explanations of the sing. as used in relation to a night in what
precedes.] ― -b6- A part that is bent, or folded, or doubled,
of a
وِشَاح [q. v.]; (TA;) pl. as above: (T, TA:) and so of a rope: (S:) or a
portion of the extremity of a rope folded, or doubled, [so
as to form a loop,] for binding therewith the pastern of the fore leg of
a beast, to serve as a tether. (T.) Tarafeh says, “
لَعَمْرُكَ
إِِنَّ
المَوْتَ
مَا
أَخْطَأَ
الفَتَى
لَكَالطِّوَلِ
المُرْخَى
وَثِنْيَاهُ
بِالْيَدِ
” [By thy life, death, while missing the strong young man, is like the tether
that is slackened while the two folded extremities thereof are upon the fore
leg, or in the hand: see
طِوَلٌ]: (T, S:) he means that the young man must inevitably die, though his
term of life be protracted; like as the beast, though his tether be lengthened
and slackened, cannot escape, being withheld by its two extremities: (so in a
copy of the T:) or by
ثنياه he means its extremity; using the dual form because it is
folded, or doubled, upon the pastern, and tied with a double tie: (so in another
copy of the T:) or he means, while its two extremities are in the hand of
its owner: (EM p. 91:) by
ما
اخطأ, he means
فِى
إِِخْطَائِهِ, (S in art.
طول,) or
مُدَّةَ
إِِخْطَائِهِ: and the
ل [prefixed to the
ك of comparison] is for corroboration. (EM ubi suprá.) You say also,
رَبَّقَ
أَثْنَآءَ
الحَبْلِ, meaning He made loops in the middle of the rope to put upon the
necks of the young lambs or kids. (T.) ― -b7- Also A bend, or
place of bending, of a valley, (S, M, * K,) and of a mountain: (S:) pl. as
above: (M, K:) and ↓
مَثَانٍ [likewise] signifies the bends of a valley. (T, K.) -A2-
A she-camel that has brought forth twice, (S,) or two, (M,) or
a second time: (K:) or, as some say, that has brought forth once: but
the former is more analogical: (M:) one does not say
ثِلْثٌ [as meaning “ that has brought forth thrice ”], nor use any similar
epithet above this: (S, TA:) pl.
ثُنَآءٌ, like
ظُؤَارٌ pl. of
ظِئْرٌ, accord. to Sb, (M, TA,) and
أَثْنَآءٌ accord. to others: (TA:) in like manner it is applied to a woman,
(S, M,) metaphorically: (M:) and to the she-camel's second young one: (S,
M:) accord. to As, as related by A'Obeyd, a she-camel that has brought forth
once: also that has brought forth twice: [so says Az, but he adds,] but what I
have heard from the Arabs is this; that they term a she-camel that has brought
forth her first young one
بِكْر; and her first young one, her
بِكْر; and when she brought forth a second, she is termed
ثِنْىٌ; and her young one, her
ثِنْى: and this is what is correct. (T.) [Hence the saying,]
مَا
هٰذَا
الأَمْرُ
مِنْكَ
بِكْرًا
وَلَا
ثِنْيًا (tropical:) This thing, or affair, is not thy first nor
thy second. (A and TA in art.
بكر.) ― -b2- See also
ثُنْيَانٌ.
ثَنًى
ثنى
ثني : see
ثِنْىٌ, first sentence.
ثُنًى
ثنى
ثني : see
ثِنًى: ― -b2- and see also
ثُنْيَانٌ: ― -b3- and
اِثْنَانِ.
ثِنًى
ثنى
ثني The repetition of a thing; doing it one time after another: (Aboo-Sa'eed,
TA:) or a thing, or an affair, done twice: (S, Msb, TA:) this is
the primary signification: (TA:) and ↓
ثُنًى signifies the same. (IB, TA.) It is said in a trad.,
لَا
ثِنَى
فِى
الصَّدَقَةِ There shall be no repetition in the taking of the poor-rate;
(IAth, TA;) [i. e.] the poor-rate shall not be taken twice in one year:
(As, Ks, T, S, M, Mgh, K:) or two she-camels shall not be taken in the place
of one for the poor-rate: (M, IAth, K: *) or there shall be no retracting
of an alms; or no revoking it: (Mgh, K, * TA:) this last is the
meaning accord. to Aboo-Sa'eed, (Mgh, TA,) i. e. Ed-Dareeree, (Mgh,) who, in
explaining this trad., as relating to the giving an alms to a man and then
desiring to take it back, says he does not deny that
ثِنًى has the meaning first assigned to it above in this paragraph. (TA.) ―
-b2- See also
ثُنْيانٌ: ― -b3- and
اِثْنَانِ.
ثَنْوَى
ثنوى
ثنوي and
ثُنْوَى: see
ثُنْيَا, in four places.
ثُنْيَةٌ
ثني
ثنيه
ثنية : see
ثُنْيَا, in three places.
