1
عَفَا , aor.
يَعْفُو, (S, Msb,) inf. n.
عَفَآءٌ (S, Msb, K) and
عُفُوٌّ and
عَفْوٌ, (Msb, K,) It was, or became, effaced, erased, rased,
or obliterated; (S, Msb, K;) as also ↓
تعفّى : (K:) and it, or he, perished, came to nought
or to an end, or died. (S, TA.) One says,
عَفَا
الأَثَرُ The trace, vestige, or footprint, was, or
became, effaced, &c. (TA.) And [hence,]
عَفَا
أَثَرُهُ, inf. n.
عَفَآءٌ, He perished, or died. (K.) And
عَفَا
المَنْزِلُ, aor. as above. (S, Msb,) and so the inf. ns. as in the
first sentence, (Msb,) the place of alighting, or abode, was, or
became effaced, &c., (S, Msb:) and
عَفَت
الدَّارُ. aor.
تعْفُو, inf. a
عَفَآءٌ and
عُفُوٌّ [and
عَفْوٌ]: (TA;) and ↓
تَعَفَّت , (S, TA.) and ↓
عَفَّت also; (TA;) The house, or dwelling, or
abode, was, or became, effaced, &c. (S, TA) A'Obeyd cites, as an ex.
of
العَفَآءُ signifying the being, or becoming, effaced,
&c., and the perishing, &c., the saying of Zuheyr, (S, TA.) mentioning a
dwelling, or an abode, (TA.) “
تَحَمَّلُ
أَهُلَهَا
عَنْهَا
فَبَانُوا
عَلَى
آثَارِ
مَا
ذَهَبَ
العَفَآءُ
” [Its occupants departed from it, and separated themselves, or
removed far away; may the state of that which is effaced, &c., be or
rest, upon the traces of what has gone away; or the meaning may be,
dust is upon the traces &c., (see
عَفَآءٌ as a subst., below;) but it is not thus accord to A 'Obeyd;
for] he says, This is like their saying
عَلَيْهِ
الدَّبَارُ as an imprecation against one expressing a prayer that he
may go away and not return. (S, TA.) MF says that
عَفَا is one of those verbs that have contr. significations, for at
signifies It was, or became, unapparent, or imperceptible
and also It was, or became, apparent, or perceptible: and
it has two other contr. significations, which will be mentioned in what follows
(TA.) ― -b2- And
عَفْوٌ signifies also The act of effacing, erasing, rasing, or
obliterating. (K, TA.) One says,
عَفَتِ
الرِّيحُ
الأَثَرَ, (TA,) or
المَنْزِلَ, (S, Msb,) and
الدَّارَ, (TA,) the wind effaced, &c, (S, Msb, TA,) the
trace, vestige, or footprint, (TA,) or the place of alighting,
or abode, (S, Msb,) and the house, or dwelling, or
abode: (TA:) and in like manner,
الرِّيحُ ↓
عَفَّتِ
الدَّارَ, (S, TA,) inf. n.
تَعْفِيَةٌ, (TA,) in which the verb is with teshdeed to denote
intensiveness [of the signification, i. e. the wind effaced, &c.,
mightily, or utterly, the house, or dwelling, or abode]:
(S, TA:) and
عَلَى
أَثَرِهِ ↓
عَفَّى It, or he, effaced its, or his, trace,
vestige, or footprint. (MA.) ― -b3- Hence, as some say,
عَفَا
اللّٰهُ
عَنْكَ i. e. May God efface [from thee thy sin, &c.;
meaning may God absolve thee]; (TA;) or may God efface thy sins: (Msb:)
[and
عُفِىَ
عَنْهُ May he be absolved, or forgiven, or pardoned:]
and hence the saying in a trad.,
سَلُوا
اللّٰهَ
العَفْوَ i. e. [Ask ye of God] the effacement of sin;
[or ask ye of God absolution, or forgiveness, or pardon;]
and ↓
المُعَافَاةَ , and ↓
العَافِيَةَ [which have a similar meaning: see 3]: (TA:) and one
says,
عَفَوْتُ
عَنْ
ذَنْبِهِ, meaning I left him, and did not punish him: (S:) or
عَفَوْتُ
عَنْهُ and
عَفَوْتُ
عَنْ
ذَنْبِهِ and
عَفَوْتُ
لَهُ
عَنْ
ذَنْبِهِ i. e. I turned away from him, or from his crime,
sin, fault, or offence; syn.
