1
آلَ
آل , aor.
يَؤُولُ, (T, S, M, &c.,) inf. n.
أَوْلٌ (T, M, Mgh, Msb, K) and
مَآلٌ (M, K) and
إِِيَالٌ, which last is used as a subst. in relation to objects of
the mind, (Msb,) and
أَيْلُولَةٌ [like
دَيْمُومَةٌ], (TA,) He, or it, returned; syn.
رَجَعَ; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) and
عَادَ; (T;) [and he resorted; (see an instance voce
إِِيَّلٌ;)]
إِِلَيْهِ to it; (M, K;) namely a thing [of any kind; the
thing, or place, whence he, or it, originated, or came; his, or its, origin, or
source; his, or its, original state, condition, quantity, weight, &c.; any
place; and a former action, or saying, or the like: see
رَجَعَ, by which, as the explanation of
آلَ, may be meant to be implied some other significations, here
following, which these two verbs have in common]: (M:) and
آلَ
عَنْهُ he (a man, M) returned, or reverted, from it.
(M, K.) ― -b2- From
آلَ as syn. with
رَجَعَ is the phrase,
فُلَانٌ
يَؤُولُ
إِِلَى
كَرَمٍ [meaning either Such a one returns to generosity, or,
as
كَرَمٌ is used in the sense of
كِرَامٌ, is referable to generous, or noble, ancestors].
(TA.) [And hence the phrase,]
آلَ
إِِلَيْهِ
بِنَسَبٍ [He bore a relation to him, as a member to a head, by
kindred], and
بِدِينٍ [by religion]. (Ibn-'Arafeh.) And the saying, in a
trad.,
مَنْ
صَامَ
الدَّهْرَ
فَلَا
صَامَ
وَ
لَا
آلَ, i. e. (tropical:) [He who fasts ever, or always, may
he neither fast] nor return to what is good. (TA.) [In the Mgh, art.
دهر, for
آل I find
أَفْطَرَ; and it is there said that this is an imprecation uttered by
the Prophet, lest a man should believe this kind of fasting to be ordained by
God; or, through impotence, should become insincere; or because, by fasting all
the days of the year, he would do so on the days on which fasting is forbidden.
See other readings voce
أَلَا in art.
الو.]) ― -b3- Hence also the saying,
آلتِ
الضَّرْبَهُ
إِِلَى
النَّفْسِ, meaning (assumed tropical:) The blow, or stroke,
resulted in destroying life; in slaying, or killing. (Mgh.) ― -b4-
Hence also,
آلَ
الأَمْرُ
إِِلَى
كَذَا [The affair, or case, became ultimately reduced to
such a state, or condition; came to such a result; came to be thus].
(Msb.) ― -b5- Hence also,
طَبَخْتُ
الشَّرَابَ
فَآلَ
إِِلَى
قَدْرِ
كَذَا I cooked the wine, or beverage, and it became reduced
(رَجَعَ)
to such a quantity. (S.) And
طَبَخَهُ
حَتَّى
آلَ
إِِلَى
الثُّلُثِ
أَوِالرُّبعِ He cooked it (namely
نَبِيذ [i. e. must, or mead, or wort,]) until it became reduced
(رَجَعَ)
to the third, or to the fourth: (T:) or, said of the same, (Mgh,) or of
medicine, (TA,)
حَتَّى
آلَ
المَنَّانِ
مَنَّا
وَاحِدًا, (Mgh,) or
إِِلَى
مَنٍّ
وَاحِدٍ, (TA,) until twice the quantity, or weight, of a
مَنّ became [reduced to] (صَارَ)
one
مَنّ. (Mgh.) ― -b6- [Hence also,
مَجَازُ
الأَوْلِ The proleptic, or anticipative, trope; as
فَصِيلٌ applied to “a young camel” before it is weaned, because it is
to be weaned.] ― -b7- [And hence also, app.,]
آلَ
الشَّىْءُ, inf. n.
مَآلٌ, The thing [became reduced in quantity or
size;] decreased; diminished; or became defective, or
deficient. (M, K.) And
آلَ
لَحْمُ
النَّاقَةِ The flesh of the she-camel went away, so that she
became lean, or slender and lean, or lean and lank in the belly.
(T, K.) ― -b8-
آلَ, (T, S, M, K,) inf. n.