ثِنْيَةٌ
ثني
ثنيه
ثنية The lowest, most ignoble, or meanest, of the people
of his house; applied to a man. (S, TA.) ― -b2- Also pl. of
ثُنْيَانٌ, q. v. (S, K.)
ثُنْيَا
ثنى
ثني
ثنيا a subst. from
اِسْتِثْنَآءٌ; (S, Mgh, Msb;) as also ↓
ثَنْوَى ; the former with damm, and the latter with fet-h: (S, Msb:)
both are syn. with
اِسْتِثْنَآءٌ [used as a subst., meaning An exception]; (T;) as also
↓
ثَنِيَّةٌ , (T, K,) or ↓
ثُنْيَةٌ , (accord. to one copy of the T,) and ↓
مَثْنَوِيَّةٌ : (T:) so in the saying,
حَلَفَ
يَمِينًا
لَيْسَ
فِيهَا
ثُنْيَا and ↓
ثُنْوَى and ↓
ثَنِيَّةٌ or ↓
ثُنْيَةٌ and ↓
مَثْنَوِيَّةٌ [he swore an oath in which there was not an exception];
for when the swearer says, “ By God I will not do such and such things unless
God will otherwise, ” he reverses what he [first] says by God's willing
otherwise: (T: [see 10:]) [and so in the saying,] ↓
حَلْفَةٌ
غَيْرُ
ذَاتِ
مَثْنَوِيَّةٍ a swearing not made lawful [by an exception]:
(M:) [so too in the saying,] ↓
بَيْعٌ
مَا
فِيهِ
مَثْنَوِيَّةٌ [and
ثُنْيَا &c.] (K in art.
لحج) a sale in which there is not an exception: (TA in that art.:) or
ثُنْيَا signifies a thing excepted, (M, Mgh, K,) whatever it be;
(K) as also ↓
ثَنْوَى , (M, K,) with
و substituted for
ى, (M,) or ↓
ثُنْوَى , (so in the TA, [but probably through inadvertence,]) and ↓
ثَنِيَّةٌ , (M, K,) or ↓
ثُنْيَةٌ . (TA.) In a sale, it is unlawful when it is the exception of a
thing unknown; and when one sells a slaughtered camel for a certain price and
excepts the head and extremities: (T, TA:) or when an exception is made from
things sold without measuring or weighting or numbering: and in a contract with
another for labour upon land on the condition of sharing the produce, it is when
one excepts a certain measure after the half or the third. (IAth, TA.) The
saying of Mo- hammad,
مَنِ
ا@سْتَثْنَى
فَلَهُ
ثُنْيَاهُ means Whoso maketh an exception, his shall be what he excepteth:
(M, TA: *) as, for instance, when one says, “ I divorce her thrice, save once: ”
or “ I emancipate them, except such a one. ” (TA.) ― -b2- It also means
particularly The head and legs of a slaughtered camel; (T, M, * K;)
because the seller of the camel used, in the Time of Ignorance, to except them;
(T;) and IF adds, but incorrectly, the back-bone: (Sgh, TA:) whence,
applied to a she-camel,
مُذَكَّرَةُ
الثُّنْيَا, (T, M,) meaning Resembling the make of the male in [the
largeness of] her head and legs; (Th, M;) or
جُمَالِيَّةُ
الثُّنْيَا, having thick legs, like those of the male camel in thickness.
(T.) [Also, app., The exception, or omission, of a day, in irrigation:
see 3 in art.
ثلث, and
ثِلْثٌ in the same art.] And ↓
ثَنِيَّةٌ signifies also A palm-tree that is excepted from a bargain.
(M, K.) And The martyrs whom God has excepted from those who shall fall down
dead or swooning: (M, K:) these, accord. to Kaab, are
ا@للّٰهِ
فِى
الأَرْضِ ↓
ثَنِيّةُ [those whom God has excepted on the earth]; (T, M;)
alluded to in the Kur [xxxix. 68], where it is said, “ And the horn shall be
blown, and those who are in the heavens and those on the earth shall fall down
dead, or swooning, except those whom God shall please [to except]. ” (T.)
ثُنْيَانٌ
ثني
ثنيان The second chief; the person who comes second as a
chief; (A'Obeyd, T;) the person who is [next] below the
سَيِّد, (S, M, K, [in some copies of the K, erroneously,
سيل,]) in rank; (S;) as also ↓
ثِنًى (A'Obeyd, T, S, M, K) and ↓
ثُنًى (A'Obeyd, T, S, K) and ↓
ثِنْىٌ : (K:) pl. (of the first, S)
ثِنْيَةٌ [which is also a sing., mentioned above]. (S, K.) [See an ex. in a
verse cited voce
بَدْءٌ.] ― -b2- A man having no judgment nor intelligence, or
understanding. (M, K.) ― -b3- Applied to judgment, or an opinion, (M, K,)
(tropical:) Wrong, or having a wrong tendency; (M;) bad,
corrupt, unsound, or wrong. (K, TA.) -A2- Also a pl. of
ثَنِىٌّ [q. v.]. (S, M, &c.)
