1
رَبَعَهُمْ , aor.
رَبَعَ and
رَبُعَ and
رَبِعَ , (Msb, K,) inf. n.
رَبْعٌ, (TA,) He took the fourth part of their property, or
possessions. (Msb, K.) And (so in the K, but in the Msb “ or, ”)
رَبَعَهُمْ, (S, Sgh, Msb, K,) aor.
رَبَعَ (S, Sgh, Msb) and
رَبُعَ and
رَبِعَ , (Sgh, Msb,) not, as is implied in the K,
رَبِعَ only, (TA,) [or rather, not
رَبَعَ only,] inf. n. as above, and
رباعة [most probably
رباعَةٌ] also, (L,) He took the fourth part of their spoil: (S, Sgh,
Msb, K:) i. e., of the spoil of an army: this was done in the Time of Ignorance,
but El-Islám reduced it to a fifth part; (K;) as is declared in the Kur viii.
42. (TA.) It is said in a trad.,
أَلَمْ
أَجْعَلْكَ
تَرْبَعُ
وَتَدْسَعُ, (S, * TA,) mentioned [and explained] in art.
دسع, q. v.: the meaning [intended] is, Did I not make thee an obeyed
chief? (TA.) ― -b2- And
رَبَعَهُمْ, (S, Sgh, Msb,) or
رَبَعَ
الثَّلَاثَةَ, (K,) aor.
رَبَعَ (S, Sgh, Msb, K) and
رَبُعَ and
رَبِعَ , (Sgh, Msb, K,) [inf. n., app.,
رَبْعٌ,] He became the fourth of them; (S, Sgh, Msb;) or, the
fourth of the three: (TA:) or he made the three to be four by [adding
to them] himself. (K.) And
رَبَعَهُمْ also signifies He made them, by adding himself to them, forty:
or, four and forty. (K, * TA.) And He made them (namely thirteen)
to be fourteen. (T in art.
ثلث.) ― -b3-
رَبَعَهُ, aor.
رَبَعَ , (S, K,) inf. n.
رَبعٌ, (S,) He twisted it (namely a bow-string, S, TA, and a rope, or
cord, K, TA) of four twists, or strands. (S, K.) -A2-
رَبَعَت
الإِِبِلُ, (S, K,) aor.
رَبَعَ , inf. n.
رَبْعٌ, (TA,) i. q. ↓
وَرَدَتِ
الرِّبْعَ ; (S, K;) i. e., The camels, having been kept from the
water three days [counting two portions of days as one of those days],
or four days [counting two portions of days as two days (for the
difference is only verbal)], and three [whole] nights, came to
the water on the fourth day [counting the day of the next preceding
watering as the first]. (K.) [See
رِبْعٌ, below. Another meaning of this phrase will be found later in the
present paragraph.] Hence,
أَرْبَعَ
المَرِيضَ: see 4. (TA.) ― -b2-
رَبَعَتْ
عَلَيْهِ
الحُمَّى, (S, Msb, K,) aor.
رَبَعَ , inf. n.
رَبْعٌ; (Msb;) and
عَلَيْهِ ↓
أَرْبَعَتْ , (S, Msb, K,) and ↓
أَرْبَعَتْهُ , but not
رَبَعَتْهُ; (IAar;) or the phrase used by the Arabs is
عليه
الحمّى ↓
أَرْبَعَتْ : (Az, TA:) The fever seized him on one day and left him
two days and then came again on the fourth day [counting the day of the
next preceding fit as the first], (S, Msb, K,) and so on. (Msb.) And
رُبِعَ, and ↓
أْرْبِعَ , (S, K,) and ↓
أَرْبَعَ is said to be also used in the same sense, (TA,) He had,
or was seized by, a quartan fever; a fever of the kind described above.
(S, K, TA.) ― -b3-
رَبَعَ said of a horse, He came fourth in the race. (T, M, L, all in
art.
ثلث.) -A3-
رُبِعَ, said of a man, also signifies He was hit, or hurt, in the
أَرْبَاع, meaning regions, of his head. (TA.) -A4-
رَبَعَ
المَطَرُ
الأَرْضَ [The rain watered the earth and made it to produce herbage:
see
رَبِيعٌ]. (TA.) And
رُبِعَتِ
الأَرْضُ The land was watered by the rain in the season called
رَبِيع. (S.) And
رُبِعُوا They were rained upon by the rain of the season called
رَبِيع; (K, * TA;) similar to
قِيظُوا and
صِيفُوا: (TA in art.
قيظ:) and in like manner,
رُبِعَتِ
الإِِبِلُ The camels were rained upon by that rain: and
مَرْبَعٌ may be an inf. n. thereof. (Ham p. 425.) ― -b2- Hence, i. e. from
رَبَعَ
المَطَرُالأَرْضَ, the phrase,
رَبَعَ
الفَرَسُ
عَلَى
قَوَائِمِهِ (assumed tropical:) The horse sweated in his legs. (TA.)
― -b3- And [hence also,]
رَبَعَهُ
اللّٰهُ
(tropical:) God restored him from a state of poverty to wealth or
competence or sufficiency; recovered him from his embarassment or
difficulty, or from a state of perdition or destruction. (TA.)
-A5-
رَبَعَ
الرَّبِيعُ, aor.
رَبَعَ , inf. n.
رُبُوعٌ, The [season called]
ربيع commenced. (TA.) ― -b2-
رَبَعَ
بِالمَكَانِ, (K, TA,) aor.
رَبَعَ , inf. n.
رَبْعٌ, (TA,) in its primary acceptation, signifies He remained, abode,
or dwelt, in the place in the [season called]
رَبِيع; (TA;) as also
بِهِ ↓
ارتبع . (S, K.) ― -b3- And hence, (TA,) (tropical:) He remained,
abode, or dwell, in the place, (K, TA,) in any circumstances, and
at any time; (TA;) he took it as his home. (K.) ― -b4- Also He
alighted and abode wherever he would, in the place, in abundance of herbage, and
pasturage. (K, * TA.) ― -b5-
رَبَعَتِ
الإِِبِلُ, (K,) aor.
رَبَعَ , inf. n.
رَبْعٌ, (TA,) The camels fed by themselves in the pasturage, and ate as
they pleased, and drank. (K.) [Another meaning of this phrase has been
mentioned before.] ― -b6-
رَبَعَ
فِى
المَآءَ He (a man, TA) acted according to his own opinion or
judgment, or did what he judged fit, with respect to the water.
(K.) ― -b7-
رَبَعَ, (K,) aor.
رَبَعَ , inf. n.
رَبْعٌ, (TA,) said of a man, also signifies He had, or obtained,
abundance of herbage (K, TA) [arising] from the [season,
or rain, called]
رَبِيع. (TA.) ― -b8- Also, [app. from
رَبَعَ
بِالمَكَانِ in the second of the senses explained above, and if so,
tropical, or doubly tropical,] aor.
َ0, (assumed tropical:) He (a man, ISk, S) paused, (ISk, S,
K,) and acted, or behaved, with deliberation or in a leisurely
manner, (K,) and withheld himself. (ISk, S, K.) And [hence,]
رَبَعَ
عَلَيْهِ, (K,) inf. n.
رَبْعٌ, (TA,) (assumed tropical:) He was affectionate, or pitiful,
or compassionate, towards him: (K:) or he acted gently towards him.
(TA.) And
رَبَعَ
عَنْهُ (K,) inf. n.