صَفَحْتُ
عَنْهُ; and I turned away (أَعْرَضْتُ)
from punishing him: (Mgh:) or
العَفْوُ signifies the turning away (الصَّفْحُ,
K, TA) from the committer of a crime or the like; (TA;) and the relinquishing
the punishment of the deserving [thereof]: and one says,
عَفَا
عَنْهُ and
عَفَا
لَهُ
ذَنْبَهُ and
عَنْ
ذَنْبِهِ [he turned away from him, or from his crime,
&c; and relinquished the infliction of his merited punishment, i. e.
forgave him, or pardoned him]: (K, TA:) or
عَفَا
عَنْهُ
ذَنْبَهُ and
عَفَا
لَهُ
ذَنْبَهُ and
عَنْ
ذَنْبِهِ: (so accord. to the CK:) accord. to MF, the primary
signification of
العَفْوُ is
التَّرْكُ: but this is not the case: and
الصَّفْحُ [by which it is expl. in the K] is [or rather implies] the
relinquishing of blame, or reproof, or of severe, or angry, blame or reproof;
and this is more than [is signified by]
العَفْوُ, for the latter is sometimes without the former: the primary
signification of
العَفْوُ [when trans.] is [said to be] the purposing to take a
thing; and Er-Rághib says that
عَفَوْتُ
عَنْكَ is as though it meant I have purposed to remove [or
to take away] thy crime or the like: (TA:) [but I think that
the primary signification of
العَفْوُ when its object is a crime or the like is that of
effacement: and hence likewise what next follows:] ― -b4-
العَفْوُ is also metaphorically used as meaning (tropical:) The
withdrawing from a right, or due, and from seeking, or demanding, it: and
thus the verb is used in the Kur ii. 238 [q. v.]: and in the saying of the
Prophet,
عَفَوْنَا
لَكُمْ
عَنْ
صَدَقَةِ
الخَيْلِ
وَالرَّقِيقِ [i. e. (tropical:) We have remitted to you the
poor-rate of horses and of the slave or slaves]: (Mgh:) [and hence]
عَفَوْتُ
عَنِ
الحَقِّ means (assumed tropical:) I have annulled [or
remitted] the right, or due; as though I erased it from [the
account of] him who owed it: (Msb:) and
عَفَوْتُ
لَهُ
عَنْ
مَا
لِى
عَلَيْهِ (assumed tropical:) I have relinquished [or
remitted] to him what was due to me on his part. (TA.) -A2-
عَفَا signifies also It was, or became, much in quantity,
or many in number: (Msb, MF, TA:) and also the contr., i. e. It was,
or became, little in quantity, or few in number. (MF, TA.) It is
said in the former sense of hair, and of herbage, &c.: (S:) or, said of hair,
It was, or became, long, and much in quantity; (TA;) and said of the
hair of a camel, (K,) or of the hair of a camel's back, (TA,) it became
abundant and long, and covered his rump; (K, TA;) and said of herbage, it
was, or became, much in quantity, and tall. (TA.) And
عَفَوْا in the Kur vii. 93 means They became many, or
numerous. (S, Msb.) And
عَفَتِ
الأَرْضُ The land became covered with herbage. (K and TK. [In
the CK,
والارضَ is erroneously put for
وَالأَرْضُ.]) ― -b2- And
عَفَوْتُهُ I made it to become much in quantity, or many in
number; as also ↓
أَعْفَيْتُهُ ; (S, * Msb, TA; *) and so ↓
عَفَّيْتُهُ . (TA.) Accord. to Es-Sarakustee, one says,
عَفَوْتُ
الشَّعَرَ, aor.
أَعْفُوهُ, inf. n.
عَفْوٌ; and
عَفَيْتُهُ, aor.
أَعْفِيهِ, inf. n.
عَفَىٌ; meaning I left the hair to become abundant and long. (Msb.)
