1
فَجَرَ , aor.
فَجُرَ , (T, L, Msb,) inf. n.
فَجْرٌ, (T, Mgh, L, Msb,)
He clave, [a thing]; cut, or
divided, [it] lengthwise: this is the primary signification,
whence several others, to be mentioned below, are derived: (T, L:) he clave,
and opened. (Mgh.) He clave, or cut, a subterranean channel
for water. (Msb.) He broke open a dam of a river or the like, that the
water might break, burst, or pour, through. (T, L.) ― -b2- And
فَجَرَ
المَآءَ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. and inf. n. as above; (S, O;) and
↓
فجّرهُ , (S, O, K,) inf. n.
تَفْجِيرٌ; (O, TA;) but the latter is with teshdeed to denote
muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many
objects; (S, O, TA;) He opened a way, passage, vent, or channel, for
the water to flow forth; gave vent to it; vented it: (S, Mgh, O, Msb:) he
made the water to flow, run, or stream: (K:) and in like manner,
blood, or other fluid. (TA.) [See also 4.] -A2-
فَجَرَ, aor.
فَجُرَ , inf. n.
فُجُورٌ, (S, O, Msb, K, &c.,) He, or it, inclined; leant;
declined; or deviated. (S, O, TA.) You say,
فَجَرَ
الرَّاكِبُ, (K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (K,)
(tropical:) The rider leant, or declined, from his saddle. (K.) ―
-b2- [Hence,] He declined, or deviated, from the truth; (K, * TA;)
as also ↓
افجر . (IAar, O, K.) ― -b3- And He erred in answering, or
replying. (El-Muärrij.) ― -b4- Hence also, (S,) He lied; (S, O,
Msb, K;) said of a swearer; (Msb;) as also ↓
افجر : (IAar, O, K:) in this sense the former has also
فَجْرٌ for an inf. n., as well as
فُجُورٌ: (TA:) he committed a foul deed; such as swearing a false
oath, or lying: in which sense also it has both of these inf. ns.
(TA.) ― -b5- He committed an unlawful action: (ISh:) [or, as it is
generally explained, and most frequently used,] he acted vitiously,
immorally, unrighteously, sinfully, or wickedly; he transgressed; went
forth from, departed from, or quitted, the way of truth, or the
right way; forsook, relinquished, or neglected, the command of God;
departed from obedience; disobeyed; syn.
فَسَقَ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and
عَصَى (Mgh, K) and
خَالَفَ: (K:) and [in like manner] ↓
فاجر , inf. n.
مُفَاجَرَةٌ and
فِجَارٌ, he did that which was vitious, immoral, unrighteous,
sinful, or wicked. (R, TA.) In the sense of
عصى (Mgh, O, TA) and
خالف (O, TA) it is also trans.: you say
فَجَرَهُ, meaning He disobeyed him; (Mgh, O, TA;) he
opposed him. (O, TA.) ― -b6- He launched forth into acts of disobedience;
in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (K, TA;) and is
[said to be] from
فَجَرَ in the first of the significations expl. above. (TA.) ― -b7-
He disbelieved; syn.
كَفَرَ; (TA;) as also ↓
افجر : (IAar, O, K:) and
فَجَرَ
بِهِ he disbelieved in it; syn.
كَذَّب. (O, K. *) The following passage of the Kur,
بَلْ
يُرِيدُ
الْإِِنْسَانُ
لِيَفْجُرَ
أَمَامَهُ, [lxxv. 5], is said to mean, [But man desireth, or
nay, doth man desire,] to disbelieve in that which is before him,
[or that which is to come,] namely, the resurrection and reckoning and
retribution: (O, TA:) or to continue in his
فُجُور [i. e. vice, immorality, wickedness, unrighteousness,
or the like,] in the time to come: (Bd:) or to go on therein
undeviatingly: (El-Hasan El-Basree, O:) or to defer repentance, and to do
evil deeds first: (O, TA:) or to multiply sins, and to postpone
repentance: or to say I will repent at a future time. (TA.) ― -b8-
He did, or committed, an action inducing doubt, or suspicion
or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil
opinion. (IKtt, TA.) ― -b9- He committed adultery, or fornication;
(Msb, K;) in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (K;) and ↓
افجر signifies the same; (IAar, K;) and, this latter, he
committed an act, or acts, of disobedience with his genital member. (IAar,
TA.) You say
فَجَرَ
بِالْمَرْأَةِ
He committed adultery, or fornication, with the woman: and
فَجَرَتِ
الْمَرْأَةُ
The woman committed adultery, or fornication. (TA.) ― -b10- He
pursued a headlong, or rash, or random, course, and went away, not
caring whither. (El-Muärrij.) ― -b11-
فَجَرَ
أَمْرُهُمْ Their case, or state of affairs, became bad.
