1
ذُبَحَ , (S, Msb, K, &c.,) aor.
ذَبَحَ , (K,) inf. n.
ذَبْحٌ (S, Msb, K, &c.) and
ذُبَاحٌ, (K,)
He cut, or divided, lengthwise; clave; split;
slit; rent, or rent open; ripped, or ripped open. (S, Msb, K.)
[Accord. to Fei,] this is the primary signification. (Msb.) [But see what
follows.] You say,
ذَبَحَ
فَأْرَةَ
المِسْكَ (assumed tropical:) He (a perfumer, A) ripped open
the follicle, or vesicle, of mush, (A, TA,) and took forth the
mush that was in it. (TA.) [In the A and TA this is said to be tropical; the
authors evidently holding it to be from
ذَبَحَ in the sense here next following.] ― -b2-
He slaughtered
[for food, or sacrificed,] (L, TA) and animal, (Msb,) or a sheep or goat,
(S, TA,) or an ox or a cow, and a sheep or goat, and the like, (Mgh,) [in the
manner prescribed by the law, i. e.,] by cutting the
وَدَجَانِ [or two external jugular veins], (Mgh,) or by
cutting the throat, from beneath, at the part next the head: (L, TA:)
accord. to the K, i. q.
نَحَرَ: but correctly,
الذَّبْحُ is in the throat; and
النَّحْرُ is in the pit above the breast, between the collar-bones,
where camels are stabbed: the latter word is used in relation to camels and
bulls and cows; and the former, in relation to other animals: or, not
improbably, both may have originally signified the causing the soul to depart
by wounding the throat, or the pit above the breast, which is the stabbing-place
in the camel; and may then have been applied in peculiar [and different]
senses by the lawyers. (MF. [See also
ذَكَاةٌ, in art.
ذكو.]) Also (assumed tropical:) He slaughtered, or slew, in
any manner. (L.) [You say,
ذَبَحَ
عَنْهُ He slaughtered, or sacrificed, for him, by way of
expiation.] And
ذَبَحَ
بَعْضُهُمْ
بَعْضًا (assumed tropical:) [They slaughtered, or slew, one
another]. (S, K.) And
أَخَذَهُمْ
بَنُو
فُلَانٍ
بِالذُّبَاحِ (assumed tropical:) The sons of such a one
slaughtered, or slew, them. (TA.) And ↓
ذبّح (inf. n.
تَذْبِيحٌ, KL) signifies the same as
ذَبَحَ, except that it applies [only] to many objects; whereas the
latter applies to few and to many: thus it is said in the Kur [ii. 46, and in
like manner in xiv. 6],
يُذَبِّحُونَ
أَبْنَآءَكُمْ (assumed tropical:) [They slaughtering, or
slaying, your sons], accord. to the reading commonly obtaining. (Aboo-Is-hák,
TA.) ― -b3- Hence, (tropical:) He killed; because
الذَّبْحُ [in its proper sense, when the object is an animal,] is one
of the quickest modes of killing. (TA.) It is said in a trad., (Mgh, TA,)
cautioning against accepting the office of a Kádee, (Mgh,)
مَنْ
جُعِلَ
قَاضِيًا
بَيْنَ
النَّاسِ
فَكَأَنَّمَا
ذُبِحَ
بِغَيْرِ
سِكِّينٍ (tropical:) [Whoso is made a Kádee among the people, he
is as though he were slaughtered without a knife]: (Mgh, TA: *) expl. by
some as meaning, (tropical:) he is as though he were killed [&c.]. (TA.)
― -b4- [Hence, also, because
الذَّبْحُ renders the flesh of an animal allowable, or lawful, as
food,] (tropical:) It rendered allowable, or lawful: as salt and
the sun and the fishes called
نِينَان (pl. of
نُونٌ) do wine, by changing its quality, as is said in a trad. (TA.)
― -b5- Also (tropical:) He broached, or pierced, a
دَنّ [or wine-jar, making a hole in the mouth, or removing
the clay that closed the mouth], so as to draw forth the contents.
(S, A, Msb, K.) ― -b6- And (tropical:) He, or it, choked. (K, TA.)
