1
عَصَاهُ , (K, TA,) aor.
يَعْصُوهُ, (TA,) inf. n.
عَصْوٌ, (TK,)
He struck him, or
beat him, with the staff or
stick or
rod
(
بِالعَصَا):
(K, TA:) or
عَصَوْتُهُ
بِالعَصَا I struck him, or
beat
him, with the staff &c. (S.) ― -b2- And
عَصِىَ
بِهَا He took it, i. e. the staff &c.:
and
عَصِىَ
بِسَيْفِهِ he took his sword as one takes
the staff: or
he struck, or
beat, with it
as one does with the staff; as also
عَصَا, aor.
عَصُوَ , inf. n.
عَصًا: or you say
عَصَوْتُ
بِالسَّيْفِ and
عَصِيتُ
بِالعَصَا [in the CK
عَصَيْتُ]: or the reverse of this: or each of
these verbs followed by
بالسيف and
بالعصا: (K, TA:) all these phrases are
mentioned by the leading lexicologists and by ISd in the
M: (TA:) or you say
عَصِىَ
بِالسَّيْفِ, aor.
عَصَوَ , inf. n.
عَصًا, meaning
he struck with the sword.
(S.) [See also 5.] ― -b3-
عَاصَانِى
فَعَصَوْتُهُ: see 3. ― -b4- [See also 2.]
-A2-
عَصَوْتُ
القَوْمَ, (K, TA,) aor.
أَعْصُوهُمْ, (TA,)
I collected together
the people, or
party, for good or
for
evil. (K, TA.) [This seems to be regarded by some as
the primary signification; (see
عَصًا;) but, I think, without good reason.] ―
-b2- And
عَصَوْتُ
الجُرْحَ, (S, K,) inf. n.
عَصْوٌ,
I bound the wound. (S, K.)
-A3-
عَصَا, inf. n.
عَصْوٌ, also signifies
It was, or
became, hard: as though for
عَسَا; the
س being changed into
ص. (TA.) -A4- And
عَصَا, aor.
يَعْصُو, said of a bird,
It flew.
(TA.) 2
عصّاهُ
العَصَا , inf. n.
تَعْصِيَةٌ,
He gave him the
عصا [or
staff, &c.]. (K. [Accord. to
Golius,
عَصَاهُ; evidently a mistake, for
عصّاه is not mentioned by him.]) 3
عَاْصَوَ ↓
عَاصَانِى
فَعَصَوْتُهُ He contended with me in
striking, or
beating, (K, TA,) or, as in the
M,
he acted roughly towards me, and
opposed
me, or
contended with me, (TA,)
with the
عَصَا [or
staff, &c.],
and I
overcame him [
therein]. (K, TA.) 4
اعصى It (a grape-vine)
put forth its
عِيدَان (S, K, TA) or
عُِصِىّ [i. e.
rods]. (TA.) 5
تعصّى He struck, or
beat,
with the
عَصَا [or
staff, &c.]. (Mgh.) And
تعصّى
بِالعَصَا He made use of the
عصا [or
staff, &c.]: and
he struck,
or
beat, with it. (Mgh.) 8
اعتصى
عَلَى
العَصَا He leaned, or
he
supported, or
stayed, himself, upon the
عَصَا [or
staff, &c.]. (S, Mgh.) ―
-b2- And
يَعْتَصِى
بِالسَّيْفِ He
makes use of the sword as a
staff. (S, and TA in this art. and in art.
عصى.) ― -b3- And
اعتصى
الشَّجَرَةَ He cut a staff, or
stick, or
rod, (
عَصًا,)
from the tree. (K.)
عَصًا i. q.
عُودٌ [as meaning
A staff, or
stick, or
rod]: (K:) originally
عَصَوٌ, and accordingly its dual is as below:
said to be thus called because the fingers and hand are
put together upon it [to grasp it], from the saying
عَصَوْتُ
القَوْمَ “ I collected together the people,
or party; ” as related by As from some one or more of
the Basrees: (TA:) of the fem. gender: (S, Msb, K:) it
is said in a prov., ↓
العَصَا
مِنَ
العُصَيَّةِ [lit.
