1
حَسُنَ
حسن
حسنن , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) which may also be written and pronounced
حَسْنَ, with the dammeh suppressed, (S,) and
حَسَنَ, (K,) aor.
حَسُنَ , (TA,) inf. n.
حُسْنٌ (S, * Msb, K, * TA) and
حُسْنَى, (Ham p. 657, and Bd in ii. 77,) He, or it (a thing,
S, Msb), had, or possessed, the quality termed
حَسْنٌ [which see below; i. e., was, or became, good, or
goodly, (generally the latter,) beautiful, comely, or pleasing,
&c.; and ↓
تحسّن often signifies the same, as in the phrase
تحسّن
عِنْدَهُ it was, or became, good, &c., in his estimation]:
(S, K, TA:) and [in like manner]
زَيْدٌ ↓
أَحْسَنَ means Zeyd became possessed of
حُسْن. (Mughnee in art.
بِ.) ― -b2- One may not say
حُسْنَ, transferring the dammeh of the
س to the
ح and making the former letter quiescent, except in one case; because it is
[virtually, together with its agent expressed or implied, in this case,] a
predicate: [see I'Ak p. 234:] this is allowable only in the case of a verb of
praise or dispraise;
حُسْنَ, in respect of the transference of the medial vowel, being likened to
نِعْمَ and
بِئْسَ, which are originally
نَعِمَ and
بَئِسَ: and thus one does in all verbs like these two in meaning: a poet
says, “
لَمْ
يَمْنَعِ
النَّاسُ
مِنِّى
مَا
أَرَدْتُ
وَ
مَا
أُعْطِيهِمُ
مَا
أَرَادُوا
حُسْنَ
ذَا
أَدَبَا
” [Men have not withheld from me what I have desired, nor do I give them what
they have desired: good, or very good, is this as a mode of conduct!]:
meaning
حَسُنَ
هٰذَا
أَدَبًا. (S, TA.) You say also,
حَسُنَ
زَيْدٌ, [meaning Good, or goodly, &c., or very good
&c., is Zeyd! or] meaning
بِهِ ↓
أَحْسِنْ [i. e. how good, or goodly, &c., is Zeyd!
as also ↓
مَا
أَحْسَنَهُ ]. (B, TA in art.
بِ.) 2
حسّنهُ
حسن
حسنه
حسننه
حسنة , (S, K,) inf. n.
تَحْسِينٌ, (S,) He made it, or rendered it,
حَسَن [i. e. good, or goodly, (generally the latter,)
beautiful, comely, or pleasing, &c.]; (K;) he beautified,
embellished, or adorned, it; (S, TA;) as also ↓
احسنهُ . (TA.) You say,
الحَلَّاقُ
رَأْسَهُ ↓
أَحْسَنَ The shaver beautified, or trimmed, his head.
(TA.) And
الَّذِى
كُلَّ
شَىْءٍ
خَلَقَهُ ↓
أَحْسَنَ [Who hath made good, or goodly, everything that He
hath created], in the Kur [xxxii. 6], means
حَسَّنَ
خَلْقَ
كُلِّ
شَىْءٍ [hath made good, or goodly, the creation of everything].
(TA.) ― -b2- [See also
تَحْسِينٌ.] ― -b3- And see 10.