You say,
ذَبَحَتْهُ
العَبْرَةُ (tropical:) Weeping choked him. (A, TA.) ― -b7-
And, said of thirst, (tropical:) It affected him severely, or
distressed him. (A, TA.) ― -b8-
ذَبَحَتِ
اللِّحْيَةُ
فُلَانًا (tropical:) The beard flowed down beneath the chin of
such a one so that the anterior portion of the part beneath his lower jaw was
apparent: in which case, the man is said to be
بِلِحْيَتِهِ ↓
مَذْبُوحٌ . (K, TA.) 2
ذَبَّحَ see 1. -A2-
تَذْبِيحٌ is [said to be] syn. with
تَذْبِيحٌ, (K, TA,) in prayer: accord. to Hr,
ذبّح
رَأْسَهُ signifies He lowered his head, in inclining his body
in prayer; like
دبّح: and accord. to Lth,
ذبّح signifies he lowered his head, in inclining his body in
prayer, so that it became lower than his back: but Az says that this is a
mistake, and that the correct word is
دبّح, with the unpointed
د. (TA.) 6
تذابحوا (assumed tropical:) They slaughtered, or slew, one
another. (S, MA, K.) One says,
التَّمَادُحُ
التَّذَابُحُ (tropical:) [Mutual praising is mutual slaughtering].
(S, A.) 8
اِذَّبَحَ He took, or prepared, for himself a slaughtered
[or sacrificed] animal. (S, K.)
ذِبْحٌ An animal prepared for slaughter [or sacrifice; i.
e. an intended victim]: (T, A, Msb, TA:) [see also
ذَبِيحٌ, which occurs in this sense in a trad. as applied to a human
being:] or an animal that is slaughtered [or sacrificed]; (S, Mgh,
K, TA;) and so ↓
ذَبِيحَةٌ ; (Mgh, Msb;) or this signifies a slaughtered
[or sacrificed] sheep or goat; (TA;) and is [nominally]
fem. of
ذَبِيحٌ, but the
ة is affixed only because the quality of a subst. is predominant in
it: (S:) or the
ذَبِيحٌ is added to denote that the word is applied to a sheep,
or goat, [to be slaughtered or sacrificed,] not yet
slaughtered [or sacrificed]; and when the act has been executed upon
it, it is [said to be]
ذَبِيحٌ: (M, voce
رَمِيَّةٌ:)
ذِبْحٌ is applied to an animal that is slaughtered either
as a sacrifice on the occasion of the pilgrimage or otherwise; and is
like
طِحْنٌ in the sense of
مَطْحُونٌ, and
عِطْفٌ in the sense of
مَعْطُوفٌ, &c.: (TA:) the pl. of ↓
ذَبِيحَةٌ is
ذَبَائِحُ. (Mgh, Msb.) It is said in the Kur [xxxvii. 107],
وَفَدَيْنَاهُ
بِدِبْحٍ
عَظِيمٍ [And we ransomed him with a great victim]. (S, A.)
الجِنِّ ↓
ذَبَائِحُ means Animals sacrificed to the Jinn, or
Genii: for it was customary for a man, when he bought a house, or drew forth
[for the first time] the water of a spring, and the like, to sacrifice an animal
to the Jinn with the view of avoiding ill luck, (A, TA,) lest some disagreeable
accident should happen to him from the Jinn thereof: (A:) and the doing this is
forbidden. (A, TA.) -A2- See also
ذُبَحَةٌ.
ذُبَحٌ
ذ A certain plant which ostriches eat: (S:) this word and
↓
ذِبَحٌ signify the plant called
الجَزَرُ
البَّرىُّ, (K, TA,) which is of a red colour: and, accord. to
the K, another plant: but correctly a red plant (نَبْتٌ
أَحْمَرُ, not
نبت
آخَرُ,) having a stem, or root, (أَصْلٌ)
from which is peeled off a black peel, whereupon there is taken forth a white
substance, resembling a white
خزرة [or bead, but perhaps this is a mistranscription for
جَزَرَة, i. e. a carrot], which is sweet and good, and is
eaten: [each word is a coll. gen. n.;] and the n. un. is
ذُبَحَةٌ and
ذِبَحَةٌ: so says AHn, on the authority of Fr: and he says also, on
the authority of AA, that the
ذُبَحَة is a tree that grows upon a stem, and in a manner
resembling the
كراث [app.
كَرَاث, not
كُرَّاث], and then has a yellow flower; its root is like a
جزرة [i. e.