ثَنَوِىٌّ
ثنوى
ثنوي rel. n. of
اِثْنَانِ, and of
اِثْنَا
عَشَرَ, when either or these is used as the proper name of a man; as also ↓
اِثْنِىٌّ [with
ا when connected with a preceding word]; like
بِنَوِىٌّ and
اِبْنِىٌّ as rel. ns. of
اِبْنٌ. (S.) ― -b2- And
الثَّنَوِيَّةُ [The Dualists;] the sect who assert the doctrine of
Dualism [الاِثْنَيْنِيَّة].
(TA.)
ثَنَآءٌ
ثنآء , [and accord. to the CK,
ثَنِيَّةٌ, but this is a mistranscription for
تَثْنِيَة, inf. n. of
ثَنَّى, and
تَثْنِيَة is a mistake for
تَثْبِيَة, inf. n. of
ثَبَّى, (see 4,)] Praise, eulogy, or commendation, (T, S, M,
Msb, K,) of a man, (T, M,) and of God: (T:) and dispraise, censure, or
discommendation, (T, M, Msb, K,) of a man: (T, M:) or the former only: (M,
K:) or more frequently the former: (Msb:) so termed because it is repeated: (Ham
p. 696:) that it relates to good speech and evil is asserted by many. (TA.)
ثُنَآءُ
ثنآء and
ثُنَآءَ: see
مَثْنَى.
ثِنَآءٌ
ثنآء The cord, or rope, with which a camel's fore shank and
his arm are bound together; (S, K;) and the like; consisting of a folded,
or doubled, cord, or rope: each of the folds, or duplicatures,
thereof would be thus termed if the word were used in the sing. form: (S:)
Ibn-EsSeed [in the CK, erroneously, Ibn-Es-Seedeh] allows it; and therefore it
is given as on his authority in the K: (TA:) and Lth allows it; but in this
instance he allows what the Arabs do not allow: (T:) you say,
عَقَلْتُ
البَعِيرَ
بِثِنَايَيْنِ, meaning I bound together the fore shanks and the arms of
the camel with a rope, (S,) or with two ropes, (M, [but this is
probably a mistake of a copyist,]) or with the two ends of a rope; (AZ,
T, S, M;) without ' because the word has no sing.: (Kh, Sb, T, S:) Lth allows
one's saying
بِثِنَآءَيْنِ also; but the Basrees and Koofees [in general] agree that it
is without ': (T:) IB says that it has no sing. because it is a single rope,
with one end of which one fore leg is bound, and with the other end the other
leg; and IAth says the like: (TA:) this rope is also called ↓
ثِنَايَةٌ ; but a single rope for binding one fore shank and arm is not
thus called. (T.) See also
ثِنَايَةٌ. ― -b2- And see
ثَانٍ. -A2- The
فِنَآء [or court, or open or wide space, in front, or
extending from the sides,] (M, K,) of a house: (M:) [in the CK,
الغِناءُ is erroneously put for
الفِناءُ:] accord. to IJ, from
ثَنَى, aor.
يَثْنِى, because there one is turned back, by its limits, from expatiating;
but A'Obeyd holds the
ث to be a substitute for
ف. (M.)
ثَنِىٌّ
ثنى
ثني Shedding his tooth called the
ثَنِيَّة [q. v.]: (S, M, Msb:) or that has shed the tooth so called:
(T, Mgh:) applied to a camel &c., as follows: (T, S, M, &c.:) or, as some say,
to any animal that has shed that tooth, except man: (M:) fem. with
ة: (T, S, M, Msb, K:) a camel in the sixth year; (T, S, M, IAth, Mgh,
Msb, K;) the least age at which he may be sacrificed: (T:) and a horse in the
fourth year; (IAar, T, Mgh, K;) or in the third year: (S, Msb:) and a
cloven-hoofed animal, (S, Mgh, Msb,) or a sheep or goat and an animal of the
bovine kind, [respecting which last see
عَضْبٌ,] (T, IAth, K,) in the third year: (T, S, IAth, Mgh, Msb, K:)
or a sheep and a goat, (M,) the latter accord. to the persuasion of Ahmad [Ibn-Hambal],
(TA,) in the second year: (M:) and a gazelle after the age at which he
is termed
جَذَعٌ: (M: [see
شَصَرٌ:]) in all cases, after what is termed
جَذَعٌ and before what is termed
رَبَاعٍ: (Mgh:) pl. (masc., S, TA)
ثُنْيَانٌ and
ثِنَآءٌ (S, M, Mgh, Msb) and
ثُنَآءٌ, and, accord. to Sb,
ثُنٍ; (M;) and pl. fem.
ثَنِيَّاتٌ. (S.)
الثُّنَىُّ
ألثني
الثنى
الثني
لاث
ثني , or
الثُّنِىُّ: see
اِثْنَانِ.
ثَنِيَّةٌ
ثني
ثنيه
ثنية I. q.