أَوْلٌ (T, M, K) and
إِِيَالٌ, (M, K,) is also said of tar, (T, S, M,) and of honey, (S,)
and of milk, (M,) and of wine, or beverage, (TA,) and of urine, (M,) or of the
urine of camels that have been contented with green pasture instead of water, at
the end of their being in that state, (T,) and of oil, (M, K,) and other things,
(K,) as meaning It became thick: (T, S, M, K:) said of milk, it
thickened and coagulated: (M:) said of wine, or beverage, it thickened,
and became intoxicating in its utmost degree: (Az, TA:) and said of oil,
it attained its full perfume, or sweetness of odour, by being well
prepared or compounded. (T.) ― -b9-
مَا
لَكَ
تَؤُولُ
إِِلَى
كَتِفَيْكَ [written in the TA without any vowel-signs, app. meaning
(tropical:) What aileth thee that thou shruggest thy shoulders? lit.,
drawest thyself together to thy two shoulder-blades?] is said [to a man]
إِِذَا
ا@نْضَمَّ
إِِلَيْهِمَا
وَا@جْتَمَعَ
[when he draws himself together to them, and contracts himself]; and is a
tropical phrase: so says Z. (TA.) ― -b10-
آلَ
مِنْ
فُلَانٍ He escaped, or became safe or secure, from
such a one: a dial. var. of
وَأَلَ: (T, K:) of the dial. of the Ansár. (TA.) ― -b11- You say
also,
آلَ, aor.
يَؤُولُ; (T, Msb;) or
أَوِلَ, aor.
يَأْوَلُ; (K;) meaning He, or it, preceded; went before;
was, or became, before, beforehand, first, or foremost; (T,
Msb, K;) and came: (Msb:) with this, also,
وَأَلَ is syn.; and from it [says Az] is most probably derived
أَوَّلُ, so that its original form is
أَأْوَلُ: [or, as Fei says,] hence is derived the phrase, used by the
vulgar,
العَشْرُ
الأَوَّلُ with fet-h to the hemzeh [as meaning “the first, or
preceding, ten (nights of the month),” for
الأُوَلُ, pl. of
الأُولَى, fem. of
الأَوَّلُ; but this is generally regarded as being originally
الأَوْأَلُ, from
وَأَلَ]. (Msb.) -A2-
آلَهُ: see 2. ― -b2- Accord. to Lth, (TA,)
أُلْتُهُ, (M, K,) aor.
أَؤُولُهُ, inf. n.
أَوْلٌ, (TA,) signifies I made it (namely, milk, M, or oil
&c., K) to thicken, (M, K,) and to coagulate; (M;) the verb being
both intrans. and trans.: (K:) but Az says that it is not known as trans., in
this sense, in the language of the Arabs [of the classical ages]. (TA.) -A3-
آلَ
رَعِيّتَهُ, (S, M, Msb, K,) aor.
يُؤُولُ, inf. n.
أَوْلٌ (S) and
إِِيَالٌ, (S, M, K,) of which the simple subst. is
إِِيَالَةٌ, (S, * Msb,) He (a prince or commander, S, or a
king, M, K) ruled, or governed, his subjects; presided over their
affairs, as commander or governor; (S, M, Msb, K;) and did so
well: (S:) and
آلَ
عَلَيْهِمْ, inf. n.
أَوْلٌ and
إِِيَالٌ and
إِِيَالَةٌ, [or this last, as said above, is a simple subst.,] he
presided over them; held command, or authority, over them; (M, K;)
namely, a people, or company of men; (K;) or, over their affairs. (TA.)
It is said in a prov., (M,)
قَدْ
أُلْنَا
وَإِِيلَ
عَلَيْنَا (T, S, M) We have ruled and been ruled; (T;) we
have presided and been presided over. (M.) ― -b2-
آلَ
مَالهُ, (T, S, M, * Msb, K,) inf. n.
إِِيَالَةٌ, (T, Msb,) He put into a good, or right, state,
or condition, and managed, or tended, his
مال [meaning cattle]; (T, S, M, * K;) as also ↓
ائتالهُ [written with the disjunctive alif
اِيتَالَهُ], (K,) inf. n.
اِيتِيَالٌ: (S:) or he managed his camels, and his sheep or
goats, in such a manner that they throve, or became in a good state
or condition, by his management. (Msb.) Lebeed describes a female singer
“
إِِبْهَامُهَا ↓
بِمُوَتَّرٍتَأْتَالُهُ
” (T, S,) meaning with a stringed lute, (EM p. 169,) which her thumb
adjusts; (S, EM;) from
أُلْتُ, (T, S,) signifying I put into a good, right, or
proper, state, or condition. (T. [But see another reading in the
first paragraph of art.
