1
خَطڤاَ
خَطِئَ is syn. with ↓
اخطأ , inf. n.
إِِخْطَآءٌ and ↓
خَاطِئَةٌ , (K,) which latter, mentioned by AAF, on the authority of AZ,
is extr. in the case of a triliteral [unaugmented] verb, and more so in the case
of a quadriliteral [i. e. a triliteral augmented by one letter]; (TA;) and with
↓
تخطّأ ; signifying He did wrong; or
committed a mistake, or an error: (K:) [and if this and
similar explanations be correct,
خَطَأْ may be an inf. n. of the first of these verbs, and a quasi-inf. n. of
the second and third:] or ↓
اخطأ and ↓
تخطّأ have this signification: (S:) and
خَطِئَ, aor.
خَطَاَ , inf. n.
خِطْءٌ and
خِطْأَةٌ, (S, K,) signifies he committed a sin, a crime, or an act
of disobedience for which he deserved punishment: (S, K: *) or he
committed a fault or an offence or an act of disobe dience [in an
absolute sense]: (K, * TA:) or, accord. to AO, (Msb,) or A' Obeyd, (TA,)
خَطِئَ, inf. n.
خِطْءٌ, signifies he committed a fault, an offence, or an act of
disobedience, unintentionally; as also ↓
اخطأ : (Msb, TA:) or, as others say,
خَطِئَ means [he committed a fault, &c.,] in religion; and ↓
اخطأ , in anything; intentionally or unintentionally: (Msb:)
خَطِئَ, in religion; and ↓
اخطأ , in calculation [&c.]: (As, M, TA:) or, accord. to
Ibn-'Arafeh, (TA,) you say,
خَطِئَ
فِى
دِينِهِ, (K, TA, [in a MS. copy of the K and in the CK, *
فى
ذَنْبِهِ,]) and ↓
اخطأ , meaning he pursued a wrong way in his religion, intentionally
or otherwise: (K, TA:) or
خَطِئَ signifies he committed an act of disobedience intentionally; (Msb,
TA;) so accord. to the 'Ináyeh, and the like is said in the A; (TA;) and ↓اخطأ,
he did wrong, meaning to do right: (Az, Msb, TA:) [and this distinction
is agreeable with general usage:] accord. to AHeyth, you say,
خَطِئْتَ
بِمَا
صَنَعْتُهُ [Thou didst wrong, in that which thou didst,]
intentionally; and ↓أَخْطَأْتَ
مَا
صَنَعْتَهُ [or
بِمَا
صنعتة or
فِيمَا
صنعته Thou didst wrong, in that which thou didst,]
unintentionally. (TA.) ― -b2- See also 4, in two places. -A2-
خَطَأَتِ
القِدْرُ
بِزَبَدِهَا, aor.
خَطَاَ , (tropical:) The cooking-pot threw up its froth, or
foam, or scum, (K, TA,) in boiling. (TA.) 2
خطّأهُ , (S, Msb, K,) inf. n.
تَخْطِئَةٌ and
تَخْطِىْءٌ, (S, K,) He said to him,
أَخْطَأْتَ [meaning Thou hast done wrong, or committed a mistake
or an error]: (S, Msb, K:) or he pronounced him, or asserted
him, to be doing wrong, or committing a mistake or an error. (Msb.)
You say,
إِِنْ
أَخْطَأْتُ
فَخَطِّئْنِى [If I do wrong, &c., tell me that I have done so].
(S.) ― -b2- Also He made it to miss: so in the saying,
خَطَّأَ
اللّٰهُ
نَوْءَهَا God made, or may God make, its [i. e. a land's]
star, or asterism, to miss; so that the rain which the star or
asterism should have brought did not, or shall not, fall upon it. (TA.) This was
[also] said by I'Ab [in a tropical sense] with reference to a woman, as an
imprecation, in disapproval of her conduct. (Mgh.) As some relate this saying,
the verb is
خَطَّى, (Mgh, TA,) and the meaning, God made, or may God make, its
[rain-giving] star or asterism, to pass it over, and not send
rain upon it: and in this case it may be, (TA,) or it is, (Mgh,) from
خَطِيطَةٌ, signifying “ a land not rained upon (Mgh, TA) between two lands
that have been rained upon; ” (Mgh;) the verb being originally
خَطَّطَ, and the final
ط being changed into
ى. (Mgh, TA. [See art
خط.])
نَوْء is [here] the sing. of
أَنْوَآءٌ meaning the “ Mansions of the Moon, ” also called the “ stars, or
asterisms, of rain. ” (Mgh.) [See more in the first paragraph of art.