عَقَبَةٌ: (AA, M, Mgh, K:) or the latter means a long mountain that lies
across the road, and which the road traverses; and the former, any such
mountain that is traversed: (T:) so called because it lies before the road,
and crosses it; or because it turns away him who traverses it: (Mgh:) or the
road of what is termed
عَقَبَة: (S; and so in copies of the K:) or a high road of what is thus
termed: (K accord. to the TA:) or a road in, or upon, a mountain,
(M, K,) like that which is termed
نَقْبٌ [q. v.]: (M:) or a road to a mountain: (M, K:) or a
mountain (M, K) itself: (M:) or a part of a mountain that requires
one, in traversing it, to ascend and descend; as though it turned the course
of journeying: (Er-Rághib, TA:) pl.
ثَنَايَا: (T, S:) which signifies also [such roads as are termed]
مَدَارِج. (T.) Hence the phrase,
فُلَانٌ
طَلَّاعُ
الثَّنَايَا Such a one rises to eminences, or to lofty things
or circumstances, or to the means of attaining such things; like
the phrase
طَلَّاعُ
أَنْجُدٍ [q. v.]: (S:) or, like the latter phrase, is accustomed to
embark in, or undertake, or to surmount, or master, lofty
and difficult things: (Mgh:) or is hardy, strong, or sturdy; one
who embarks in, or undertakes, great affairs. (TA. [See an ex. under
the heading of
اِبْنُ
جَلَا, in art.
جلو: and see also art.
طلع.]) ― -b2- Also, (T, S, M, &c.,) pl.
ثَنَايَا (T, S, Mgh, Msb) and
ثَنِيَّاتٌ, (Msb,) One of certain teeth, (T, S, M, Mgh, Msb, K,)
the foremost in the mouth, (M,) [namely, the central incisors,]
four in number, (T, M, Mgh, Msb,) to man, and to the camel, (T, M, &c.,) and
to the wild beast, (M,) in the fore part of the mouth, (T, Mgh, K,)
two above and two below: (T, M, Mgh, K:) so called as being likened to the
ثَنِيَّة of a mountain, in form and hardness; (TA;) or because each of them
is placed next to its fellow. (Mgh.) -A2- Also fem. of
ثَنِىٌّ [q. v.]. (T, S, M, &c.) -A3- See also
ثُنْيَا, in five places.
ثِنَايَةٌ
ثنايه
ثناية A cord, or rope, of goats' hair (شَعَر),
or of wool, (S, K,) or of other material; (K;) as also ↓
ثِنَآءٌ (K) and ↓
مِثْنَاةٌ and ↓
مَثْنَاةٌ ; (M, K;) which last is explained by IAar as signifying
[simply] a cord, or rope: (M:) [or] the first has the meaning
assigned to it above, voce
ثِنَآءٌ; syn. with
ثِنَايَانِ: and signifies also a long rope; whence the saying of
Zuheyr, describing the [she-camel termed]
سَانِيَة, “
تَمْطُو
الرِّشَآءَ
وَتُجْرِى
فِى
ثِنَايَتِهَا
مِنَ
المَحَالَةِ
قَبًّا
رَائِدًا
قَلِقَا
” (T,) meaning [She draws the well-rope, and causes to run,] with her
ثناية upon her, (ISk, T,) [a wabbling, unsteady, sheave (?)
of the large pulley;] the
ثناية here being a rope of which the two ends are tied to the saddle
(قَتَب)
of the
سانية; the [upper] end of the well-rope being tied to its
↓
مِثْنَاة [which here means the folded middle part]: (T:) but
Aboo-Sa'eed says that it [here] means a piece of wood by which are connected
the two extremities of the cheeks, or side-pieces, (طرفا
الميلين, [the latter of which words I here render conjecturally, supposing
it to be similar in meaning to
القَعْوِ or
القَعْوَيْنِ,]) above the
محالة, and a similar piece below; the
محالة and [qu. or] the sheave turning between the tow
pieces thus called. (T, in a later portion of the art.)
ثُنَائِىٌّ [a rel. n. from
اِثْنَانِ, anomalously formed, but analogous with other rel. ns. from ns. of
number, as
رُبَاعِىٌّ
ثُلَاثِىٌّ, &c., Of, or relating to, two things]. ― -b2-
كَلِمَةٌ
ثُنَائِيَّةٌ A word comprising, or composed of, two letters;
as
يَدٌ, and
دُمْ [or
دَمٌ?]. (TA.)
ثِنْتَانِ
ثنة
ثنتان a fem of
اِثْنَانِ, q. v.
ثَانٍ
ثان
ثاني [act. part. n. of 1; Doubling, or folding; &c.].
Hence,
هُوَ
ثَانٍ
رِجْلَهُ While he was bending his leg before rising, or standing up.
(TA from a trad.) [And
جَآءَ
ثَانِىَ
عِطْفِهِ: see art.