اوي.]) You say also,
أُلْتُ
الشَّىْءَ meaning I composed, or collected together, the
thing, and put it into a good, right, or proper, state, or
condition: and some of the Arabs say,
اللّٰهُ
عَلَيْكَ ↓
أَوَّلَ
أَمْرَكَ, i. e. May God compose for thee thine affair: and, by
way of imprecation,
اللّٰهُ
↓
لَا
أَوَّلَ
عَلَيْهِ
شَمْلَهُ [May God not compose for him his discomposed,
disorganized, deranged, or unsettled, affair, or affairs].
(T.) ― -b3-
أُلْتُ
الإِِبلَ, inf. n.
أَوْلٌ and
إِِيَالٌ, also signifies I drove the camels: (M:) or, accord.
to the T, I bound the camels' udders with the
أَصِرَّة (صَرَرْتُهَا)
until the time of milking, when I loosed them. (TA.) 2
أوّلهُ
إِِلَيْهِ , (M, K,) inf. n.
تَأْوِيلٌ, (TA,) He returned it (namely, a thing, M) to
him, or it; he made it, or caused it, to return to him, or
it; syn.
رَجَعَهُ: (M, K: in the CK
رَجَّعَهُ:) and ↓
آلَهُ also signifies the same; syn.
رَدَّهُ. (TA.) You say,
أَوَّلَ
اللّٰهُ
عَلَيْكَ
ضَالَّتَكَ May God restore to thee thy stray; (T, * TA;)
cause it to return to thee; (TA;) bring together thee and it. (T.)
And
أَوَّلْتُهُ
إِِلَى
كَذَا I caused him, or it, to come to such a state or
condition; brought, or reduced, him, or it, thereto; syn.
صَيَّرْتُهُ
إِِلَيْهِ. (T.) ― -b2- See also 1, near the end of the paragraph, in
two places. ― -b3-
تَأْوِيلٌ also signifies The discovering, detecting, revealing,
developing, or disclosing, or the explaining, expounding, or
interpreting, that to which a thing is, or may be, reduced, or
that which it comes, or may come, to be: (S, O, TA:) you say,
أَوَّلْتُهُ, inf. n.
تَأْوِيلٌ; and ↓
تَأَوَّلْتُهُ , inf. n.
تَأَوُّلٌ; in one and the same sense: and hence the saying of El-Aashà:
“
حُبِّهَا ↓
عَلَى
أَنَّهَا
كَانَتْ
تَأَوُّلُ
رِبْعِىِّ
السِّقَابِ
فَأَصْحَبَا ↓
تَأَوُّلَ
” (S:) or
حُبَّها ↓
تاوَّل : (so in a copy of the T: [the former word being, accord.
to this reading, a contraction of
تَتَأَوَّلُ; but this does not altogether agree with what here
follows:]) AO says,
تَأَوُّلُ
حُبِّهَا means
تَفْسِيرُهُ
وَمَرْجِعُهُ: [i. e., the explanation of her love, or of the (poet's)
love of her, and the state, or condition, to which it eventually came, is this:]
(S:) it was small in his heart, and ceased not to grow until it became great;
like as the little young camel [born in the season called
ربيع, or in the beginning of the breeding-time,] ceases not to grow
until he becomes great like his mother, (T, * S,) and has a son accompanying
him: (S:) [or]
أوّلهُ and ↓
تأوّلهُ , (M, K,) inf. n. of the former as above, (K,) when said
of language, signify
دَبَّرَهُ
وَقَدَّرَهُ
وَفَسَّرَهُ [he considered its end, or what it might be to
which it led or pointed, and compared one part of it with another, and then
explained, or expounded, or interpreted, it]: (M, K:)
hence, [if the explanation in the M and K be meant to denote three distinct
meanings, which I do not think to be the case,] it would seem as though
تَأْوِيلٌ and
تَفْسِيرٌ were syn.; but accord. to other authorities, they differ:
(TA:) [Az says,] accord. to Ahmad Ibn-Yahyà, these two words and
مَعْنًى are all one: but
تأويل seems to me to signify the collecting the meanings of
dubious expressions by such expression as is clear, or plain, without
dubiousness: or, accord. to Lth, it is the interpreting of language that
has different meanings; and this cannot be rightly done but by an explanation
which changes the expression; as also ↓
تأَوُّلٌ : (T:) or the turning a verse of the Kur-án from its
apparent meaning to a meaning which it bears, or admits, when the latter
is agreeable with the Scripture and the Sunneh: for instance, in the words
of the Kur [vi. 95, &c.],
يُخْرِجُ
الْحَىَّ
مِنَ
المَيِّتِ, if the meaning be [thus explained] “He produceth the bird
from the egg,” this is
تفسير: and if [it be explained as meaning] “He produceth the believer
from the unbeliever,” or “the knowing from the ignorant,” this is
تأويل: so says Ibn-El-Kemál: (TA:) [hence, although it may often be
rendered by interpretation, like
تفسير, it more properly signifies the rendering in a manner not
according to the letter, or overt sense; explaining the covert, or
virtual, meaning; interpreting in a manner not according to the obvious
meaning:] or the reducing a thing to its ultimate intent, whether it be a
saying or an action: (Er-Rághib, TA:) or
تفسير signifies the “discovering, detecting, revealing, or
disclosing, what is meant by a dubious expression;” and
تأويل, the reducing one of two senses, or interpretations,
which an expression bears, or admits, to that which suits the apparent
meaning: (L and K in art.