جَزَرَة, or carrot], and it is sweet, and of a red colour:
(TA:) or the
ذُبَح is a plant having a stem, or root, (أَصْلٌ,)
which is peeled, and there comes forth what resembles the
جِزر [i. e.
جِزَر or
جَزَر, meaning carrot]; and a black skin is peeled from it;
and it is sweet, and is eaten; and has a red flower. (Ham p. 777.) ― -b2-
Also, and ↓
ذِبَحٌ , (K,) the former the more common, (Th, TA,) A species
of the
كَمْأَةٌ [or truffle], (K,) of a white colour. (TA.) ―
-b3- See also
ذُبَاحٌ.
ذِبَحٌ : see the next preceding paragraph, in two places.
ذُبْحَةٌ : see
ذُبَحَةٌ.
ذِبْحَةٌ A mode, or manner, of
ذَبْح [i. e. slaughter, such as is described in the first
paragraph of this art.]. (Mgh.) -A2- See also what here next follows.
ذُبَحَةٌ (AZ, S, A, K) and ↓
ذُبْحَهٌ , (As, A, K,) but this latter, which is used by the
vulgar, was unknown to AZ, (S,) and ↓
ذُبَاحٌ (A, K) and ↓
ذِبَحَةٌ and ↓
ذِبْحَةٌ and ↓
ذِبَاحٌ (K) and ↓
ذِبْحٌ , (TA,) A disease, (T, A,) or pain, (AZ, S,
K,) in the
حَلْق [or fauces], (AZ, T, S, A, K,) which sometimes kills:
(T:) or blood which chokes and kills: (K:) or an ulcer that comes
forth in the
حَلْق [or fauces] of a man, like the
ذِئْبَة that attacks the ass: (ISh, TA:) or an ulcer that
appears in that part, obstructing it, and stopping the breath, and killing.
(TA.) One says,
أَخَذَتْهُ
الذُّبَحَةُ [The
ذبحة attacked him]. (S.) And ↓
الطَّمَعُ
ذُبَاحٌ (tropical:) Covetousness is [like] a
disease in the fauces: or a poisonous plant. (A.) And
كَانَ
ذٰلِكَ
مِثْلَ
الذُّبَحَةِ
عَلَى
النَّحْرِ [That was like the disease called
ذبحة in the uppermost part of the breast]: a prov., applied to
the case of a man whom one imagines to be a sincere friend, and who proves to be
an evident enemy: (TA:) or
كَانَ
مِثْلَ
الذُّبَحَةِ
الخ He was like the
ذبحة &c., a disease in the
حَلْق, which does not quit the patient externally, and hurts him
internally: said by him to whom you complain of one whom you imagined to be a
sincere friend, and whose affection was outward, when his deceit has become
manifest. (Meyd.) -A2-
دُبَحَةٌ is also the n. un. of
ذُبَحٌ [q. v.]. (Fr, AHn.)
ذِبَحَةٌ
ذ : see the next preceding paragraph. -A2- It is also the n. un.
of
ذِبَحٌ [q. v. voce
ذَُبَحٌ]. (Fr, AHn.)
ذُبَاحٌ
ذ A certain poisonous plant, (A, K, TA,) that kills the
eater of it; as also ↓
ذُبَحٌ . (TA.) One says,
الطَّمَعُ .
ذُبَاحٌ: see
ذُبَحَةٌ, in two places. ― -b2- [Hence,]
مَوْتٌ
ذُبَاحٌ (assumed tropical:) A quick, or sudden, death.
(L.) -A2- See also
ذُبَّاحٌ.
ذِبَاحٌ : see
ذُبَحَةٌ.