رَبْعٌ, (TA,) (assumed tropical:) He restrained himself, refrained,
abstained, or desisted, from it. (K.) The phrases
اِرْبَعْ
عَلَى
نَفْسِكَ and
اربع
على
ظَلْعِكَ (S, K) and
اربع
عَلَيْكَ (K) are from
رَبَعَ in the sense of “ he paused, ” &c., (S, K,) as explained by ISk, (S,)
[or in one of the senses following that,] meaning (assumed tropical:) Deal
thou gently with thyself; moderate thyself; restrain thyself: (S, TA:) or
behave thou with deliberation, or in a leisurely manner: or the
second of these phrases may mean continue thou notwithstanding thy slight
lameness: or it may be from
رَبَعَ
الحَجَرَ, [q. v. infrŕ,] meaning take thou it, or reach it,
notwithstanding thy slight lameness. (TA.) The phrase
اِرْبَعِى
بِنَفْسِكِ, or
عَلَى
نَفْسِكِ, in the trad. of Subey'ah El-Aslameeyeh, accord. to two different
relations, admits of two interpretations: one is, (assumed tropical:) Pause
thou, and wait for the completion of the
عِدَّة [q. v.] of decease; and this is accord. to the persuasion of
those who say that her
عدّة is the more remote of the two periods, which is the persuasion of 'Alee
and I'Ab: the second is, from
رَبَعَ
الرّجُلُ signifying “ the man had, or obtained, abundance of herbage, ” and
the meaning is, (assumed tropical:) relieve thou thyself, and release thyself
from the straitness of the
عدّة, and the evil of thy condition; and this is accord. to the
persuasion of those who hold that her
عدّة is the nearer of the two periods; and hence 'Omar said, “ If she bring
forth when her husband is on his bier, meaning, not buried, it is allowable for
her to marry. ” (TA.) It is also said, in another trad.,
لَا
يَرْبَعُ
عَلَى
ظَلْعِكَ
مَنْ
لَا
يُحْزِنُهُ
أَمْرُكَ, i. e. (assumed tropical:) He will not restrain himself, and be
patient with thee, whom thy case does not grieve. (TA.) And it is said in a
prov.,
حَدِّثِ
امْرَأَةً
حَدِيثَيْنِ
فَإِِنْ
أَبَتْ
فَارْبَعْ,
i. e. (assumed tropical:) Speak thou to a woman twice; and if she refuse,
abstain thou: or, accord. to one relation, it is ↓
فَأَرْبِعْ : and accord. to another,
فَارْبَعْهُ,
i. e., then add; for she is very weak in understanding; if she
understand not, then make thou the two speeches to be four: Aboo-Sa'eed
says,
فَإِِنْ
لَمْ
تَفْهَمْ
بَعْدَ
الأَرْبَعَةِ
فَالْمِرْبَعَة,
i. e., [and if she understand not after the four, then] the stick
[is to be used; or, then use thou the stick]: the prov. applies to
the hearing and answering in an evil manner. (TA.) You say also,
رَبَعَتْ
عَلَى
عَقْلِ
فُلَانٍ
وَكَسَرَ
فِيهَا
رِبَاعَهُ, inf. n.
رِبَاعَةٌ, (tropical:) [app. She behaved in a gentle and coaxing manner
so as to get the better of the reason, or understanding, of such a one,
and he sold his houses one after another to expend upon her;] i. e., he
expended upon her all that he possessed, so that he sold his dwellings. (TA.
[The
و before
كسر is not in the TA; but as it seems to have been dropped by inadvertence,
I have supplied it.]) -A6-
رَبَعَ
الفَصِيلُ The young camel widened his stepping, and ran; as also ↓
ارتبع . (TA.) -A7-
رَبَعَ
الحَجَرَ, (S, K,) aor.
رَبَعَ , inf. n.
رَبْعٌ; (TA;) and ↓
ارتبعهُ ; (S;) He raised, or lifted, the stone, (S, K,
TA,) with the hand; (K, TA;) or carried it; (TA;) for trial of
strength. (K.) It is said in a trad.,
مَرَّ
بِقَوْمٍ
يَرْبَعُونَ
حَجَرًا, [He passed by a company of men raising, &c., a stone];
and ↓
يَرْتَبِعُونَ [signifies the same]; (S;) and ↓
يَتَرَبَّعُونَ . (Z, TA.) ― -b2-
رَبَعَ
الحِمْلَ, (S, K,) aor.
رَبَعَ , inf. n.
رَبْعٌ (TA,) He put the [staff, or small staff, called]
مِرْبَعَة beneath the load, and took hold of one end of the former, while
another took hold of the other end, and then raised it, (S, K,) with the
help of his companion, (K,) upon the camel, (S,) or upon the
beast. (K,) [See also 3.] -A8-
رَبِعَ
بِعَيْشِهِ He (a man) approved his life; was satisfied, or
content, with it. (TA.) 2
ربّعهُ , inf. n.
تَرْبِيعٌ, He made it four. (EshSheybánee, K voce
وَحَّدَهُ.) ― -b2- He made it (a thing)
مُرَبَّع; (S, K;) i. e. he made it to have four portions [or sides
or faces or angles &c.]: or he made it of the form of a thing
having four legs; or of the form of a quadruped. (TA.) ― -b3-
فُلَانٌ
يُثَلِّثُ
وَلَا
يُرَبَبّعُ Such a one counts three Khaleefehs, [namely, Aboo-Bekr and
'Omar and 'Othmán,] and [does not count a fourth, i. e.,] rejects
[' Alee,] the fourth. (TA in art.
ثلث.) ― -b4-
رَبَّعَتْ She brought forth her fourth offspring. (TA in art.
بكر.) ― -b5-
ربّع
لِا@مْرَأَتِهِ,
or
عِنْدَهَا, He remained four nights with his wife: and in like manner
the verb is used in relation to any saying or action. (TA voce
سَبَّعَ.) ― -b6-
تَرْبِيعٌ also signifies [The watering of seed-produce on the
fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first;]
the watering of seed-produce that is [next] after the
تَثْلِيث. (TA.) [You say,
ربّع
الزَّرْعَ He watered the seed-produce on the fourth day, &c.] 3
عَامَلَهُ
مُرَابَعَةً , (Ks, S, K,) or
اِسْتَأْجَرَهُ
مُرَابَعَةً, and
رِبَاعاً, (K,) [He bargained with him for work, or he hired him,
or took him as a hireling, by, or for, the season called
رِبَيع,] is from
الرَّبِيع, (K,) like
مُشَاهَرَةً (Ks, S, K) from
الشَّهْرُ, (K,) and
مُصَايَفَةً (Ks, S, TA) from
الصَّيْفُ, &c. (TA.) -A2-
مُرَابَعَةٌ also signifies The taking hold of the hand of another person
beneath a load, and so raising it upon the camel, without a [staff,
or small staff, such as is called]
مِرْبَعَة. (S, * K, * TA.) You say,
رَابَعَهُ He took hold of his hand &c. (IAar.) [See also 1; last
signification but one.] 4
اربع
القَوْمُ The party of men (three in number, Msb) became
four: (S, Msb, K: [but in the last of these, mentioned after another
signification with which it is connected by the conjunction
أَوْ “ or ”]) or, became forty. (TA.) -A2-
أَرْبَعَتْ
عَلَيْهِ
الحُمَّى, and
أَرْبَعَتْهُ, and
أُرْبِعَ, and
أَرْبَعَ: see
رَبَعَتْ
عليه
الحمّى, [which is from
رَبَعَتِ
الأِبِلُ,] in three places; and
رُبِعَ, in two places. ― -b2-
أَغِبُّوا
فِى
عِيَادَةِ
المَرِيضِ
وَأَرْبِعُوا, occurring in a trad., [Come ye every third day, and every
fourth day, counting the day of the next preceding visit as the first, in
visiting the sick; or, which is the same, leave ye him one day, and]
leave ye him two days, and come to him on the third day, in visiting the
sick; unless he be overcome [by his sickness]: (S, TA:) this is [in like
manner] from the water-ing of camels termed
رِبْعٌ. (TA.) You say also,
أَرْبَعَ
المَرِيضَ He omitted visiting the sick man two days, and came to him on
the third; (O, K;) or, as in the L, and in [some of] the copies of the S,
on the fourth [if counting the day of the next preceding visit as the
first]. (TA.) ― -b3- [Hence also,]
اربع
عَلَيْهِ
السَّائِلُ The asker, or beggar, asked, or begged, then
went away, and then returned. (Ibn-' Abbád, Sgh, K. *) ― -b4- And
اربع
بِالْمَرْأَةِ He returned to the
مُجَامَعَة of the woman without langour: (L:) or
اربع alone, said of a man, multum coďvit. (Ibn-' Abbád, K.) ― -b5-
And
اربع
الوِرْدُ, (O, K,) i. e.
أَرْبَعَتِ
الإِِبِلُ
بِالْوِرْدِ, (TA,) The camels quickly returned to watering, (O, * K,
* TA,) so that they came to water without any appointed time: (TA:)
mentioned by A 'Obeyd as written with the pointed
غ, which is a mistranscription. (L, TA.) ― -b6- And
اربع said of the water of a well, It [returned quickly so that it]
became abundant, or copious. (K.) ― -b7- Said of a man, it also
signifies ↓
وَرَدَتْ
إِِبِلُهُ
رِبْغًا ; (S;) [meaning] He was, or became, one whose camels
came in the state in which they are termed
رَوَابِع [i. e. being watered on the fourth day, counting the day of the
next preceding watering as the first: from
رَبَعَتِ
الإِِبِلُ: whence, likewise, what next follows]. (TA.) ― -b8-
اربع
الإِِبِلَ He watered the camels in the manner termed
رِبْعًا [i. e. on the fourth day, counting the day of the next preceding
watering as the first]. (TA.) ― -b9- This last phrase, also, (K,) or
اربع
الإِِبِلَ
عَلَى
المَآءِ, (As,) signifies He sent and left the camels to go to the water
whenever they pleased. (As, K. *) [Another signification of the verb thus
applied will be found below.] -A3-
اربع, (inf. n.