3 إِنِّى أُحَاسِنُ بِكَ النَّاسَ (S, TA) Verily I contend with men for thy superiority in حُسْن [i. e. goodness, or goodliness, &c.]. (TA.) [حَاسَنَ followed by an accus. is rendered by Golius, as on the authority of J, who gives no explanation of it, “ Bene tractavit et egit. ”]
4 احسن احسن أحسن أحسنن حسن as an intrans. v.: see 1. ― -b2- Also He did that which was حَسَن [meaning good, comely, or pleasing; he acted well]; (Msb;) he did a good deed: (Er-Rághib, TA:) [for] إِِحْسَانٌ is the contr. of إِِسَآءَةٌ: (K:) it differs from إِِنْعَامٌ in being to oneself and to another; whereas the latter is only to another: (TA:) and it surpasses عَدْلٌ, inasmuch as it means the giving more than one owes, and taking less than is owed to one; whereas the latter means the giving what one owes, and taking what is owed to one. (Er-Rághib, TA.) You say, أَحْسَنْتُ إِِلَيْهِ and بِهِ [I acted, or behaved, with goodness, well, or in a good or comely or pleasing manner, towards him; did good to him; benefited him; conferred a benefit, or benefits, upon him]: both signify the same: (S, TA:) and hence, in the Kur [xii. 101], قَدْ أَحْسَنَ بِى إِِذَ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ meaning إِِلَىَّ [i. e. He hath acted well towards me, when he brought me forth from the prison]: (AHeyth, Az:) or, accord. to some, the verb in this case is made to import the meaning of لَطَفَ [which is trans. by means of بِ, i. e. He hath acted graciously with me]. (Mughnee in art. بِ.) ― -b3- الإِِحْسَانُ is also explained as meaning الإِِخْلَاصُ [i. e. The being sincere, or without hypocrisy; or the asserting oneself to be clear of believing in any beside God]; which is a condition of the soundness, or validity, of الإِِيمَان and الإِِسْلَام together: and as denoting watchfulness, and good obedience: and as meaning the continuing in the right way, and following the way which those [of the righteous] who have gone before have trodden; this last being said to be the meaning in the Kur ix. 101. (TA.) -A2- As a trans. v.: see 2, in three places. ― -b2- احسنهُ also signifies (tropical:) He knew it: (S, K, TA:) [or] he knew it well; (Er-Rághib, Msb;) and so احسن بِهِ, as in the saying, هُوَ يُحْسِنُ بِالعَرَبِيَّةِ (assumed tropical:) He knows well the Arabic language. (MA.) Hence the saying of 'Alee, قِيمَةُ المَرْءِ مَا يُحْسِنُهُ (tropical:) [The value of the man is what he knows, or knows well]. (TA.) النَّاسُ أَبْنَآءُ مَا يُحْسِنُونَ is another saying of 'Alee, meaning (tropical:) Men are named, or reputed, in relation to what they know, and to the good deeds that they do. (TA.) ― -b3- أَحْسِنْ بِهِ and مَا أَحْسَنَهُ: see 1, last sentence. You say also, ↓ مَا أُحَيْسِنَهُ [i. e. How very good, or goodly, &c., is he!]; using the dim. form; like مَا أُمَيْلِحَهُ [q. v.]. (S and K in art. ملح.) -A3- Also He (a man, IAar) sat upon a high hill, or heap, of sand, such as is termed حَسَنٌ. (IAar, K.)