And one says,
اللِّحْيَةَ ↓
اعفى He left the beard to become abundant and long, (Mgh,
K, TA,) having ceased from cutting it: (Mgh:) whence, (TA,) it is said in
a trad.,
أَمَرَ
أَنْ
تُحْفَى
الشَّوَارِبُ
وَتُعْفَى
اللُّحَى [He commanded that the mustaches should be clipped
closely, or much, and that the beards should be left to become abundant
and long]: (S, TA:) or
أَحْفُوا
الشَّوَارِبَ
وَأَعْفُوا
اللِّحَى [Clip ye &c.], and one may also use the unaugmented
verb [saying
وَاعْفُوا,
from
عَفَا]. (Msb, TA.) And
شَعَرَ
البَعِيرِ ↓
أَعْفَيْتُ , (K,) or
شَعَرَ
ظَهْرِ
البَعِيرِ, (TA,) I left the hair of the camel, or the hair
of the back of the camel, to become abundant and long; as also ↓
عَفَّيْتُهُ ; (K, TA;) this latter with teshdeed. (TA. [In the
CK,
عَفَيْتُهُ.])
عَفَا
الصُّوفَ, expl. in the K as signifying He shore, or
sheared, the wool, signifies he left the wool to become abundant and
long, then shore, or sheared, it. (TA.) -A3- Also, inf. n.
عَفْوٌ, i. q.
فَضَلَ or superfluous; or it remained over and above].
(Msb.) You say,
خُذْ
مَا
صَفَا
وَعَفَا, [correctly,
مَا
عَفَا
وَصَفَا,] meaning
فَضَلَ
وَتَسَهَّلَ [i. e. Take thou what has exceeded, or become
redundant, and has become facilitated]. (Mgh.) ― -b2- [And He exceeded.]
You say,
عَفَا
عَلَيْهِ
فِى
العِلْمِ He exceeded him in knowledge; syn.
زَادَ. (K.) And
هُوَ
يَعْفُو
عَلَى
مُنْيَةِ
المُتَمَنِّى
وَسُؤَالِ
السَّائِلِ He exceeds, in giving, the wish of the wisher and the
petition of the petitioner. (TA.) And
عَفَوْتُ
لَهُ
بِمَالِى I exceeded to him [what was incumbent on me]
with my property, and gave him. (TA.) ― -b3- And
عَفَا, aor.
يَعْفُو, signifies also [simply] He gave. (TA.) And ↓
اعفاهُ He gave to him, namely, one seeking, or demanding,
his beneficence. (Ham pp. 377 and 723.) And
بِحَقِّهِ ↓
اعفاهُ He gave to him fully, or wholly, his right,
or due. (Har p. 117.) ― -b4- And
عَفَوْتُ
لَهُ
مِنَ
المَرَقِ I laded out for him first, and gave to him in preference,
some of the broth. (S. [See
عِفَاوَةٌ.]) ― -b5- And
عَفَوْتُ
القِدْرَ I left in the bottom of the cooking-pot [as a
gratuity for the lender thereof] the last of the broth, which is termed
the
عُفَاوَة. (S.) -A4- And
عَفَوْتُ
الرَّجُلَ I asked, or petitioned, the man. (Msb.) And
عَفَوْتُهُ and ↓
اِعْتَفَيْتُهُ I came to him seeking, or demanding, his
beneficence: you say,
فُلَانٌ
تَعْفُوهُ
الأَضْيَافُ and ↓
تَعْتَفِيهِ [Such a one, guests come to him seeking, or
demanding, his hospitality]. (S.) ― -b2- And
عَفَتِ
الإِِبِلُ
المَرْعَى, (K, TA,) aor.
تَعْفُوهُ, inf. n.
عَفْوٌ, (TA,) The camels took [or cropped] the
pasture near by. (K, TA.) -A5-
عَفَا
المَآءُ The water was untrodden by what would render it turbid.
(S, K.) 2
عَفَّتِ
الدَّارُ : ― -b2- and
عَفَّتِ
الرِّيحُ
الدَّارَ: and
عَفَّى
عَلَى
أَثَرِهِ: see 1, former half, in three places. [Hence] one says,
عَفَّى
عَلَيْهِمُ
الخَبَالُ, inf. n.