إِِرْبَاعٌ, S, Msb) He (a sheep or goat, a bull, a solid-hoofed
beast, and a camel,) became what is termed
رَبَاعٍ: i. e., he shed the tooth called
رَبَاعِيَة: (S, Msb, K:) it is when they do this that the camel and the
horse begin to be strong. (TA.) -A4-
اربع
القَوْمُ The people, or company of men, entered the [season
called]
رَبِيع: (S, K:) or [app. a mistake for “ and ”] it has the first of the
significations mentioned in this paragraph. (K.) ― -b2- And (so in the S, but in
the K “ or ”) The people, or company of men, remained in the place
where they had alighted and taken up their abode in the [season called]
رَبِيع, abstaining from seeking after herbage; (S, K, TA;) the
rain having been general, they remained where they were, because of the general
fertility, not needing to remove for seeking after herbage. (TA.) [See also
رَبَعَ
بِالمَكَانِ.] ― -b3- And The people, or company of men, came to,
or arrived at, land of seed-produce and fruitfulness, and water. (TA.) ―
-b4-
اربع
الغَيْثُ The rain caused the [herbage called]
رَبِيع to grow: (TA:) or the rain confined the people in their
رِبَاع [or dwellings] by reason of its abundance. (Msb.) ―
-b5-
اربعت
الأَرْضُ The earth, or land, produced herbage. (Msb in art.
جمد.) ― -b6-
اربع said of a man, (tropical:) He had offspring born to him in the prime
of his manhood: (S, TA:) this being likened to the [season called]
رَبِيع (TA.) ― -b7-
اربع
إِِبِلَهُ
بِمَكَانِ
كَذَا He pastured his camels in the [season called]
رَبِيع in such a place. (S.) ― -b8-
اربعت
النَّاقَةُ The she-camel's womb was, or became, closed, (اِسْتَغْلَقَتْ
رَحِمُهَا,) so that it did not admit the seminal fluid; (Lth, K;)
[perhaps because this commonly takes place in the season called
رَبِيع, meaning either the spring or the season called
رَبِيعُ
الكَلَأِ; the usual season of the coupling of camels being winter;] as also
↓
ارتبعت . (TA.) -A5-
اربع
لَهَا
بِا
لكَلَامِ He made an abominable request to her; mentioned in the T in
art.
عذم; (TA;) meaning
سَأَلَهَا
الوَطْءَ
فِى
الدُّبُرِ. (TA in art.
عذم.) -A6- See also a prov. mentioned in the latter part of the first
paragraph. 5
تربّع
فِى
جُلُوسِهِ (S, K) [He crossed his legs in his sitting; i. e.
he sat cross-legged; because a person who does so puts himself in such a
posture as to occupy nearly a square space;] contr. of
جَثَا and
أَقْعَى. (K.) -A2-
تربّع said of a camel, (S, K,) and of a horse, (TA,) He ate the [herbage
called]
رَبِيع (S, K, TA,) and in consequence became brisk, lively, or
sprightly, (TA,) and fat; (K, TA;) and ↓
ارتبع signifies the same: (S, K:) or
تربّعوا and ↓
ارتبعوا signify they lighted on, or found, [herbage
called]
رَبِيع: or they lighted on it, or found it, and remained among it:
and
تربّعت
الإِِبِلُ
بِمَكَانِ
كَذَا The camels remained, or abode, in such a place. (TA.)
You say also,
تَرَبَّعْنَا
فِى
الحَزْنِ
وَالصَّمَّانِ We pastured upon the herbs, or leguminous plants,
during the winter, upon the rugged ground and the hard and stony ground by the
side of sand. (TA.) ― -b2-
تربّعت
النَّخِيلُ The palm-trees had their fruit cut off; (TA, and in some
copies of the K;) [because this is done in the autumn, which is called
الرّبِيع.] -A3- See also 1, near the end of the paragraph. ― -b2- [Hence,]
تربّعت
النَّاقَةُ
سَنَامًا
طَوِيلًا The she-camel carried a tall hump. (K.) 6
ترابعوا
حَجَرًا [They vied, one with another, in lifting a stone, for
trial of strength: see
رَبَعَ
الحَجَرَ]. (TA in art.
جذو.) 8
ارتبع
ذ He (a. camel) beat [the ground] with all his
legs, in going along; (S;) and went quickly. (TA.) ― -b2- See also 1,
near the end of the paragraph. -A2- He (a man) was of middling
stature, neither tall nor short. (S.) -A3- See also
رَبَعَ
بِالمَكَانِ: ― -b2- and see 5, in two places: ― -b3- and 4, near the end of
the paragraph: -A4- see also
رَبَعَ
الحَجَرَ, in two places, near the end of 1. -A5-
ارتبع
أَمْرَ
القَوْمِ He looked for, expected, or awaited, his being made
commander, or lord, over the people, or party of men. (TA.) 10
استربعهُ He had power, or ability, for it, to do it,
or to bear or endure it: (IAar:) from
رَبَعَ
الحَجَرَ. (Az.) ― -b2- [Hence also,]
استربع said of a camel, He was, or became, strong,
لِلسَّيْرِ for journeying. (ISk, K.) ― -b3- It (sand)
became heaped up. (AZ, K.) ― -b4- It (dust) rose; or rose
high. (AZ, K.)
رَبْعٌ A place where people remain, abide, or dwell, in
the [season called]
رَبِيع; (K, TA;) as also ↓
مَرْبَعٌ , (S, Msb, K,) and ↓
مُرْتَبَعٌ : (K, TA:) this is the primary signification: (TA:) and
hence, (TA,) (tropical:) a place of alighting or abode, (Sh, S,
Msb, K, TA,) of a people, or company of men; (Msb;) a settled
place of abode; a place of constant residence; a dwelling; a home; whenever and
wherever it be; as also ↓
مَرْبَعٌ , and ↓
مُرْتَبَعٌ : (TA:) and (assumed tropical:) a house, wherever it be:
(S, Mgh, K:) [in Egypt, a range of distinct lodgings over shops or
magazines, separate from the shops or magazines, but generally having one
common entrance and staircase:] pl. [of mult.]
رِبَاعٌ and
رُبُوعٌ (S, Mgh, Msb, K) and [of pauc.]
أَرْبَاعٌ and
أَرْبُعٌ: (S, Msb, K:) and the pl. of ↓
مَرْبَعٌ is
مَرَابِعُ. (S.) You say,
مَا
أَوْسَعَ
رَبْعَ
بَنِى
فُلَانٍ (tropical:) How ample, or spacious, is the place of
alighting, or abode, of the sons of such a one! (S, TA.) ― -b2-
Hence, also, (tropical:) The people of a place of alighting or abode;
(Sh, Msb, TA;) the people of a house or tent: (Aboo-Málik, TA:)
a company of men or people: (K:) a large number: (IB:) pl. as
above: (Msb:)
رُبُوعٌ signifies the people of places of alighting or abode:
(Sh:) and also tribes. (TA.) You say,
أَكَثَرَ
اللّٰهُ
رَبْعَكَ (tropical:) May God multiply the people of thy house or
tent. (TA.) And
هُمُ
اليَوْمَ
رَبْعٌ (tropical:) They now, or to-day, [are a large
number; or] have become many, and have increased. (TA.) ― -b3-
[Hence, also,] (assumed tropical:) A bier; or a bier with a corpse
upon it; syn.