عطف.] One says of a horseman who has bent the neck of his beast on the
occasion of his vehement running,
جَآءَ
ثَانِىَ
العِنَانِ [He came bending the rein by pulling it with both hands a
little apart]: (T:) or
جَآءَ
ثَانِيًا
مِنْ
عِنَانِهِ [he came bending a part of his rein]. (S.) And of
the horse himself, one says,
جَآءَ
سَابِقًا
ثَانِيًا, i. e. He came outstripping, with bent neck, by reason of
briskness; because when he is fatigued, he stretches out his neck; and when he
is not fatigued nor jaded by running, but comes in his first run, he bends his
neck: and hence the saying of the poet, “
وَمَنْ
يَفْخَرْ
بِمِثْلِ
أَبِى
وَجَدِّى
يَجِئْ
قَبْلَ
السَّوَابِقِ
وَهُوَ
ثَانِى
” i. e. [And he who glories in the like of my father and my grandfather, let
him come before the mares that outstrip,] he being like the horse
that outstrips [all others], with bent neck; or it may mean, he
bending the neck of his horse which has outstripped the others. (T.) [Hence
also,]
شَاةٌ
ثَانِيَةٌ A sheep, or goat, bending the neck, not in consequence
of disease. (M, K.) ― -b2- [Also Second; the ordinal of two: fem.
with
ة.] You say,
هٰذَا
ثَانِى
هٰذَا [This is the second of this]; i. e. this is what has made
this a pair, or couple: (M:) and
فُلَانٌ (T) or
هٰذَا (S)
ثَانِى
اثْنَيْنِ,
(T, S,) i. e. Such a one, or this, is [the second of two,
or] one of the two; (T, S;) like as you say
ثَالِتُ
ثَلَاثَةٍ; and so on to
عَشَرَة: but not with tenween: (S:) [i. e.,] you may not say
ثانٍ
ا@ثْنَيْنِ:
(T: [see
ثَالِثٌ:]) but if the two [terms] disagree, you may use either mode; (S;)
you may say,
هٰذَا (S) or
هُوَ (Mgh)
ثَانِى
وَاحِدٍ and
ثَانٍ
وَاحِدًا, (S, Mgh,) i. e. This has become a second to one, (S,) [or
rather, becomes &c. (i. e.
يَثْنِى rather than
ثَنَى),] or he, or it, makes one, with himself, or itself,
to be two. (Mgh.) ↓
ثِنَآء also signifies the same in a trad. respecting the office of
commander, or governor, or prince; where it is said,
أَوَّلُهَا
مَلَامَةٌ
وَثِنَاؤُهَا
نَدَامَةٌ
وَثِلَاثُهَا
عَذابُ
يَوْمِ
القِيَامَةِ
إِِلَّا
مَنْ
عَدَلَ, i. e. [The first result thereof is blame, and] the
second [is regret, and] the third [is the punishment of the
day of resurrection, except in the case of him who acts equitably]:
so says Sh. (T.) ― -b3- And
الثَّوَانِى [pl. of
الثَّانِيَةُ] signifies [The second horns;] the horns that are
[next] after the
أَوَائِل. (M.) ― -b4- [ثَانِىَ
عَشَرَ and
ثَانِيَةَ
عَشْرَةَ, the former masc. and the latter fem., meaning Twelfth, are
subject to the same rules as
ثَالِثَ
عَشَرَ and its fem., explained in art.
ثلث.]
أَثْنَآءٌ
ذ pl. of
ثِنْىٌ and of
اِثْنَانِ: and also syn. with this latter, q. v.
اِثْنِىٌّ
أثنى
أثني
اثنى
اثني
ثنى
ٱثنا
ٱثني : see
ثَنَوِىٌّ.
اِثْنَانِ
اثنان
ٱثنان a noun of number; (S, Msb;) applied to the dual number; (Msb;)
meaning [Two;] the double of
وَاحِدٌ; (M, K;) with a conjunctive
ا [when not immediately preceded by a quiescence, written
اثْنَانِ];
(T, S, Msb;) but this is sometimes made disjunctive when connected with a
preceding word by poetic license: (T, S:) of the masc. gender: (S:) fem.
