1
سَقَاهُ , aor.
يَسْقِيهِ, (K,) inf. n.
سَقْىٌ; (TA; [see also
سِقَايَةٌ, which is likewise said to be an inf. n. of the same verb;]) and ↓
سقّاهُ , (K,) with teshdeed; (TA;) and ↓
اسقاهُ ; (K, TA; [in the CK, erroneously,
اسْتَقاهُ;]) all have one meaning; (TA;) [i. e. He gave him to drink,
generally water, often milk, and sometimes poison or some other thing: and the
first often signifies he watered him, namely, a beast; and in like manner
seed produce &c., i. e. irrigated it; as will be shown by what follows:]
or
سَقَاهُ [is said when you mean he gave him drink]
لِشَفَتِهِ [to his lip], (S,) or
بِالشَّفَةِ [by means of the lip], as also ↓
سقّاهُ ; and ↓
اسقاهُ means he directed him to water, (K,) or he watered
(سَقَى)
his cattle or his land: (S, * K:) or both of them, (K, TA,) i. e.
سَقَاهُ and ↓
اسقاهُ , (TA,) signify he assigned to him, or gave to him,
(جَعَلَ
لَهُ,) water, (K, TA,) or drink, or water for irrigation;
so that
سَقَاهُ is like
كَسَاهُ, and ↓
اسقى is like
آَلْبَسَ, as Sb says: (TA:) or, as some say,
سَقَيْتُهُ I gave him water to his mouth; and ↓
أَسْقَيْتُهُ , I assigned to him, or gave to him, (جَعَلْتُ
لَهُ,) drink, or water for irrigation, that he might do as he
would; and like them are
كَسَوْتُهُ and
أَكْسَيْتُهُ: (Ham p. 45:) Er-Rághib says that
السَّقْىُ signifies the giving one drink; and ↓
الإِِسْقَآءُ , the giving one drink so that he may take it
howsoever he will; so that the latter is more ample in meaning than the
former. (TA.) Both
سَقَى and ↓
اسقى are sometimes used in relation to what is in the bellies of camels
or other cattle; [meaning their milk;] as in the Kur [xxiii. 21], where it is
said,
مِمَّا
فِى
بُطُونِهَا ↓
نُسْقِيكُمْ , or
نَسْقِيكُمْ, [i. e. We give you to drink of what is in their bellies,]
accord. to different readings. (TA.) One says,
سَقَاهُ
المَآءَ, [He gave him to drink water, or the water,] inf. n.
as above: (Mgh:) and
المَآءَ ↓
سَقَّيْتُهُ [I gave him to drink water, or the water, much,
or often]: the teshdeed denotes muchness, or frequency. (S.) [See also a
tropical usage of the former verb in a verse cited in p. 85, col. 3: and
another, from Tarafeh, in p. 134, col. 3. One says also,
سَقَى
المَآءَ, without a second objective complement, He supplied, or
gave, water, or the water.] And
سَقَيْتُ
الزَّرْعَ, [I watered, or irrigated, the seed-produce,] inf.