فسر, and TA in that and in the present art.:) or the former signifies
the “expounding, explaining, or interpreting, the narratives which occur
collected without discrimination in the Kur-án, and making known the
significations of the strange words or expressions, and explaining the occasions
on which the verses were revealed;” and the latter, the explaining the
meaning of that which is
مُتَشَابِهِ, [or what is equivocal, or ambiguous,] i.
e., what is not understood without repeated consideration. (TA: [in which
are some further explanations; but these add nothing of importance.]) ― -b4-
[Hence,
أوّل
لَفْظًا, in grammar, He rendered a word, or an expression,
or a phrase, in grammatical analysis, by another word, or expression,
or phrase.] ― -b5- And [hence likewise,]
تَأْوِيلٌ signifies also The interpretation, or
explanation, of a dream; the telling the final sequel, or result,
thereof: (M, K:) as in the Kur xii. 101. (M.) ― -b6- It is also used [as a
simple subst.] to signify The end, issue, result, or final sequel,
of a thing; syn.
عَاقِبَةٌ; (Bd in iv. 62 and xvii. 37;) or ↓
مَآلٌ ; (Jel in the same places;) or
مَرْجِعٌ, and
مَصِيرٌ; as in the Kur [iii. 5],
وَمَا
يعْلَمُ
تَأْوِيلَهُ
إِِلَّا
ا@للّٰهُ
[But none knoweth the end, &c., thereof, except God]: (A'Obeyd,
T:) or this phrase means, but none knoweth when will be the resurrection, and
to what the case will eventually come, (T, M,) when the hour shall
arrive, (TA,) except God: (T, M:) so says Aboo-Is-hák: (T:) and in
like manner, [in the Kur vii. 51,]
هَلْ
يَنْظُرُونَ
إِِلَّا
تَأْوِيلَهُ means Do they wait for aught save the result to which
their case will come by the resurrection? (Aboo-Is-hák, T, M:) or, the
result to which it will come (Bd, Jel) in the manifestation of its truth
by the appearance of the promises and threats of which it has told? (Bd:) in
like manner, also, the saying,
تَقْوي
اللّٰهِ
أَحْسَنُ
تَأْوِيلًا means The fear of God is best in respect of result;
syn.
عَاقِبَةً. (TA.) 5
تَاَوَّلَ see 2, in the former half of the paragraph, in six
places. ― -b2-
تأوّل
فِيهِ
الخَيْرَ He discovered in him the existence of good, or
goodness, from its outward signs: and he sought, or looked for,
good, or goodness, in him. (TA.) You say also,
تَأَوَّلْتُ
فِى
فُلَانٍ
الأَجْرَ I sought, or looked for, recompense in (or
of or from) such a one. (T.) 8
إِِاْتَوَلَ see 1, near the end of the paragraph, in two places.
10
استآل
الرُّؤْيَا
ذ He sought the interpretation of the dream, by consideration.
(TA in art.
سوأ.)
آلٌ
آل A man's
أَهْل [or family]; (T, S, M, Msb, K;) i. e. his relations:
(Msb:) his
عَشِيرَة [or kinsfolk; or nearer, or nearest,
relations by descent from the same father or ancestor; &c.]; from
أَوْلٌ as signifying
رُجُوعٌ, because recourse is had to them in all affairs: (Har p.