اِثْنَتَانِ, (T, S, Msb,) in which, also, the
ا is conjunctive; (T, Msb;) and ↓
ثِنْتَانِ ; (T S, M, Msb, K;) the latter sometimes used, (T,) [much less
frequently than the former, though the only fem. form mentioned in the M and K,]
and of the dial. of Temeem; (Msb;) like as one says,
هِىَ
ابْنَةُ
فُلَانٍ and
هِىَ
بِنْتُهُ: (T:) the
ت in the dual is a substitute for the final radical,
ى, (M, TA,) as it is in
أَسْنَتُوا, the only other instance of this substitution except in words of
the measure
اِفْتَعَلَ: (Sb, M, TA:) in
اِثْنَانِ, the final radical,
ى is suppressed: (Msb:) it has no sing.: (Lth, T:) if it were allowable to
assign to it a sing., it would be
اِثْنٌ [for the masc.] and
اِثْنَةٌ [for the fem.], like
اِبْنٌ and
اِبْنَةٌ: (S:) accord. to some, (Msb,) it is originally
ثِنْىٌ; (T, Msb, CK;) and hence the dual
ثِنْتَانِ: (Msb:) or it is originally
ثَنَىٌ, (M, Msb, and so in a copy of the K,) the conjunctive
ا being then substituted for the
ى whence the dual
اثْنَانِ,
like
ابْنَانِ:
(Msb:) this is shown by the form of its pl., which is
أَثْنَآءٌ, (M, K,) like
أَبْنَآءٌ [pl. of
ا@بْنٌ,
which is originally
بَنَىٌ or
بَنَوٌ,] and
آخَآءٌ [pl. of
أَخٌ, which is originally
أَخَوٌ]. (M.) In the saying in the Kur [xvi. 53],
لَا
تَتَّخِذُوا
إِِٰلهَيْنِ
اثْنَيْنِ
[Take not to yourselves two gods], the last word is added as a
corroborative. (M.) The phrase
ثِنْتَا
حَنْظَلٍ occurs, by poetic license, for
اِثْنَتَانِ
مِنْ
حَنْظَلٍ, meaning
حَنْظَلَتَانِ [Two colo- cynths]. (S.) You say also,
القَدَحِ ↓
شَرِبْتُ
أَثْنَآءَ , and
شَرِبْتُ
اثْنَىْ
هٰذَا
القَدَحِ, meaning [I drank] twice as much as the bowl, and
as this bowl: and in like manner,
شَرِبْتُ
اثْنَىْ
مُدِّ
البَصْرَةِ and
اثْنَيْنِ
بِمُدِّ
البَصْرَةِ [I drank twice the quantity of the
مُدّ of El-Basrah]. (M.) And a poet says, “ ↓
فَمَا
حُلِبَتْ
إِِلَّا
الثَّلَاثَةَ
وَالثُّنَى
وَلَا
قُيِّلَتْ
إِِلَّا
قَرِيبًا
مَقَالُهَا
” meaning [And she was not milked save] three vessels and two,
[nor was she given her middaydrink save when her midday-resting was near.]
(IAar, M.) ― -b2- Hence, (Msb,)
يَوْمُ
الاِثْنَيْنِ,
(S, Msb,) or
الا@ِثْنَانِ
alone, (M, K,) One of the days of the week; [the second; namely,
Monday;] because the first, with the Arabs, is
الأَحَدُ; (M;) as also ↓
الثِّنَى , like
إِِلَى; (K;) so in the copies of the K; [or,] accord. to some, ↓
الثُّنِىُّ , [originally
الثُّنُوىُ,] of the measure
فُعُول, like
ثُدِىٌّ [pl. of
ثَدْىٌ], is used in this sense; (TA;) or ↓
اليَوْمُ
الثُّنَىُّ , [so in the M, accord. to the TT,] mentioned by Sb, on the
authority of certain of the Arabs: (M:) the pl. is
أَثْنَآءٌ and
أَثَانِينُ, (M, K,) the latter mentioned on the authority of Th: but it has
no dual: and those who say
أَثْنَآءٌ form this pl. from
الا@ِثْنُ,
although this has not been in use: (M:) or it has neither dual nor pl., (S, Msb,)
being itself a dual; (S;) but if you would form a pl. from it, you would regard
it as itself a sing., and make its pl.
أَثَانِينُ: (S, Msb:) IB says that
أَثَانِينُ has not been heard [from the Arabs], and is only mentioned by Fr,
on the ground of analogy; that it is far-fetched in respect of analogy; and that
the pl. heard is
أَثْنَآءٌ: Seer and others mention, as heard from the Arabs,
إِِنَّهُ
لَيَصُومُ
الأَثْنَآءَ [Verily he fasts on the Mondays]. (TA.)
الثنين in
يوم
الثنين has no dim. (Sb, S in art.
امس.) IJ says that the article
ال in
الثنين is not redundant, though the word is not an epithet: Abu-l-'Abbás
says that the prefixing of the article in this case is allowable because the
virtual meaning is
اليَوْمُ
الثَّانِى [the second day]. (M.) The saying
اليَوْمُ
الاِثْنَانِ
means The name of to-day [is
الاثنان]; and is like the saying
اليَوْمُ
يَوْمَانِ [to-day is two days] and
اليَوْمُ
خَمْسَةَ
عَشَرَ
مِنَ
الشَّهْرِ [to-day is fifteen of the month]. (Sb, M.) Sometimes,
يَوْمُ
اثْنَيْنِ,
without the article
ال, occurs in poetry. (M, K.) When a pronoun refers to
الاثنان [as meaning Monday], this word may be treated in two ways, [as a
sing. and as a dual,] but the more chaste way is to treat it as a sing., as
meaning the day: (Msb:) [thus,] Aboo-Ziyád used to say,
مَضَى
الاِثْنَانِ
بِمَا
فِيهِ [Monday passed with what occurred in it]; making it
sing. and masc.; and thus he did in the case of every day of the week, except
that he made
الجُمْعَة fem.: Abu-I-Jarráh used to say,
مَضَى
الاِثْنَانِ
بِمَا
فِيهِمَا, treating the word as a numeral; and thus he treated the third and
fourth and fifth days, saying in each of these cases
بِمَا
فِيهِنَّ. (M.) ― -b3- [اِثْنَا
عَشَرَ, fem.