n. as above; as also ↓
أَسْقَيْتُهُ , (Msb.) And
سَقَيْتُ
فِى
القِرْيَةِ and
فِيهَا ↓
أَسْقَيْتُ [I poured water into the water-skin]: a poet says, [in
one of my copies of the S, Dhu-r-Rummeh,] “
وَمَاشَنَّتَا
خَرْقَآءَ
وَاهٍ
كِلَاهُمَا
سَقَى
فِيهِمَا
مُسْتَعْجِلٌ
لَمْ
تَبَلَّلَا
بِأَنْبَعَ
مِنْ
عَيْنَيْكَ
لِلدَّمْعِ
كُلَّمَا
تَعَرَّفْتَ
دَارًا
أَوْ
تَوَهَّمْتَ
مَنْزِلَا
” [And two old and worn-out skins of an unskilful woman who has not sewed
them well, each of them unsound, into which a person in haste has poured
water, they not having been previously moistened, (تَبَلَّلَا
being for
تَتَبَلَّلَا,) are not more liable to the shedding of their water than
are thine eyes to the shedding of tears whenever thou investigatest a
dwelling or imaginest a place of alighting, or abode]. (S.) [And
hence, app.,]
سَقَى
فُلَانٌ
فِى
ذَكَرِهِ (assumed tropical:) Such a one became vehemently affected by
sexual appetite. (JK.) One says also,
سَقَاهُ
اللّٰهُ
الغَيْثَ and ↓
اسقاهُ (S, Msb, * K) God sent down rain to him, or may God
send &c.: (K:) both of these verbs being used by Lebeed in his saying, “
سَقَى
قَوْمِى
بَنِى
مَجْدٍ
وَأَسْقَى
نُمَيْرًا
وَالقَبَائِلَ
مِنْ
هِلَالِ
” [May He send down rain to my people, the sons of Mejd, and may He send down
rain to Numeyr, and the tribes of Hilál]. (S.) [Hence,] one says,
سَقَى
اللّٰهُ
عَصْرَ
الشَّبِيبَةِ (assumed tropical:) [May God freshen as with rain the times,
or mornings, or afternoons, of youth, or young manhood]. (A
and TA in art.
شب.) And
سَقَيْتُ
فُلَانًا, (S,) and ↓
أَسْقَيْتُهُ , and ↓
سَقَّيْتُهُ , (S, K, *) which last is the form in most repute as
expressive of a prayer, (Ham p. 45,) and of which the inf. n. is
تَسْقِيَةٌ, (K,) I said to such a one
سَقَاكَ
اللّٰهُ
[May God send down rain to thee], (S and K in explanation of the second
and third,) or
سَقْيًا [which virtually means the same, for
سَقَاكَ
اللّٰهُ
سَقْيًا]: (S in explanation of the first and second, and K in explanation of
the second and third:) [or,] accord, to some, one says
سَقَيْتُهُ when it [which he gives, i. e. water or the like,] is in his
hand; [agreeably with the first explanation in this art.;] and ↓
أَسْقَيْنُهُ signifies I prayed for him, saying
سَقْيًا
لَكَ. (Msb.) ― -b2-
سَقَى
بَطْنُهُ, (JK, S, MA, K,) inf. n.
سَقِىٌ; (JK, S;) and
سُقِىَ, (JK, IAth, TA,) or
سَقِى, aor.
يَسْقَى, inf. n.
سِقًى or
سَقًى; (MA;) and ↓
استسقى ; (JK, S, K; [in my copy of the Msb
استقى, which I doubt not to be a mistranscription, as the verb most commonly
known in the sense here following is
استسقى, and as this is not there mentioned;]) His belly [was,
or became, diseased with dropsy, i. e.] had yellow water [meaning
serum] (JK, S, Msb, K, * TA) apparent in it, (JK,) or collected
in it; (S, K, TA;) for which there is scarcely, or never, any cure; (Msb,
TA;) his belly became swollen [with dropsy]. MA.) ― -b3- [In the
phrase written in the CK
سُقِىَ
قُلْبُهُ
عَدَاوَةًُ, the verb is correctly
سُقِىَ: see 2.] ― -b4-
سَقَىالعَرَقُ The sweat flowed without stopping. (TA.) ― -b5-
سَقَى
التَّوْبَ, and ↓
سقّاهُ , He made the garment, or piece of cloth, to imbibe a
dye. (TA.) ― -b6- [سَقَى
also signifies He tempered steel; and is used in this sense in the
present day: and accord. to a reading in one of my copies of the S, in art.
شرخ, ↓
سقّى also has this meaning.] ― -b7- See also 4, last sentence. 2
سَقَّىَ see 1, in six places. ― -b2-
سُقِىَ
قَلْبُهُ
عَدَاوَةً, (K, TA, [in the CK, erroneously,
سُقِىَ,]) and
بِالعَدَاوَةِ, (TA, and thus, and thus only, in the JK,) inf. n.
