1
دَخَلَ
دخل , (S, K, &c.,) aor.
دَخُلَ , (TA,) inf. n.
دُخُولٌ (S, Msb, K) and
مَدْخَلٌ, (S, K,) He, or it, entered; or went, came,
passed, or got, in; contr. of
خَرَجَ; (K;) as also ↓
اِدَّخَلَ , of the measure
اِفْتَعَلَ, and ↓
اندخل , (S, K,) this last occuring in poetry, but not chaste,
(S,) and ↓
تدخّل , (K,) or this signifies it (a thing) entered by
little and little. (S, O.) You say,
دَخَلْتُ
مَدْخَلًا
حَسَنًا [like
دُخُولًا
حَسَنًا I entered with a good entering]. (S.) And
دَخَلْتُ
البَيْتَ (S) or
الدَّارَ, i. e. [I entered the house, or] I became within
the house, and the like, (Msb,) correctly meaning
إِِلَى
البَيْتِ [&c., or
فِى
البَيْتِ &c., i. e. I entered into the house, &c.], the prep.
being suppressed, and the noun put in the accus. case after the manner of an
objective complement: for nouns of place are of two kinds, vague and definite;
the vague being such as the six relative locations,
خَلْفٌ, and
قُدَّامٌ, and
يَمِينٌ, and
شِمَالٌ, and
فَوْقٌ, and
تَحْتٌ, and the like, such as
أَمَامٌ, and
وَرَآءٌ, and
أَعْلَى, and
أَسْفَلُ, and
عِنْدَ, and
لَدُنْ, and
وَسْطٌ in the sense of
بَيْنٌ, and
قُبَالَةٌ, all which, and similar nouns of place, may become adverbs,
because indefinite; for dost thou not see that what is
خَلْف to thee may be
قُدَّام to another? but that which is definite, having make, and
corporeal substance, and tracts that comprehend it, as a mountain and a valley
and a market and a house and a mosque, the noun signifying such a thing cannot
become an adverb; for you may not say,
قَعَدْتُ
الدَّارَ, nor
صَلَّيْتُ
المَسْجِدَ, nor
نِمْتُ
الجَبَلَ, nor
قُمْتُ
الوَادِىَ; the phrases of this kind that occur being instances of the
suppression of a prep.; as
دَخَلْتُ
البَيْتَ, and
نَزَلْتُ
الوَادِىَ, and
صَعِدْتُ
الجَبَلَ. (S, O, TA.) You say also,
دَخَلْتُ
عَلَى
زَيْدٍ
الدَّارَ, meaning I entered the house after Zeyd, he being in it.
(Msb.) [And simply
دَخَلَ
عَلَيْهِ He came in upon him: and also he came upon him;
i. e. invaded him.] And
دَخَلَ
بِا@مْرَأَتِهِ,
(Msb, TA,) and
عَلَيْهَا, (MA,) inf. n.
دُخُولٌ, (Mgh, Msb,) [like
دَخَلَ
بِأَهْلِهِ, and
عَلَيْهَا, (see
أَهْلٌ,) i. e. (tropical:) He went in to his wife or woman,]
is a metonymical phrase, denoting
الجِمَاع, (Msb, TA,) i. e.
الوَطْء, (Mgh, Msb, TA,) whether it be such as is allowed by the law
or such as is forbidden, (Mgh,) generally such as is lawful. (Msb, TA. [See what
is said in explanation of the term
خَلْوَةٌ in the first paragraph of art.
خلو.]) And
دَخَلَ
بَعْضُهُ
فِى
بَعْضٍ i. q.
تَدَاخَلَ [q. v.]. (TA in art.
قصر, &c.) [For ex.,] you say,
دَخَلَ
بَعْضُ
النُّجُومِ
فِى
بَعْضٍ [The stars became confused together]. (Mgh and TA in
art.
شبك: in the former coupled with
اِخْتَلَطَتْ.) And
دَخَلَ
فِيهِمْ [He entered among them, so as to become a member of their
community, confraternity, party, sect, or the like;] said of a
stranger. (K.) [And
دَخَلَ
فِى
طَاعَتِهِ: see
طَائِعٌ, in art.
طوع.] When
دَخَلَ is said of income, or revenue, [meaning It came in,
accrued, or was received,] the aor. is as above, and the inf. n.