(K.) ― -b12- And
فَجَرَ signifies also He became dim, or dull, in his sight.
(O, K.) ― -b13- And
فَجَرَ
مِنْ
مَرَضِهِ He became free from his disease. (O, K.) 2
فجّرهُ : see 1, near the beginning. -A2- Also He attributed or
imputed to him, or charged him with, or accused him of,
فُجُور [i. e. vice, immorality, unrighteousness, &c. (see 1)];
like
فَسَّقَهُ: whence the phrase, in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr,
فَجَّرْتَ
بِنَفْسِكَ [Thou hast attributed to thyself, or accused
thyself of, unrighteousness, transgression, or the like]. (TA.) 3
فاجر , inf. n.
مُفَاجِرِةٌ and
فِجَارٌ: see 1, in the middle of the paragraph. [And see also
فِجَارٌ, below.] 4
افجرهٌ He made it (i. e. a spring, or source,) to well
forth. (O, K.) [See also 1.] ― -b2- And [hence, app.,] (assumed tropical:)
He made [his gift] large; syn.
أَجْزَلَ. (Ibn-'Abbád, O.) -A2-
افجر as intrans.: see 1, in four places. -A3- Also
افجرهُ He found him to be a person such as is termed
فَاجِرٌ. (O, K.) -A4- And
افجر is like
اصبح; (S, O;) signifying He entered upon the time of daybreak,
or dawn: (K, TA:) and he was near to entering upon that time.
(TA.) One says,
كُنْتُ
أَحُلُّ
إِِذَا
أَسْحَرْتُ
وَأَرْحَلُ
إِِذَا
أَفْجَرْتُ [I used to alight when I entered upon the last sixth of
the night, and depart when I entered upon the time of daybreak]. (S, TA.)
And
أُعَرِّسُ
إِِذَا
أَفْجَرْتُ
وَأَرْحَلُ
إِِذَا
أَسْفَرْتُ, i. e., I alight to sleep when I am near to entering
upon the time of daybreak, and I depart when [I enter upon the time in
which] the dawn shines. (TA, from a trad.) -A5- Also He brought
much property; (O, K;) this being termed
فَجَرٌ. (O.) 5
تَفَجَّرَ see the next paragraph, in four places. 7
انفجر (S, O, Msb, K) and ↓
تفجّر , (S, O, K,) but the latter is with teshdeed [as
quasi-pass. of 2,] to denote muchness, or frequency, or repetition, or
application to many subjects of the action, (S, O, *) It (water) had a
way, passage, vent, or channel, opened for it to flow forth; it had vent;
(S, O, Msb;) it poured out, or forth, as though impelled or
propelled; syn.
اِنْبَعَثَ; (TA;) it flowed, ran, or streamed. (Msb,
K.) ― -b2- [Hence,]
انفجر
عَلَيْهِمُ
العَدُوُّ (tropical:) The enemy [poured upon them;]
came upon them suddenly, in great number. (L, A.) And
انفجرت
عَلَيْهِمُ
الدَّوَاهِى (tropical:) Calamities [poured upon them;]
came upon them from every quarter, (K, * TA,) abundantly and suddenly.
(TA.) ― -b3- [Hence also,]
انفجر
بِا@لْكَرَمِ,
and ↓
تفجّر
بِهِ (assumed tropical:) [He was profuse of generosity, or
liberality]: (K:) and
فِى
الخَيْرِ ↓
تفجّر (assumed tropical:) [he was profuse in bounty, or
beneficence]. (S, O, TA.) ― -b4- And
انفجر
الصُّبْحُ, and ↓
تفجّر , [The dawn broke forth]: and
انفجر
عَنْهُ
اللَّيْلُ [The night departed from before it; namely, the
rising dawn]. (K.) 8
افتجر
فِى
الكَلَامِ He forged speech, not having heard it from any one, nor
learned it. (O, K.)
فَجْرٌ [Daybreak; dawn;] the light of morning; (Mgh, K;)
because it is a cleaving of the darkness from before the light; (Mgh;) i. e.,
the redness of the sun in the darkness of night; (K;) the
فَجْر in the end of the night is like the
شَفَق in the beginning thereof: (S, O:) it is twofold: the first is
called
الفَجْرُ
الكَاذِبُ [the false dawn]; that which rises without
extending laterally, (المُسْتَطِيلُ,
Mgh, Msb,) which appears black, presenting itself like an obstacle (مُعْتَرِضًا)
[on the horizon]: (Msb:) [see
ذَنَبُ
السِّرْحَانِ, in art.