تَسْقِيَةٌ, (JK, TA,) (tropical:) His heart was made to imbibe enmity,
(K, TA,) is said of a man to whom a thing that he dislikes, or hates, has been
repeatedly done. (TA.) 3
مُسَاقَاةٌ [The giving to drink, one with another. See a tropical usage of
its verb in an ex. cited in art.
شف, conj. 8. ― -b2- ] The drawing of water together. (KL.) ― -b3- And
a man's employing a man to take upon himself, or manage, the culture
[or watering & c.] of palm-trees or grape-vines [or the
like] on the condition of his having a certain share of their produce:
(S, TA:) Az says that the people of El-'Irák term it
مُعَامَلَةٌ. (TA.) 4
أَسْقَىَ see 1, in thirteen places. ― -b2- One says also,
أَسْقَيْتُهُ
رَكِيَّتِى I assigned to him my well [to draw water therefrom]:
and
أَسْقَيْتُهُ
جَدْوَلًا
مِنْ
نَهْرِى I assigned to him [a streamlet as] a place, or
source, of irrigation, from my river, or rivulet; and
أَسْقَيْتُ
لَهُ
مِنْهُ [which means the same]. (TA.) ― -b3- And
اسقاهُ It produced in him [dropsy, or] yellow water. (JK.
[See 1, near the end of the paragraph.]) ― -b4- And He gave him a made [shin
such as is termed]
سِقَآء: (Az, K, TA: [it is said in the TA that
وَهَبَ
مِنْهُ in the K should be
وَهَبَ
لَهُ, as in the explanation by Az: but see art.
وهب, in which it is said that
وهب
منه is allowable, and occurs in several trads.:]) or he gave him a hide
to make of it a
سِقَآء: (K:) or
اسقاهُ
إِِهَابًا has the latter meaning: (JK, TA:) and
أَسْقِ
إِِهَابَهَا occurs in a trad. as meaning Give thou its hide to him who
will make of it a
سِقَآء, (TA,) or make thou its hide to be a
سِقَآء for thee. (JK.) ― -b5- Also, (JK, S, K, TA,) and ↓
سَقَاهُ , (K,) the latter mentioned as on the authority of IAar, but
disallowed by Sh, (TA,) i. q.
اِغْتَابَهُ (tropical:) [He spoke evil of him, or traduced him, in
his absence or otherwise], (JK, S, K, TA,) in a foul manner;
(TA;) and imputed to him a vice, fault, or the like: (S, TA:) and
J cites [in the S] a verse of Ibn-Ahmar ending with the phrase
أَسْقَى ↓
سِقَائِيَا [app. as meaning (assumed tropical:) Who has spoken evil
of me, & c.]. (TA.) 5
تسقّى It (a thing) received, or admitted, moisture, (M,
TA,) or irrigation; or became plentifully irrigated, or
succulent, or sappy. (M, K, TA.) The Hudhalee (El-Mutanakhkhil, TA)
says. “
مُجَدَّلٌ
يَتَسَقَّى
جِلْدُهُ
دَمَهُ
كَمَا
تَقَطَّرَ
جِذْعُ
الدَّوْمَةِ
القُطُلُ
” meaning [Thrown down upon the ground, his skin] becomes drenched
with his blood (يَتَشَرَّبُهُ)
[like as drips the severed trunk of the Theban palm-tree]: or, as some
relate the verse,
يَتَكَسَّى [becomes overspread, here meaning suffused], from
الكِسْوَةُ. (S, TA.) ― -b2-
تَسَقَّتِ
الإِِبِلُ
الحَوْذَانَ (assumed tropical:) The camels ate the
حوذان (a certain plant, TA) in its fresh and moist state, and became fat
upon it. (K.) 6
تَسَاقَوْا They gave to drink, one to another, (S, MA, TA,) with the
full measure of the vessel in which they were given to drink. (S, TA.) [See
also 3.] 8
استقى He drew water (TA)
مِن
البِئْرِ [from the well], (S, TA,) and
مِنَ
النَّهْرِ [from the river, or rivulet]. (TA. [Golius and
Freytag make the verb in this sense, erroneously,
استسقى; but the former mentions
استقِىِ also in the same sense.]) [And
استقى
عَلَى
بَعِيرٍ He drew water upon a camel in a manner expl. voce
سَانِيَةٌ, q. v.: often occurring in the Lexicons.] ― -b2- And (tropical:)
He was, or became, fat, (K, TA,) and satisfied with drinking of
water. (TA.) ― -b3- See also 10, in two places. 10
استسقى He sought, or demanded, drink (سِقْيًا,
K, TA, [in the CK
سَقْيًا,] i. e.