5 تحسّن أحسن حسن تحسن تحسنن : see 1. ― -b2- Also i. q. تَجَمَّلَ [i. e. He beautified, embellished, or adorned, himself: and he affected what is beautiful, goodly, or comely, in person, or in action or actions or behaviour, or in moral character, &c.]. (TA.) [تَحَسَّنَتْ, said of a woman, occurs, in the former sense, in the S and K in art. رعد, and in the TA in art. نقط, &c.] ― -b3- دَخَلَ الحَمَّامَ فَتَحَسَّنَ He entered the hot bath and was shaven. (TA.) 6 تحاسن حاسن تحاسن تحاسنن [He affected to be حَسَن (i. e. good, goodly, beautiful, comely, &c.), not being really so]. (A in art. صبح. [See 6 in that art.]) 10 استحسنهُ أستحسنه استحسنه استحسنة ٱستحسن ٱستحسنه ٱستحسننه He counted, accounted, reckoned, or esteemed, him, or it, حَسَن [i. e. good, goodly, beautiful, comely, pleasing, &c.; he approved, thought well of, or liked, him, or it]; (S, K;) as also ↓ حسّنهُ , inf. n. تَحْسِينٌ. (Har p. 594.) Hence the saying, صَرْفُ هٰذَا اسْتِحْسَانٌ وَ المَنْعُ قِيَاسٌ [The making this word perfectly declinable is approvable, but the making it imperfectly declinable is agreeable with analogy]. (TA.) حُسْنٌ حسن حسنن (S, K, &c.) and ↓ حُسُنٌ , which is of the dial. of El-Hijáz, and ↓ حَسَنٌ , (MF, TA,) Goodness, or goodliness, [generally the latter,] beauty, comeliness, or pleasingness; contr. of قُبْحٌ: (S:) i. q. جَمَالٌ: (K:) but accord. to As, [when relating to the person,] حُسْنٌ is in the eyes, and جَمَالٌ is in the nose: (TA:) symmetry; or just proportion of the several parts of the person, one to another: (Kull:) or anything, moving the mind, that is desired, or wished for; such as is approved by the intellect; and such as is approved by natural desire; and such as is approved by the faculty of sense: in the common conventional language, mostly applied to what is approved by the sight: in the Kur, mostly to what is approved by mental perception: it is in accidents as well as in substances: (Er-Rághib, TA:) the pl. is ↓ مَحَاسِنُ , (S, K,) like مَلَامِحُ pl. of لَمْحَةٌ, and مَشَابِهُ pl. of شَبَهٌ, &c., (Har p. 9,) contr. to rule, (S, K,) as though pl. of ↓ مَحْسَنٌ or ↓ مُحْسَنٌ : (S accord. to different copies:) or, accord. to Lh and Eth-Tha'álibee, مَحَاسِنُ has no proper sing. (TA.) وَ قُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا, in the Kur [ii. 77], means And say ye to men a saying having in it goodness (قَوْلًا ذَا حُسْنٍ): or حُسْنًا may mean حَسَنًا: (Zj, TA:) and some read here حَسَنًا: and some, حُسُنًا, accord. to the dial. of El-Hijáz: and some, ↓ حُسْنَى , as an inf. n., like بُشْرَى: (Bd:) but AHát and Zj disallow this; the former saying that حُسْنَى is like فُعْلَى [as fem. of أَفْعَلُ denoting the comparative and superlative degrees], and therefore should have the article ال. (TA.) وَ وَصَّيْنَا الإِِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا, in the Kur [xxix. 7], means [in like manner] And we have enjoined man to do to his two parents what is good (مَا يَحْسُنُ حُسْنًا): (TA:) and here [also] some read حَسَنًا; and some, إِِحْسَانًا. (Bd.) [See another ex. of a similar kind, from the Kur xviii. 