نَعْشٌ. (K, TA: [in the CK
نَفْس.]) So in the saying,
حَمَلْتُ
رَبْعَهُ (assumed tropical:) [I bore, or carried, his bier, or
his bier with his corpse upon it]. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:) The
extremity of a mountain. (TA.) [App. because travellers often stop and
rest there.] -A2- Also i. q. ↓
رَبْعَةٌ , (L, Msb, K,) which signifies, (S, L, &c.,) as also ↓
رَبَعَةٌ , and ↓
مَرْبُوعٌ , (L, Msb, K,) or
الخَلْقِ ↓
مَرْبُوعُ , (S, Mgh, L,) and ↓
مُرْتَبِعٌ , (S, L, K,) and ↓
مُرْتَبَعٌ , (L, K,) and ↓
مِرْبَاعٌ , (K, but this last [says SM] I have not seen in the lexicons,
except applied by the author of the “ Mo- heet ” as an epithet to a rope, TA,)
applied to a man, (S, L, &c.,) Of middling stature; (Msb;) neither
tall nor short; (S, L;) between tall and short: (K:) and so, applied
to a woman, ↓
رَبْعَةٌ (S, Mgh, L, Msb, K) and ↓
رَبَعَةٌ , (L, Msb,) though originally applied to a man, like
خَمْسَةٌ &c.: (L:) the pl. of
رَبْعٌ is
رَبْعُونَ: (Fr:) and that of ↓
رَبْعَةٌ is
رَبَعَاتٌ, applied to men and to women, (S, Mgh, L, K,) and
رَبْعَاتٌ also; (IAar, Fr, L, K) the former of these two pls. being
anomalous, because a word of the measure
فَعْلَةٌ has not its medial radical movent when it is an epithet, but only
when it is a subst. and has not
و or
ي for that radical; (S, O, K;) or the medial radical is movent in this
instance because
رَبْعَةٌ is originally a fem. subst. applied to a male and a female, and
used as an epithet; (L;) or because it resembles a subst. in its being applied
alike to a man and a woman. (Az.)
رُبْعٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓
رُبُعٌ , (S, Msb, K,) the former a contraction of the latter, (Msb,)
[which is the more chaste, but the former is the more common,] A fourth part;
(S, Msb, K;) one of four parts; (Mgh;;) as also ↓
رَبِيعٌ , (Msb, K,) like
عَشِيرٌ; (TA;) and ↓
مِرْبَاعٌ , like
مِعْشَارٌ: (Ktr, and S:) or the last signifies, (Msb, K,) or signifies also,
(S,) the fourth part of the spoil, which the chief used to take (S, Msb,
K) in the Time of Ignorance: (K:) the pl. of
رُبْعٌ and ↓
رُبُعٌ is
أَرْبَاعٌ [a pl. of pauc.] (Msb, TA) and
رُبُوعٌ [a pl. of mult]: (TA:) and that of ↓
رَبِيعٌ is
رُبُعٌ (K.) ― -b2-
الرُّبْعُ
الهَاشِمِىُّ The same as the
صَاع; because the
قَفِيز is twelve times what is termed
مَنّ: but
الرُّبْعُ
الحَجَّاجِىُّ is the same as the
مُدّ, which is a quarter of what is termed
الصَّاعُ
الحَجَّاجِىُّ. (Mgh.) [In Egypt, the
رُبْع is the fourth part of a
وُيْبَة, q. v.] ― -b3-
أَرْبَاعُ
الرَّأْسِ The [four] regions of the head. (TA.)
رِبْعٌ The
ظِمْء [or interval between two water-ings, or keeping from water
during that interval,] which is meant in the phrase
رَبَعَتِ
الإِِبِلُ [q. v.]; (S;) a certain
ظِمْء of camels, respecting which authors differ: (TA:) it is when
camels are kept from the water three days [counting two portions of days
as one of those days], or four days [counting two portions of days
as two days (for the difference is only verbal)], and three [whole]
nights, and come to the water on the fourth day [counting the day of
the next preceding watering as the first]; (K;) or [in other words] their
coming to the water one day, and leaving it two days, and then coming to it on
the fourth day; or a period of three [whole] nights and
four days [of which the first and last are incomplete]; as is
indicated in the K: or, as some say, [but this at variance with common usage,]
their being kept from the water four [nights (for the n. of number
is here fem.)], and then coming to it on the fifth [day (for the
n. of number is here masc.)]. (TA.) You say,
وَرَدَتِ
الإِِبِلُ
الرِّبْعَ: see
رَبَعَتِ
الإِِبِلُ. (S, K.) And
وَرَدَتْ
إِِبِلُهُ
رِبْعًا: see 4. (S.) And
أَوْرَدَ
الإِِبِلَ
رِبْعًا i. q.
أَرْبَعَ
الإِِبِلَ [q. v.]. (TA.) ― -b2- [Also, for
سَيْرُ
رِبْعٍ, A journey in which the camels are watered only on the first and
fourth days.] ― -b3- [In like manner,] with respect to fever, it signifies
The seizing on one day and leaving two days and then coming again on the
fourth day [counting the day of the next preceding fit as the first].
(S, K.) [The fever is termed]
حُمَّى
الرِّبْعِ [The quartan fever;] the fever that occurs on one day
and intermits two days and then comes again on the fourth, and so on. (Msb.)
And you say,
جَآءَتْهُ
الحُمَّى
رِبْعًا, i. q.
رَبَعَتْ
عَلَيْهِ
الحُمَّى [q. v.]. (K.) ― -b4- Also The fourth young one, or
offspring. (A in art.
ثلث.)
رُبَعَ : see
رُبَاعُ. -A2-
رُبَعٌ A young camel brought forth in the [season called]
رَبِيع [here meaning autumn], which is the beginning of the
breedingtime: (S, Msb, K:) so called because he widens his stepping, and
runs: [see 1, near the end of the paragraph:] (TA:) fem. with
ة: pl. masc.
رِبَاعٌ [a pl. of mult.] and
أَرْبَاعٌ [a pl. of pauc.]; (S, Msb, K;) both irreg.; for accord. to the
rule given by Sb, the pl. should be
رِبْعَانٌ [like
صرْدَانٌ pl. of
صَرَدٌ]: (TA:) pl. fem.
رُبَعَاتٌ (S, Msb, K, TA [in the CK, erroneously,
رَبْعاتٌ]) and
رِبَاعٌ. (K.) Hence the saying,
مَا
لَهُ
هُبَعٌ
وَلَا
رُبَعٌ He has not a young camel brought forth in the end of the
breeding-time nor one brought forth in the beginning thereof. (S, TA.) [See
another ex. voce
بُلَعٌ.] ― -b2- [Hence, also,]
الرُّبَعِ (assumed tropical:) A very small star in the midst of the
عَوَائِذ, which are in the head of
التِّنِّين [or Draco]. (Kzw.)
رُبُعٌ : see
رُبْعٌ, in two places.
رَبْعَةٌ : see
رَبْعٌ, last signification, in three places. -A2- [A small round basket,
covered with leather, in which perfumes are kept by him who sells them;] the
جُونَة of the
عَطَّار; (S, Mgh, K;) which is a
سُلَيْلَة covered with leather: (Mgh:) or a four-sided vessel,
like the
جُونَة: said by El-Isbahánee to be so called because originally having four
طَاقَات [app. meaning compartments, one above another, for different kinds
of perfume]; or because having four legs. (TA.) ― -b2- Hence, app., A chest
in which the volumes of a copy of the Kur-án are kept; (Sgh, K;) called
رَبْعَةُ
المُصْحَفِ: (Mgh:) but thus applied, it is post-classical, (Sgh, K,)
belonging to the conventional language of the people of Baghdád. (Sgh.) ― -b3-
Its application to A household utensil proper for women requires
consideration. (Mgh.)
رِبعَةٌ
ذ The beasts' collecting of themselves together in the [season
called]
رَبِيع: [whence] a a country, or region, is said to be
طَيِّبُ
الرِّبْعَةِ [good for the beasts' collecting of themselves together
&c.]. (TA.) ― -b2- [Hence, app.,]
تَرَكْنَاهُمْ
عَلَى
رِبْعَتِهِمْ We left them in their former, or first, or
original, and right, or good, state, or condition. (TA.) ↓
رَبَاعَةٌ , also, and ↓
رِبَاعَةٌ , signify An affair, a business, or a concern, in
which one continues occupied; or a case, a state, or a condition,
in which one abides, or continues; (K, TA;) meaning a former,
or first, affair, &c.; (TA;) and only relating to a good state or
condition: (Yaakoob, K:) or one's way, course, mode, or manner,
of acting, or conduct, or the like: (K:) or one's right,
or good, state, or condition, (K, TA,) in which he has been
before: (TA:) or his [tribe such as is termed]
قَبِيلَة: or [the portion thereof which is termed] his
فَخِذَ: (K:) or ↓
هُمْ
عَلَى
رِبَاعَتِهِمْ , (S, K,) and ↓
رَبَاعَتِهِمْ , and ↓
رَبَاعِهِمْ , and ↓
رَبَعَاتِهِمْ , and ↓
رَبِعَاتِهِمْ , and ↓
رِبَعَتِهِمْ , (K,) means They are in their right, or good,
state, or condition: (K, TA:) or they are occupied in their
affair, or business, or concern, in which they were occupied
before; or they are in their case, or state, or condition,
in which they were before: (S, K:) or ↓
على
رَبَعَاتِهِمْ , (S, K,) and ↓
رَبِعَاتِهِمْ , (Fr, S, K,) signifies in their right, or good,
state, or condition, and in their former, or first, case; or
in their right, or good, state, or condition, and occupied in
their former, or first, affair, or business, or concern:
(S:) or it means in their places of abode. (Th, K.) You say also,
غَيْرُ ↓
مَافِى
بَنِى
فُلَانٍ
مَنْ
يَضْبِطُ
رِبَاعَتَهُ
فُلَانٍ i. e. [There is not among the sons of such a one he who manages
thoroughly, or soundly,] his case, or affair, or
business, or concern, in which he is occupied [except such a one].