تَعْفِيَةٌ, [Perdition, or destruction, &c., effaced
them,] meaning (tropical:) they died. (Z, K, TA.) And
عَفَّى
عَلَى
مَا
كَانَ
مِنْهُ [He effaced what had proceeded from him], meaning
(assumed tropical:) he acted well, or rightly, after acting ill,
or wrongly. (S.) -A2- See also 1, latter half, in two places. ― -b2-
[Hence] one says,
عَفُّوا
ظَهْرَ
هٰذَا
الجَمَلِ, meaning Leave ye this camel [lit. the back of
this camel] so that he may become fat. (TA.) 3
عافاهُ
اللّٰهُ , (S, Msb, K,)
مِنَ
المَكْرُوهِ, inf. n.
مُعَافَاةٌ (K) and
عِفَآءٌ (TA as from the K) and ↓
عَافِيَةٌ , (K,) or this is a subst. (S, Msb) put in the place of
an inf. n., (S,) or also an inf. n.; (Msb;) and ↓
اعفاهُ ; (S, K;) God granted him [health, or
soundness, and safety, or security, i. e.] defence (S,
K) from diseases and from trial: (K:) or [restored him to health,
or soundness, and to security from punishment, i. e.] effaced
from him diseases, and sins. (Msb. See also 1, former half.) And
عُوفِىَ and ↓
اعفى [the latter perhaps
أَعْفَى, but more probably, I think,
أُعْفِىَ, agreeably with what here precedes,] are both used in the
same sense, said of a sick person [as meaning He was restored to health,
or soundness]. (TA.) ― -b2- And
مُعَافَاةٌ signifies also God's defending thee from men and
defending them from thee: (K, TA:) IAth says that it signifies his
rendering thee independent, or in no need, of them, and rendering them
independent, or in no need, of thee, and averting their harm from thee
and thy harm from them: and some say that it signifies one's forgiving,
or pardoning, men, and their forgiving, or pardoning, him. (TA.
[See also 6.]) 4
اعفاهُ
مِنَ
الأَمْرِ He made him to be free, or exempted him, from the
affair. (K.) You say,
أَعْفِنِى
مِنْ
هٰذَا
الأَمْرِ and
أَعْفِ
عَنِّى
مِنْهُ [Make thou me to be free, or exempt thou me, from
this affair]. (TA.) And
أَعْفِنِى
مِنَ
الخُرُوجِ
مَعَكَ Exempt thou me, or excuse me, from going forth with
thee. (S, Mgh, Msb. *) ― -b2- See also 3, in two places: ― -b3- and 1,
latter half, in three places: ― -b4- and the same paragraph, last quarter, in
two places. -A2-
اعفى also signifies He expended the
عَفْو of his property; (K, TA;) i. e., the clear portion
thereof; or the redundant portion of it. (TA.) -A3- And He was,
or became, a possessor of much property; and independent,
or in no need. (TA.) 5
تَعَفَّوَ see 1, first and fourth sentences. 6
التَّعَافِى signifies [The forgiving, or pardoning, one another,
or] the turning away from punishing one another: and
تَعَافَوُا
الحُدُودَ
فِيمَا
بَيْنَكُمْ, originally
تَعَافَوْا
عَنِ
الحُدُودِ, [i. e. Relinquish ye the prescribed punishments in
respect of what occurs between you,] means let every one of you turn away
from [or relinquish] punishing his fellow; the phrase being
elliptical, or the verb being made to imply the meaning of
التَّرْك, and therefore being made trans. in the same manner as
الترك: [hence,]
لَوْ
تَعَافَيْتُهَا is used by El- Hareeree as meaning If I
relinquished them: (Har p. 60:) [and hence it is said that
التَّعَافِى signifies
التَّجَاوُزُ [app. when each is followed by
عَنْ, and thus meaning The passing by, or over,
another, or one another, without punishing]. (TA.) -A2- And it signifies
also The finding, experiencing, or obtaining, health, or
soundness. (KL.) 8
إِِعْتَفَوَ see 1, last sentence but two, in two places: ― -b2-
and see also the paragraph here following. 10
الاِسْتِعْفَآءُ
ذ is Thy seeking, or demanding, of him who imposes upon
thee an affair that is difficult, or troublesome, or inconvenient,
his exempting, or excusing, thee from doing it. (K.) You say,
اِسْتَعْفَاهُ
مِنَ
الخُرُوجِ
مَعَهُ He asked, or petitioned, him to exempt, or
excuse, him from going forth with him. (S, Msb, * TA.) ― -b2-
اِسْتَعْفَتِ
الإِِبِلُ
اليَبِيسَ and ↓
اِعْتَفَتْهُ mean The camels took with their lips the dry
herbage (K, TA) from above the dust, (TA,) picking out the clear,
or best. (K, TA.)