سرح:] the second is called
الفَجْرُ
الصَّادِقُ [the true dawn]; which is the rising and
spreading [dawn], (المُسْتَطِيرُ,
Mgh, Msb,) which appears rising, and fills the horizon with its whiteness;
and this is what is called
عَمُودُ
الصُّبْحِ; rising after the former has disappeared; and by its
rising the day commences, and everything by which fasting would be broken
becomes unlawful to the faster. (Msb.) ― -b2- Hence, The time of the
فَجْر. (Mgh.) ― -b3- And The prayer of that time: the prefixed
noun being suppressed. (Mgh.) ― -b4-
الفَجْرُ and
البَحْرُ [in a saying mentioned voce
بَحْرٌ, the former here written
الفَجَرُ, and said to be
مُحَرَّكَة, but app. by mistake, for it is afterwards written
الفَجْرُ,] are metonymically applied to (tropical:) The troubles
of the present state of existence. (TA.)
فَجَرٌ (assumed tropical:) Donation; (K;) generosity;
(AO, S, K;) bounty, or munificence; (K;) or large, or
ample, bounty or munificence; (AO, TA;) and goodness, or
beneficence. (K.) ― -b2- And Property. (Kr, K.) And Much property.
(O.) And Abundance of property. (K, TA.) Aboo-Mihjen EthThakafee says, “
فَقَدْ
أَجُودُ
وَمَا
مَالِى
بِذِى
فَجَرٍ
” [And verily, or often, I practise liberality, or bounty,
while my property is not abundant]. (TA.)
فُجَرُ : see
فَاجِرٌ, latter half.
فَجْرَةُ is a proper name, [i. e. an attributive proper name,]
imperfectly decl., like
بَرَّةُ; [and signifies the same as
الفَجْرَةُ and
فَجَارِ;] and ↓
فَجَارِ is altered from
فَجْرَةٌ, (IJ, TA,) or from
الفَجْرَةُ, (Sb, TA,) and is a subst. in the sense of
الفُجُورُ [i. e. Vice, immorality, wickedness, unrighteousness,
sin, or transgression, &c., (see 1,)] (S,) or a name for
الفَجْرَةُ [which signifies the same], (O,) like
قَطَامِ, (S, O,) determinate, (S,) occurring in a verse of En-Nábighah
cited in the first paragraph of art.
حمل. (S, O.) One says,
رَكِبَ
فُلَانٌ
فَجْرَةَ, (K, * TA, [in the CK
فَجَرَةَ,]) and ↓
فَجَارِ , (TA,) Such a one lied; (K, TA;) and acted
vitiously &c. (فَجَرَ).
(TA.) And
حَلَفَ
فُلَانٌ
عَلَى
فَجْرَةَ, and
اِشْتَمَلَ
عَلَى
فَجْرَةَ, [in the L
على
فَجْرِهِ, in both instances, but the former is the right reading,]
Such a one commited a foul deed, by swearing falsely, [relating to the
former phrase,] or by adultery, or fornication, or lying.
(TA.)
فُجْرَةٌ : see
مَفْجَرٌ, in two places.
فِجْرَةٌ The last of a woman's children; like as
زِنْيَةٌ signifies the “ last of a man's children. ” (TA in art.
زنى.)
فَجَارِ : see
فَجْرَةُ, in two places: ― -b2- and see
فَاجِرٌ, last sentence but one.
فِجَارٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned] Roads, or
ways; (K, TA;) like
فِجَاجٌ [pl. of
فَجٌّ, q. v.]. (TA.) -A2-
أَيَّامُ
الفِجَارِ is an appellation applied to Four
أَفْجِرَة; (K, TA;) the four
أَفْجِرَة meaning days [i. e. conflicts] of the
Arabs; the single day thereof being termed
الفِجَارُ: (S, O, TA:) they took place at 'Okádh; and those engaged
therein transgressed, and held to be allowable everything that should be sacred;
as is said in the A: they were called
فِجَارُ
الرَّجُلِ and
فِجَارُ
المَرْأَةِ and
فِجَارُ
القِرْدِ and
فِجَارُ
البَرَّاضِ; the last, which was the greatest onslaught, being thus
called in relation to El-Barrád Ibn-Keys, who slew 'Orweh Er-Rahhál: (TA:) they
were between Kureysh with their associates of Kináneh on the one side and Keys-'Eylán
on the other side, (S, O, K,) in the Time of Ignorance; (S, O;) and the [final]
defeat befell Keys; it occurred in the sacred months; and when they fought
therein, they said
فَجَرْنَا; (S, O, K;) therefore Kureysh called this war
فِجَار; (S, O, TA; *)
فِجَارٌ, like
مُفَاجَرَةٌ, being an inf. n. of
فَاجَرَ, expl. above, on the authority of the R. (TA.) ― -b2- And
فِجَارَاتُ
العَرَبِ signifies The vyings of the Arabs in glorying, or
boasting. (TA.)