مَا
يُشْرَبُ, TA);
منْهُ [from him]; as also ↓
استقى . (K, TA. [In the CK is immediately added after this explanation,
وسَقِيًّا: but this is a mistranscription for
وَتَقَيَّأَ; expressing another signification of these two verbs, which will
be expl. below.]) And He asked, begged, or prayed, for rain; (Msb,
* TA;) i. q.
اِسْتَمْطَرَ (S in art.
مطر, and Msb. *) [Hence,
صَلَاةُ
الاِسْتِسْقَآءِ The prayer of the petitioning for rain. And
استسقى
لَهَا He said
سَقَاهَااللّٰهُ
May God send down rain upon it, namely, a land: see Har p. 300.] ― -b2-
And He constrained himself to vomit; or vomited intentionally; syn.
تَقَيَّأَ; [see a statement above, in this paragraph, respecting a
mistranscription in the CK;] as also ↓
استقى ; (K, TA;) mentioned by ISd. (TA.) ― -b3- See also 1, in the last
quarter of the paragraph.
سَقْى in the phrase
سَقْىُ
الفُرَاتِ, which means The towns, or villages, [or lands,]
watered by the Euphrates, is said by Mtr to be an inf. n. used as a subst.
[properly so termed, and, being originally an inf. n., it may be used alike as
sing. and pl.]; or, in this phrase, a noun that should be prefixed to it [such
as
ذَات], is suppressed: or, accord. to some, it is
سِقْى [q. v.], an instance of the measure
فِعْلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ; and thus it is in the handwriting of EI- Hareeree in his 22nd
Makámeh. (Har p. 246.) ― -b2- See also the next paragraph.
سِقْىٌ Drink; or what is drunk; (TA;) or what is given to
drink; (K, TA;) a subst. from
سَقَاهُ and
أَسْقَاهُ; (S, TA; [in the former of which, this meaning is indicated, and
also the meaning of water given to drink to cattle; and water with
which land is irrigated;]) in the M, drink given to camels: (TA:) pl.
أَسْقِيَةٌ. (S, TA.) And [particularly] A share, or portion, of
water [for irrigation]: one says,
كَمْ
سِقْىُ
أَرْضِكَ [How many bucketfuls or skinfuls, (the specificative being
suppressed,) virtually meaning how much, is the share, or portion, of
water for the irrigation of thy land?]. (S, TA.) ― -b2- And Water,
(K, TA, [in the CK
ما, a mistranscription for
مَآءٌ,]) i. e. yellow water [meaning serum, effused in
dropsy], incidental in the belly, (K, TA,) scarcely, or never, curable;
(TA;) as also ↓
سَقْىٌ : (K: [وَيُفْتَحُ
being there added: and the word as meaning “ yellow water ” is written only with
fet-h in the JK: but in the TA,
ويفتح forms part of the addition here following:]) or it is in white
نَفَافِيخ [meaning cells] in the fat of the belly; [in which
sense, also, the word is written only with fet-h in the JK;] and it [app.
