1
نَظَرَ
إِِلَيْهِ , (S, M, A, Msb, K,) and
نَظَرَهُ, (M, A, Msb, K,) aor.
نَظُرَ , (M, A, &c.,) and
أَنْطُورٌ is substituted for
أَنْظُرُ in the dial. of certain Arabs, (IDrd,
TS, K,) or, accord. to Lb, in the Bughyetel-Ámál, the
و is here added only [by poetic license,] to
make the sound of the dammeh full, agreeably with other
instances; (TA;) and
نَظِرَ
إِِلَيْهِ, and
نَظِرَهُ, aor.
نَظَرَ , (A, K,) the verb being like
سَمِعَ accord. to the correct copies of the
K, [and so in the A,] but in one copy of the K, like
ضَرَبَ; (TA;) inf. n.
نَظَرٌ, (S, M, A, Msb, K,) and
نَظْرٌ is allowable, as a contraction of the
former, (Lth,) and
نَظَرَانٌ (S, K,) and
مَنْظَرٌ (M, A, K) and
مَنْظَرَةٌ and
تَنْظارٌ, (M, K,) [which last is an intensive
form;
He looked at, or
towards, in order to
see, him, or
it;]
he considered, or
viewed, him or
it with his eye; (S, A, K;)
with the sight of the eye; (Msb;) [i. e.
looked
at him or
it;] as also ↓
تنظّرهُ : (K:) and ↓
انتظرهُ signifies the same as
تنظّرهُ and
نَظَرَهُ [but app. in another sense, to be
mentioned below, and not in the sense explained above,
though the latter is implied in the TA; and the same may
be meant when it is said that ↓
تنظّر is syn. with
نَظَرَ, if this assertion, which I find in
the M, have been copied without consideration, and be
not confirmed by an example]: (TA:) or
نَظَرَ
إِِلَيْهِ signifies
he extended, or
stretched, or
raised, [or
directed,]
his sight towards him or
it, whether he saw
him or
did not see him. (TA.) The usage of
النَّظَرٌ as relating to the sight is most
common with the vulgar, but not with persons of
distinction, who use it more in another sense, to be
explained below. (TA.) You say,
نَظَرَ
إِِلَيْهِ
نَظْرَةً
حُلْوَةً [
He looked at him, or
towards him, with one sweet look.] (A.) And
نَظَرَ
فِى
المِنْظَارِ [
He looked in the mirror].
(A.) And
نَظَرَ
فِى
الكِتَابِ [
He looked into, or
inspected, the writing or
book], (A, Msb,)
which is for
نَظَرَ
المَكْتُوبَ
فِى
الكِتَابِ [
he looked at what was written
in the writing or
book], or has a different
meaning to be explained below. (Msb.) And
هُوَ
يَنْظُرُ
حَوْلَهُ [lit.,
He looks around him;
meaning,]
he looks much. (A.) [See also
نَظَرٌ below.] ― -b2-
نَظَرَتِ
الأَرْضُ, (Sgh, K,) and
نَظَرَتِ
الأَرْضُ
بِعَيْنٍ, and
بِعَيْنَيْنِ, (A,) (tropical:)
The earth,
or
land, showed (A, Sgh, K)
to the eye (Sgh,
K)
its plants or
herbage. (A, Sgh, K.) ―
-b3-
نَظَرَ
إِِلَيْهِ (tropical:)
It looked towards,
meaning
faced, him or
it. So in the Kur,
[vii. 197,]
وَتَرَاهُمْ
يَنْظُرُونَ
إِِلَيْكَ
وَهُمْ
لَا
يُبْصِرُونَ (tropical:)
Thou seest them
look towards thee, i. e.,
face thee, but they see
not; referring to idols, accord. to A'Obeyd. (TA.)