خط: and see also 4 in the present art.] Accord. to Fr,
خَطَّى
السَّهْمَ and
خَطَّأَهُ are syn. [as meaning He made the arrow to pass over, or
to miss, the mark]. (TA.) One says also,
خُطِّئُ
عَنْكَ
السُّوْءُ [May evil be made to miss thee;] i. e. may evil be
repelled from thee. (ISk.) And
خَطَّأَ
عَنْكَ
السُّوْءُ [app. for ↓تَخَطَّأَ]
Evil missed thee, or may evil miss thee. (AZ.) 4
اخطأ , inf. n.
إِِخْطَآءٌ and
خَاطِئَةٌ: see 1, in eight places.
أَخْطَيْتُ, for
أَخْطَأْتُ, should not be said: (S:) it is a word of weak authority; or a
mispronunciation: (K:) but some use it; (S, Sgh, TA;) because a change of this
kind is generally allowed by some of the writers on inflection. (TA.) See also
5. -A2-
اخطأهُ, (S, K,) which signifies, He [or it] missed, or
failed of hitting, it [or him], (TA,) and ↓تخاطأهُ
(S, K) and ↓تخطّأهُ
(K) and
لَهُ ↓تخطّأ
(TA) [and ↓خَطِئَهُ,
as will be seen from what follows,] are syn. (S, K, TA.) [See also 2, last
sentence.] You say,
اخطأ
الرَّامِى
الغَرَضَ The archer, or thrower, missed the mark; or failed
of hitting it. (TA.) And
اخطأهُ
السَّهْمُ The arrow [missed it, or him, or] passed
beyond it, or him: and you may also say,
أَخْطَاهُ, suppressing the ' (Msb.) And
اخطأ
الطَّرِيقَ [He missed the way; or] he deviated from the way.
(TA.) And
اخطأ
نَوْؤُهُ [(assumed tropical:) His star, or asterism, missed];
said of him who has sought an object of want and not succeeded in attaining it:
(TA:) and to a person in this case one says,
اخطأ
نَوْؤُكَ [(assumed tropical:) Thy star, or asterism, has missed].
(Mgh. [See also 2.]) And
اخطأهُ The right, or due, was, or became, [out of
his reach,] or far from him. (Msb.) Owfŕ Ibn-Matar ElMázinee says, “
النَّبْلُ
أَحْشَآءَهُ↓تَخَاطَأَتِ
” [meaning The arrows missed his bowels]. (S.) And AO, (S,) or A' Obeyd,
(TA,) says that ↓خَطِئَ
and
اخطأ are syn.; citing, as an ex., the saying of Imra-el-Keys, “
يَا
لَهْفَ
هِنْدٍ
إِِذْ
خَطِئْنَ
كَاهِلَا
” (S, TA,) meaning [O the grief of Hind,] when they (the troop of
horse) missed the sons of Káhil; (TA;)
خطئن being here used in the sense of
أَخْطَأْنَ, (S, TA,) which latter, accord. to Az, is the more proper in this
case. (TA.) -A3-
مَا
أَخْطَأَهُ is an expression of wonder [meaning How sinful, or
criminal, or intentionally-disobedient, or
intentionally-wrongdoing, is he !] from
خَطِئَ, not from
أَخْطَأَ. (S.) 5
تَخَطَّاَ see 1, in two places: ― -b2- and see also 2, last sentence;
and 4, in two places. ― -b3-
تخطّأ
لَهُ
فِى
المَسْأَلَةِ He addressed to him the question with the desire of causing
him to make a mistake: (TA:) or i. q. ↓أَخْطَأَ.
(S.) -A2-
تَخَطُّؤٌ also signifies The feigning a wrong action, a mistake, or
an error. (KL. [See also 6.]) -A3- And The charging another
with a wrong action, a mistake, or an error. (KL. [See also 2.]) 6
تخاطأ He imputed to himself a wrong action, a mistake, or an
error, not having committed any. (KL. [See also 5.]) -A2- See also 4, in two
places. 10
استخطأت She (a camel) did not conceive, or become
pregnant. (TA. [See also the part. n., below.])
خَطْءٌ
خطء :see
خَطَأٌ.
خِطْءٌ
خطء : see
خَطِيْئَةٌ.
خَطَأٌ A wrong action; a mistake, or an error; contr. of
صَوَابٌ; as also ↓خَطَآءٌ
(S, Msb, K) and ↓خَطْءٌ:
(K:) accord. to some, it is syn. with
خَطِيْئَةٌ and
خِطْءٌ; and is an inf. n. used as a simple subst; but accord. to others,
(TA,) it signifies an unintentional fault or offence or
disobedience; (K, TA;) a subst. from
أَخْطَأَ: (M, Msb: [see 1, first sentence:]) and accord. to the M, ↓خَطَآءٌ
is a subst. from
خَطِئ [and therefore syn. with
خَطِيْئَةٌ accord. to the general acceptation of
خَطِئَ]. (TA.)