دَخْلٌ: (Msb:) and you say,
يَدْخُلُ
عَلَى
الإِِنْسَانِ [It comes in, or accrues, to the man]. (Msb,
K. *)
دَخَلَ
بِهِ [lit. He entered with him, or it]: see 4. ― -b2-
[Hence,
دَخَلَ
فِيهِ meaning (assumed tropical:) It became included,
comprehended, or comprised, in it. And hence,]
دَخَلَ
فِى
دِينِ
الإِِسْلَامِ (assumed tropical:) [He entered within the pale of
the religion of ElIslám; he entered the communion of that religion; he entered
into, embraced, or became a proselyte to, that religion]. (Msb in
art.
سلم, &c. [See Kur cx. 2.]) And
دَخَلَ
فِى
الأَمْرِ, inf. n.
دُخُولٌ, (assumed tropical:) He entered upon, began, or
commenced, the affair. (Msb.) [And
دَخَلَ
فِى
أَمْرِ
غَيْرِهِ, and
أُمُورِ
غَيْرِهِ, and ↓
تدخّل , and ↓
تداخل (assumed tropical:) He entered into, or mixed
himself in, another's affair, and another's affairs.] ― -b3- [Hence
also,
دَخَلَ
عَلَيْهِ said of night, &c., It came upon him, or invaded
him. And said of a word, such as a prep. &c., It was, or became,
prefixed to it, preposed to it, or put before it.] ― -b4- [دَخَلَنِى
مِنْهُ seems (from an instance in art.
بضع in the K) to mean (assumed tropical:) An evil opinion of him
entered my mind; from
دَخْلٌ as signifying “ a thing that induces doubt, or suspicion, or
evil opinion. ”] -A2-
دُخِلَ, (S, K,) like
عُنِىَ; (K;) and
دَخِلَ, aor.
دَخَلَ ; inf. n. [of the former]
دَخْلٌ and [of the latter]
دَخَلٌ; (K;) (assumed tropical:)
He had an unsoundness (دَخَلٌ,
S, K, i. e.
فَسَادٌ, K)
in his intel-lect, (S, K,) or in his body,
(K,) or in his grounds of pretension to respect. (TA in explanation of
the former verb.) And
دَخِلَ
أَمْرُهُ, aor.
دَخَلَ , (K,) inf. n.
دَخَلٌ, (TA,) (assumed tropical:)
His affair, or case,
or state, was, or became, intrinsically bad or corrupt or
unsound. (K.) ― -b2-
دُخِلَ
الطَّعَامُ The corn, or food, became eaten by worms or
the like. (JK.) ― -b3-
دُخِلَ
عَلَيْهِ (assumed tropical:) He was led into a mistake, or
an error, respecting a thing, without knowing it, by his having preconceived it.
(Msb.) 2
دخّل
دخل , inf. n.
تَدْخِيلٌ, He put dates into a
دَوْخَلَّة [q. v.]. (TA.) [In the present day,
دخّلهُ is used in the first of the senses assigned below to
أَدْخَلَهُ; but for this I have not found any classical authority.] 3
مُدَاخَلَةٌ
مداخله
مداخلة
مدخل [inf. n. of
داخل] signifies The entering [with another] into a
place: or (assumed tropical:) into an affair. (KL.) You say,
داخلهُ
فِى
أُمُورِهِ (assumed tropical:) [He entered with him into, or
mixed with him in, his affairs]. (JK, S.) And
دَاخَلَهُمْ [alone (assumed tropical:) He entered with them into,
or mixed with them in, their affairs: he mixed with them in familiar, or
social, intercourse: he conversed with them; or was, or became,
intimate with them]. (Lh, TA in the present art. and in art.
خلط. [See 3 in art.
خلط.]) And
دَاخَلَهُ
فَسَادٌ
فِى
عَقْلٍ
أَوْ
جِسْمٍ (assumed tropical:) [Unsoundness in intellect, or body,
infected him, as though commingling with him; like
خَالَطَهُ]. (K.)
دِخَالٌ [also is an inf. n. of
داخل]: see 6, in two places. ― -b2- [See also
دِخَالٌ below.] 4
ادخلهُ
أدخل
أدخله
ادخله
ادخلة
دخل , inf. n.
إِِدْخَالٌ and
مُدْخَلٌ, (S, K,) He made, or caused, him, or it, to
enter; or to go, come, pass, or get, in; he put in, inserted,
brought in, or introduced, him, or it; as also
بِهِ ↓
دَخَلَ [lit. he entered with him, or it], (K, TA,)
inf. n.