اِثْنَتَا
عَشْرَةَ; respectively, in a case of nasb and khafd,
اِثْنَىْ
عَشَرَ and
اِثْنَتَىْ
عَشْرَةَ; and with
ا@ when not immediately preceded by a quiescence; mean Twelve: see
عَشَرَةٌ.]
اِثْنَوِىٌّ
اثنوى
اثنوي , [with
ا@ when not immediately preceded by a quiescence, in the CK erroneously
written
اَثْنَوِىّ,] One who fasts alone on the second day of the week. (IAar,
Th, M, K.)
الاِثْنَيْنِيَّةُ [The doctrine of dualism: see
ثَنَوِىٌّ]. (TA.)
مَثْنَى
مثنى
مثني
مثنيي (S, Mgh) and ↓
ثُنَآءُ (T, S) [Two and two; two and two together; or two at a
time and two at a time]: they are imperfectly decl., in like manner as [مَثْلَثُ
and]
ثُلَاثُ, as explained in art.
ثلث; (S, TA;) [because] changed from the original form of
اِثْنَانِ
اثْنَانِ;
(T, Mgh, TA;) or because of their having the quality of epithets and deviating
from the original form of
اِثْنَانِ; (Sb, S in art.
ثلث, q. v.;) or because they deviate from their original as to the letter
and the meaning; the original word being changed as above stated, and the
meaning being changed to
اِثْنَانِ
اثْنَانِ.
(S ibid.) You say,
جَاؤُوا
مَثْنَى and ↓
ثُنَآءَ (M, K) or
مَثْنَى
مَثْنَى, (S,) but this is a repetition of the word only, not of the meaning,
(Mgh,) and in like manner one says of women, (M, K, *) i. e. They came two
[and] two. (S, M, K.) And it is said in a trad.,
صَلَاةُ
اللَّيْلِ
مَثْنَى
مَثْنَى, i. e. The prayer of night is two rek'ahs [and] two
rek'ahs (رَكْعَتَانِ
رَكْعَتَانِ). (TA.) [See also other exs. voce
ثُلَاثُ.] ― -b2-
مَثْنَى
الأَيَادِى The repeating a benefit, or benefaction; or
reiterating it; conferring it twice, or thrice; (As, T, K;) or
twice, or more than twice: (K:) or the shares remaining of the
slaughtered camel (A'Obeyd, T, S, M, K) in the game called
المَيْسِر, (A'Obeyd, T, S, K,) which shares a bountiful man used to
purchase, and give for food to the
أَبْرَام, (A'Obeyd, T, S, M, K,) i. e., those who took no part in the
game, not contributing: (M:) or the taking a portion time after time.
(AA, T, S, M.) ― -b3-
مَثَانٍ [is pl. of
مَثْنًى as signifying A place of doubling, or folding &c.: and
hence means ― -b4- ] The knees and elbows of a horse or similar
beast. (T, K.) ― -b5- And The bends of a valley. (T, K. See
ثِنْىٌ.) ― -b6- And, as pl. of
مَثْنًى, The chords of the lute that are after the first: (M, K:) or
مثنى signifies a chord [of a lute] composed of two twists:
or, as some say, the second chord. (Har p. 244. See
مَثْلَثٌ.) ― -b7-
مَثْنًى also signifies The
زِمَام [or noserein] of a she-camel: and Er-Rághib says that the
مثناة [i. e. ↓
مَثْنَاة or ↓
مِثْنَاة ] is the doubled, or folded, part of the extremity of
the
زِمَام. (TA.) ― -b8-
المَثَانِى as relating to the Kur-án is pl. of
مَثْنًى, (Mgh,) or of ↓
مَثْنَاةٌ : (AHeyth, T, Mgh:) it has three applications, accord. to
A'Obeyd: (T, Mgh:) it signifies The Kur-án altogether; (A'Obeyd, T, S, M,
Mgh, K;) so in the Kur xxxix 24; (A'Obeyd, T, Mgh;) meaning that the mention of
reward and punishment is repeated, or reiterated, in it; (Fr, T;) or so called
because the verse of mercy is conjoined with that of punishment; (S;) or because
narratives and promises and threats are repeated in it; or because one peruses
it repeatedly without being wearied: (Mgh:) or it signifies, (M, K,) or
signifies also, (A'Obeyd, T, S, Mgh,) [the first chapter, called] the
فَاتِحَة, (A'Obeyd, T, S, M, Mgh,) or
الحَمْدُ, (K,) which means the same; (TA;) so in the Kur xv. 87; (A'Obeyd,
T, Mgh;) because it is repeated, or recited twice, in every [act of prayer
termed a]