And you say,
دَارِى
يَنْظُرُ
إِِلَى
دَارِ
فُلَانٍ (tropical:)
My house faces the
house of such a one. (S.) And
نَظَرَ
إِِلَيْكَ
الجَبَلُ (tropical:)
The mountain faced
thee: (A:) as in the following ex.:
إِِذَا
أَخَذْتَ
فِى
طَرِيقِ
كَذَا
فَنَظَرَ
إِِلَيْكَ
الجَبَلُ
فَخُذْ
عَنْ
يَمِينِهِ
أَوْيَسَارِهِ (tropical:) [
When thou
takest such a road, and the mountain faces thee, then
take thou the way by the right of it or
the left
of it.] (S.) ― -b4- [Hence, perhaps,]
نَظَرَ
الدَّهْرُ
إِِلَى
بَنِى
فُلَانٍ
فَأَهْلَكَهُمْ [app. meaning, (assumed
tropical:)
Fortune opposed the sons of such a one and
destroyed them]: (S [immediately following there the
ex. which immediately precedes it here:]) or
نَظَرَ
إِِلَيْهِمُ
الدَّهْرُ signifies (tropical:)
Fortune
destroyed them: (M, A:) but (says ISd) I am not
certain of this. (M.) ― -b5-
النَّظَرُ also signifies (assumed tropical:)
The turning the mind in various directions in order
to perceive a thing [mentally], and
the seeing
a thing: and sometimes it means (assumed tropical:)
the considering and investigating: [and as a subst.,
speculation, or
intellectual examination:]
and sometimes, (assumed tropical:)
the knowledge that
results from [
speculation or]
investigation. (El-Basáïr.) It is mostly used as
relating to the intellect by persons of distinction; and
as relating to the sight, most commonly by the vulgar.
(TA.) [It is said that] when you say
نَظَرْتُ
إِِلَيْهِ, it means only [
I looked at,
or
towards, him or it]
with the eye: but
when you say
نَظَرْتُ
فِى
الأَمْرِ, it may mean [(assumed tropical:)
I looked into, inspected, examined, or
investigated, the thing or
affair]
by
thought and consideration, intellectually, or
with the mind: (TA:) [this remark, however, is not
altogether correct, as may be seen from what follows:
the truth seems to be, that
نَظَرَهُ and
نَظَرَإِِلَيْهِ may be used in the latter of
these two senses, though
نَظَرَ
فِيهِ is most common in this sense.] It is
said in the Kur, [x. 101,]
قُلِ
انْظُرُوا
مَا
ذَا
فِى
السَّمٰوَاتِ (assumed tropical:)
Say,
Consider ye what is in the heavens. (TA.) And you
say,
نَظَرَ
إِِلَيْهِ He saw it, and (assumed
tropical:)
thought upon it, and endeavoured to
understand it, or
to know its result. (TA.)
[And
He looked to it, or
at it, or
examined it, intellectually; regarded it; had a view to
it.] And
نَظَرَ
فِيهِ (assumed tropical:)
He considered
it: (TA:) or
thought upon it; namely a
writing or book; or when such is the object it may have
another meaning, explained before; and an affair: and
with this is held to accord the saying
وَفِيهِ
نَظَرٌ, q. v. infrà, voce
نَظَرٌ: (Msb:) and (tropical:)
he though
upon it, measuring it, or
comparing it. (M,
K, TK. In the M and K, only the inf. n.,
نَظَرَ
فِى
أَمْوَالِ
الأَيْتَامِ, of the verb in this sense is
mentioned.) And
فَنَطَرَ
نَظْرَةً
فِى
النُّجُومِ (assumed tropical:)
He
considered, or
examined, [or
estimated,]
the possessions of the orphans, in order to know
them. (Msb.) And similar to this is the phrase [in
the Kur, xxxvii. 86,]
النَّظَرُ, meaning, (assumed tropical:)
And he examined the science of the stars: (Msb:) [or
he took a mental view of the stars, as if to
divine from them.]
الاِعْتِبَارُ when used unrestrictedly by
those who treat of scholastic theology means
الاِعْتِبَارُ [(assumed tropical:)
The
thinking upon a thing, and endeavouring to understand
it, or
to know its result; or
judging of
what is hidden from what is apparent; or
reasoning from analogy]. (MF.) ― -b6-
نَظَرَ
بَيْنَهُمْ, inf. n.
نَظَرٌ, [app. for
نَظَرَ
فِى
مَا
بَيْنَهُمْ,] (assumed tropical:)
He judged
between them. (K.) ― -b7-
نَظَرَتْ, (TA,) inf. n.
نَظَرٌ, (assumed tropical:)
She practised
divination; (K, * TA;) which is a kind of
examination with insight and skill. (TA, from a trad.) ―
-b8-
أُنْظُرْ
لِى
فُلَانًا (tropical:) [
look thou out for
such a one for me;]
seek thou for me such a one.