85, voce إِِمَّا, near the beginning of the paragraph.] ― -b2- سِتُّ الحُسْنِ [The convolvulus caďricus of Linn.; abundant in the gardens of Cairo;] a certain plant that twines about trees and has a beautiful flower. (TA.) ― -b3- See also حَسَنٌ. حَسَنٌ حسن حسنن Having, or possessing, the quality termed حُسْنٌ [which see above; good, or goodly, (generally the latter,) beautiful, comely, pleasing or pleasant, &c.]; (Msb, K, TA;) either intrinsically, as when applied to belief in God and in his attributes; or extrinsically, as when applied to war against unbelievers, for this is not good in itself: said to be the only epithet of its measure except بَطَلٌ: (TA:) and ↓ حَسِينٌ signifies the same, (IB, K,) because from حَسُنَ, like عَظِيمٌ and كَريِمٌ from عَظُمَ and كَرُمَ, (IB, TA,) and ↓ حُسَانٌ , (K,) but this is an intensive epithet, [signifying very good or goodly &c.,] (IB, TA,) and ↓ حُسَّانٌ , (K,) also an intensive epithet, (S, IB,) and ↓ حَاسِنٌ , (K,) [properly signifying being, or becoming, good or goodly &c.,] cited by Lh as used in a future sense, (TA,) and ↓ مُحَسَّنٌ as applied to a face: (K:) the fem. is حَسَنَةٌ, and ↓ حَسْنَآءُ , applied to a woman, (S, Msb, K,) though the corresponding masc. of this latter, namely, ↓ أَحْسَنُ , is [said to be] not used (S, K) as applied to a man [in the sense of حَسَنٌ], (S,) [but the phrase هُوَ أَحْسَنُهُمْ وَجْهًا as meaning حَسَنُهُمْ وَجْهًا is mentioned in the S in art. بيض, (see بَيَاضٌ, and see also the pl. أَحَاسِنُ in what here follows,)] and ↓ حُسَّانَةٌ : (S, K:) the pl. masc. is حِسَانٌ, (Msb, K,) pl. of حَسَنٌ used as an epithet; but when حَسَنٌ is used as a [proper] name, its pl. is حَسَنُونَ; (Msb;) and حِسَانٌ may also be pl. of حَسِينٌ; (TA;) and حُسَّانُونَ, (Sb, K,) pl. of ↓ حُسَّانٌ , which has no broken pl.: (Sb:) and أَحَاسِنُ القَوْمِ means حِسَانُهُمْ [the good, or goodly, &c., of the party, or company of men]: (K:) the pl. fem. is حِسَانٌ, (K,) like the masc., pl. of حَسْنَآءُ, and the only instance of its kind except عِجَافٌ, pl. of عَجْفَآءُ. (TA.) You say رَجُلٌ حَسَنٌ بَسَنٌ [A man very good or goodly &c.], using بسن as an imitative sequent [for the purpose of corroboration]. (S.) ― -b2- [حَدِيثٌ حَسَنٌ A tradition of good authority; generally applied to one transmitted in the first instance by two or more relaters. ― -b3- Also meaning Good, comely, good humoured, pleasing, or pleasant, discourse or talk.] ― -b4- الحَسَنُ The bone that is next to the elbow; as also ↓ الحُسْنُ : (K:) or the extremity of the bone of the upper half of the arm next the shoulder-joint, because of the abundance of flesh that is upon it; the extremity of that bone next the elbow being called القَبِيحُ: (TA in art. قبح:) or the upper part of that bone; the lower part thereof being called القبيح. (Fr, TA in that art.) ― -b5- A kind of tree, of beautiful appearance, (K, TA,) also called the أَلآء, that grows in rows upon a hill, or heap, (كَثِيب,) of sand; so called because of its beauty; whence the كثيب is called نَقَا الحَسَنِ: thus described by Az, on the authority of 'Alee Ibn-Hamzeh. (TA.) ― -b6- [And hence, perhaps,] حَسَنٌ signifies also A high كَثِيب [or hill, or heap, of sand]: (IAar, K:) whence it is used as a [proper] name of a boy. (IAar, TA.) -A2- See also حُسْنٌ, first sentence. الحُسَنُ الحسن حسن : see أَحْسَنُ. حُسُنٌ حسن حسنن : see حُسْنٌ, first sentence. حِسْنَةٌ حسن حسنه حسننه حسنة A ledge (رَيْدٌ) projecting from a mountain: pl. حِسَنٌ. (K.) حَسَنَةٌ حسن حسنه حسننه حسنة fem. of حَسَنٌ [q. v.]