دُخُولٌ. (TA.) You say,
أَدْخَلْتُ
زَيْدًا
الدَّارَ, [for
فِىالدَّارِ, I made, or caused, Zeyd to enter the house,
or I brought, or introduced, Zeyd into the house,] inf. n.
مُدْخَلٌ. (Msb.) Hence, in the Kur [xvii. 82],
رَبِّ
أَدْخَلْنِى
مُدْخَلَ
صِدْقٍ (S, * TA) O my Lord, cause me to enter El-Medeeneh
in a good, or an agreeable, manner: (Jel: [see also various similar
explanations in Bd:]) [or ↓
مُدْخَل may be here a n. of place, or of time: see, in art.
خرج, what is said of the words of the Kur that follow,
أَخْرِجْنِى
مَخْرَجَ
صِدْقٍ.] One says also,
أَدْخَلْتُ
الخُفَّ
فِى
رِجْلِى and
القَلَنْسُوَةَ
فِى
رَأْسِى [for
أَدْخَلْتُ
رِجْلِى
فِى
الخُفِّ and
رَأْسِى
فِى
القَلَنْسُوَةِ I put, or inserted, my leg, or foot,
into the boot and my head into the cap]. (Ham p. 43.) ― -b2- Hence
the saying,
يُدْخِلُ
عَلَى
قَوْمِهِ
مَكْرُوهًا
يَلْطَخُهُمْ
بِهِ [He brings against his people an abominable, or evil,
charge, aspersing them with it]. (S in art.
عر.) 5
تَدَخَّلَ see 1, first sentence: and again in the latter half of
the paragraph. 6
تداخل
داخل
تداخل signifies
دَخَلَ
بَعْضُهُ
فِى
بَعْضٍ [One part of it entered into another, or parts of it
into others; meaning it became intermixed, intermingled, commixed, or
commingled; it intermixed; it became confused: and hence it often means
it became compact, or contracted]. (TA in art.
قصر.) [Hence,]
تَدَاخَلٌ signifies The entering of joints one into
another; (M;) as also ↓
دِخَالٌ (JK, M, K) and ↓
دَخِيلٌ ; (K;) but this last is not in the M [nor in the JK], and
requires consideration: (TA:) [perhaps the joints (مَفَاصِل)
here mentioned are those of a coat of mail; for it is said immediately before in
the JK that
دِخَالٌ in coats of mail signifies firmness, or
compactness, of make. Hence also,]
تَدَاخُلُ
اللُّغَاتِ [The intermixture, or commixture, of dialects].
(Mz 17th
نوع.) And
تَدَاخُلُ
الأُمُورِ (assumed tropical:) The dubiousness and confusedness of
affairs; as also
الأُمُورِ ↓
دِخَالُ . (TA.) ― -b2- See also 1, in the latter half of the
paragraph. -A2- [It is also trans.] You say,
تَدَاخَلَنِ
مِنْهُ
شَىْءٌ [Something thereof, or therefrom, crept into me,
i. e., into my mind]. (S, TA. [In the former, this meaning seems to be
indicated by what there immediately precedes.]) And
تَدَاخَلَنِى
مِنْ
هٰذَا
الأَمْرِ
رَمَضٌ (assumed tropical:) [Distress and disquietude, or
grief, crept into me from, or in consequence of, this thing]. (A and
TA in art.
رمض.) 7
إِِنْدَخَلَ see 1, first sentence. 8
إِِدَّخَلَ
أدخل
ادخل
دخل : see 1, first sentence.
ادّخل
عَلَىَّ [app. He encroached upon me]. (TA in art.
هيض: see 1 in that art.) 10
استدخل
استدخل He wished, desired, asked, or begged, to enter.
(KL.) ― -b2- And He entered a
خَمَر [or covert of trees &c., or some other place of
concealment]: said of one lurking to shoot, or cast, at objects of the
chase. (TA.)
دَخْلٌ
دخل Income, or revenue, or profit, that comes
in, or accrues, to a man from his immovable property, such as land and
houses and palm-trees &c., (T, Msb, K,) and from his merchandise; (Msb;)
contr. of
خَرْجٌ; (S;) as also ↓
مَدْخُولٌ [for
مَدْخُولٌ
بِهِ]: (TA:) the former is originally an inf. n., of which the verb
is
دَخَلَ, aor.