(A, TA.) ― -b9-
أُنْظُرْنِى (assumed tropical:)
Listen
thou to me. (M, K, TA [in the CK, erroneously,
أُنْطِرْنِى.]) The verb [says ISd] has this
meaning in the Kur, ii. 98. (M.) ― -b10-
أَنَا
أَنْظُرُ
إِِلَى
اللّٰهِ
ثُمَّ
إِِلَيْكَ [lit.,
I look to God, then to
thee; meaning,] (tropical:)
I look for the bounty
of God, then for thy bounty. (A.) ― -b11-
نَظَرَ
اللّٰهُ
إِِلَيْهِ (tropical:)
God chose him, and
compassionated him, pitied him, or
regarded him
with mercy; because looking at another is indicative
of love, and not doing so is indicative of hatred: (IAth:)
or (assumed tropical:)
God bestowed benefits upon
him; poured blessings, or
favours, upon him:
(El-Basáïr:) and
نَظَرَ
لَهُمْ (tropical:)
he compassionated them,
and aided them; (Sgh, K;) and simply,
he aided
them: (K, * TA:) and
نَظَرَ
لَهُ (assumed tropical:)
he accomplished
his want, or
that which he (another)
wanted. (Msb.) -A2-
نَظَرَهُ is also syn. with ↓
إِِتْنَظَرَهُ , q. v. ― -b2- Also syn.
with
أَنْظَرَهُ, q. v. ― -b3- Also
نَظَرَهُ, (K, TA,) inf. n.
نَظْرٌ; (TA;) or ↓
نَظَّرَهُ ; (so in a copy of the M, and
in the CK; but from the mention of the inf. n. in the
TA, the former seems to be the right reading;)
He
sold it (a thing, M)
with postponement of the
payment; he sold it upon credit. (M, * K, * TA.) See
also 4. ― -b4- [In these last three acceptations,
accord. to the A, the verb is used properly, not
tropically.] -A3-
نُظِرَ He was, or
became, affected
by what is termed a
نَظْرَة; (K, TA;) i. e.,
a stroke of an
[
evil]
eye; (TA;) [or
of an evil eye
cast by a jinnee;] or
a touch, or
slight
taint of insanity, from the jinn; (K;) or
a
swoon. (K, TA.) 2
نَظَّرَ see 1, last signification but
one. ― -b2-
نظّر
فِيهِ [
He said of it
فِيهِ
نَظَرٌ, q. v.]. (TA passim.) 3
نَاظَرَهُ
فِى
أَمْرٍ , inf. n.
مُنَاظَرَةٌ, (T, S, *) (tropical:)
He
considered, or
examined, or
investigated,
with him a thing or
an affair, to see how they
should do it: (T, TA:)
he investigated, or
examined, with him a thing, and emulated him, or
vied with him, in doing so, each of them adducing his
opinion: (TA:) [
he held a discussion with him
respecting a thing:] or
نَاظَرَهُ is syn. with
جَادَلَهُ: (Msb:) or
مناظرة signifies the
examining mentally,
or
investigating, by two parties, the relation
between two things, in order to evince the truth;
(KT; and Kull, p. 342;) and sometimes
with one's
self; but
مجادلة signifies the disputing respecting a
question of science for the purpose of convincing the
opponent, whether what he says be wrong in itself or
not. (Kull.) ― -b2- Also
ناظرهُ [(tropical:)
He, or
it,
looked towards, or
faced, him, or
it; was
opposite, or
corresponded, to him or
it.