578:) and his household; (S, TA;) the people of his house:
(Msb:) and his followers; (S, Msb, K;) including soldiers: (S,
TA:) and his
أَوْلِيَآء [i. e. friends, and the like]: (K:) those
who bear a relation to him, as members to a head, (مَنْ
آلَ
إِِلَيْهِ,) by religion or persuasion or kindred;
as in the Kur iii. 9 and viii. 54 and 56 &c.: (Ibn-'Arafeh:) [or in these and
many other instances, it may be rendered people:] but in general it is
not used save in relation to that in which is eminence, or nobility; so that one
does not say,
آلُ
الإِِسْكَافِ, like as one says
أَهْلُهُ: (K:) and it is peculiarly used as a prefix to the proper
names of rational beings; not to indeterminate nouns, nor to nouns of places or
of times; so that one says,
آلُ
فُلَانٍ; but not
آلُ
رَجُلٍ, nor
آلُ
زَمَانِ
كَذَا, nor
آلُ
مَوْضَعِ
كَذَا, like as one says, [أَهْلُ
رَجُلٍ, and
أَهْلُ
زَمَانِ
كَذَا, and]
أَهْلُ
بَلَدِ
كَذَا and
مَوْضِعِ
كَذَا: (TA:) Ks disallows its being prefixed to a pronoun; so that
one should not say,
آلُهُ, but
أَهْلُهُ; but his opinion in this matter is not correct: it is
originally
أَوَلٌ; the
و being changed into
ا, (M, * Msb,) as in
قَالَ [which is originally
قَوَلَ]: so say some: (Msb:) or it is originally
أَهْلٌ, (T, M, Msb, K,) then
أَأْلٌ, and then
آلٌ: (K:) so say some, arguing thus from its having
أُهَيْلٌ for its dim.: (T, Msb:) but accord. to Ks, it assumes the
form ↓
أُوَيْلٌ as a dim.: (T:) or each of these is its dim. (M, K.) By
the
آل of the Prophet are meant, accord. to some persons, His
followers, whether relations or others: and his relations, whether
followers or not: (Ahmad Ibn-Yahyà, T:) or, as some say, his family (أَهْلُهُ
[q. v.]) and his wives: [but it seems to be indicated that what I have
rendered “and his wives” is meant as an explicative adjunct to
اهله:] or, as some say, the people of his religion: (Esh-Sháfi'ee,
T:) being himself asked who were his
آل, he answered all pious persons: (Anas, TA:) but in a trad.
in which it is said that the poor-rates are prohibited to him and to his
آل, by this is meant those to whom was appropriated the fifth [of the
spoils] instead of the poor-rates; and these were the genuine descendants of
Háshim and El-Muttalib. (Esh-Sháfi'ee, T.) ― -b2-
يَا
لَزَيْدٍ and
يَالَ
زَيْدٍ, accord. to the Koofees, are contractions of
يَا
آلَ
زَيْدٍ [O family of Zeyd]. (Mughnee, on the letter
ل; and El-Ashmoonee on the Alfeeyeh of Ibn-Málik, section
الاستغاثة. [See the letter
ل.]) ― -b3- [See also
إِِيلَةٌ.] -A2- (tropical:) I. q.
شَخْصٌ [meaning The body, or corporeal form or
figure or substance, (of anything, as is said in the T,) which one
sees from a distance; or, in this case, often, though not always, the
person, or self]; (AA, T, S, M, K;) of a man: a metaphorical
application, from
آلٌ as signifying
أَهْلٌ and
عَشِيرَةٌ; because comprising the members and the senses. (Har p.
578.) ― -b2- Sometimes, it is redundant, or pleonastic; [being only used for the
sake of metre in verse, or to give more force to an expression;] as in the
following instance: “
أُلَاقِى
مِنْ
تَذَكُّرِ
آلِ
لَيْلَى
كَمَا
يَلْقَى
السَّلِيمُ
مِنَ
العِدَادِ
” [I experience, from remembrance of Leylà, or of Leylà's person
or self, the like of what the person bitten or stung by a venomous
reptile experiences from the paroxysm of pain occasioned by the bits or
sting]. (TA.) [See also another ex., voce
جَأْبٌ; and another, voce
مِزْمَارٌ.] ― -b3- [Like
شَخْصٌ, it seems to be sometimes applied to Any material thing
that is somewhat high, and conspicuous: and hence, perhaps, the
signification next following.] ― -b4-
مَا
أَشْرَفَ
مِنَ
البَعِيرِ [app. meaning The overtopping, or higher, part,
or parts, of the camel]. (M, K.) ― -b5- A [tent of the kind
called]
خَيْمَة. (M.) ― -b6- The poles of the
خَيْمَة; (M, K;) as also ↓
آلَةٌ ; of which the pl. is
آلاتٌ: (K:) or ↓
آلَةٌ is the sing. of
آلٌ and
آلَاتٌ, [or n. un. of the former and pl. of the latter,] which
signify the pieces of wood (خَشَبَات)
upon which the
خيمة is raised, or constructed: and hence Kutheiyir
likens the legs of his she-camel to four
آلات of the [wood of the tree called]
طَلْح. (S.) ― -b7- The pieces of wood (خَشَب,
T, M, K) of
خَيْم [or tents], (M,) stripped [of the tent-cloths].