(S.) And [hence,]
قَوْمِهِ ↓
هُوَ
عَلَى
رِبَاعَةِ and
هُوَ
ذُو
رِبَاعَةِ
قَوْمِهِ He is the chief of his people. (Ham p. 313. [See also
رِبَاعَةٌ below.])
رَبَعَةٌ A quick pace of a camel, in which he goes along
beating the ground with his legs: (TA:) or the most vehement running:
(K:) or the most vehement running of camels: (S and K:) or a kind of
running of camels which is not vehement. (K.) -A2- See also
رَبْعٌ, last signification, in two places. ― -b2- See also its pl.,
رَبَعَات, voce
رِبْعَةٌ, in two places.
رَبِعَةٌ : see its pl.,
رَبِعَات, voce
رِبْعَةٌ, in two places.
رِبَعَةٌ : see
رِبْعَةٌ.
رِبْعِىٌّ Of, or relating to, the
رَبِيع; (S, Msb, K;) i. e., the season so called; [and the rain,
and the herbage, so called;] a rel. n. irregularly formed. (Msb.) ― -b2-
Born in the [season called]
رَبِيع; applied to a young camel: born in the beginning of the
breeding-time; [which means the same;] so applied. (TA.) ― -b3- And hence,
(TA,) (tropical:) A son born in the prime [or spring-time] of
his father's manhood; (S, * TA;) because the
ربيع is the beginning, and the most approved part, of the breeding-time:
(TA:) pl.
رِبْعِيُّونَ. (S, TA.) Saad Ibn-Málik says, (TA,) “
إِِنَّ
بَنِىَّ
صِبْيَةٌ
صَيْفِيُّونْ
أَفْلَحَ
مَنْ
كَانَ
لَهُ
رِبْعِيُّونْ
” [Verily my sons are boys born in the summer of my age: happy is he who has
sons born in the spring-time of his manhood.] (S, TA.) ― -b4- A palm-tree (سِبْطٌ,
i. e.
نَخْلَةٌ,) of which the fruit ripens in the end of the summer, or
hot season; AHn says, because then is the time of the [rain called]
وَسْمِىّ. (TA.) ― -b5- The Arabs say,
صَرَفَانَةٌ
رِبْعِيَّهْ
تُصْرَمُ
بِالصَّيْفِ
وَتُؤْكَلُ
بِالشَّتِيَّةْ [A hard kind of date that would ripen in the season called
رَبِيع (meaning autumn) that is cut in the summer and eaten in the
winter-season]. (TA.) ― -b6-
نَاقَةٌ
رِبْعِيَّةٌ A she-camel that brings forth [in the season called
رَبِيع,] before others. (TA.) ― -b7-
رِبْعِيَّةٌ [used as a subst., or as an epithet in which the quality of a
subst. is predominant, for
مِيرَةٌ
رِبْعِيَّةٌ,] signifies The
مِيرَة [or corn brought for provision, or the bringing thereof,]
in the beginning of winter: (S, K:) or the
مِيرَة of the [season called]
رَبِيع; which is the first
ميرة; next after. which is the
صَيْفِيَّة; and next after this, the
دَفَئِيَّة; and next after this, the
رَمَضِيَّة. (TA.) [See art.
مير.] ― -b8- Also, the same, [used in like manner, for
عِيرٌ
رِبْعِيَّةٌ,] Camels that bring provision of corn in the [season
called]
رَبِيع; or, which means the same, in the beginning of the year: pl.
رَبَاعِىُّ. (TA.) ― -b9- And [used in the same manner, for
غَزْوَةٌ
رِبْعِيَّةٌ,] A warring, or warring and plundering, expedition in
the [season called]
رَبِيع. (TA.) ― -b10-
رِبْعِىٌّ also signifies (tropical:) The first, or beginning,
or former part, of anything; for instance, of youthfulness, or the prime
of manhood; and of glory: and
رِبْعِيَّةٌ likewise, the beginning of breeding, and of summer. (TA.)
― -b11-
رِبْعِىُّ
الطِّعَانِ (assumed tropical:) The sharpest kind of thrusting, or
piercing. (Th, TA.)
رِبْعِيَّةٌ fem. of
رِبْعِىٌّ: [and also used as a subst., or as an epithet in which the quality
of a subst. predominates: see the latter word, in several places.]
رَبَاعٌ : see an ex. in the phrase
هُمْ
عَلَى
رَبَاعِهِمْ, voce
رِبْعَةٌ. -A2-
رَبَاعٍ, (S, Msb, K,) like
ثَمَانٍ (S, K) and
يَمَانٍ [in the CK
ثَمَانٌ and
ثَمَانٍ] and
شَنَاحٍ and [pls. like]
جَوَارٍ, which are the only words of this form, (K,) and
رَبَاعٌ, (Kr, K,) accus. of the former
رَبَاعِيًا, (S, Msb, K,) and fem.
رَبَاعِيَةٌ, (S, K,) Shedding its tooth called the
رَبَاعِيَة, q. v.; applied to the sheep or goat in the fourth year,
and to the bull and cow and the solid-hoofed animal in the fifth year,
and to the camel in the seventh year: (S, Msb, K:) [see 4:] pl. [of pauc.]
أَرْبَاعٌ (Az, K) and [of mult.]
رُبُعٌ (Az, S, Msb, K) and
رُبْعٌ, (Th, Az, K,) but the former is the more common, (Az,) and
رُبَعٌ (IAar, K) and
رِبْعَانٌ (S, Msb, K) and
رِبَاعٌ and
رَبَاعِيَاتٌ. (K.) You say,
رَكِبْتُ
بِرْذَوْنًا
رَبَاعِيًا [I rode a hackney shedding his
رَبَاعِيَة, or in his fifth year]. (S, Msb, K.) ― -b2- Hence,
حَرْبٌ
رَبَاعِيَةٌ (assumed tropical:) Vehement and youthful war. (TA.)
رُبَاعُ
ذ [Four and four: four and four together: or four at a time
and four at a time:] is a deviation from the original form, (S, K,) or
أَرْبَعَةٌ
أَرْبَعَةٌ; for which reason, [and, accord. to general opinion, because it
is at the same time an epithet, (see
ثُلَاثُ,)] it is imperfectly decl.: (K:) but the dim. is ↓
رُبَيِّعٌ , perfectly decl. (S voce
ثُلَاثُ, q. v.) [See exs. voce
ثُلَاثُ.] In the Kur iv. 3, El-Aamash read ↓
وَرُبَعَ instead of
وَرُبَاعَ. (IJ, K.)
رَبُوعٌ A she-camel that yields four
أَقْدَاح [pl. of
قَدَحٌ] of milk. (IAar.) -A2- See also
الأَرْبِعَآءُ.
رَبِيعٌ : see
رُبْعٌ, in two places. -A2- It has also a twofold application; to months and
to seasons: and it has a twofold application to months; denoting Two months,
(S, Msb, K,) [next] after
صَفَرٌ; (S, K;) and they say, (Msb,) one should only say, in speaking of
them,
شَهْرُ
رَبِيعٍ
الأَوَّلُ and
شَهْرُ
رَبِيعٍ
الآخِرٌ; (S, Msb, K;) [but in the margin of the copy of the S which I have
here followed, I find it stated that in the handwriting of the author the former
is
شهر
ربيعِ
الاول (with a single kesreh, and with no syll. sign to
الاول); and in another copy of the S I find
شهرُ
ربيع
الاولِ and
شَهرُ
رَبيع
الآخِر;] with the addition of
شهر: but it is allowable to say also
شَهْرُ
رَبِيعِ
الأَوَّلِ and
شَهْرُ
رَبِيعِ
الآخِرِ: the word
شهر is necessarily added in order to discriminate between the months thus
called and the season called
ربيع: Az says, the Arabs mention all the months without the word
شهر except the two months of
ربيع and the month of
رَمَضَان: and they say also
شَهْرَا
رَبِيعٍ and
أَشْهُرُ
رَبِيعٍ and
شُهُورُ
رَبِيعٍ: (Msb:) these months were thus called because, when they received
this name, they occurred in the season when the earth produced herbage. (Msb in
art.