(See
نَظِيرٌ.)] ― -b3- (tropical:)
He was,
or
became, like him: (A, K:) or
like him in
discourse or
dialogue. (TA.) ― -b4-
جَيْشٌ
يُنَاظِرُ
أَلْفًا (tropical:)
An army that is nearly
equal to a thousand. (A.) ― -b5-
نَاظَرَ
فُلَانًا
بِفُلَانٍ (tropical:)
He made, or
called, such a one like such a one. (K.) Hence the
saying of Ez-Zuhree, (K,) Mohammad Ibn-Shiháb, (TA,)
لَا
تُنَاظِرْ
بِكِتَابِ
اللّٰهِ
وَلَا
بِكَلَامِ
رَسُولِ
ا@للّٰهِ,
i. e.,
Thou shalt not call anything like the book of
God, nor like the words of the apostle of God: (A'Obeyd,
T, K:) or
thou shalt not compare anything, nor call
anything like, to the book of God, &c.: (A,) or
thou shalt not apply [
aught of]
the book
of God, nor the words of the apostle of God, as a
proverb to a thing that happens: (A'Obeyd, T, K; in
which last, we read
لِشَىْءٍ
لِغَرَضٍ, in the place of the right reading,
لِشَىْءٍ
يَعْرِضُ: TA:) for, as Ibráheem En-Nakha'ee
says, they used to dislike the mentioning a verse of the
Kur-án on the occasion of anything happening, of worldly
events; (T;) as a person's saying to one who has come at
a time desired by the former, (TA,) or to one named
Moosà, who has come at a time desired, (K,)
جِئْتَ
عَلَى
قَدَرٍ
يَا
مُوسَى [Thou hast come at a time appointed, O
Moosà: (Kur, xx. 42:)] (T, K:) and the like: (T:) but
the first explanation is the most probable (TA, as from
Az; but I do not find it in the T) 4
أُنْظِرَ
بِهِ (tropical:) [
He, or
it, was made like]. You say,
مَا
كَانَ
هٰذَا
نَظِيرًا
لِهٰذَا
وَلَقَدْ
أُنْظِرَ
بِهِ (tropical:) [
This was not like this,
but has been made like]. (T, K:) like as you say,
مَا
كَانَ
خَظِيرًا
لَهُ
وَلَقَدْ
أُخْطِرَ
بِهِ. (T.) -A2-
انظرهُ He postponed him; delayed him:
(M, A, Msb, K:)
he granted him a delay or
respite; let him alone, or
left him, for a while:
(T, TA:) as, for instance, a debtor, (T, Msb, TA,) and a
man in difficult circumstances: (TA:) and ↓
نَظَرَهُ signifies the same. (Msb.) You
say,
بِعْتُهُ
شَيْئًا
فَأَنْظَرْتُهُ I sold to him a thing, and
granted him a delay. (T.) And a person speaking says
to him who hurries him,
أَنْظِرْنى
أَبْتَلِعْ
رِيقِى Grant me time to swallow my
spittle. (T.) And it is said in the Kur, [xv. 36 and
xxxviii. 80,]
فَأَنْظِرْنِى
إِِلَى
يَوْمِ
يُبْعَثُونَ Then delay me until the day
when they shall be raised from the dead. (TA.) See
also 8. ― -b2-
He sold to him a thing with
postponement of the payment; he sold to him a thing upon
credit. (M.) See also 1 last signification but one.
5
تَنَظَّرَ see 1, first signification.
-A2- See also 8. 6
تناظرا (tropical:)
They faced
each other. (K.) You say,
تناظرت
الدَّارَانِ (tropical:)
The two houses
faced each other. (M.) And
دُورُنَا
تَنَاظَرُ, (S,) or
تَتَنَاظَرُ, [which is the original form,]
(A,) (tropical:)
Our houses faced one another.
(S, A.) ― -b2- See also
تَرَاوَضَا. 8
انتظره : see 1, first sentence.
-A2-
He looked for him; expected him; awaited him;
waited for him; watched for his presence; syn.
اِرْتَقَبَ
حُضُورَهُ; (TA;) and
تَأَنَّى
عَلَيْهِ; (M, K;) and ↓
نَظَرَهُ (aor.
نَظُرَ , T &c., inf. n.
نَظَرٌ S, K) signifies the same; (T, M, A,
Msb, K;) and so ↓
تنظرّهُ , (M, A, K,) and ↓
أَنْظَرَهُ ; (Zj, TA;) [but respecting
the last two, see what is said below:] but when you say
انتظر without any objective complement, the
meaning is, [
he waited; or]
he paused, and
acted or
behaved with deliberation, or
in
a patient, or
leisurely, manner. (Lth, T.) It
is said in the Kur, [lvii. 13,]
اُنْظُرُونَا
نَقْتبِسْ
مِنْ
نُورِكُمْ Wait for us (
اِنْتَظِرُونَا)
that me may take of your light: and accord. to Zj,
أَنْظِرُونَا [which is another reading] is
said to mean the same: or the latter means
delay us:
accord. to Fr, however, the Arabs say
أَنْظِرْنِى meaning
Wait thou for me (
اِنْتَظِرْنِى)
a little, (T.) ↓
التَّنَظُّرُ also signifies
The
expecting, or
waiting for a thing: (TA:) or
the expecting, or
waiting for, a thing
expected: (M, K, TA:) or ↓
تنظّرهُ signifies
he expected, or
waited for, (
انتظر,)
him, or
it, leisurely, and so ↓
استنظرهُ . (S.) You say also,
انتظر
بِهِ
خَيْرًا
أَوْ
شَرَّا (M, A, K, in art.