The staff is from
the little staff; the dim. having the affix
ة because it is the dim. of a fem. n.]; (S;)
[or]
العَصَا in this prov. is the name of a mare
of Jedheemeh [mentioned voce
ضُلٌّ], and
العُصَيَّة is that of her dam; meaning that
part of the thing, or affair, is from part; (S, K, TA;)
and said when one is likened to his father; or meaning
that the big thing is in its commencement small: (TA:
[see also Freytag's Arab. Prov. i. 17:]) it is not
allowable to say
عَصَآء; nor to affix
ة: (As, TA:) one says,
هٰذِهِ
عَصَاىَ
أَتَوَكَّأُ
عَلَيْهَا [
This is my staff; I support,
or
stay, myself upon it]: Fr says that the first
incorrect speech heard in El-'Irák was the saying,
هٰذِهِ
عَصَاتِى: (S:) the dual is
عَصَوَانِ: (S, Msb:) and the pl. [of mult.]
is
عُصِىٌّ, (S, Msb, K,) [originally
عُصُووٌ,] of the measure
فُعُولٌ, (S, Msb,) and
عِصِىٌّ, (S, K,) in which the
ع is with kesr because of the kesrah
following it, and [of pauc.]
أَعْصٍ (S, Msb, K) and
أَعْصَآءٌ, (K,) or this last is agreeable
with analogy, but has not been transmitted, (ISk, Msb,)
and is disallowed by Sb, who says that
عُِصِىٌّ was used in its stead. (TA.) ― -b2-
[Hence various sayings, here following. ― -b3- ]
أَلْقَى
عَصَاهُ [lit.
He threw down his staff;]
meaning (tropical:)
he stayed, (S, Msb, K, TA,)
and
rested, (Msb,) and
ceased from journeys,
(S,)
having reached his place: (K, TA:) a prov.;
(S, TA;) applied to him to whom an affair has become
suitable and who has therefore kept to it: (TA:) or
he made firm his tent-pegs, and pitched his tent, or
stayed; (K, TA;) like him who has returned from
his journey. (TA.) And
رَفَعَ
عَصَاهُ [
He took up his staff] means
(assumed tropical:)
he ceased from staying [
in
a place at which he had alighted; he departed]. (Har
p. 454.) ― -b4-
لَا
تَرْفَعْ
عَصَاكَ
عَنْ
أَهْلِكَ [
Put not thou away thy staff,
or
stick, from thy family, or
thy wife,]
denotes [the practice of] discipline. (S. [See art.
رفع, p. 1122, col. 3.]) ― -b5-
هُمْ
عَبِيدُ
العَصَا [
They are the slaves of the staff]
means (assumed tropical:)
they are [
persons]
beaten with the staff. (K, TA.) It is said in the
A,
النَّاسُ
عَبِيدُ
العَصَا [
Mankind are the slaves of the
staff], meaning that they are dreaded by reason of
their doing harm [and are therefore to be kept in awe].
(TA.) ― -b6- And
مَا
هُمْ
إِِلَّا
عَبِيدُ
العَصَا [
They are none other than the
slaves of the staff] is said of persons regarded as
low, base, or vile. (TA.) ― -b7-
إِِنَّهُ
لَيِّنُ
العَصَا [
Verily he is one whose staff is
supple] means (tropical:)
he is gentle, a good
manager of that whereof he has the charge: (S, K: *)
accord. to ISd, alluding to the beating little with the
عصا. (TA.) And
إِِنَّهُ
ضَعِيفُ
العَصَا [
Verily he is one whose staff is
weak], meaning
تِرْعِيَّةٌ [i. e., (assumed tropical:)
one who performs well the act of keeping or
tending, or
of pasturing or
feeding,
camels]: (S:) or
one who beats the camels little
(K, TA)
with the
عَصا: and such is commended. (TA.) And
صَلِيبُ
العَصَا and
صُلْبُهَا [
One whose staff is hard], i.
e. (assumed tropical:)
one who is ungentle with the
camels, beating them with the
عصا: and such is discommended. (TA.) See an
ex. in a verse of Er-Rá'ee cited voce
صُلْبٌ. ― -b8-
قَرَعَهُ
بِعَصَا
المَلَامَةِ [
He struck him with the staff
of censure] means (assumed tropical:)
he exceeded
the usual bounds in censuring him. (TA.) ― -b9- See
also 1 in art.