جمد.) It has a twofold application also to seasons;
الرَّبِيعُ
الأَوَّلُ being The season in which the truffles and the blossoms come,
(S, Msb, K,) and this is [also called]
رَبِيعُ
الكَلَأِ [the rabeea of the herbage, properly called the spring of
Arabia]; (S;) and
الرَّبِيعُ
الثَّانِى The season in which fruits ripen; (S, Msb, K;) [also called
رَبِيعُ
الثِّمَارِ;] but some people call this
الرَّبِيعُ
الأَوَّلُ; (S, TA;) and the season which follows the winter, and in which
the truffles and the blossoms come, they call
الرَّبِيعُ
الثَّانِى; but all of them agree that the
خَرِيف [or autumn] is called
الرَّبِيعُ: AHn says, the two divisions of the winter [by which he
means the half-year commencing at the autumnal equinox] are called
رَبِيعَانِ; the former being
رَبِيعُ
المَآءِ
وَالأَمْطَار
ِ [the rabeea of the water and the rains, in which the rain called
الوَسْمِىّ, which is termed the first of the rains, commences]; and the
second being
رَبِيعُ
النَّبَاتِ [or
رَبِيعُ
الكَلَأِ the rabeea of the herbage], because the herbage therein
attains to its last stage: and he adds, that
رَبِيعٌ is applied by the Arabs to the whole winter, [meaning, again,
the half-year commencing at the autumnal equinox,] because of the
moisture, or rain: (TA:) or the year consists of six seasons; (so in the
K; but in the S, “ and I heard Abu-l-Ghowth say, the Arabs make the year to be
six seasons; ”) two months thereof are called
الرَّبِيعُ
الأَوَّلُ; and two months,
صَيْفٌ; and two months,
قَيْظٌ; (S, K;) and two months,
ربيع
الثانى, (so in a copy of the S,) or
رَبِيعٌ
الثّانى, (so in another copy of the S, [but in the margin of this latter, I
find it stated that in the handwriting of the author it is
ربيعُ
الثانى, without tenween,]) or
الرَّبِيعُ
الثَّانِى; (K;) and two months,
خَرِيفٌ; and two months,
شِتَآءٌ. (S, K.) Az relates, with respect to the seasons and divisions of
the year, on the authority of Aboo-Yahyŕ Ibn-Kibáseh, who possessed very great
knowledge thereof, that the year consists of four seasons; namely,
الرَّبِيعُ
الأَوَّلُ, which the vulgar call
الخَرِيفُ [The autumn]; then
الشِّتَآءُ [the winter]; then
الصَّيْفُ, which is
الرَّبِيعُ
الآخِرُ [or
الثَّانِى, i. e. the spring]; then
القَيْظُ [the summer, or hot season]: all this is what the
Arabs in the desert say: the
ربيع which is with the Persians the
خريف, he says, commences on the third of
أَيْلُول [September O. S.]; and the
شِتَآء, on the third of
كَانُون
الأَوَّل [December O. S.]; and the
صيف which is with the Persians the
ربيع. on the fifth of
آذَار [March O. S.]; and the
قيظ which is with the Persians the
صيف, on the fourth of
حَزِيرَان [June O. S.]: and Aboo-Yahyŕ adds, the
ربيع of the people of El-' Irák agrees with the
ربيع of the Persians, which is after the
شتاء [or winter], and which is the season of the flowers, or
roses, and is the most temperate of the seasons: the people of El-' Irák,
he says, have rain in all the winter, and have abundance of herbage in the
خريف, which the Arabs call
الربيع
الاوّل: and Az says, the quarter of the
خريف is called
خريف because the fruits are gathered therein; and the Arabs call it
ربيع because the first rain [which is called
الوَسْمِىّ] falls therein. (TA.) The pl. of
ربيع is
أَرْبِعَةٌ [a pl. of pauc.] and
أَرْبِعَآءُ [a pl. of mult.] (S, Msb, K) and
رِبَاعٌ; (AHn, K;) or the first of these is pl. of
ربيع
الكلأ (Fr, Yaakoob, S, Msb, K) and of the
ربيع of the months; (Fr, Msb;) but the second is pl. of
ربيع in the sense of
جَدْوَلٌ, to be explained below. (Fr, Yaakoob, S, Msb, K.) Hence the phrase
in a supplication, mentioned in a trad.,
اَللّٰهُمَّ
اجْعَلِ
القُرْآنَ
رَبِيعَ
قَلْبِى [O God, make Thou the Kur-án to be the life, or ease, of
my heart]; because the heart of man becomes lively, or at ease, in the
season called
رَبِيع. (TA.) Hence also, (TA,)
أَبُو
الرَّبِيعِ The
هُدْهُد [or hoopoe]; (K;) because it appears with the [season called]
ربيع. (TA.) [See also, respecting the seasons &c., the word
زَمَنٌ.] ― -b2- Also The rain in the [season called]
رَبيع [as meaning the half-year commencing at the autumnal equinox,
(which includes what is really the spring of Arabia, called “ the rabeea of the
herbage, ”) accord. to a statement of AHn cited above, and accord. to what is
stated on the authority of AZ voce
نَوْءٌ]: (S, K:) or [only, accord. to some,] the rain which is after the
وَسْمِىّ, and after which is [that called] the
صَيْف, and then the
حَمِيم: or, accord. to AHn, rain whenever it comes: Az says, I have
heard the Arabs call thus the first rain falling upon the earth in the days
of the
خَرِيف [or autumn]: (TA:) the pl. [of pauc.] is
أَرْبِعَةٌ and [of mult.]
رِبَاعٌ. (AHn, TA.) [See also, respecting the rains, the word
زَمَنٌ.] ― -b3- Also Herbage; green herbage which the beasts eat;
(TA;) [properly] the herbage that is produced by the first rain in the
quarter which is called the
رَبِيع, and which is commonly called the
خَرِيف [or autumn], (Msb in art.
زمن,) [continuing its growth during the winter-quarter, which is also
called the
رَبِيع, and which includes, as stated above, what is really the spring of
Arabia, called “ the rabeea of the herbage, ” wherein, as AHn says, the
herbage attains to its last stage: it seems generally to mean the
spring-herbage, which is earlier or later in different latitudes:] pl.
أَرِْبعَةٌ. (TA.) [Hence,] a poet says, “
يَدَاكَ
يَدٌ
رَبِيعُ
النَّاسِ
فِيهَا
وَفِى
الأُخْرَى
الشُّهُورُ
مِنَ
الحَرَامِ
” meaning (assumed tropical:) [Thy two hands are such that] one hand
has in it the means of the plentiful subsistence of mankind, [and in the
other are the sacred months, i. e.] in the other is [that which
causes] security, and safeguard, and the preservation of what is to be
regarded as sacred and inviolable. (TA.) [Compare Proverbs iii. 16.] ― -b4-
Also (assumed tropical:) A rivulet, or streamlet; (Msb, K;) i.
q.
جَدْوَلٌ: (S, Msb, K:) or i. q.
نَهْرٌ: (Mgh:) or
نَهْرٌ
صَغِيرٌ: (Har p. 402:) (tropical:) a rivulet, or streamlet, that
runs to palmtrees: and
رَبِيعُ
السَّاقِى, a subst prefixed to its epithet, occurring in a trad., (assumed
tropical:) the river [or rivulet] that waters seed-produce:
(TA:) pl.
أَرْبِعَآءُ (Fr, Yaakoob, S, Msb, K) and
رِبْعَانٌ. (TA.) A poet says, describing one drinking much, “
فُوهُ
رَبِيعٌ
وَكَفُّهُ
قَدَحٌ
” (assumed tropical:) His mouth is a river [and his hand is a bowl].
(TA.) ― -b5- Also A share, or portion, of water for [irrigating]
land, (IDrd, K, TA,) whatever it be: or, as some say, a share,
or portion, thereof for the quarter of a day or night; but this is
not of valid authority. (TA.) You say,
لِفُلَانٍ
مِنْ
هٰذَا
المَآءِ
رَبِيعٌ, (K, TA,) or, as in some copies of the K,
فِى, instead of
مِنْ, i. e. To such a one belongs a share, or portion, of this
water [for irrigating land]. (TA.) ― -b6- The dim. of
رَبِيعٌ is ↓
رُبَيِّعٌ . (Msb.)
رُبَيِّعٌ
ذ : see
رُبَاعٌ: -A2- and see also
رَبِيعٌ, last sentence.
رَبَاعَةٌ : see
رِبْعَةٌ, in two places.