عَفًا : see
عَفْوٌ, second and last sentences.
عِفًا : see the next paragraph, last sentence.
عَفْوٌ [an inf. n.; for which see 1, throughout. -A2- And also] A
land in which is no sign of the way nor trace of habitation or
cultivation; untrodden, and not having in it any traces, or vestiges,
or footprints: (S:) or a country, or portion of the earth
or of land, in which is no trace of its being possessed by any one: and
so ↓
عَفًا . (K.) ― -b2- And A redundant portion, (S, Mgh, K,)
being such as is left, (Mgh,) of property, remaining over and above what is
expended. (S.) A poet says, [app. addressing his wife,] “
خُذِى
العَفْوَ
مِنِّى
تَسْتَدِيمِى
مَوَدَّتِى
وَلَا
تَنْطِقِى
فِى
سَوْرَتِى
حِينَ
أَغْضَبُ
” [Take thou what is redundant from me, seeking the continuance of my
affection; and speak not in my fit of irritation, when I am angry]. (S.)
قُلِ
العَفْوَ, in the Kur [ii. 217], means Say thou, Expend ye
what is redundant and abundant. (TA.) And
خُدِ
العَفْوَ, in the same [vii. 198]. means [Take thou, or
accept thou,] what is redundant: or accept thou what is easily
obtained from the dispositions of men; and oppose them not, for in that case
they would oppose thee, and thence would be engendered hatred and enmity. (TA.)
And you say,
أَعْطَيْتُهُ
عَفْوَ
المَالِ i. e. [I gave him, of the property, that for which he did
not ask; or spontaneously;] without being asked. (S.) And
أَعْطَيْتُهُ
عَفْوًا [I gave him spontaneously;] without being asked:
(K, TA:) or without constraint. (TA.) And
أَدْرَكَ
الأَمْرَ
عَفْوًا He attained the thing easily. (TA.) And
أَتَانِى
ذٰلِكَ
عَفْوًا [That came to me easily]. (A and K in art.
غمض.) ― -b3- Also The portion of water that remains over
and above what is required by the
شَارِيَة [which may mean either the people that dwell thereby and
to whom it belongs or the drinkers], (K, TA,) and is taken without
constraint and without crowding or pressing. (TA.) ― -b4- And The
most lawful, (أَحَلُّ,)
so in the copies of the K, but in the M
أَجْمَلُ [most beautiful, or goodly], (TA,) and most
pleasant, of wealth, or property: (M, K, TA:) and the clear portion
thereof. (TA.) ― -b5- And The choice, and best, or most excellent,
portion of a thing, (K, TA,) and such as is not attended with fatigue,
or weariness. (TA.) ― -b6- And Goodness, or beneficence; or
a benefit, or benefaction: syn.
مَعْروفٌ. (K.) ― -b7- And A first run: one says of a courser,
هُوَ
ذُو
عَفْوٍ
وَعَقِبٍ He has a first run, and a subsequent, and more vehement,
ran. (A in art.
عقب.) -A3- Also, and ↓
عُفْوٌ , and ↓
عِفْوٌ , A young ass; and so ↓
عَفًا ; (S, K;) or, accord. to ISk, ↓
عِفًا : (S:) and the female is called
عَفْوَةٌ (S, TA) and ↓
عِفَاوَةٌ : (TA:) pl. [of mult.], accord. to the copies of the K,
عَفْوَةٌ, but correctly
عِفَوَةٌ, said by ISd to be the only instance of a word with
و as a final radical movent after a fet-hah, (TA,) and
عِفَآءٌ, (ISd, K, TA,) and [of pauc.]