دَخُلَ . (Msb.) You say,
دَخْلُهُ
أَكْثَرُ
مِنْ
خَرْجِهِ [His income is more than his outgoings, or
expenditure]. (Msb.) -A2- See also
دُخْلَةٌ. ― -b2- A disease; (K;) as also ↓
دَخَلٌ : (K, TA; but not decisively shown to have this meaning in
the CK:) a vice, fault, defect, or blemish; (S, K;) and
particularly in one's grounds of pretension to respect, (Az, TA,) as
also, thus restricted, ↓
دَخَلٌ : (K, TA:) and a thing that induces doubt, or
suspicion, or evil opinion; as also ↓
دَخَلٌ [app. in all the senses explained in this sentence: each
originally an inf. n.: see
دُخِلَ and
دَخِلَ]. (S, K.) Hence the saying, (S, TA,) of
دَخُلَ Athmeh Bint-Matrood, (TA,) “
وَمَا
يُدْرِيكَ
بِالدَّخْلِ
تَرَى
الفِتْيَانَ
كَالنَّخْلِ
” [Thou seest the youths, or young men, like palmtrees; but what will
acquaint thee with the vice, &c., that is, or may be, in them]: (S, O, TA:)
applied in relation to him who is of pleasing aspect, but devoid of good. (O,
TA. [See also another reading of this verse voce
رَقْلَةٌ.]) -A3- See also
دِخَالٌ: -A4- and
دَخِلٌ.
دُخْلٌ
دخل [A species of millet;] i. q.
جَاوَرْسٌ; as also
دُخْنٌ. (TA.)
دِخْلٌ
دخل : see
دُخْلَةٌ.
دَخَلٌ
دخل primarily signifies A thing that enters into another thing
and is not of it. (Bd in xvi. 94.) See
دَخْلٌ, in three places. Also Badness, corruptness, or
unsoundness; or a bad, a corrupt, or an unsound, state or
quality; (S in art.
دغل, and K;) in intellect or in body [&c.]. (K.) You say,
فِى
عَقْلِهِ
دَخَلٌ [In his intellect is an unsoundness]. (S, K.) And
هٰذَاالأَمْرُ
فِيهِ
دَخَلٌ and
دَغَلٌ [This affair, or case, in it is an unsoundness]:
both signify the same. (S.) ― -b2- Rottenness in a palm-tree. (TA.) ―
-b3- Leanness, or emaciation. (TA.) ― -b4- Perfidiousness,
faithlessness, or treachery: (K and TA; but not in the CK:)
deceit, guile, or circumvention. (S, K.) Hence, in the Kur [xvi. 96],
وَلَا
تَتَّخِذُوا
أَيْمَانَكُمْ
دَخَلًا
بَيْنَكُمْ [And make ye not your oaths to be a means of]
deceit, or guile, or circumvention, between you. (S, TA. [And
in the same sense it is used in verse 94 of the same ch.]) -A2- Also People,
or persons, who assert their relationship to those of whom they are not:
(K:) in this sense thought by ISd to be a quasi-pl. n. [app. of
دَخِيلٌ (q. v.), like as
شَرَفٌ is of
شَرِيفٌ]. (TA.) You say,
هُمْ
دَخَلٌ
فِى
بَنِى
فُلَانٍ They are, among the sons of such a one, persons who assert
their relationship to them not being of them. (S, K.) [But Freytag asserts,
though without naming any authority, evidently taking it from the TK, in which I
find it, that one says,
هم
دخل
لهم, and also
هو; thus applying it to a single person (which is questionable) as
well as to a plurality.] ― -b2- And Tangled, or luxuriant, or
abundant and dense, trees; (K;) as also
دَغَلٌ. (TA.)
دَخِلٌ
دخل Intrinsically bad or corrupt or unsound:
and ↓
دَخْلٌ occurs in the same sense at the end of a verse: this may
be a contraction of the former, or it may be for
ذُو
دَخْلٍ. (TA.)
دَخْلَةٌ
دخل
دخله
دخلة A place in which bees, (K,) or wild bees, (AA,
TA,) deposit their honey. (AA, K, TA.) -A2- See also the next paragraph.