ربص, in the last of which is added
يَحُلٌّ
بِهِ) [
He looked for expected, awaited,
or
waited for, something good or
evil to
befall him, or
betide him] 10
استنظرهُ : see 8, last
signification but one ― -b2-
He asked of him, or
desired of him, a postponement, or
delay.
(M, A, K.)
نِظْرٌ : see
نَظِيرٌ. -A2- A man says to another,
بَيْعٌ, [or perhaps
بِيعٌ, like the word used in reply to it.
here following and like
خِطْبٌ and
نِكْحٌ meaning, I sell and the other says,
نِظْرٌ, meaning,
Grant me a delay (
أَنْظِرْنِى)
that I may buy (
أَشْتَرِى)
of thee. (M, TA.)
نَظَرٌ : see 1. [Used as a subst.,
as well as when used as an inf. n.,] it has no pl. (Sb,
in TA, voce
فِكْرٌ.) ― -b2-
ضَرَبْنَاهُمْ
بِنَظَر, and
مِنْ
نَظَرِ, (tropical:)
We saw them. (A,
TA.) ― -b3-
بَيْنَنَا
نَظَرٌ (tropical:)
Between as is the
extent of a look in expect of ?? (A, TA.) ― -b4-
حَىٌّ
نَظَرٌ, (K, * TA,) and
حَىٌّ
جِلَالٌ
وَنَظَرٌ, (S,) and
حَىٌّ
حِلَالٌ
وَرِيَآءٌ
وَنَظَرٌ, (A,) (tropical:)
A tribe went
together, (S, A, K, *)
of which the several
portions see one another. (S, A.) ― -b5-
وَفِيهِ
نَظَرٌ (assumed tropical:)
But it requires
consideration, by reason of its want of clearness,
or perspicuity: (Msb:) [a phrase used to imply doubt,
and also to insinuate politely that the words to which
it relates are false, or wrong:] like
فِيهِ
تَأَمُّلٌ. (MF, art.
صفح.) ― -b6-
هُوَ
بِخَيْرِ
النَّظَريْنِ, said in a trad., of one who has
purchased a ewe or she-goat that has been kept from
being milked for some days; meaning, (assumed tropical:)
He has the option of adopting the better of the two
things; he may either retain it or return it. (TA.)
نَظْرَةٌ A look: a quick look or
glance: (T:) pl.
نَظَرَاتٌ. (A.) Hence the trad.,
لَا
تُتْبِعِ
النَّطْرَةَ
النَّظْرَةَ
فَإِِنَّ
لَكَ
الأُوْلَى
وَلَيْسَتْ
لَكَ
الآخِرَةُ [
Thou shalt not make a look to
follow a look; for the former is thine or right,
lad the latter is not thine: i. e., when thou hast
once looked at anything forbidden, unintentionally, thou
shalt not look at it a second time]. (T, TA.) And the
saying of a certain wise man,
مَنْ
لَمْ
تَعْمَلْ
نَظْرَتُهُ
لَمْ
يَعْمَلْ
لِسَانُهُ [
He whose look does not produce
an effect, his tongue does not produce an effect];
(T;) meaning, that he who is not restrained from a fault
or offence by being looked at is not restrained by
speech. (TA.) ― -b2-
A stroke of an [
evil]
eye: (TA:)
a stroke of an [
evil]
eye by which one is affected from the jinn's looking at
him; (T, S; *) as also
سَفْعَةٌ: (T;) or
a touch, or
a
slight taint or
infection of insanity. (
طَائِفٌ,)
from the jinn: or
a swoon. (M, K.) ― -b3-
An alteration of the body or
complexion by
emaciation or
hunger or
travel &c. (S,
M, K.) ― -b4-
Foulness; ugliness: (AA, TA:)
evilness; or
badness, of form or
appearance; a fault: a defect; an imperfection. (M,
K.) ― -b5- (assumed tropical:)
Reverence, veneration,
awe, or
fear, (I Aar, T, K,) ― -b6-
(tropical:)
Compassion, pity, merry. (I Aar, T,
K,)
نَظِرَةٌ A postponement; a
delay. (T, S, M, Msb, K.) It is said in the Kur.
