1
أخَذَ , (S, A, L, &c.,) in the first pers. of which,
أَخَذْتُ, [and the like,] the
ذ is generally changed into
ت, and incorporated into the [augmentative]
ت, [but in pronunciation only, for one writes
أَخَذتُّ and the like,] aor.
اَخُذَ , imperative
خُذْ, originally
اؤْخُذْ,
(S, L,) which latter form sometimes occurs, [but with
و in the place of
ؤْ when the
ا is pronounced with damm,] (TA,) inf. n.
أَخْذٌ (S, L, Msb, K, &c.) and
تَأْخَاذٌ, (S, L, K,) the latter having an intensive signification;
(MF;) and
وَخَذَ is a dial. var., as mentioned by Ibn-Umm-Kásim and others on
the authority of AHei; (MF in art.
تخذ;) He took; he took with his hand; he took hold of; (S, A,
L, Msb, K;) a thing. (S, L.) You say,
خُذِ
الخِطَامَ and
خُذْ
بِالخِطَامَ Take thou, or take thou with thy hand, or
take thou hold of, the nose-rein of the camel: (S, L, Msb:) the
ب in the latter phrase being redundant. (Msb.) [And
أَخَذَ
بِيَدِهِ, lit. He took his hand, or arm; meaning
(assumed tropical:) he aided, or assisted, him: a phrase of
frequent occurrence.] And
أَخَذَ
عَلَىيَدِ
فُلَانٍ (assumed tropical:) He prevented, restrained, or
withheld, such a one from doing that which he desired; as though he laid hold
upon his hand, or arm: (L:) and
أَخَذَ
عَلَى
يَدِهِ
دُونَ
مَا
يُرِيُدهُ [signifies the same]. (K in art.
لغد.) ― -b2- Also, inf. n.
أَخْذٌ, He took, or received; contr. of
أَعْطَي. (L.) [Hence,]
أَخَذَ
عَنْهُ, (assumed tropical:) He received from him traditions,
and the like. (TA passim.) ― -b3- (assumed tropical:) [He took, or
derived, or deduced, a word, a phrase, and a meaning.] ― -b4-
(tropical:) He took, received, or admitted, willingly, or with
approbation; he accepted. (B, MF.) So in the Kur [vii. 198],
خُذِ
العَفْوَ (tropical:) [Take thou willingly, or accept thou,
superfluous property, or such as is easily spared by others]. (MF.)
So too in the same [iii. 75],
وَ
أَخَذتُّمْ
عَلَي
ذٰلِكُمْ
إِِصْرِى (tropical:) [And do ye accept my covenant to that effect?].
(B.) [And in the phrases,
أَخَذْنَا
مِيثَاقَكُمْ
بِالعَمَلِ
بِمَا
فِي
التَّوْارَاةِ, (Jel ii. 60,) and
عَلَي
العَمّلِ
بما
في
التوارة, (Idem ii. 87,) (assumed tropical:) We accepted your
covenant to do according to what is in the Book of the Law revealed to Moses.]
خُذْ
عَنْكَ [is elliptical, and] means
خُذْ
مَا
أَقُولُ
وَدَع
عَنْكَ
الشَّكَ
والمِرآءَ (assumed tropical:) [Accept thou what I say, and dismiss
from thee doubt and obstinate disputation]. (S, L.) ― -b5- He took a
thing to, or for, himself; took possession of it; got, or
acquired, it; syn.
حَازَ; (Z, Er-Rághib, B;) which, accord. to Z and Er-Rághib and
others, is the primary signification; (MF;) and
حَصَّلَ. (B.) [See also 8.] ― -b6- [He took and kept;] he
retained; he detained: as in the Kur [xii. 78],
فَخُذْ
أَحَدَنَا
مَكَانَهُ [Therefore retain thou one of us in his stead]. (B.)
― -b7- [He took, as meaning he took away. Hence,]
أَخَذَ
مِنْهُ
السَّيْرُ Journeying, or travel, took from him strength;
(القُوَّةَ
being understood;) weakened him. (Har p. 529.) And
أَخَذَ
مِنَ
الشَّارِبِ, (Mgh,) and
مِنَ
الشَّعَرِ, (Msb,) He clipped, or cut off from, (Mgh,
Msb,) the mustache, (Mgh,) and the hair. (Msb.) ― -b8- He,
or it, took by force; or seized: (B:) (assumed tropical:) he,
or it, overcame, overpowered, or subdued: said by some to be the
primary signification. (MF.) [See also
أَخَذَهُ
عَلْوَّا, &c., in art.