فَجُورٌ : see the paragraph here following.
فَاجِرٌ Inclining, leaning, declining, or deviating. (S,
TA.) Declining (سَاقِطٌ)
from the road. (IAar, TA.) ― -b2- Lying; a liar; because he
deviates from the right course: and for the same reason it signifies also
مُكَذِّبٌ [as meaning disbelieving; or a disbeliever;
see
فَجَرَ
بِهِ, in the middle of the first paragraph]. (TA.) And one says
يَمِينٌ
فَاجِرَةٌ meaning (tropical:) A false oath: (Mgh in art.
غمس:) a tropical phrase. (Mgh in the present art.) ― -b3-
فَاجِرٌ and ↓
فَجُورٌ , (K, TA,) the latter of which is applied to a woman as
well as to a man, (TA,) and ↓
فَاجُورٌ , (K, TA,) which is mentioned by Sgh, (TA,) are all
epithets from
فَجَرَ, and signify [most frequently Acting vitiously, immorally,
unrighteously, sinfully, or wickedly; or vitious, immoral,
&c.; transgressing, or a transgressor; quitting, or one who
quits, the way of truth, or justice; forsaking, or a forsaker of,
the command of God; departing, or a departer, from the right way, or
from obedience; disobedient; or] launching forth, or one who
launches forth, into acts of disobedience: [but the second and third are
intensive epithets:] also committing adultery or fornication; or
an adulterer or a fornicator: (K, TA:) and the first signifies
also enchanting, or an enchanter: (Sgh, K, TA:) the pl. of the
first is
فُجَّارٌ and
فَجَرَةٌ; and the pl. of the second and third is
فُجُرٌ. (K, TA.) ↓
فُجَرُ is altered from
فَاجِرٌ, for the sake of intensiveness, and is [determinate, and]
seldom used except in the vocative form of speech: you say [in addressing a
number of men]
يَا
لَفُجَرَ [for
يَا
آلَ
فُجَرَ, like as you say
يَا
لَغُدَرَ for
يَا
آلَ
غُدَرَ, q. v.; and meaning O ye very vitious, &c.]; occurring
in a trad. of 'Áïsheh. (TA.) And ↓
فَجَارِ , (K, TA,) like
قَطَامِ, (TA,) is a noun altered from
الفَاجِرَةُ (K, TA) [or from
فَاجِرَةُ]: you say (S, O, K) to a woman (S, O)
يَا
فَجَارِ (S, O, K) meaning
يَا
فَاجِرَةُ [O vitious woman, &c.]. (S, O.) -A2- And
فَاجِرٌ signifies also Having much wealth, or property:
(K, TA:) in this sense, a possessive epithet [from
فَجَرٌ, q. v.]. (TA.)
فَاجُورٌ : see the next preceding paragraph.
مَفْجَرٌ (TA) and ↓
مَفْجَرَةٌ and ↓
مُنْفَجَرٌ (K) and ↓
فُجْرَةٌ (S, K) A place through which water flows (K, TA)
from a watering-trough &c.; (TA;) a place of opening for water:
(S, O, TA:) and the second signifies also low ground into which valleys pour
their water: (M, K, TA:) pl.
مَفَاجِرُ. (TA.)
مَفَاجِرُ
الوَادِى signifies The parts, of the valley, into which the
torrent disperses itself: (S, O, TA:) and
الوَادِى ↓
فُجْرَةُ , (K, TA,) which would seem to be with fet-h [to the
ف] from its not being restricted by the mention of any syll. signs,
[and is so in the CK,] but is correctly with damm, (TA,) the wide part of the
valley, into which the water pours. (K, TA.) And
مَفَاجِرُ
الدِّبَارِ signifies The places opened for the flowing of the
water of the
دبار, pl. of
دَبْرَةٌ [q. v.]. (Mgh.)
مَفْجَرَةٌ : see the next preceding paragraph.
مُنْفَجَرٌ : see
مَفْجَرٌ. ― -b2-
مُنْفَجَرُ
رَمْلٍ Credit:
Lane Lexicon