. (S, Msb, K.) ― -b2- Also, [used as a subst., or as an epithet in which the quality of a subst. is predominant, A good act or action;] an act of obedience [to God; often particularly applied to an alms-deed]: (Ksh and Bd in iv. 80:) and the reward [of a good action]: (Er-Rághib, TA:) a good, benefit, benefaction, boon, or blessing: (Ksh and Bd ibid.:) contr. of سَيِّئَةٌ [in all these senses]: (S, K:) as contr. of this latter word, it signifies any rejoicing, or gladdening, good or benefit &c. that betides a man in his soul and his body and his circumstances: (Er-Rághib, TA:) pl. حَسَنَاتٌ: (K, and Kur vii. 167, &c.:) it has no broken pl. (TA.) Hence, in the Kur iv. 80, it means Abundance of herbage, or of the goods, conveniences, and comforts, of life; ampleness of circumstances; and success: and سَيِّئَة there means the contr. of these. (Er-Rághib, TA.) In the Kur xi. 116, الحَسَنَات is said to mean The five daily prayers, as expiating what has been between them. (TA.) ― -b3- As an epithet, [fem. of حَسَنٌ,] it is applied to an accident as well as to a substance. (Er-Rághib, TA.) حُسْنَى أحسن حس حسن حسنى حسني حسنيي : see حُسْنٌ, and أَحْسَنُ; the latter, in three places. حَسْنَآءُ حسنآء : see حَسَنٌ. حُسَانٌ حسان حسن : see حَسَنٌ. حَسِينٌ حسين : see حَسَنٌ. حُسَيْنٌ حسين [dim. of حَسَنٌ. ― -b2- Also] A high mountain: whence it is used as a [proper] name of a boy. (TA.) حُسَيْنَى حسين حسينى حسيني One's utmost, [or rather one's best,] or the utmost of one's power or ability or deed or case: so in the saying, حُسَيْنَاهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا [His utmost, or best, &c., is, or will be, the doing such a thing]: and ↓ حُسَيْنَاؤُهُ means the same. (K, * TA.) حُسَيْنَآءُ حسينآء : see what next precedes. -A2- Also A kind of tree, with small leaves. (K.) حُسَّانٌ حسان حسن ; and its fem., with ة: see حَسَنٌ, in three places. حَاسِنٌ حاسن حاسنن : see حَسَنٌ. ― -b2- [Hence,] الحَاسِنُ The moon. (AA, S.) أَحْسَنُ , fem. حَسْنَآءُ, pl. أَحَاسِنُ: see حَسَنٌ. ― -b2- الأَحْسَنُ denotes the comparative and superlative degrees [of حُسْنٌ]; as in the phrase هُوَ الأَحْسَنُ [He, or it, is the better, and best; or the more, and most, goodly or beautiful or comely &c.]: (K:) ↓ الحُسْنَى is the fem.; as in the phrase الأَسْمَآءُ الحُسْنَى The best names; those of God; which are ninety and nine: (Jel in vii. 179:) it signifies the contr. of السُّوْءَى: (S, K:) the pl. of الأَحْسَنُ is الأَحَاسِنُ. (K.) In the saying, in the Kur [vi. 153 and xvii. 36], وَ لَا تَقْرَبُوا مَالَ اليَتِيمِ إِِلَّا بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ [And approach ye not the property of the orphan, to make use of it,] except by that act which is best to be done with it, the meaning is, such an act as the taking care of it, and increasing it: (Bd:) or, as some say, the meaning is, the taking, of his property, what will [suffice to] conceal those parts of one's person that should not be exposed, and stay one's hunger. (TA.) [The fem.] ↓ الحُسْنَى is applied to accidents only: not to substances. (Er-Rághib, TA.) It means also, [as an epithet in which the quality of a subst. predominates, That which is better, and that which is best. And hence,] The good final