رَكْعَة, (Fr, Zj, AHeyth, T, S,) or with every chapter, (Th, M,) or in every
prayer; (Mgh;) or because containing praise of God: (Zj, T, Mgh:) [but see
السَّبْعُ
المَثَانِى voce
سَبْعَةٌ:] or it signifies, (M, K,) or signifies also, (A'Obeyd, T, S, Mgh,)
the chapters that are less than those containing a hundred verses, (S, M,
Mgh,) or that are less than the long ones (الطُّوَل,
q. v.), and less than those containing a hundred verses, (A'Obeyd, T, K,
but in [most of] the copies of the K
دُونَ
المِأَتَيْنِ is put in the place of
دُونَ
المِئِينَ, which is the right reading, TA,) and more than [those
of the portion called] the
مُفَصَّل, (A'Obeyd, T, Mgh, K,) as is related on the authority of the
Prophet by Ibn-Mes'ood and 'Othmán and Ibn- 'Abbás; (AHeyth, T;) because, (Mgh,)
or as though, (T,) occupying the second place after those containing a hundred
verses: (T, Mgh:) or the chapters, (T, K,) six and twenty in number,
(T,) entitled
الحَجّ and
القَصَص and
النَّمْل and
النُّور and
الأَنْفَال and
مَرْيَم and
العَنْكَبُوت and
الرُّوم and
يَاسِين and
الفُرْقَان and
الحِجْر and
الرَّعْد and
سَبَا and
المَلَائِكَة and
إِِبْرَاهِيم and
صَاد and
مُحَمَّد and
لُقْمٰن and
الغُرَف and
المُؤْمِن and
الزُّخْرُف and
السَّجْدَة and
الأَحْقَاف and
الجَاثِيَة and
الدُّخَان (T, K) and
الأَحْزَاب, (K,) which last has been omitted by the copyists of the T: (TA:)
or the chapters of which the first is the
بَقَرَة, and the last is
بَرَآءَة: or what is repeated, of the Kur-án, time after time. (M,
K.)
مَثْنَاةٌ
مثناه
مثناة
مثنى ; pl.
مَثَانٍ: see
ثِنْىٌ: and
ثِنَايَةٌ: and
مَثْنًى; the last in two places. ― -b2- It is said in a trad. that one of
the signs of the resurrection will be the public reading, or reciting, of the
مَثْنَاة, (T, S,) which means That which has been desired to be
transcribed from a source other than the Book of God: (T:) or a certain
book, (T, K,) [the Mishna,] which the learned men, and the
recluses, of the Children of Israel, after Moses, composed after their own
desire, from a source other than the Book of God, as A'Obeyd says on the
authority of a man learned in the books of the earlier times, (T,) containing
the histories of the Children of Israel after Moses, in which they allowed and
disallowed what they pleased: (K:) or what is sung: (K:) or what
is called in Persian
دُو
بَيْتِى, (S, K,) which means two verses, each composed of a pair of
hemistichs; (TA;) i. e. what is sung; but A'Obeyd explains it
otherwise than thus: (S:) it is what is known among the 'Ajam by the term
↓
مَثْنَوِىٌّ , as though this were a rel. n. from
مَثْنَاةٌ: the vulgar say [erroneously]
ذُو
بَيْت, with the pointed
ذ. (TA.)
مِثْنَاةٌ
مثناه
مثناة
مثنى ; pl.
مَثَانٍ: see
ثِنْىٌ: and
ثِنَايَةٌ; the latter in two places: and see also
مَثْنًى.
مُثَنًّى
مثنى
مثني
مثنيي [pass. part. n. of 2. ― -b2- Dualized: a dual. ―
-b3-
مُثَنَّاةٌ
فَوْقِيَّةٌ Marked with two points above: an epithet added to
تآء to prevent its being mistaken for
بآء or
ثآء or
يآء. And
مُثَنَّاةٌ
تَحْتِيَّةٌ Marked with two points below: an epithet added to
يآء to prevent its being mistaken for
بآء or
تآء or
ثآء.] ― -b4-
الطَّويلُ
المُثَنَّى (assumed tropical:) That which passes away [out of
sight, or disappears,] by length; mostly used of a thing that
is long without breadth. (TA.)
مَثْنِىٌّ
مثنى
مثني
مثنيي [pass. part. n. of 1; Doubled or folded &c.] ― -b2-
أَرْضٌ
مَثْنِيَّةٌ Land, or ground, turned over twice for sowing, or
cultivating. (Mgh, and A and TA in art.
ثلث.)
مَثْنَوِىٌّ
مثنوى
مثنوي : see
مَثْنَاةٌ.
مَثْنَوِيَّةٌ
مثنويه
مثنوية : see
ثُنْيَا, in four places. Credit:
Lane
Lexicon