[ii. 280.]
فَنَظرَةٌ
إِِلَى
مَيْسَرَةٍ [
Then let there be
a
postponement, or
delay, until he shall be in
an easy state of circumstances]; (T, M, Msb) a.
c.,
فَإِِنْظَارٌ, (T,) or
فَتَأْخِيرٌ: (Msb) and accord. to another
reading, ↓
فَنَاظِرَةٌ , like
كَاذِبَةٌ, in the Kur, lvi. 2. (M.) You say
also,
بَاعَ
مِنْهُ
الشَّىْءَ
بِنَظِرَةٍ He sold to him the thing with
postponement of the payment, he sold to him the thing
upon credit. (M.) And
اِشْتَرَيْتُهُ
مِنْهُ
بِنَظِرَةٍ, and
بِإِِنْظَارٍ,
I bought a of him with
postponement of the payment; I bought a of him upon
credit. (T.)
نَظَرِىٌّ (assumed tropical:) [
Speculative
knowledge or science;
such as is acquired by study;]
that
of which the origination rests upon speculation.
and acquisition by study; as the conception of the
intellect or
mind, and the assent of the mind or
the position, that the world has had a ??? (K, T.)
[It is opposed to
بَدِيهِىٌ and to
صرورِىٌّ.]
سُمْعُنَّةٌ
نُظْرُنَّةٌ , and vars. thereof,
see in art.
سمع.
نَظَارِ , like
قَطَامِ, (S, K,) an imp. n., (T.) meaning,
Wait thou: syn
إِِنْتَظِرْ. (T, S, K.)
نَظُورٌ and ↓
نَظُورَةٌ and ↓
نَاظُورَةٌ and ↓
نُظِيرَةٌ A chief person, whether
male or
female, to whom one looks. (M, K.)
You say, ↓
فُلَانٌ
نَظِيرَةٌ
قَوْمِهِ, and
قَوْمِهِ ↓
نَظُورَةُ ,
Such a one is the person
to whom his people look, (Fr, T, S,)
and whom
they imitate, or
to whose example they conform.
(Fr, T.) All these words are also used in a pl. sense:
(M, K:) or [so in some copies of the K; but in others,
and,]
نظيرة and
نظورة have
نَظَائِرُ for their pl., (S, K,) sometimes.
(K.) ― -b2- Also,
نَظُورٌ A man
who neglects not to look at,
(M, L, K,) or
to consider, (A,)
that which,
(M, A, L,) or
him who, (K,)
disquiets him,
or
renders him solicitous. (M, A, L, K.)
نَظِيرٌ (tropical:)
Looking to,
or
facing, another person or thing;
opposite
or
corresponding to another person or thing; as
also ↓
مُنَاظِرٌ ; syn.
مُقَابِلٌ. (A.) [Hence,
نَظِيرُ
السَّمْتِ, and
النَّظِيرُ, (tropical:)
The nadir; the
point opposite to the zenith.]
نَظِيرُكَ signifies
أَلَّذِى
يُنَاظِرُكَ, (M,) or
الذى
تُنَاظِرُهُ
وَيُنَاظِرُكَ, (T,) [which I suppose to mean
(tropical:)
He who looks towards, or
faces,
thee; who is opposite, or
corresponds, to thee;
or
he towards whom thou lookest, &c.,
and who
looks towards thee, &c.: though susceptible of other
interpretations: see 3.] ― -b2- (tropical:)
Like; a
like; a similar person or thing: (AO, T, S, M, A,
K;)
equal; an equal: (Msb:)
applied to
anything: (TA:) as also ↓
نِظْرٌ ; (AO, S, K;) like
نَدِيدٌ and
نِدٌّ; (AO, S;) and ↓
مُنَاظِرٌ : (K:) fem.
نَظِيرَةٌ: (T, M, A:) pl. masc.,
نُظَرَآءُ: (M, A, Msb, K:) and pl. fem.
نَظَائِرُ, (T, A,) applied to words and to
all things. (T.) You say,
فُلَانٌ
نَظِيرُكَ (tropical:)
Such a one is thy
like. (T.) And
هٰذَا
نَظِيرٌ
لِهٰذَا, (T,) or
نَظِيرُ
هٰذَا, (Msb,) (tropical:)
This is the like
of this, (T,) or
the equal of this. (Msb.)