علو: and
أَخَذَهُ
مِنْ
فَوْقُ, &c., in art.
فوق.] It is said in the Kur [ii. 256],
لَا
تَأْخُذُهُ
سِنَةِ
وَ
لَا
نَوْمٌ (assumed tropical:) Neither drowsiness nor sleep shall
seize [or overcome] Him. (B.) [And you say,
أَخَذَتْهُ
رِعْدَةٌ (assumed tropical:) A tremour seized, took, affected,
or influenced, him. And
أَخَذَهُ
بَطْنُهُ (assumed tropical:) His belly affected him with a desire
to evacuate it.] You say also,
أَخَذَ
فِيهِ
الشَّرَابُ (assumed tropical:)
The wine affected him, or
influenced him, so that he became intoxicated. (TA in art.
ثمل.) And
أَخَذَ
الرَّأْسَ (Msb in art.
سور, &c.) and
أَخَذَ
بِالرَّأْسِ (K in art.
حمى, &c.) (assumed tropical:) [It had an overpowering influence
upon the head]; meaning wine. (Msb, K.) And
أَخَذَ
بِالحَلْقِ [It (food, &c.) choked]. (IAar in art.
نشب in the TA, and S in art.
بشع, &c.) And
لَا
يَأْخُذُ
فِيهِ
قَوْلُ
قَائِلٍ (assumed tropical:) [Nothing that any one may say will
have any power, or effect, or influence, upon him]; meaning
that he obeyeth no one. (L in art.
ليت.) ― -b9- He took captive. (L, Msb, B.) So in the Kur [ix.
5],
فَاقْتُلُوا
المُشْرِكِينَ
حَيْثُ
وَجَدتُّمُوهُمْ
وَخُذُوهُمْ [Then slay ye the believers in a plurality of gods
wherever, or whenever, ye find them, and take them captives]. (Bd, L,
B.) ― -b10- See also 2, in three places. ― -b11- He gained the mastery over
a person, and killed, or slew, him; (Zj, L;) as also ↓
آخَذَ : (L:) or simply, (assumed tropical:) he killed, or
slew. (B.) It is said in the Kur [xl. 5],
وَهَمَّتْ
كُّلُ
أُمَّةٍ
بِرَسُولِهِمْ
لِيَأْخُذُوهُ, meaning [And every nation hath purposed against
their apostle] that they might gain the mastery over him, and slay him;
(Zj, L;) or (assumed tropical:) that they might slay him. (B.) ― -b12-
(assumed tropical:) He (God, Msb) destroyed a person: (Msb, MF:)
and (assumed tropical:) extirpated, or exterminated. (MF.)
فَأَخَذَهُمُ
ا@للّٰهُ
بِذُنُوبِهِمْ [in the Kur iii. 9 and xl. 22] means But God
destroyed them for their sins. (Jel.) ― -b13- (tropical:) He punished,
or chastised; (L, Msb, B, K, MF;) as also ↓
آخَذَ : (L, Msb, MF:) as in the phrases,
أَخَذَهُ
بِذَنْبِهِ (Msb, K *) and
بِهِ ↓
آخَذَهُ , inf. n. of the latter
مُؤَاخَذَةٌ, (S, L, Msb, K,) (tropical:) he punished, or
chastised, him for his sin, or offence: (Msb:) and
أُخِذَ
بِذَنْبِهِ means (assumed tropical:) he was restrained and
requited and punished for his sin, or offence: (L:) or, accord. to
some,
أَخَذَ signifies he extirpated, or exterminated; and ↓
آخذ he punished, or chastised, without extirpating,
or exterminating. (MF.) [For ↓
آخذ ,] some say
وَاخَذَ, (S, L,) which is not allowable, (K,) accord. to some; but
accord. to others, it is a chaste form; (MF;) of the dial. of El-Yemen, and used
by certain of the seven readers [of the Kur-án] in the instance of
لَا
يُوَاخِذُكُمُ
اللّٰهُ
[ii. 225 and v. 91]; and the inf. N. in that dial. Is
مُوَاخَذَةٌ, and the imperative is
وَاخِذْ. (Msb.) ― -b14- (tropical:) He made a violent assault upon
a person, and wounded him much. (K, TA.) [You say also,
أَخَذَهُ
بِلِسَانِهِ, meaning (assumed tropical:) He assailed him with his
tongue; vituperated him; spoke against him.] ― -b15-
[He took, took to,
or adopted.] You say,
أَخَذَ
أَخَذَهُمْ and
إِِخْذَهُمْ &c.: see
أَخْذٌ, below. And
أَخَذَ
فِى
طَرِيقِ
كَذَا [He took such a road]: and
أَخَذَ
عَنْ
يَمِينِهِ
أَوْ
يَسَارِهِ [he took the way by, or on, the right of him,
or it, or the left of him, or it]. (S in art.