دُخْلَةٌ
دخل
دخله
دخلة The night of the ceremony of conducting a bride to her
husband. (TA.) [In the present day, this night is commonly called
لَيْلَةُالدُّخْلَةِ; vulgarly
لَيْلَة
اَلدُّخْلَهْ.] -A2- (assumed tropical:) The inward, or
intrinsic, state, or circumstances, of a man; as also ↓
دَاخِلَةٌ : (S:) or, as also ↓
دِخْلَةٌ and ↓
دَخْلَةٌ and ↓
دَخِيلَةٌ and ↓
دَخِيلٌ and ↓
دُخْلُلٌ and ↓
دُخْلَلٌ and ↓
دُخَيْلَآءُ and ↓
دَاخِلَةٌ and ↓
دُخَّلٌ and ↓
دِخَالٌ , (K,) or, accord. to Lth, ↓
دُخَالٌ , (TA,) and ↓
دُخَّيْلَى and ↓
دِخْلٌ and ↓
دَخْلٌ (assumed tropical:) a man's intention: his way
of acting, or his opinion: his whole case or circumstances:
his mind, or heart: and his secret. (K.) You say,
هُوَ
عَالِمٌ
بِدُخْلَتِهِ (assumed tropical:) He is acquainted with his inward,
or intrinsic, state or circumstances. (S.) And every one of the
foregoing fourteen syn. words is prefixed to the word
أَمْر, so that you say,
عَرَفْتُ
دُخْلَةَ
أَمْرِهِ &c., meaning (assumed tropical:) I knew the whole [of
the inward, or intrinsic, circumstances] of his case. (TA.) ↓
فَرَشْتُهُ
دِخْلَةَ
أَمْرِى, or
فَرَشْتُ
لَهُ
دِخْلَةَ
أَمْرِى, is a post-classical prov., meaning (assumed tropical:) I
laid open to him the inward, or intrinsic, and true, or real,
state of my case. (Har p. 306.) One says also, ↓
هُوَ
حَسَنُّ
الدِّخْلَةِ and ↓
المَدْخَلِ (tropical:) He is good in his way of acting in his
affairs: (K, TA:) and ↓
فُلَانٌ
حَسَنُ
المَدْخَلِ
وَالمَخْرَجِ (assumed tropical:) Such a one is good, and laudable,
in his way of acting, or conduct. (TA.)
دِخْلَةٌ
دخل
دخله
دخلة : see the next preceding paragraph, in three places: ― -b2-
and see
دُخْلُلٌ. ― -b3- Also A mixture of colours in a colour. (T, M,
K.)
دُخْلَلٌ
دخلل : see
دُخَّلٌ. -A2- and see also
دُخْلَةٌ: ― -b2- and the paragraph here next following.
دُخْلُلٌ
دخلل (assumed tropical:) A companion, [such as is]
a confidant, and special friend; as also ↓
دَخِيلٌ (KL) and ↓
دَخِيلَةٌ [app. for
صَاحِبُ
دَخِيلَةٍ] (K * and TA voce
وَلِيجَةٌ) and ↓
دِخْلَةٌ [app. for
صَاحِبُ
دِخْلَة]: (L voce
وَلِيجَةٌ:) [the pl.]
دُخْلُلُونَ signifies special, or particular, and
choice, or select, friends: (Az, TA:) or
دُخْلُلٌ signifies, as also ↓
دِخْلَلٌ and ↓
دَخِيلٌ and ↓
مُدَاخِلٌ , one who enters with another into the affairs of
the latter: (K, TA:) [i. e.]
الرَّجُلِ ↓
دَخِيلُ and
دُخْلُلُهُ signify the man's particular, or special,
intimate, who enters with him into his affairs. (S.) You say,
بَيْنَهُمَا
دُخْلُلٌ and ↓
دِخْلَلٌ , meaning (assumed tropical:) Between them two is a
particular, or special, intimate, who enters with them into their
affairs: so says Lh: but ISd says, I know not what it is: accord. to the T,
on the authority of AO, the meaning is, between them is brotherhood, or
fraternization, and love, or affection: and accord. to ISd and the
K,
الحُبِّ ↓
دُخْلَلٌ and
دُخْلُلُهُ [the latter not in the CK nor in my MS. copy of the K] and
↓
دَاخِلُهُ signify (assumed tropical:) purity of inward love.
(TA.) ― -b2-
دُخْلُلُونَ signifies also Persons of the lower, or lowest,
sort, who enter among a people, or party, of whom they are not: thus
having two contr. meanings. (Az, TA.) ― -b3-
الدخلل [app.