خطأة [so in the TA, app.
خَطْأَةٌ,] A land which the rain misses, while it falls upon another near
it. (TA. [See 2.])
خَطَآءٌ
خطآء : see
خَطَأٌ, in two places.
خَطِيْئَةٌ (S, K) and
خَطِيَّةٌ, a change of this kind being allowable in this and in similar
cases, (S, TA,) A fault, an offence, or an act of disobedience;
(S, K;) or such as is intentional; (K;) like ↓خِطْءٌ,
(S, K;) which is an inf. n., thus used as a subst.; (Msb;) meaning a sin, a
crime, or an act of disobedience for which one deserves punishment:
(S:) pl.
خَطَايَا, (Lth, S, K,) originally
خَطَائِئُ; (Lth, S;) and
خَطَائِى also, (K, TA, [in a MS. copy of the K
خَطَائِئُ,]) or this is [anomalous and] incorrect, unless with the art.
ال, being otherwise
خَطَآءٌ; (MF;) and
خَطَائِىُّ, [an anomalous pl.,] of which Th gives an ex. in the following
verse, related to him by IAar; “
لِكُلِّ
امْرِئٍ
مَا
قَدَّمَتْ
نَفْسُهُ
لَهُ
خَطَائِيُّهَا
إِِنْ
أَخْطَأَتْ
وَصَوَابُهَا
” [For every man is appointed, in the world to come, the recompense of
what his soul has prepared, or laid up in store, for him, its wrong
actions, if it have done wrong; and its right action]. (L.) ― -b2-
خَطِيْئَةٌ
يَوْمٌ and
خَطِيْئَةٌ
لَيْلَةٌ are expressions like
طِيلٌ
يَوْمٌ and
طِيلٌ
لَيْلَةٌ: you say,
خَطِيْئَةٌ
يَوْمٌ
يَمُرُّ
بِى
إِِلَّا
أَرَى
فِيهِ
فُلَانًا [app. meaning It were a crime that a day should pass with me
without my seeing in it such a one; or perhaps, it is a rare event that a
day passes with me &c. : see what follows]. (TA.) ― -b3- A little, or
small quantity; or a few, or small number; of anything. (K,
TA.) You say,
عَلَى
النّخْلَةِ
خَطِيْئَةٌ
مِنْ
وَحْشٍ [Upon the palm-tree are a few fresh ripe dates]: and
خَطَّآءٌ [In the land of the sons of such a one is] a small number
of wild animals that have missed their [wonted] places and are in
what are not their accustomed places. (TA.)
خَاطِئٌ A man who constantly adheres to faults, offences, sins,
crimes, or acts of disobedience for which he deserves punishment.
(TA.)
خَاطِئٌ Intentionally doing that which is not right; (El-Umawee,
S;) intentionally pursuing a wrong way in his religion; (K;)
intentionally doing that which he is forbidden to do. (Msb.) [See
خَطِئَ, of which it is the part. n.] ― -b2- [Also Missing the mark.
Hence the saying,]
مَعَ
الخَوَاطِئِ
سَهْمٌ
صَائِبٌ [With those that miss is an arrow that goes right, or hits
the mark]; (S, K;)
خَوَاطِئُ being pl. of
خَاطِئَةٌ, meaning that misses the butt: (Har p. 481:) a prov., (S,)
applied to him who frequently errs, but sometimes does right; (S, K;) or to the
niggard who sometimes gives notwithstanding his niggardliness. (A 'Obeyd.)
خَاطِئَةٌ : see 1, first sentence.
مُخْطِئٌ [act. part. n. of 4, q. v.;] One who does wrong,
meaning to do right. (El-Umawee, S.) [
مَتَخَطِّىٌ
متخطى
متخطي signifies the same as
مُتَخَطٍّ, or nearly so: and hence the saying,]
نَاقَتُكَ
مِنَ
المُتَخَطِّئَاتِ
الجيف, (TA in the present art.,) or
نَاقَتُكَ
هٰذِهِ
مِنَ
المُتَخَطِّيَاتِ
الجيف, [the last word being app.
الجِيَفَ, and the lit. meaning, Thy she-camel, or this thy
she-camel, is of those that step over the carcasses;] i. e. she is hardy
and strong, such as will go on, and leave behind [others that have fallen
down and died] (تخلف
[so in the TA, app.تُخَلِّفُ,])
until she [herself] has fallen down (الى
مأ
سقطت). (AZ, TA in art.
خطو.)
مُسْتَخْطِئَةٌ, applied to a she-camel, (tropical:) i. q.
حَائِلٌ [i. e. Not conceiving, or not becoming pregnant during a
year, or two years, or some years; &c.: see its verb, 10]. (K,
TA.) Credit:
Lane Lexicon