نظر.) [And
أَخَذَ
بِالحَزْمِ, and
فِي
الحَزْمِ, (the former the more common, the latter occurring in art.
حوط in the K,) (assumed tropical:) He took the course prescribed
by prudence, discretion, precaution, or good judgment; he used
precaution: and, like
أَخَذَ
بِالثِّقَهِ, (assumed tropical:) he took the sure course in
his affair.] And
أَخَذَ
حِذْرَهُ (assumed tropical:) He took care; became cautious, or
vigilant. (Bd in iv. 73 and 103.) [And
أَخَذَ
بِمَا
قَالَ
فُلَانٌ (assumed tropical:)
He took to, or adopted and
followed, or adhered to, what such a one said: see Har p. 367; where
it is said that
اخذ when thus used is made trans. by means of
ب because it implies the meaning of
تَشَبَّثَ.] ― -b16- He took to, set about, began, or
commenced; as in the saying,
أَخَذَ
يَفْعَلُ
كَذَا He took to, set about, began, or commenced, doing
such a thing; in which case, accord. to Sb,
اخذ is one of those verbs which do not admit of one's putting the
act. part. n. in the place of the verb which is its enunciative: [i. e., one may
not say
فَاعِلًا in the place of
يفعل in the phrase above:] and as in
أَخَذَ
فِى
كَذَا He began, commenced, or entered upon, such a thing.
(L.) ― -b17- [It is used in a variety of other phrases, in which the primary
meaning is more or less apparent; and several of these will be found explained
with other words occurring therein. The following instances may be here added.]
― -b18-
طَرِيقٌ
يَأْخُذُ
فِى
رَمْلَةٍ [A road leading into, or through, a tract of sand].
(K in art.
فرز.) And
أَخَذَ
بِهِمُ
الطَّرِيقُ
فِى
غَيْرِ
المَحَجَّةِ [The road lead them otherwise than in the beaten track].
(T * and A in art.
بهرج.) ― -b19-
مَا
أَخَذَتْكَ
عَيْنِى
مُنْذُ
حِينٍ (assumed tropical:) My eye hath not seen thee for some time;
like
مَاظَفِرَتْكَ. (T in art.
ظفر.) And
مَا
فِي
الحَىِّ
أَحَدٌ
تَأْخُذُهُ
عَيْنِي [explained to me by Ibr D as meaning (assumed tropical:)
There is not in the tribe any one whom my eye regards as worthy of notice or
respect by reason of his greatness therein]. (TA in art.
جهر.) ― -b20-
أَخَذْتُ
عِنْدَهُ
يَدَى, and
مَعْروفاً: see 8. -A2-
أَخِذَ, aor.
اَخَذَ , inf. n.
أَخَذٌ, (S, L, K,) He (a young camel) suffered heaviness of
the stomach, and indigestion, from the milk: (S:) or became disordered in
his belly, and affected with heaviness of the stomach, and indigestion, from
taking much milk. (L.) ― -b2- He (a camel, L, K, or a sheep or goat,
L) became affected by madness, or demoniacal possession; (K;) or
by what resembled that. (L.) ― -b3-
أَخِذَتْ
عَيْنُهُ, aor.
اَخَذَ , inf. n.
أَخَذٌ, His eye became affected by inflammation, pain, and
swelling, or ophthalmia. (Ibn-Es-Seed, L, K. *) -A3-
أَخُذَ, aor.
اَخُذَ , inf. n.
أُخُوذَةٌ, It (milk) was, or became, sour. (K.)
[See
آخِذٌ.] 2
أَخَّذَتْهُ , (S, L, K, *) inf. n.