meaning the belly] is opened (وَيُفْتَحُ)
on the occasion of its issuing: so says ISd: (TA:) a subst. from
سَقَى
بَطْنُهُ [q. v.]. (S, TA.) And A skin [or membrane]
containing yellow water, which cleaves asunder from over the head of the young
one [at the birth]: (K, TA:) or, as in the T, the water that is in
the [membrane called]
مَشِيمَة, that comes forth
عَلَى
رَأْسِ
الوَلَدِ [meaning at the birth]. (TA.) -A2- Also Land that is irrigated;
having the meaning of the measure
مَفْعُولٌ, like
نِقْضٌ [in the sense of
مَنْقُوضٌ]: (Er-Rághib, TA: [see also
سَقْى:]) or it signifies, (K,) or so ↓
سَقِىٌّ , of the same measure as
شَقِىٌّ and
صَبِىٌّ, (Mgh,) and ↓
مَسْقَوِىٌّ , (S, Mgh, K,) app. a rel. n. from
مَسْقًى, not from
مَسْقِىٌّ, for if it were from the latter it would be
مَسْقِىٌّ, (M, TA,) [or, accord. to some, if from
مَسْقِىٌّ, it may be either
مَسْقِىٌّ or
مَسْقَوِىٌّ, (see Lumsden's Arab. Gr. p. 630,)] seed-produce irrigated
(S, Mgh, K) by water running upon the surface of the earth; (S, Mgh;) [i.
e., not by rain only;] ↓
سَقِىٌّ being the contr. of
بَخْسِىٌّ; (Mgh;) and ↓
مَسْقَوِىٌّ , contr. of
مَظْمَئِىٌّ, (Mgh, TA,) which signifies “ watered [only] by the rain; ” and
the vulgar say ↓
مِسْقَاوِى . (TA.)
بَطْنٌ
سَقٍ A belly swollen [with dropsy]. (MA.)
سُقْيَا A giving of drink; [or a giving to drink;] like [the
inf. n.]
سَقْىٌ. (Er-Rághib, TA.) ― -b2- And A sending down of rain upon
mankind and the lands: (TA:) a subst. from
سَقَاهُ
ا@للّٰه
الغَيْثَ. (S, K, * TA. *) One says,
دَعَوْتُ
لَهُ
بِالسُّقْيَا [I prayed for him for the sending down of rain]. (JK.)
And it is said in a form of prayer,
سُقْيَا
رَحْمَةٍ
وَلَا
سُقْيَا
عَذَابٍ [We ask of Thee a sending down of a rain of mercy, and not a
sending down of a rain of punishment]; meaning, send Thou down upon us a
rain in which shall be benefit, without injury, and without laying waste. (Msb.)
One says also
أَرْضٌ
خَافِضَةُ
السُّقْيَا Land easy of irrigation [either by the rain or otherwise]:
(K in art.
خفض:) and the contr. is termed
رَافِعَةُ
السُّقْيَا. (TA in that art.) ― -b3- Also i. q.
شرب [i. e.
شِرْبٌ, meaning A beast's share, or portion, of water]: so in
the Kur xci. 13. (Jel.)
سِقآءٌ A skin, (KL,) or a
قِرْبَة, (JK,) [i. e.] a skin of a young goat or sheep when it has
entered its second year, (M, K,) used for water and for
milk, (ISk, JK, S, Msb, K, KL,) or, accord. to ISd, only for water:
(TA:) it is termed
اِبْنُ
أَدِيمٍ [made of one hide; but there are larger sorts]; and if
larger, it is termed
اِبْنُ
أَدِيمَيْنِ [made of two hides], and
اِبْنُ
ثَلَاثَةِ
آدِمَةٍ [made of three hides]: (T and TA in art.
بنى:) accord. to ISk, the
وَطْب is peculiarly for milk; and the
نِحْى, for clarified butter; and the
قِرْبَة, for water: (S:) the pl. (of pauc., S) is
أَسْقِيَةٌ and
أَسْقِيَاتٌ and (of mult., S)
أَسَاقٍ, (S, K,) or this last is a pl. pl. (T, TA.) ― -b2- See also 4, last
sentence. ― -b3- [And see a phrase voce
حِذَآءٌ, in art.