or ultimate state or condition [appointed for the faithful]: (K:) so, it is said, in the Kur xli. 50. (TA.) And The view, or vision, of God; (K;) accord. to some: but it is said that in the Kur x. 27, it means Paradise; and زِيَادَةٌ, which there follows it, means the view, or vision, of the face of God. (TA.) And Victory: and martyrdom: (Th, K:) whence, [in the Kur ix. 52,] إِِحْدَى الحُسْنَيَيْنِ [one of the two best things]; (K;) victory or martyrdom. (Ksh, Bd, Jel.) And The saying لَا إِِلَاهَ إِِلَّا اللّٰهُ. (Jel in xcii. 6 and 9.) The pl. of ↓ الحُسْنَى is الحُسْنَيَاتُ and ↓ الحُسَنُ , (K, [the latter like رُجَعٌ pl. of رُجْعَى, but misunderstood by Freytag as syn. with المَحَاسِنُ, which next follows it in the K,]) neither of which is used without the article ال. (TA.) مَا أُحَيْسِنَهُ : see 4, last sentence but one. تَحْسِينٌ أحس حس حسا تحسى تحسين a subst. of the measure تَفْعِيلٌ; (K;) or rather an inf. n. used as a subst.; (TA;) pl. تَحَاسِينُ: whence كِتَابُ التَّحَاسِينِ (K) [Caligraphy; or] deliberate, orderly, and regular writing; (TK;) [or close and compact writing, without spaces, or gaps, and without elongation of the letters;] contr. of المَشْقُ. (K. [See كِتَابُ مَشْقٍ.]) مَحْسَنٌ محسن : see حُسْنٌ, and مَحَاسِنُ. مُحْسَنٌ محسن : see حُسْنٌ. مُحْسِنٌ محسن Doing, or who does, that which is حَسَن [meaning good, comely, or pleasing]; (K, TA;) as also ↓ مِحْسَانٌ : (K:) or the latter [is an intensive epithet, meaning doing, or who does, much that is good, comely, or pleasing: or] means constantly doing that which is حَسَن. (TA.) ― -b2- إِِنَّا نَرَاكَ مِنَ المُحْسِنِينَ, in the Kur xii. 36, means (tropical:) Verily we see thee to be of those who know, or know well, the interpretation of dreams: (Ksh, Bd, TA: *) or (assumed tropical:) of those endowed with knowledge: or of the doers of good to the prisoners: (Ksh, Bd:) or of those who aid the weak and the sufferer of wrong, and visit the sick. (TA.) مَحْسَنَةٌ محسن محسنه محسنة [A cause of good: pl., app., ↓ مَحَاسِنُ ; like as مَسَاوٍ, originally مَسَاوِئُ, is said to be pl. of مَسَآءَةٌ, originally مَسْوَأَةٌ]. You say, هٰذَا الطَّعَامُ مَحْسَنَةٌ لِلْجِسْمِ [This food is a cause of good, i. e. beneficial, to the body]. (S.) مُحَسَّنٌ محسن : see حَسَنٌ. مِحْسَانٌ محسان : see مُحْسِنٌ. مَحَاسِنُ محاسن The beautiful places [or parts] of the body: (K:) accord. to some, (TA,) the sing. is ↓ مَحْسَنٌ : or it has no sing.: (K:) the former opinion is disapproved by ISd.: the latter is the opinion of the grammarians and of the generality of the lexicologists: and therefore, says Sb, the rel. n. is ↓ مَحَاسِنِىٌّ ; for if مَحَاسِنُ had a sing., it would be restored to the sing. in forming the rel. n. (TA.) You say, فُلَانَةُ كَثِيرَةُ المَحَاسِنِ Such a woman has many beautiful places [or parts] of the body. (TA.) And مَحَاسِنُ الوَجْهِ وَ مَسَاوِيهِ [The beauties of the face, and its defects]: (K in art. لمح:) [for] مَحَاسِنُ signifies the contr. of مَسَاوٍ. (S.) ― -b2- [As contr. of مَسَاوٍ, it signifies also Good qualities of any kind: and also good actions; like حَسَنَاتٌ: agreeably with an explanation in the KL, نيكوئيها.] ― -b3- See also حُسْنٌ: ― -b4- and مَحْسَنَةٌ. مَحَاسِنِىٌّ محاسن محاسنى محاسني : see the next preceding paragraph. Credit: Lane Lexicon