ذَبِيحٌ
ذ and ↓
مَذْبُوحٌ signify the same [i. e. Cut, or divided,
lengthwise; &c.: see 1]. (S, Msb, K, TA.) You say
مِسْكٌ
ذَبِيحٌ [for
ذَبِيحٌ
فَأْرَتُهُ], meaning (assumed tropical:) [Musk of which the
follicle, or vesicle, is] ripped open. (A. [It is there said
to be tropical: but see 1.]) ― -b2- Both are [also] applied to an animal, (Msb,)
or a sheep or goat, (TA,) [or an animal of the ox-kind, and a sheep or goat, and
the like, (see 1,)] as meaning Slaughtered, in the manner described in the
first paragraph of this art.: (TA:) the fem. of
ذَبِيحٌ is with
ة: (S, TA: [see
ذَبِيحَةٌ below:]) but
ذَبِيحٌ is used as a fem. epithet without the addition of
ة: you say
شَاةٌ
ذَبِيحٌ as well as
كَبْشٌ
ذَبِيحٌ, because
ذَبِيحٌ is an instance of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ; though you say
شاة
ذَبِيحَةٌ also; and in like manner
نَاقَةٌ: the pl. [of
ذَبِيحٌ] is
ذَبْحَى and
ذَبَاحَى and [that of
ذَبِيحَةٌ is]
ذَبَائِحُ. (TA.) Aboo-Dhu-eyb says, describing wine, “
يُقَالُ
لَهَا
دَمُ
الوَدَجِ
الذَّبِيحُ
” meaning
المَذْبُوحُ
عَنْهُ, i. e. [One would call it the blood of the external jugular
vein,] for which it had been slit [to let it flow]. (AAF, TA.) And
again he says, “
وَسِرْبٍ
تَطَلَّى
بِالعَبِيرِ
كَأَنَّهُ
دِمَآءُ
ظِبَآءُ
بِالنُّحُورِ
ذَبِيحُ
” [app. meaning And many a bevy of women rubbed over with perfume compounded
with saffron, as though it were the blood of gazelles, the gazelles whereof
had been slaughtered in the upper parts of the breasts]: he applies
ذبيح as an epithet to
دمآء, meaning
ذَبِيحٌ
ظِبَاؤُهُ; and he applies it as an epithet to a pl. n. because it is
of the measure
فَعِيلٌ [in the sense of the measure
مَفْعُولٌ], for such an epithet is applicable to masc. and fem. and
sing. and pl. nouns. (TA.) ― -b3-
ذَبِيحٌ also signifies An animal that is fit, or proper, to
be slaughtered as a sacrifice: (ISk, S, K:) [or that is destined, or
prepared, for sacrifice; i. e., an intended victim; like
ذِبْحٌ; as appears from the fact that]
الذَّبِيحُ is (assumed tropical:) a surname of Ismá'eel, or
Ishmael; (K, * TA;) for, accord. to some [or rather the generality] of the
Muslims, he was the son whom Abraham designed to sacrifice, though others say it
was Isaac: (TA:) and
أَنَا
ابْنُ
الذَّبِيحَيْنِ occurs in a trad. [as said by Mohammad, meaning
(assumed tropical:) I am the son of the two intended victims; namely,
Ismá'eel and 'Abd-Allah]; for 'Abd-El-Muttalib incurred the obligation to
sacrifice his son 'Abd-Allah, the father of the Prophet, by reason of a vow, and
ransomed him with a hundred camels. (K, * TA.) ― -b4- Also (tropical:) A
slain man. (A.)
ذَبِيحَةٌ , and its pl.
ذَبَائِحُ: see
ذِبْحٌ, in three places. [
ذَبَّاحٌ One whose occupation, or habit, is that of
slaughtering sheep or the like. ― -b2- And, in the present day, (assumed
tropical:) An executioner.]
ذُبَّاحٌ (T, S, K) and sometimes ↓
ذُبَاحٌ , without teshdeed, (T, K,) the former the more common,
(T, K,) but disallowed by AHeyth, who holds it to be one of the words of the
measure
فُعَالٌ denoting diseases, (TA,) (tropical:) Cracks in the inner
[i. e. lower] sides of the toes, (S, K, TA,) next the fore part
of the foot: (TA:) or a cut across the inner sides of the toes: (Ibn-Buzurj,
T:) or a crack in the inner side, or sole, of the foot: (IAar, TA
voce
نَكْبَةٌ:) pl.
ذَبَابِيحُ. (TA.) Hence the saying,
مَا
دُونَهُ
شَوْكَةٌ
وَلَا
ذُبَّاحٌ (tropical:) [There is not in the way of its attainment a
thorn nor are there any cracks in the inner sides of the toes, &c.:
see also
نَكْبَةٌ]. (S, TA.)
ذَابِحٌ
ذ [act. part. n. of 1].