And
عَدَدْتُ
إِِبِلَ
فُلَانٍ
نَظَائِرَ (tropical:)
I counted, or
numbered, the camels of such a one in pairs, or
two by two; (As, T, K; *) if by looking at their
aggregate, you say,
عَدَدْتُهَا
جَمَارًا. (As, T.)
نَظُورَةٌ : see
نَظُورٌ, in two places. ― -b2- See also
نَظِيرَةٌ.
نَظِيرَةٌ : see
نَظُورٌ, in two places. ― -b2- Also,
A
scout, or
scouts; (T, Sgh, K;) and so ↓
نَظُورَةٌ : (Sgh, K:) pl. of both,
نَظَائِرُ. (TA.) ― -b3- Fem. of
نَظِيرٌ, q. v. (T, &c.). [And hence,]
النَّظَائِرُ [the pl.]
The more excellent
of men: (K, * TA:) because they resemble one another
in dispositions and actions and sayings. (TA.)
نَظَّارٌ (tropical:) A horse (A, K)
that raises his eye by reason of his sharpness of
spirit: (A:) or
sharpspirited, and raising his
eye. (T, K.)
نَظَّارَةٌ A people looking at a
thing; (S, K;) as also ↓
مَنْظَرَةٌ . (K.) ― -b2- See also
مِنْظَارٌ.
نَاظِرٌ act. part. n. of
نَظَرَ;
Looking; &c.: pl.
نُظَّارٌ. (Msb.) ― -b2-
النَّاظِرُ [
The pupil, or
apple, of
the eye, the
smallest black of the eye, (S,
Msb,)
in which is [
seen]
what is termed
إِِنْسَانُ
العَيْنِ, (S,) [
and]
with which the
man sees; (Msb;)
the black spot in the eye;
(M, K;)
the clear black spot that is in the middle of
the [
main]
black of the eye, with which
the looker sees what he sees: or
that part of the
eye which resembles a mirror, in which, when one faces
it, he sees his person: (TA:) or
a duct (
عِرْق)
in the nose, wherein is the water of sight: (M,
K:) [app. a loose description of
the optic nerve:]
or
the sight itself: (M, K:) or
the eye:
(K:) or the eye is called ↓
النَّاظِرَةُ ; (S, A; *) the pl. of which
is
نَوَاظِرُ. (A.) ― -b3-
شَدِيدُ
النَّاظِرِ, (so in a copy of the M and of the
A and in some copies of the K,) or
سَدِيدُ
النَّاظِرِ, (so in some copies of the K and
in the TA,) A man
clear of suspicion, who looks with
a full gaze: (M, K:) or
clear of that with which
he is upbraided. (A.) ― -b4-
النَّاظِرَانِ Two veins at the two edges
of the nose, commencing from the inner angles of the
eyes, towards the face. (Zj, in his Khalk el-Insán.)
― -b5- Also,
نَاظِرٌ (assumed tropical:)
A guardian; a
keeper; a watcher: (S, Msb:) and, as also ↓
نَاظُورٌ ,
i. q.
نَاطُورٌ, (K, TA,) [which last is] a word of
the Nabathean dialect. (TA.) ― -b6- [The dim. is
نُوَيْظِرٌ.] You say,
عُيَيْنَتِى
نُوَيْظِرَةٌ
إِِلَى
اللّٰهِ
ثُمَّ
إِِلَيْكُمْ (tropical:)
My eye (lit.
my little eye)
is looking to God for His
bounty, then to you for your bounty. (A.) -A2- In
the Kur, [lxxv. 23,] the words
إِِلَى
رَبِّهَا
نَاظِرَةٌ have been explained as signifying
Waiting for (
مُنْتَظِرَةٌ)
their Lord: but this is a mistake; for the Arabs
do not say
نَطَرْتُ
إِِلَى
الشَّىْءِ in the sense of
إِِنْتَظَرْتُهُ, but they say
نَظَرْتُ
فُلَانًا in that sense. (T.)
نَاظِرَةٌ : see
نَاظِرٌ. -A2- See also
نَظِرَةٌ.
نَاظُورٌ : see
نَاظِرٌ.
نَاظُورَةٌ : see
نَظُورٌ.
أَنْظُورُ
ذ for
أَنْظُرُ: see 1.