الدُّخْلُلُ] and ↓
الدُّخَّالُ [thus in the TA] and ↓
الدَّاخِلُ , accord. to IAar, all signify The same as
الأُذُنِ ↓
دَخَّالِ [an appellation now applied to the ear-wig; in
the K, art.
عقرب, said to be the
عُقْرُبَان, but not as meaning the
عَقْرَب or the male
عَقْرَب]: accord. to AZ, it is the
هرنصان [i. e.
هِرْنِصَان or
هِرِنْصَان, a kind of worm, the species of which is doubtful].
(TA.) ― -b4- See also
دِخَّلٌ. -A2- And see
دُخْلَةٌ.
دِخْلَلٌ
دخلل : see the next preceding paragraph, in two places.
دِخْلِلٌ
دخلل A portion of flesh (in some copies of the K of
fat, TA) in the midst of flesh. (JK, Ibn- 'Abbád, K.)
دُخَالٌ
دخال : see
دِخَالٌ: -A2- and see also
دُخْلَةٌ.
دِخَالٌ
دخال [an inf. n. of 3, q. v.]. ― -b2- In watering, (S, K,) it is
The putting in a camel, that has drunk, between two camels that have not
drunk, (K,) or the bringing back a camel, that has drunk, from the
resting-place by the water, to the watering-trough, and putting him in between
two thirsty camels, (S,) in order that he may drink what, may-be, he has
not drunk: (S, K:) in like manner it is explained in the T, on the authority
of As, who adds that this is done only when the water is scanty: (TA:) or the
putting in a weak or sick camel [that has already drunk] with
those that are drinking, and then, after that, with those that are returning to
the water, so that he drinks three times: (Skr:) or the driving of camels
to the watering-trough a second time, in order that they may complete their
drinking, after they have already been watered drove by drove: (JK, TA:) so
says Lth; but the approved explanation is that of As: (TA:) or the driving of
camels to the watering-trough at once, all together; as also ↓
دَخْلٌ . (JK.) -A2- The forelocks of a horse; (K;) because
of their entering, one into another; (TA;) as also ↓
دُخَالٌ : (K:) so in the M. (TA.) -A3- See also
دُخْلَةٌ.
دَخِيلٌ
دخيل A guest. (M, TA.) Hence the saying of the vulgar,
أَنَا
دَخِيلُ
فُلَانٍ [I am the guest of such a one; generally meaning I am
under his protection]. (TA.) ― -b2- See also
دُخْلُلٌ, in three places. ― -b3- [An adventive abider among a
people.] You say,
فُلَانٌ
دَخِيلٌ
بَيْنَ
القَوْمِ Such a one is a person abiding among the people, not
related to them. (Msb.) And
هُوَ
دَخِيلٌ
فِيهِمْ He is a stranger to them (M, K) who has entered,
(M,) or who enters, (K,) among them: (M, K:) applied also to a
female. (TA.) [See
دَخَلٌ, which is app. a quasi-pl. n. of
دَخِيلٌ in this sense.] ― -b4- Hence, A subject of discourse
introduced by way of digression, or as having some relation to the class,
or category, of the proper subjects treated of, but not included therein.
(Msb.) ― -b5- And A word that is adventitious, not indigenous, to the
language of the Arabs; that is introduced into that language, and does not
belong to it. (K.) There are many such words in the Jemharah of Ibn-Dureyd.
(TA.) ― -b6- And A horse that is introduced between two other horses in a
race for a wager. (JK, O, TA.) [See
مُحَلِّلٌ.] See also
دَخِيلِىُّ. ― -b7- And see
دُخْلَةٌ: ― -b8- and
دَاخِلٌ. -A2- It is also said in the K to be syn. with
دِخَالٌ in a sense explained above: see 6.
دَخِيلَةٌ
دخيل
دخيله
دخيلة : see
دُخْلَةٌ: ― -b2- and
دُخْلُلٌ.
دُخَيْلَآءُ
دخيلآء : see
دُخْلَةٌ.
دَخِيلِىٌّ
دخيل
دخيلى
دخيلي
دخيليي A gazelle [and any animal] brought up in, or
near, the house or tent, and there fed, syn.
رَبِيبٌ, (IAar, K, TA,) like
أَهْلِىٌّ, (TA,) upon the neck of which are hung cowries. (IAar,
TA.) And A horse that is fed only with fodder: so accord. to Aboo-Nasr
and others: a meaning erroneously assigned in the K to ↓
دَخِيلٌ . (TA.) Accord. to Skr, A horse of a race called
بَنَاتُ
دَخِيلٍ. (TA.)