أَعْفَآءٌ: (ISd, TA:) and [hence]
أَبُو
العِفَآءِ means The ass; (K, TA;) [lit. the father of the
young asses;]
العفَآء being pl. of
عَفْوٌ signifying the young ass. (TA.)
عُفْوٌ
ذ and
عِفْوٌ: see the next preceding sentence.
عَفْوَةٌ
ذ A bloodwit: (K, TA:) because by means of it pardon is
obtained from the heirs of the slain man. (TA.) -A2-
عَفْوَةُ
القِدْرِ and ↓
عِفْوَتُهَا and ↓
عُفْوَتُهَا , as also ↓
عَفَاوَتُهَا , and ↓
عِفَاوَتُهَا and ↓
عُفَاوَتُهَا , signify The froth, or foam, of the
cooking-pot; (K, TA;) and the best, or choice, portion thereof,
i. e., [of the contents] of the cookingpot; (TA:) or ↓
العِفَاوَةُ signifies the broth that is first taken up out of
the cooking-pot, and with which he who is honoured is peculiarly favoured:
or, as some say, the first and best of the broth: and ↓
العَفَاوَةُ , the last of the broth, which the borrower of the
cooking-pot returns with the cooking-pot. (S, TA. [See also
عَافٍ.]) ― -b2-
عَفْوَةُ
المَرْعَى is What has not been depastured, of herbage, and is
therefore abundant. (TA.) ― -b3- And
عَفْوَةُ
المَآءِ is The supply of water that has collected before the
drawing from it. (TA.) ― -b4- See also
عِفْوَةٌ.
عُفْوَةٌ : see the next preceding paragraph: ― -b2- and also the next
following, in two places.
عِفْوَةٌ : see
عَفْوَةٌ. ― -b2- Also, (S, TA,) and ↓
عَفْوَةٌ , (TA,) The best, or choice, (S, TA,) and
abundant, (TA,) of a thing, (S,) or of property, (TA,) and of food, and
of beverage. (S, TA.) One says,
ذَهَبَتْ
عِفْوَةُ
هٰذَا
النَّبْتِ The soft, or tender, and best, of this herbage,
has gone: (S, TA:) and accord. to the M, ↓
عُفْوَةٌ , with damm, signifies such as is soft, or
tender, of any herbage, and such as has not in it anything troublesome,
or burdensome, to the pasturing cattle. (M, TA.) ― -b3- And
عِفْوَةٌ and ↓
عُفْوَةٌ signify The hair of the head of a man. (TA.)
عَفَآءٌ [an inf. n.: used as a subst., signifying The state of being
effaced, erased, rased, or obliterated: and of perishing, or
dying. -A2- Also] Dust. (S, K.) One says, in reviling,
بِفِيهِ
العَفَآءُ
وَعَلَيْهِ
العَفَآءُ [In his mouth be dust, and may the state of that which
is effaced, &c., be, or rest, upon him: see also the verse
cited near the beginning of this art.]. (TA.) ― -b2- And Rain: (K:)
because it effaces the traces of the places of alighting. (TA.) ― -b3- And A
whiteness upon the black of the eye. (K.)
عِفَآءٌ Such as is abundant of the plumage of the ostrich, (S,
K,) and of the fur, or soft hair, of the camel, (S, and so in the
K accord. to the TA,) and long and abundant hair: (K:) [see an ex. of the
last meaning in a verse cited in art.
صب, conj. 6:] the n. of un. is with
ة; but it is said that a single feather is not termed
عِفَآءَةٌ unless it be [one of feathers that are] dense and abundant.
(TA.) One says
نَاقَةٌ
ذَاتُ
عِقَآءٍ [A she-camel having abundant far]. (S.) ― -b2-
عِقَآءُ
السَّحَابِ means (assumed tropical:) What resembles nap, or
pile, in the surface of the clouds, which [when they have this]
scarcely ever, or never, break their promise of yielding rain. (TA.)
عَفُوٌّ
عَنِ
الذَّنْبِ A man forgiving [or who forgives] the crime,
or misdeed: (K:) [or rather]
العَفُوُّ signifies he who forgives much: (S:) and [as meaning
thus, or the Very Forgiving,] it is one of the names of God. (TA.)