(T, TA.) ― -b8- Also, [app. because rising from the general surface of the
ground,] The extremities and sides of a mountain. (M, K. *) -A3- The
سَرَاب [or mirage]: (As, T, M, K:) or peculiarly applied to
that which is in the first part of the day, (K,) as though raising
figures seen from a distance (شُخُوص),
and making them to quiver: (TA:) or that which one sees in the first
part of the day, and in the last part thereof, as though raising figures seen
from a distance (شخوص);
not the same as the
سراب: (S:) or what resembles the
سراب: (Msb:) or, as some say, that which is in the
ضُحَى [or early part of the day when the sun is yet low],
like water between the sky and the earth, [in appearance] raising
figures seen from a distance (شخوص),
and making them to quiver; whereas the
سراب is that which is at mid-day, [apparently] cleaving to the
ground, as though it were running water: Th says, the
آل is in the first part of the day: (M:) As says that the
آل and the
سراب are one: but others say that the former is from the
ضُحَى [see above] to the declining of the sun from the meridian;
whereas the
سراب is after the declining of the sun from the meridian to the
prayer of the
عَصْر; and in favour of their assertion they urge, that the former
[in appearance] raises everything so that it becomes what is termed
آل, i. e.
شَخْص; for the
آل of everything is its
شخص; and that the
سراب [in appearance] lowers every
شخص in it so that it becomes [as though it were] cleaving to the
ground, having no
شخص: Yoo says, the Arabs say that the
آل is from the
غُدْوَة [or period between the prayer of daybreak and sunrise]
to the time when the sun is very high, or near the meridian; then
it is called
سراب for the rest of the day: ISk says, the
آل is that which [in appearance] raises figures seen
from a distance (شخوص),
and is in the
ضُحَى [explained above]; and the
سراب is that which is upon the surface of the ground, as though it
were water, and is at midday: and this, I [namely Az] say, is what I have found
the Arabs in the desert to say: (T:) El- Hareeree speaks of the glistening of
the
آل; app. using this word in the sense of
سراب; for it is the latter that glistens; not the former: (Har p.
363:) the word is masc. and fem. (Msb, K.) The phrase
يَرفَعُ
ا@لْآلَا,
ending a verse (S, M) of En-Nábighah, (M, TA,) i. e. Edh-Dhubyánee, (TA,) or El-Jaadee,
(S,) [variously cited in the S and M and TA,] is an instance of inversion; the
meaning being
يَرْفَعُهُ
الْآلُ
[The
آل raising it]: (S, TA:) or the meaning is, making the
آل conspicuous more than it would otherwise be; the agent of
the verb being a prominent portion of a mountain, which, being itself raised [in
appearance] by the
آل, has the effect of doing this. (M.) -A4- See also the next
paragraph. -A5- And see
أَلَيَانٌ, in art.
الي.
آلَةٌ
آله
آلة i. q.