دُخَيْلِيَآءُ
دخيليآء [in the CK with
ة in the place of the '] A certain game of
the Arabs. (JK, O, K, TA.)
دُخَّلٌ
دخل Herbage that enters among the stems of trees, (S, K,)
or among the lower parts of the branches of trees, (M, TA,) or among
the branches of trees, and cannot be depastured by reason of its tangled state;
also termed
عُوَّذٌ. (T, TA.) ― -b2- The feathers, or portions of
feathers, that enter between the
ظُهْرَان and
بُطْنَان [here app. meaning the outermost and innermost portions]:
(K:) they are the best thereof, because the sun does not strike upon them. (TA.)
― -b3- A portion, or portions, of flesh, or of muscle, lying
within sinews: (M, K:) or flesh whereof one portion is intermixed with
another: (TA:) or
دُخَّلُ
اللَّحْمِ means flesh that cleaves to the bone; and such is
the best of flesh. (T, TA.) ― -b4- Applied to a man, (TA,) Thick, and
compact, or contracted, in body; (K, * TA;) lit, having one
portion thereof inserted into another. (TA.) ― -b5- A certain bird,
(S, K,) of small size, (S, TA,) dust-coloured, (K, TA,) that
alights upon palm-trees and other trees, and enters among them; (TA;)
also called ↓
دُخْلَلٌ and ↓
دُخْلُلٌ : (K:) n. un.
دُخَّلَةٌ: ISd says that it is an intrusive bird, smaller than the
sparrow, found in El-Hijáz: accord. to the T, it is a kind of small bird,
like the sparrow, that has its abode in caves and in dense trees: AHát says,
in “the Book of Birds,” that the
دُخَّلَة is a certain bird that is found in caves, and enters
houses or tents, and is caught by children: when winter comes, the birds
of this kind disperse; and some of them become of a dusky colour, and of a dark
and somewhat reddish colour, and gray (زَرْقَآء);
and some, variegated with blackness and redness, and with whiteness: they are
of the size of the lark, but the latter is larger than they are in the head;
neither short nor long in the tail; but short in the legs, which are like the
legs of the lark: (TA:) the pl. is
دَخَاخِيلُ, (S, M, K,) which is anomalous in respect of the insertion
of the
ى: (M:) in the T,
دخاليل [which is app. a mistranscription]. (TA.) -A2- See also
دُخْلَةٌ.
دُخَّلَةٌ
دخل
دخله
دخلة Any compact portion of flesh. (Sgh, K.) ― -b2- Also
n. un. of
دُخَّلٌ [q. v.]. (TA.)
دَخَّالٌ
دخال That enters [into anything] much, or often;
wont to enter. (TA.) [See
دَسَّاسٌ.] ― -b2- [Hence,]
دَخَّالُ
الأُذُنِ: see
دُخْلُلٌ.
الدُّخَّالُ
الدخال : see
دُخْلُلٌ.
دُخَّيْلَى
دخيل
دخيلى
دخيلي
دخيليي : see
دُخْلَةٌ.
دَاخِلٌ
داخل [act. part. n. of 1, Entering, &c. Hence,]
الدَّاخِلُ as meaning
دَخَّالُ
الأُذُنِ: see
دُخْلُلٌ. ― -b2- It is [also] applied as an epithet to a disease, and
to love; [as meaning Internal, or inward;] and so ↓
دَخِيلٌ , in the same sense. (K.) ― -b3- [Also, as a subst.,] The
interior of anything; (M, Msb, * TA;) contr. of
خَارِجٌ. (Msb.) Sb says that it is not used adverbially unless with a
particle; [so that you may not say
دَاخِلًا as meaning Within; but you say
فِى
دَاخِلٍ; and in like manner you say
إِِلَى
دَاخِلٍ meaning In, or inwards; and
مِنْ
دَاخِلٍ meaning From within;] i. e. it is only a subst.;
because it has a special signification, like
يَدٌ and
رِجْلٌ. (TA.) ― -b4-
دَاخِلُ
الحُبِّ: see
دُخْلُلٌ.