حذو, where it is applied to (assumed tropical:) The stomach of a
camel, in which water is stored.]
سَقِىٌّ : see
سِقْىٌ, last sentence, in two places. ― -b2- Also A cloud having large
drops [of rain], (S, K,) vehement in the falling [thereof]:
(S:) [like
رَمِىٌّ and
رَوِىٌّ:] pl.
أَسْقِيَةٌ. (S, K.) ― -b3- And The papyrus (بَرْدِىّ):
(JK, S, K:) or tender papyrus: so called because of its growing in, or
near to, water: (TA:) occurring in a verse of Imra-el- Keys, cited voce
مُذَلَّلٌ: (S, TA: [but see what is said under this word,
مذلّل: and see Ham p. 555:]) n. un.
سَقِيَّةٌ. (S.) ― -b4- And Palm-trees; (S, K;) and
سَقِيَّةٌ signifies [the same, or] palmtrees that are irrigated by means
of water-wheels (دَوَالٍ,
[pl. of
دَالِيَةٌ, q. v.]). (TA.)
سُقَايَةٌ : see what next follows.
سِقَايَةٌ and ↓
سُقَايَةٌ and ↓
مَسْقَاةٌ and ↓
مِسْقَاةٌ A place for giving to drink or for watering: (K,
* TA:) what is termed
سِقَايَةُ
المَآءِ is well known: (S:) i. e.
سِقَايَةٌ signifies a place made, or prepared, for the giving to
drink to people: (Msb:) a construction for water: (Mgh:) or a
place in which beverage is made, or prepared, at the fairs, or
festivals, &c.: (JK, T, TA:) [and particularly a place in which a
beverage made of raisins steeped in water was given at the general assembly of
the pilgrims:] and ↓
مَسْقَاةٌ signifies a drinkingplace [in a general sense]: and he
who pronounces it with kesr to the
م [↓
مِسْقَاةٌ ] makes it to be like the utensil called
مِسْقَاةُ
الدِّيكِ [the drinking-vessel of the cock]: (S:) [see
تُرْفَةٌ:] and the pl. is
مَسَاقٍ. (TA.) ― -b2-
سِقَايَةٌ also signifies A vessel in which one is given to drink:
(K:) in the Kur [xii. 70], it means the king's drinking-cup; (Mgh;) his
صُوَاع, in [or from] which he drank, (JK, S, TA,)
and with which they measured corn; and it was a vessel of silver. (TA.) ―
-b3- And
سِقَايَةُ
الحَاجِ means The beverage made of raisins steeped in water which [the
tribe of] Kureysh used to give to the pilgrims to drink: it was under
the superintendence of El-'Abbás in the Time of Ignorance and in El-Islám: (TA:)
or
سِقَايَة in this phrase is an inf. n.; so in the Kur ix. 19; (Mgh;) where it
is said,
أَجَعَلْتُمْ
سِقَايَةَ
الْحَاجِ
وَعِمَارَةَالْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ
كَمَنْ
آمَنَ
بِآللّٰهِ
وَاليَوْمِ
ا@لْآخِرِ;
the two words
سقاية and
عمارة being inf. ns. of
سَقَى and
عَمَرَ; (Bd;) the meaning being
أَجَعَلْتُمْ
أَهْلَ
سِقَايَةِ
الحَاجِ
وَ
عِمَارَةِ
المَسْجِدِ
الحَرَامِ [i. e. Have ye made, or pronounced, the authors of the
giving to drink to the pilgrims, and of the keeping in repair of the sacred
mosque, to be like him who has believed in God and the last day?]; and this
is confirmed by another reading, which is,
سُقَاةَ
الحَاجِ
وَعَمَرَةَ
المَسْجِدِ: (Ksh, Bd:) or the meaning is,
أَجَعَلْتُمْ
سِقَايَةَ
الحَاجِ
كَإِِيمَانِ
مَنْ
آمَنَ [&c., i. e. have ye made, or pronounced, the giving to drink
to the pilgrims, &c., to be like the belief of him who has believed
&c.?]. (Bd.) [See also
رِفَادَةٌ.]