رِبَاعَةٌ : see
رِبْعَةٌ, in four places. ― -b2- It also signifies A kind of
حَمَالَة [meaning obligation, or responsibility, that must be
discharged, or performed, taken upon himself by a person for others;
and here, particularly, such as is taken upon himself by the head, or
chief, of a people]. (S, K.) You say,
هُوَ
عَلَى
رِبَاعَةِ
قَوْمِهِ, [properly He is over the affairs of his people, as
indicated above, voce
رِبْعَةٌ, last sentence,] meaning He is the head, or chief, of his
people. (TA.) Abu-l- Kásim El-Isbahánee says,
رِبَاعَةٌ is metaphorically used to signify (tropical:) The being a head,
or chief; or the office of head, or chief; in consideration
of the taking of the
مِرْبَاع [or fourth part of the spoil, which was the share of the chief]:
and hence one says,
لَايُقِيمُ
رِبَاعَةَ
القَوْمِ
غَيْرُ
فُلَانٍ (tropical:) [None will act vigorously in the office of head,
or chief, of the people, except such a one]. (TA.)
رَبِيعَةٌ A stone that is raised, or lifted, (S, K,
TA,) for trial of strength: (K, TA:) applied only to a stone. (Az, TA.)
-A2- A helmet of iron. (Lth, S, K.) -A3- A meadow; or a garden;
syn.
رَوْضَةٌ. (IAar, K.) -A4- A [leathern water-bag, such as is called]
مَزَادَة. (K.) ― -b2- A kind of receptacle for perfume and the like;
syn.
عَتِيدَةٌ, q. v. (K.)
رُبَاعِىٌّ A boy four spans (أَشْبَار)
in height. (S and Msb voce
خُمَاسِىٌّ, q. v.) It is also applied to a camel, like
سُبَاعِىٌّ; [app. meaning Four cubits in height:] fem. with
ة. (TA in art.
سبع.) ― -b2- [Also A word composed of four letters, radical only, or
radical and augmentative.]
رَبَاعِيَةٌ The tooth that is between the
ثَنِيَّة [or central incisor] and the
نَاب; (S, Msb, K;) i. e. each of the four teeth which are next to the
ثَنَايَا, (Mgh, * TA,) pertaining to man and to others: (TA:) pl.
رَبَاعِيَاتٌ: (S, Mgh, Msb, K:) a man has, above, [two teeth called]
ثَنِيَّتَانِ, and [two called]
رَبَاعِيَتَانِ, after them, and [two called]
نَابَانِ, and [two called]
ضَاحِكَانِ, and six
أَرْحَآء, on each side [three], and [two teeth called]
نَاجِذَانِ; and the like below: (As, TA:) and the solid-hoofed animal has,
after the
ثَنَايَا, four
رَبَاعِيَات, and four
قَوَارِح, and four
أَنْيَاب, and eight
أَضْرَاس. (AZ, TA.) -A2- Also fem. of
رَبَاعٍ [q. v.]. (S, K.)
رَبَّاعٌ One who often buys, or sells,
رِبَاع, meaning houses, or places of abode. (IAar, K.)
رَابِعٌ [act. part. n. of
رَبَعَ]. ― -b2- The chief who used to take the fourth part of the spoil,
in the Time of Ignorance. (Ham p. 336.) ― -b3-
هُوَ
رَابِعُ
أَرْبَعَةٍ He is [the fourth of four, or] one of four.
(TA.) ― -b4- [رَابِعَ
عَشَرَ and
رَابِعَةَ
عَشْرَةَ, the former masc. and the latter fem., meaning Fourteenth,
are subject to the same rules as
ثَالِثَ
عَشَرَ and its fem., expl. in art.
ثلث, q. v.] ― -b5-
إِِبِلٌ
رَوَابِعُ [Camels coming to water, or being watered, on the fourth
day, counting the day of the next preceding watering as the first: pl. of
رَابِعَةٌ]: from
رَبَعَتِ
الإِِبِلُ, meaning
وَرَدَتِ
الرِّبْعَ. (S, K.) In like manner, also,
رَوَابعُ is applied, metaphorically, to birds of the kind called
قَطًا, as an epithet denoting their coming to water, by El- 'Ajjáj. (TA.)
-A2-
رَبِيعٌ
رَابِعٌ A fruitful, or plentiful,
ربيع [meaning the season so called]. (ISk, K.) ― -b2- One does not say
يَوْمٌ
رَابِعٌ like as one says
يَوْمٌ
قَائِظٌ &c., because there is no corresponding verb, like
قَاظَ, &c., for such a verb would have no meaning of heat nor of cold. (IB.)
-A3-
هُوَ
رَابِعٌ
عَلَى
حَالِهِ He is abiding, or continuing, in his state, or
condition. (TA.)
أَرْبَعٌ : see
أَرْبَعَةٌ. -A2-
هِىَ
أَرْبَعُهُنَّ
لَقَاحًا She is the quickest of them in conceiving, or becoming
pregnant. (Th.)
أَرْبَعَةٌ [Four;] a masc. n. of number; fem. ↓
أَرْبَعٌ . (S, K.) [Respecting a peculiar pronunciation of the people of
El-Hijáz, and a case in which
اربعة is imperfectly decl., see
ثَلَاثَةٌ. See also
سِتَّةٌ.] ― -b2-
ذَوَاتُ
الأَرْبَعِ The quadrupeds. (The Lexicons passim.) ― -b3-
جَآءَتْ
عَيْنَاهُ
بِأَرْبَعَةٍ (tropical:) His two eyes shed tears running from their four
sides: or it means, accord. to Z, he came weeping most vehemently.
(TA.) [See another ex. voce
ثَمَانِيَةٌ.] ― -b4-
أَرْبَعَةَ
عَشَرَ [indecl. in every case, meaning Fourteen,] is pronounced by
some of the Arabs
أَرْبَعَةَ
عْشَرَ: and [the fem.]
أَرْبَعَ
عَشْرَةَ, thus in the dial. of El-Hijáz [and of most of the Arabs], is
pronounced
أَرْبَعَ
عَشِرَةَ in the dial. of Nejd. (S in art.
عشر.)
الأَرْبِعَآءُ , [also written without tenween when not rendered
determinate by the article or otherwise accord. to most authorities, who make it
fem., but with tenween when indeterminate accord. to those who make it masc.,]
and
الأَرْبَعَآءُ, (As, S, Msb, K,) the latter on the authority of some of the
BenooAsad, (S, Msb,) and
الأَرْبُعَآءُ, (As, Msb, K,) which is a form of the word seldom used, (Msb,)
and
الإِِرْبِعَآءُ, and
الإِِرْبَعَآءُ, the last two mentioned by IHsh, the first of all the most
chaste, (MF,) but it is the only sing. word of its measure, (El- Kutabee, Msb,)
except
أَرْمِدَآءُ, (AZ, O,) the name of A certain day; (S, Msb, K;) [namely
Wednesday;] the fourth day of the week; (L;) as also ↓
الرَّبُوعُ ; but this is post-classical: (TA:) the dual of
أَرْبِعَآء is
أَرْبِعَاوَانِ; (L;) and the pl. is
أَرْبِعَاوَاتٌ, (S, L,) [accord. to those who make the sing. fem.;] or the
dual is
أَرْبِعَآءَانِ, and the pl. is
أَرْبِعَآءَاتٌ; (K;) thus says Aboo-Jukhádib, regarding the noun as masc.:
(Fr:) Aboo-Ziyád used to say,
مَضَى
الأَرْبِعَآءُ
بِمَا
فِيهِ [Wednesday passed with what (occurred) in it],
making it sing. and masc. [because he meant thereby
يَوْمُ
الأَرْبِعَآءُ]; but Abu-l-Jarráh used to say,
مَضَتِ
الأَرْبِعَآءُ
بِمَا
فِيهِنَّ, making it fem. and pl., and employing it like a n. of number: (Lh:)
Th is related to have mentioned
أَرَابِيعُ as a pl. of
الأَرْبِعَآءُ; but ISd says, I am not sure of this. (TA.) The word has no
dim. (Sb, S in art.
امس.)
أَرْبَعُونَ [Forty;] a certain number, (TA,)
after
ثَلَاثُونَ. (S, K.) ― -b2- [Also Fortieth.]
أَرْبِعَاوِىٌّ
ذ One who fasts alone on the
أَرْبِعَآء [or Wednesday]. (IAar.)
مَرْبَعٌ ; see
رَبْعٌ in three places.