أَدَاةٌ [i. e. An instrument; a tool; an implement; a utensil:
and instruments; tools; implements; utensils; apparatus; equipments;
equipage; accoutrements; furniture; gear; tackling;] (S, M, K) with which
one works, for himself or for another: it is both sing. and pl.: (M,
K:) or, (K,) as some say, (M,) it is a pl. having no sing. (M, K) as to the
letter: (M:) [but it is very often used as a sing.:] and the pl. is
آلَاتٌ. (S, K.) In the saying of 'Alee,
يَسْتَعْمِلُ
آلَةَ
الدِّينِ
فِى
طَلَبِ
الدُّنيَا [lit. He makes use of the instrument of religion in
seeking the goods of the present world], (assumed tropical:) science,
or knowledge, is meant; because thereby only is religion. (M.) ― -b2- [A
musical instrument;] a lute; a musical reed, or pipe; the [kind
of mandoline called]
طُنْبُور. (TA.) ― -b3- The male organ of generation. (TA.) ―
-b4- The bier of a corpse. (Abu-l-'Omeythil, S, M, K.) Thus, accord. to
some, in the following verse, (S, * M,) of Kaab Ibn-Zuheyr: “
كُلُّ
ا@بْنِ
أُنْثَى
وَإِِنْ
طَالتْ
سَلَامَتُهُ
يَوْمًا
عَلَى
آلَةٍ
حَدْبَآءَ
مَحْمُولُ
” [Every son of a female, though his health, or safety, long continue,
is one day borne upon a gibbous bier: for the bier of the Arabs of the
desert was generally composed of two poles connected by a net-work of cords upon
which the corpse lay depressed]: (S, M:) or, as some say, [in a distressing
state, or condition; for, they say,]
آلَة here signifies
حَلَة. (TA.) ― -b5- See also
آلٌ, in two places, near the middle of the paragraph. -A2- A
state, or condition; i. q.
حَالَةٌ [as mentioned above]: (T, S, M, K:) pl. [or rather coll. gen.
n.] ↓
آلٌ . (T, S.) You say,
هُوَبِآلةِ
سَوْءٍ [He is in an evil state or condition]. (S.) ―
-b2- I. q.
شِذَّةٌ [Straitness; difficulty; distress; &c.]. (M, K.)
إِِيلَةٌ
أيل
أيله
أيلة
ايله
ايلة
آيل
آيله
آيلة sometimes signifies The relations to whom one goes
[or is traced] back in genealogy. (Ibn- 'Abbád.) [See also
آلٌ.] ― -b2- You say also,
رَدَدْتُهُ
إِِلَى
إِِيلَتِهِ I made him to go back, or revert, to his natural
disposition: or, to his [original] state or
condition. (Ibn-'Abbád.)
أُولُو , in the gen. and accus.
أُولِى: see
أُلُو, in art.
أُولَى.
أُولَى fem. of
أَوَّلُ: see the latter in art.
وأل. -A2-
أُولَى as a pl., and its var.
أُولَآءِ; and
أُولٰئِكَ, or
أُولَآئِكَ; &c.: see
أُلَى, in art.
الى.
أَوَالٌ
ذ A certain idol of [the tribes of] Bekr and
Teghlib, (K, TA,) the two sons of Wáïl. (TA.)
أوَيْلٌ
ذ dim. of
آلٌ, q. v. (Ks, T, M, K.)
إِِيَالٌ
ايال The vessel, or receptacle, of thickening, or
thick, milk: (M:) [or, accord. to the K, this seems to be termed ↓
أُيَّلٌ : see
آئِلٌ:] or, in which wine (شَرَاب),
or expressed juice, or what is pressed, or squeezed, so that
its juice is forced out, or the like thereof, is made to thicken.
(TA.) -A2- [Also an inf. n. of 1, which see throughout.]
إِِيَالَةٌ
إِيالة
اياله
ايالة Rule, or government: (S, Msb:) [accord. to
some, an inf. n. of
آلَ as a trans. verb: accord. to others,] a simple subst. (Msb.)
أَوَّلُ
ذ and its variations &c., see art.
وأل: some, on account of difference of opinion from others respecting
its radical letters, have mentioned this word in the present art. (TA.)
أَيِّلٌ : see
إِِيَّلٌ: -A2- and see also
آئِلٌ, last sentence.
أُيَّلٌ : see
إِِيَّلٌ: -A2- and see also
آئلٌِ, in four places; and
إِِيَالٌ.
إِِيَّلٌ
أيل
إِيل
ايل
آيل and ↓
أُيَّلٌ (T, S, Mgh, Msb, K, the first and third and fourth in
art.
ايل) and ↓
أيِّلٌ , (T, K,) the last on the authority of IAar, (TA,) but
A'Obeyd says that it is
إِِيَّلٌ, with kesr, (T,) and this is the approved form, (TA,) The [animal
called]
وَعْل: (K:) or the male
وَعْل; (ISh, T, S, Mgh, Msb;) i. e. the mountain-goat: (Msb:)
accord. to some, (S,) what is called in Persian
كَوَزْن; (S, Mgh;) by which word Sh explains the word
إِِيَّلٌ: ISh says, it is the animal that is very wide between the
horns, and bulky, like the domestic bull: (T:) [see
بَقَرُ
الوَحْشِ in art.