سَقَّآءٌ ; and the fem.
سَقَّآءَةٌ and
سَقَّايَةٌ: see
سَاقٍ, in six places. ― -b2-
السَّقَّآءُ is also the appellation of A certain intelligent bird, that
draws water for itself. (JK.) [It is applied in the present day, by some, to
The pelican: and by some, to the aquiline vulture; commonly called the
رَخَم.]
سَاقٍ and ↓
سَقَّآءٌ Giving to drink; or one who gives to drink: (K,
TA:) the former signifies [generally as above, or a cup-bearer: and also]
watering seed-produce; or a waterer of seedproduce: (Msb:) [and ↓
the latter generally signifies a water-carrier:] the pl. of the former is
سُقًّى, (K, TA,) with damm and then teshdeed, (TA,) [accord. to the CK
سُقِىٌّ, which is app. a mistranscription,] and
سُقَّآءٌ, (K, TA,) like
رُمَّانٌ, (TA,) or
سُقَاةٌ: (CK: [this last is a well-known pl. of
سَاقٍ, and as such has occurred above, voce
سِقَايَةٌ:]) the pl. of ↓
سَقَّآءٌ is
سَقَّاؤُونَ: (K:) and a woman is termed ↓
سَقَّآءَةٌ and ↓
سَقَّايَةٌ . (S, K.) It is said in a prov., “ ↓
اِسْقِ
رَقَاشِ
إِِنَّهَا
سَقَّايَةٌ
” [Give thou to drink to Rakáshi: verily she is one who gives to drink:
رَقَاشِ being a woman's name]: it is applied to him who does good: meaning
do thou good to him, because of his doing good. (A'Obeyd, S.) ― -b2- [Hence,]
سَاقِى
العَيْنِ A certain vein [app. the central artery of the retina]
which passes from the interior of the head to the eye, and the severing of
which occasions the loss of the sight. (JK.) [See also the next paragraph.]
سَاقِيَةٌ [a subst. from
ساقٍ, made so by the affix
ة,] A rivulet, or streamlet, (T, K, TA,) for the irrigation
of seed-produce; (T, TA;) a small channel for the irrigation of land;
(Msb;) it is larger than a
جَدْوَل, and than a
نَهْر: (Mgh:) pl.
سَوَاقٍ. (Mgh, TA.) It is now vulgarly applied to designate The [kind of
water-wheel for irrigation termed]
دُولَاب [q. v.]. (TA in art.
دلب.) ― -b2- And [the pl.]
السَّوَاقِى signifies Certain veins which discharge into the
أَبْهَرَانِ [dual of
أَبْهَرُ, q. v.]. (JK.)
مَسْقًى A time [and a place] of giving to drink. (JK,
TA.)
مَسْقَاةٌ : see
سِقَايَةٌ in tow places. One says when the Sultán has dealt gently with his
subjects in his government of them,
أَبْلَغَ
السُّلْطَانُ
الرَّاتِعَ
مَسْقَاتَهُ (assumed tropical:) [The Sultán has caused the beast
pasturing at pleasure amid abundant herbage to come to his drinking-place].
(TA.) [See also
شَرَبَةٌ.]
مِسْقَاةٌ : see
سِقَايَةٌ, in two places. ― -b2- Also A thing which is made for the
جِرَار [or water-jars], and upon which the mugs are hung. (JK,
TA.)
مَسْقِىٌّ [Given to drink: and] watered seedproduce [&c.]. (Msb.)
― -b2- [Hence,]
إِِنَّهُ
لَمَسْقِىُّ
الدَّمِ Verily he is tinged with redness. (JK.)
مَسْقَوِىٌّ and
مِسْقَاوِى: see
سِقْىٌ, last sentence, in three places.
Credit:
Lane
Lexicon