مَنْظَرٌ
ذ [
A place in which a thing is looked
at]:
a place, or
state, in which one likes
to be looked at. (T, A, TA.) You say,
فُلَانٌ
فِى
مَنْظَرٍ
وَمَسْمَعٍ
وَفِى
رِىٍّ
ومَشْبَعٍ (tropical:)
Such a one is in a
state in which he likes to be looked at and listened to
[
and in a state in which he is satisfied with drink
and food]. (T, A, TA.) And
لَقَدْ
كُنْتَ
عَنْ
هٰذَا
المَقَامِ
بِمَنْظَرٍ (tropical:)
Thou wast in a
state [
in]
which thou likedst [
to
be looked at],
away from this place of abode.
(T, TA.) ― -b2- The
aspect, or
outward
appearance, of a thing;
opposite of
مَخْبَرٌ: (S, art.
خبر:) [when used absolutely,
a pleasing,
or
goodly, aspect; or
beauty of aspect; as
also ↓
مَنْظَرَةٌ : this is implied by the usage
of
مَنْظَرَانِىٌّ, q. v., and is well known:] or
what one looks at and is pleased by or
displeased by; as also ↓
مَنْظَرَةٌ : (M, K:) or the former,
a
thing that pleases and rejoices the beholder when he
looks at it: (T:) and the ↓ latter, the
aspect
(
مَنْظَر)
of a man when one looks at it and is pleased by it
or
displeased by it. (T, TA. *) You say,
لَهُ
مَنْظَرٌ
حَسَنٌ [
He has a goodly aspect]. (A.)
And
اِمْرَأَةٌ
حَسَنَةُ
المَنْظَرِ, and ↓
المَنْظَرَةِ , [
A woman goodly of
aspect.] (S.) And
مَنْظَرُهُ
خَيْرٌ
مِنْ
مَخْبَرِهِ [
His aspect is better than his
internal state]. (S.) And
إِِنَّهُ
لَذُو
مَنْظَرٍ
بِلَا
مَخْبَرٍ, (T,) and
بَلَا
مَخْبَرَةٍ ↓
ذُو
مَنْظَرَةٍ , (A,) [
Verily he has a
pleasing aspect without a pleasing internal state.]
مَنْظَرَةٌ A high place on which
a person is stationed to watch; (S;)
a place on
the top of a mountain, where a person observes and
watches the enemy: (T:) and
مَنَاظِرُ [the pl.]
eminences; or
elevated parts of the earth; or
high grounds:
(M, K:) because one looks from them. (M.) ― -b2- Its
application to
A certain separate place of a house,
[generally
an apartment on the groundfloor
overlooking the court, and also
a turret, or
rather
a belvedere, and
any building, or
apartment, commanding a view,] is vulgar. (TA.) ―
-b3- See also
نَظَّارَةٌ. ― -b4- And see
مَنْظَرٌ, in five places.
مَنْظَرِىٌّ : see what next
follows.
مَنْظَرَانِىٌّ (S, M, A, K) and ↓
مَنْظَرِىٌّ , (M, K,) the latter contr.
to analogy, (M,) A man (M,)
of goodly aspect. (M,
K.) You say,
رَجُلٌ
مَنْظَرَانِىٌّ
مَخْبَرَانِىٌّ [
A man of goodly aspect
and
of pleasing internal, or
intrinsic,
qualities]; (S, A;) i. e.,
ذُو
مَنْظَرٍ and
ذُو
مَخْبَرٍ. (TA, art.
خبر.)
مِنْظَارٌ A mirror (A, K)
in which the face is seen. (TA.) ― -b2- Also,
A
telescope; a thing in which what is distant is seen
[
as though it were]
near: vulgarly, ↓
نَظَّارَةٌ . (TA.)
مَنْظُورٌ A
man looked at with an evil eye: (A, TA;)
affected by what is termed a
نَظْرَة; (T, TA;) i. e.,
a stroke of an
[
evil]
eye; [or
of an evil eye cast by
a jinnee; or
a touch, or
slight taint of
insanity, from the jinn;] or
a swoon. (TA.) ―
-b2- A person, (T,) or chief person, (A,)
whose
bounty is hoped for, (T, A,)
and at whom eyes
glance. (A.) ― -b3-
مَنْظُورَةٌ A woman
in whom is a
نَظْرَة, meaning,
a fault, defect, or
imperfection. (K, * TA.)
مُنَاظِرٌ : see
نَظِيرٌ. Credit:
Lane Lexicon