سَعْدُ
الذَّابِحِ, (S, K,) or
سَعْدٌ
الذَّابِحُ, (so in one copy of the S,) (assumed tropical:) Two
bright stars, between which is the space of a cubit (ذِرَاع),
over against one of which (فِىنَحْرِ
وَاحِدٍ
مِنْهُمَا) is a small star that, by reason of its nearness, is as
though it [app. meaning the bright star, or the pair of bright stars,]
were about to slaughter it; (S, K;) whence the appellation of
الذَّابِح: (S:) the two stars [alpha and beta] which
are in one of the horns of Capricornus; so called because of the small
adjacent star, which is said to be the sheep or goat (شاة)
of
الذابح, which he is about to slaughter: (Kzw:) it is one of the
Mansions of the Moon; (S, Kzw;) [namely, the Twenty-second Mansion:
see also art.
سعد: some give this appellation to the Twenty-third Mansion:
and some, to the Twenty-fifth; but the two stars above mentioned are
clearly the Twenty-second, with the place of which they agree accord. to those
who make
النَّوءُ to signify “ the auroral rising ” and those who make it to
signify “ the auroral setting: ” see
مَنَازِلُ
القَمَرِ, in art.
نزل.] The Arabs [used to] say,
إِِذَا
طَلَعَ
الذَّابِحُ
انْجَحَرَ
النَّابِحُ (assumed tropical:) [When
الذابح rises aurorally, the barker enters, or betakes
itself to, its hole: the period of its auroral rising, in Central Arabia,
about the commencement of the era of the Flight, being the 16th of January, O.
S.]. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) A mark made with a hot iron across the
throat: or (assumed tropical:) the instrument with which it is made.
(L, K.) ― -b3- (assumed tropical:) Hair growing between the part immediately
beneath the lower jaw and the part [of the throat] in which an
animal is slaughtered. (K.)
ذَابِحَةٌ , of the measure
فَاعِلَةٌ in the sense of the measure
مَفْعُولَةٌ, [with
ة affixed because the quality of a subst. is predominant in it,]
Any animal which it is allowable to slaughter, of camels, and bulls or cows, and
sheep or goats, &c. (TA.)
مَذْبَحٌ The place of [the slaughter termed]
الذَّبْح: (K:) i. e. the place, or spot of ground, where
الذبح is performed: and the part of the throat which is the
place of
الذبح, which is that below the part beneath the lower jaw;
(MF, TA;) or the
حُلْقُوم [i. e. windpipe]. (Msb.) ― -b2- (tropical:) The
chancel of a church; i. e. the part of a church that is like the
مِحْرَاب of a mosque: (A, * K, * Msb:) pl.
مَذَابِحُ: (A, Msb, K:) the
مَذَابِح are the
مَحَارِيب (S, A, K) of the Christians; (A;) so called because of the
oblations (قَرَابِين)
there offered; (S, TA;) the
مَقَاصِير (K, TA) in churches, pl. of
مَقْصُورَةٌ; said to be the same as the
محاريب: (TA:) and the places, (A,) or chambers, (K,)
of the books of the Christians. (A, K.) ― -b3- (tropical:) A trench
(S, A, K) in the earth, measuring a span or the like [in width],
(S, K,) such as is made by a torrent: (S, A:) the channel of a torrent
in the lower part of the face of a mountain, or in a plain depressed
tract, in width equal to the space measured by the extension of the thumb and
first finger or little finger; and sometimes it is a natural trench in a
plain tract of land, like a river, in which flows the water of that land: it
is in all descriptions of land; in valleys &c., and in depressed tracts:
(L:) and a kind of river; as though it clave [the earth] or were cleft:
(TA:) pl.
مَذَابِحُ. (S, A, L.) You say,
غَادَرَ
السَّيْلُ
فِى
الأَرْضِ
مَذَابِحَ (assumed tropical:) [The torrent left in the ground
trenches about a span wide]. (S.)
مِذْبَحٌ A knife with which [the slaughter termed]
الذَّبْح is performed: (Msb:) or a thing with which an
animal is slaughtered in the manner termed
ذَبْح, (T, K, *) whether it be a knife or some other thing.
(T.)
مَذْبُوحٌ : see
ذَبِيحٌ. ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) Clean, or
pure; not requiring to be slaughtered; [as though it had been already
slaughtered;] an epithet applied in a trad. to everything in the sea. (TA.) ―
-b3- See also 1, last sentence. Credit:
Lane
Lexicon