بقر:] and Lth says, it is called thus because it resorts (يَؤُولُ)
to the mountains: sometimes the
ى is changed into
ج: the fem. is of the same three forms with
ة: (TA:) and the pl. is
أَيَائِلُ [like
سَيَائِدُ pl. of
سَيِّدٌ]. (Lth, T, Mgh, Msb.) ― -b2- See also
آئِلٌ, in two places.
آئِلٌ
ذ [act. part. n. of 1 in all its senses: and thus, particularly,]
Thickening, or thick; (T, S, M, TA;) applied to the urine of
camels that have been contented with green pasture instead of water, at the end
of their being in that state; (T;) or to milk, (S, M, TA,) and to oil, and other
things, such as tar, and honey, and wine, or beverage: (TA:) pl. ↓
أُيَّلٌ : (S, M:) which last word [in one copy of the M written
إِِيلٌ, but this I think a mistranscription,] signifies also the
remains of thickening, or thick, milk; or, as some say, the [seminal]
water in the womb: (M:) or this same word (أُيَّلٌ)
has the last of these significations; and also, [as a sing. epithet,] the first
of the meanings explained in this paragraph; as also
آئِلٌ, applied to milk; (K;) or to milk thickening, or
thick, and mixed; not excessively thick, but in a somewhat good degree, and
changed in its flavour: (AHát, TA:) or it [app.
أُيَّلٌ, as in the TK,] signifies the vessel, or
receptacle, thereof; (K;) [a meaning assigned in the M to
إِِيَالٌ;] in which milk thickens: (TA:) Sh says that ↓
إِِيَّلٌ signifies the milk of the
أَيَائِل [pl. of
إِِيَّلٌ]; and so says AA: but AHeyth says that this is absurd; and
that the right word is ↓
أُيَّلٌ , having the signification first explained in this
paragraph, i. e. thickening, or thick, milk: En-Nadr says that ↓
إِِيَّلٌ signifies thick urine of she-goats of the mountain;
which, when drunk by a woman, excites her venereal faculty: (T:) or this last
word is used to signify milk of an
إِِيَّل, which is said to strengthen in the venereal faculty, and to
fatten, as Ibn-Habeeb asserts; and ↓
أُيَّلٌ , which he affirms to be wrong, is a dial. var. thereof;
and it may also be a quasi-pl. n. thereof: (M:) as a pl. [of
آئِلٌ], applied to milk, ↓
آُيَّلٌ is extr. in two respects; as a pl., of this form, of an
epithet not applied to an animal; and as being regularly
أُوَّلٌ. (IJ, M.) -A2-
إِِنَّهُ
لَآئِلُ
مَالٍ and
مَالٍ ↓
أَيِّلُ Verily he is a good manager, or tender, of
cattle, or camels, or the like. (M, TA.)
تَأْوِيلٌ used as a simple subst. in the sense of
عَاقِبَةٌ &c.: see 2, last sentence.
مَآلٌ
مآل inf. n. of
آلَ, in two senses pointed out above. (M, K, TA.) ― -b2- [Hence,
مَآلُهُ
إِِلَى
كَذَا His, or its, return, or course, or
transition, is to such a state or condition.] -A2- Also, [as a noun
of place &c.,] i. q.
مَرْجِعٌ [as signifying A place, and a state, or
condition, to which a person, or thing, returns; and, to which he,
or it, ultimately, or eventually, comes]. (TA, [where this is
given as a signification not mentioned in the K; so that
مرجع is not here used as an inf. n.: it is, moreover, a signification
well known.]) See also 2, last sentence. ― -b2- A refuge: applied in this
sense to God. (Har p. 361.)
هُوَ
مُؤْتَالٌ
لِقَوْمِهِ
مُقْتَالٌ
عَلَيْهِمْ He is ruler, or governor, of his people; a possessor
of dictatorship over them, or of authority over them to judge or
give judgment or pass sentence or decide judicially. (A, TA.)
هٰذَا
مُتَأَوَّلٌ
حَسَنٌ [app. This is a good discovery made from outward signs].
(TA, where it immediately follows
تَأَوَّلَ
فِيهِ
الخَيْرَ with its explanations given above.)
مُتَأَوِّلٌ : see its verb. ― -b2- [Sometimes it signifies] Veracious:
opposed to
مُتَقَوِّلٌ. (Har p. 256.) [Lane
Lexicon]