عَفَاوَةٌ : see
عَفْوَةٌ.
عُفَاوَةٌ : see
عَفْوَةٌ, in two places.
عِفَاوَةٌ : see
عَفْوَةٌ, in two places: -A2- and see also
عَفْوٌ, last sentence.
عَافٍ Being, or becoming, effaced, erased, rased, or
obliterated: [&c.: see 1, of which it is a part. n.:] pl.
عُفِىٌّ. (S, TA.) -A2- Having long hair. (S, K.) ― -b2- A
fleshy, plump, boy. (TA.) And
عَافِيَةُ
اللَّحْمِ A she-camel having much flesh: pl.
عَافِيَاتٌ. (K.) ― -b3- And
أَرْضٌ
عَافِيَةٌ A land of which the herbage, not having been depastured,
has become abundant. (TA.) -A3- Some broth that is returned in the
cooking-pot when it has been borrowed: (K:) or
عَافِى
القِدْرِ means what is left in the cooking-pot (As, S, M)
by the borrower, for the lender. (M, TA.) [See also
عَفْوَةٌ.] -A4- A guest: (S, * K:) and any seeker, or
demander, of a favour or bounty, (S, K,) or of means of
subsistence: as also ↓
مُعْتَف : (K:) pl.
عُفَاةٌ (S, TA) and
عُفِىُّ, (S, * K,) both signifying guests, &c., (TA,) as also
عَافِيَةٌ; (S, * TA;) which last signifies also beasts, and birds,
(S, TA,) as well as men, (S,) seekers of, or seeking, the means of
subsistence; (S, TA;) and its pl. is
عَوَافٍ. (TA.) One says,
هُوَ
كَثِيرُ
العُفَاةِ and
العَافِيَةِ and
العُفِىِّ [He is one who has many guests, &c.]. (S, TA.) ―
-b2- And A seeker of herbage. (K, * TA. [In the CK,
الزّائِدُ is erroneously put for
الرَّائِدُ.]) ― -b3- And A comer to water: (K, * TA:) and
عَافِيَةُ
المَآءِ the comers to the water. (S, TA.)
عَافِيَةٌ a subst. from
عَافَاهُ
اللّٰهُ,
q. v., (S, Msb,) and from
الإِِعْفَآءُ [inf. n. of 4, q. v.], (TA,) signifying Health,
or soundness, and safety, or security: (TK:) [or, as it may be
best rendered, health and safety, considered as proceeding from God; i.
e.] God's defence of a man (S, K) from diseases and from trial:
(K:) or freedom from evil. (KL.) See also 1, former half. -A2- [Also fem.
of
عَافٍ (q. v.), and used as a pl.]
أَعْفَى a word occurring in the saying of 'Omar Ibn-'Abd-El-'Azeez,
لَعَمْرِى
مَا
البَرَاذِينُ
بِأَعْفَى
مِنَ
الفَرَسِ
فِيمَا
كَانَ
مِنْ
مَؤُونَةٍ
وَحَرْسٍ i. e. [By my life, or by my religion, the hackneys]
are not more easy in respect of sustenance [and guardianship than the
horse, or mare, of good breed: see
فَرَسٌ]. (Mgh.)
مُعْفٍ , thus correctly, like
مُكْرِمٌ, as in the M, in the K said to be like
مُحَدِّثٌ, (TA,) One who associates with another without seeking
to obtain his bounty. (K, TA.) You say,
اِصْطَحَبْنَا
وَكِلَانَا
مُعْفٍ [We associated, each of us doing so without seeking to
obtain the other's bounty]: and hence the saying of Ibn-Mukbil, “
فَإِِنَّكَ
لَا
تَبْلُو
امْرَأَ
دُونَ
صُحْبَةٍ
وَحَتَّى
تَعِيشَا
مُعْفِيَيْنِ
وَتَجْهَدَا
” [For verily thou wilt not test a man before companionship, and until ye
live associating without either's seeking to obtain the other's bounty, and toil
in so living]. (TA.)
مُعَفًّى A camel left unridden. (K and TA in art.
سنم.)
مُعْتَفٍ : see
عَافٍ. Credit:
Lane
Lexicon