دَاخِلَةُ
الإِِزَارِ
داخلة
الازار The part of the
ازار [or waist-wrapper] that is next the body; (Mgh;)
the extremity of the
ازار that is next the body, (S, K,) next the right side
(K, TA) of a man when he puts it on; being the inner extremity in that case:
and the part of the body which is the place thereof; not of the
ازار: IAmb says that, accord. to some, it is a metonymical term for
the
مَذَاكِير [meaning the penis with what is around it]: or,
accord. to some, the hip, or haunch. (TA.) ― -b2-
دَاخِلَةُ
الأَرْضِ The part of the ground that may serve as a place for
concealment, and that is low, or depressed: pl.
دَوَاخِلُ. (T, K.) One says,
مَا
فِى
أَرْضِهِمْ
دَاخِلَةٌ
مِنْ
خَمَرٍ [There is not in their land a place for concealment such as
a hollow or a covert of trees]. (TA.) ― -b3- [In the K and TA in art.
جوز, the term
دَاخِلَة is applied to Bad pieces of money intermixed and
concealed among good pieces; as is there indicated in the K, and plainly
shown in the TA.] ― -b4-
الدَّوَاخِلُ in the phrase
الدَّوَاخِلُ
وَالخَوَارِجُ has been explained in art
خرج. (Msb. See
خَارِجَةٌ.) ― -b5- See also
دُخْلَةٌ, in two places.
دَوْخَلَّةٌ
دوخله
دوخلة and
دَوْخَلَةٌ, with and without teshdeed, A thing [or
receptacle] made of palm-leaves woven together, (ISk, S, K,) in
which fresh ripe dates are put, (ISk, S,) or in which dates are put:
(K:) pl.
دَوَاخِيلُ, occurring in poetry, [the
ى being app. inserted by poetic license,] (TA,) and
دَوَاخِلُ. (K in art.
لهث.)
مَدْخَلٌ
مدخل An entrance, i. e. a place of entrance, or
ingress, (S, Msb,) of a house [or the like; and any inlet]. (Msb.) ―
-b2- [Hence,] (tropical:) A way of act- ing. (K, TA: see
دُخْلَةٌ, last sentence, in two places.) [And
مَدْخَلُ
خَيْرٍ (assumed tropical:) A means of attaining, or doing,
good.] ― -b3- [Also A time of entrance.]
مُدْخَلٌ
مدخل is syn. with
إِِدْخَالٌ: and is also the pass. part. n. of
أَدْخَلَهُ: (S:) [and a n. of place: and of time:] see 4. ― -b2- Also
(assumed tropical:) Base, base-born, or ignoble; of suspected origin
or lineage, or adopted, or who claims for his father one who is
not: (K, * TA:) because he is introduced among a people [to whom he is not
related]. (TA.) [
مِدْخَلٌ
مدخل An instrument by means of which one enters: mentioned
by Golius as meaning a key; on the authority of Ibn-Seenŕ (Avicenna).]
مُدَّخَلًا
مدخل
مدخلا , in the Kur [ix. 57, accord. to the most usual reading,
there meaning A place into which to enter], is originally
مُدْتَخَلًا. (TA.)
مَدْخُولٌ
مدخول [for
مَدْخُولٌ
بِهِ]: see
دَخْلٌ. ― -b2-
مَدْخُولٌ
بِهَا [and
عَلَيْهَا] (tropical:) A wife, or woman, to whom a man has gone
in; meaning compressed; whether with the sanction of the law or not;
(Mgh, TA;) but generally the former. (TA.) -A2- (assumed tropical:) Having an
unsoundness in his intellect, (S, K,) or in his body, or in his
grounds of pretension to respect. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:)
Emaciated. (S, K.) ― -b3- Corn, or food, eaten by worms or the
like. (TA.) ― -b4-
نَخْلَةٌ
مَدْخُولَةٌ A palm-tree rotten (S, K) within. (S.)
مُدَاخِلٌ
مداخل
مدخل : see
دُخْلُلٌ. ― -b2-
نَاقَةٌ
مُدَاخِلَةٌ
الخَلْقِ A she-camel compact, and firm, or strong, in make.
(TA.) And
الجِسْمِ ↓
رَجُلٌ
مُتَداخِلُ (K, * TA) A man compact, or contracted, in
body; lit., having one portion thereof inserted into another. (TA.)
مُتَدَخَّلٌ
فِى
أُمُورٍ One who puts himself to trouble, or inconvenience, to
enter into affairs. (K.) [One who intrudes in affairs.]
مُتَداخِلُ
الجِسْمِ
متداخل
الجسم : see
مُدَاخِلٌ Creddit:
Lane
Lexicon