قرع. ― -b10-
فُلَانٌ
يُصَلِّى
عَصَا
فُلَانٍ [
Such a one straightens the staff
of such a one by turning it round over the fire]
means (assumed tropical:)
such a one manages, orders,
or
regulates, the affairs of such a one. (TA.) ―
-b11-
لَا
تَدْخُلْ
بَيْنَ
العَصَا
وَلِحَائِهَا [
Enter not thou between the
staff and its peel] means [(assumed tropical:)
intermeddle not thou between two close friends; (see
Freytag's Arab. Prov. i. 153;) or]
enter not thou
into that which does not concern thee. (TA.) And
قَشَرْتُ
لَهُ
العَصَا [
I peeled for him the staff]
means (assumed tropical:)
I discovered to him what
was in my mind. (TA.) ― -b12-
شَقُّ
العَصَا [lit.
The splitting of the staff]
means (assumed tropical:)
the contravening of the
collective body [or
the community]
of El-Islám
[i. e.
of the Muslims]: (K, TA:) and also
(assumed tropical:)
the disuniting of the collective
body of the tribe: (TA:) or
شَقَّ
العَصَا means (tropical:)
He separated
himself from, and
he contravened, the collective
body [or
the community]: (Msb:) and [it is
said that] the primary signification of
العَصَا is
the state of combination and
union: (TA:) this is the meaning in the saying,
respecting the
خَوَارِج [see
خارِجِىٌّ],
قَدْ
شَقُّوا
عَصَا
المُسْلِمِينَ (assumed tropical:) [
They
have made a schism in the state of combination and
union, or
in the communion, of the Muslims].
(S, TA.) [Hence,] their saying
إِِيَّاكَ
وَقَتْلَ
العَصَا means (assumed tropical:)
Beware
thou of slaying or
being slain in making a schism
in the communion of the Muslims (
فِى
شَقِّ
عَصَا
المُسْلِمِينَ). (TA.) And one says,
اِنْشَقَّتِ
العَصَا (S, TA) [
The staff became split],
meaning, (assumed tropical:)
disagreement, or
discord, befell. (TA.) And
طَارَتْ
عَصَا
بَنِى
فُلَانٍ
شِقَقًا [lit.
The staff of the sons of
such a one flew in splinters], a prov., meaning
(assumed tropical:)
the sons of such a one became
scattered in various directions. (Meyd.) ― -b13-
عَصَا
العَبْدِ [
The stick of the slave] is
the thing with which one stirs the
مَلَّة [or
hot ashes wherein bread is
baked]. (TA.) ― -b14-
العَصَا signifies also (tropical:)
The
bone of the shank; (K, TA;) as being likened to the
عصا [properly so called]. (TA.) And [the pl.]
العِصِىُّ, (assumed tropical:)
The bones
that are in the wing. (S.) And [the same, or]
العُصِىُّ, (assumed tropical:)
Certain
stars, having the form of the
عَصَا [or rather
of
عصىّ]. (TA. [But what stars these are, I have
not been able to determine.]) ― -b15- Also, (i. e.
العَصَا,)
The tongue. (K.) [Perhaps as
being likened to a staff because used in chiding.] ―
-b16- And
The woman's [
muffler, or
headcovering, called]
خِمَار. (K.) ― -b17-
عَصَا
الرَّاعِى [
The pastor's rod; and
appellation of
knot-grass; a species of polygonum, p.
aviculare;]
the
بطباط [i. e.
بَطْبَاط, but the former name is the better
known];
male, and female, the former of which is the
more potent: asserted by Dioscorides to be
diuretic, and a remedy for him who suffers suppression
of the urine. (Ibn-Seenŕ, whom we call Avicenna,
book ii. p. 229.)
عُصَيَّةٌ dim. of
عَصًا, q. v.
العَاصِى : see
عَاصٍ in art.
عصى. Credit:
Lane Lexicon