مُرْبَعٌ , applied to a camel, [That is watered on the fourth
day, counting the day of the next preceding watering as the first: (see 4:)
and] that is brought to the water at any time. (TA.) ― -b2- See also
مَرْبُوعٌ.
مُرْبِعٌ : ― -b2- see
مَرْبُوعٌ. -A2- Applied to rain, (S, Msb, TA,) That comes in the [season
called]
رَبِيع: [in the Ham p. 425, written
مَرْبَع:] or that induces the people to remain in their abodes and not to
seek after herbage: (TA:) or that confines the people in their
رِبَاع [or dwellings] by reason of its abundance: (Msb:) or
that causes the [herbage called]
رَبِيع to grow: (TA:) or that causes the growth of that in which
the camels may pasture at pleasure. (S.) ― -b2- With
ة, applied to land (أَرْضٌ),
Abounding with [the herbage called]
رَبِيع; as also ↓
مِرْبَاعٌ . (TA.) ― -b3- Without
ة, applied to a she-camel, (As, S, K,) That brings forth in the [season
called]
رَبِيع: (S, K:) or that has her young one with her; (As, S, K;) the
young one being called
رُبَعٌ: (As, S:) as also ↓
مِرْبَاعٌ : (As, TA:) or the latter signifies one that usually brings
forth in the [season called]
رَبِيع: (S, K:) or that brings forth in the beginning of the
breeding-time: (As, S, K:) or that is early, or before others, in
becoming pregnant: (TA:) and the former, so applied, signifies also one
whose womb is, or becomes, closed, [app. in the season called
رَبِيع, (see 4,)] so that it does not admit the seminal fluid. (TA.)
― -b4- Applied to a man, (tropical:) Having offspring born to him in the
prime of his manhood. (TA.) [See 4] -A3- Also The sail of a full ship:
(AA, K:) that of an empty ship is called
رُومِىٌّ. (AA, TA.)
مِرْبَعٌ : see
مِرْبَعَةٌ.
مُرَبَّعٌ (S, K,) Having four portions [or sides or
faces or angles &c.; generally meaning either square or
quadrilateral]: or of the form of a thing having four legs; or of
the form of a quadruped. (TA.) [See also
مُثَلَّثٌ.] ― -b2-
مُرَبَّعُ
الحَاجِبَيْنِ (assumed tropical:) A man whose eyebrows have much hair;
as though he had four eyebrows. (TA.) ― -b3-
مُرَبَّعٌ
الجَبْهَةِ [Having a square forehead; meaning] (tropical:) a
slave. (TA.)
أَرْضٌ
مَرْبَعَةٌ A land containing, or having,
يَرَابِيع [or jerboas]; (S, K;) as also ↓
أَرْضٌ
مُرْتَبِعٌ . (TA.)
مِرْبَعَةٌ A staff, (K,) or small staff, (S,) of
which two men take hold of the two ends in order to raise a load (S, K)
and put it upon the back of the camel, (S,) or upon the beast; (K;)
as also ↓
مِرْبَعٌ : (K:) which latter is also expl. as signifying a piece of
wood with which a thing is taken. (TA.) [See 1, last signification but one.]
مِرْبَاعٌ : see
رُبْعٌ: -A2- and
مَرْبُوعٌ: -A3- and
رَبْعٌ. -A4- Rain that comes in the beginning of the [season
called]
رَبِيع: [an epithet used in this sense as a subst.:] pl.
مَرَابِيعُ. (S, * K, * TA, * [in which only the pl. is mentioned,] and EM p.
140.) Hence,
مَرَابِيعُ
النُّجُومِ, as used in a verse of Lebeed cited in the first paragraph of
art.
رزق; by the
نُجُوم being meant the
أَنْوَآء; (S;) i. e. the Mansions of the Moon [which by their rising or
setting at dawn were supposed to bring rain or wind or heat or cold]. (EM ubi
suprŕ.) ― -b2- Applied to a place, That produces herbage in the beginning of
the [season called]
رَبِيع. (K, TA.) ― -b3- Applied to land (أَرْضٌ):
see
مُرْبِعٌ. ― -b4- Applied to a she-camel: see
مُرْبِعٌ.
مَرْبُوعٌ Twisted of four twists, or strands; (S,
TA;) applied to a rope, (TA,) as also ↓
مِرْبَاعٌ , (Ibn-' Abbád, TA,) and to a bow-string, and a bridle. (S,
TA.) ― -b2- Applied to a spear, Four cubits in length: (TA:) or
neither long nor short; (S, TA;) and in like manner applied to a man: see
رَبْعٌ, in two places: (S, Mgh, L, &c.:) and [hence its pl.]
مَرَابِيعُ, applied to horses, compact in make. (TA.) -A2- Also,
applied to a man, Having a fever which seizes him on one day and leaves him
two days and then comes again on the fourth day [counting the day of the
next preceding fit as the first; i. e. having, or seized by, a
quartan fever]; as also ↓
مُرْبَعٌ ; (S, K;) and ↓
مُرْبِعٌ is said to be used in the same sense; but the Arabs say
مُرْبَعٌ. (Az, TA.) -A3-
أَرْضٌ
مَرْبُوعَةً, and
شَجَرٌ
مَرْبُوعٌ, Land, and trees, watered by the rain in the season
called
رَبِيع. (S, TA.) ― -b2- [Hence,]
مَرْبُوعٌ, applied to a man, also signifies (tropical:) Restored from a
state of poverty to wealth or competence or sufficiency; recovered
from his embarassment or difficulty, or from a state of perdition
or destruction. (TA.)
مَرَابِيعُ , pl. of
مَرْبُوعٌ [q. v.]: -A2- and pl. of
مِرْبَاعٌ [q. v.].
مُرْتَبَعٌ : see
رَبْعٌ, in three places.
مُرْتَبِعٌ , applied to a beast, That has pastured upon the
[herbage called]
رَبِيع, and become fat, and brisk, lively, or sprightly. (TA.)
-A2- See also
رَبْعٌ: -A3- and see
أَرْضٌ
مَرْبَعَةٌ.
جَلَسَ
مُتَرَبِّعًا He sat cross-legged; i. q.
تَرَبَّعَ
فِى
جُلُوسِهِ. (TA.)
مُسْتَرْبِعٌ
شَيْئًا
ذ Having power, or ability, for, or to do, a thing;
as, for instance, war, or battle; (IAar;) or to bear, or endure, a
thing; (IAar, Sgh;) as when relating to an envier, meaning his envy. (Sgh.)
You say also
رَجُلٌ
مُسْتَرْبِعٌ
بِعَمَلِهِ A man who is able by himself to execute his work, having
power, or strength, to do it, and very patient. (K.)
يَرْبُوعٌ , in which the
ى is augmentative, (Kr, S, Msb,) because there is not in the language of the
Arabs any word of the measure
فَعْلُولٌ, (Kr, S,) except what is extr., such as
صَعْفُوقٌ, (K,) which is a foreign word [introduced into their language], (S
in art.
صعفق,) [The jerboa;] a certain wellknown beast; (K;) a
small beast like the
فَأْرَة [or rat], but longer in the tail and ears, and of which
the hind legs are longer than the fore-legs, the reverse of what is the case in
the
زَرَافَة [or giraffe]; called by the vulgar
جَرْبُوع; (Msb;) a rat (فَأْرَة)
of which the burrow has four entrances; Az says, it is a small beast
larger than the
جُرَذ, [q. v.; but in the L, in art.
جرذ, the reverse of this is said;] and the name is applied alike to the male
and the female: (TA:) [Forskĺl (“ Descr. Animalium, ” p. iv.,) terms it mus
jaculus: see the questions appended to Niebuhr's “ Descr. de l' Arabie, ” p.
177:] pl.
يَرَابِيعُ. (S, Msb.) [See
ذُو
الرُّمَيْحِ, voce
رُمْحٌ.] ― -b2- Hence, (TA,)
اليَرْبُوعُ also signifies
لَحْمَةُ
المَتْنِ (tropical:) [The portion of flesh and sinew next the back-bone,
on either side]; (S * K;) as being likened to the
فأَرة [thus called]: (TA:) or this is with damm [اليُرْبُوعُ]:
(K:) or the
يَرَابِيعُ of the
مَتْن are its portions of flesh; (T, S, K;) and the word has no
sing.: (K:) Az says, I have not heard any sing. thereof. (TA.)
الجَارُ
اليَرْبُوعِىُّ The neighbour that is variable in his actions
[like the jerboa, which is noted for having recourse to various
expedients, in the formation of its burrow, &c., to avoid capture]; like
الجَارُ
البَرَاقِشِىُّ. (IAar, TA in art.
جور.) Credit:
Lane Lexicon