تَأْخِيذٌ, (S, L,) She captivated, or fascinated, him,
(namely, her husband,) and restrained him, by a kind of enchantment, or
charm, and especially so as to withhold him from carnal conversation
with other women; (S, * L, K, * TA;) as also ↓
أَخَذَتْهُ ; and ↓
آخَذَتْهُ [of which the inf. n. is app.
إِِيخَاذٌ]. (L, TA.) A woman says,
أُؤَخِّذُ
جَمَلِى I captivate, or fascinate, my husband, by a kind of
enchantment, or charm, and withhold him from other women. (L, from a
trad.) And one says, of a man,
يُؤَخِّذُ
عَنِ
امْرَأَتِهِ
He withholds others [by a kind of enchantment, or charm,]
from carnal conversation with his wife. (Msb.) The sister of Subh El-'Ádee
said, in bewailing him, when he had been killed by a man pushed towards him upon
a couch-frame, or raised couch, ↓
أَخَذتُّ
عَنْكَ
الرَّاكِبَ
وَالسَّاعِىَ
وَالمَاشِىَ
والقَاعِدَ
وَالقَائِمَ
وَلَمْ
آخُذْ
عَنْكَ
النَّائِمَ [I withheld from thee by enchantment the rider and the
runner and the walker and the sitter and the stander, and did not so withhold
from thee the prostrate]. (L.) And one says of a beautiful garment,
القُلُوبَ
مَأْخَذَهُ ↓
أَخَذَ [It captivated hearts in a manner peculiar to it]:
(K in art.
حصر: [in the CK, incorrectly,
اَخَذَت and
القُلُوبُ:]) and
اخذ
بِقَلْبِهِ [He, or it, captivated his heart; or] he
[or it] pleased him, or excited his admiration. (TA in art.
اله.) -A2-
أخّذ
اللَّبَنَ, inf. n. as above, He made the milk sour. (K.) [See
آخِذٌ.] 3
آخذ , inf. n.
مُؤَاخَذَةٌ: see 1, in the middle portion of the paragraph, in five
places. 4
آخذ , inf. n., app.,
إِِيخَاذٌ: see 2. 8
ائتخذ [written with the disjunctive alif
اِيتَخَذَ] occurs in its original form; and is changed into
ا@تَّخَذَ
[with the disjunctive alif
اِتَّخَذَ]; this being of the measure
افتعل from
أَخْذُ, the [radical] ' being softened, and
changed into
ت, and incorporated [into the augmentative
ت]: hence, when it had come to be much used in the form of
افتعل [thus changed], they imagined the [former]
ت to be a radical letter [unchanged], and formed from it a verb of
the measure
فَعِلَ, aor.
يَفْعَلُ; saying,
تَخِذَ, aor.
يَتْخَذُ, (S, L, Msb, *) inf. n.
تَخَذٌ and
تَخْذٌ: (Msb:) and ↓
اسْتَخَذَ
[written with the disjunctive alif
اِسْتَخَذَ], of which exs. will be found below, is also used for
اتّخذ; one of the two
تs being changed into
س, like as
س is changed into
ت in
سِتٌّ [for
سِدْسٌ]: or
استخذ may be of the measure
استفعل from
تَخِذَ; one of the two
تs being suppressed; after the manner of those who say
ظَلْتُ for
ظَلِلْتُ: (S, L:) and IAth says that
اتّخذ, in like manner, is of the measure
افتعل from
تَخِذَ; not from
أَخَذَ: (L and K in art.
تخذ:) but IAth is not one who should contradict J, whose opinion on
this point is corroborated by the fact that they say
اتَّزَرَ
from
إِِزَارٌ, and
اتَّمَنَ
from
أَمْنٌ, and
اتَّهَلَ
from
أَهْلٌ; and there are other instances of the same kind: or, accord.
to some,
اتّخذ is from
وَخَذَ, a dial. var. of
أَخَذَ, and is originally
اِوْتَخَذَ. (MF.) [The various significations of
اتّخذ and
تَخِذَ and
استخذ will be here given under one head.] ― -b2- You say,
إِِئْتَخَذُوا
فِى
القِتَالِ, (S, L, K, *) and
فى
الحَرْبِ, (Msb,) with two hemzehs, (S, L, K,) or, correctly,
إِِيتَخَذُوا, with one hemzeh, [or
اِيتَخَذُوا,] as two hemzehs cannot occur together in one word,
(marginal note in a copy of the S,) [but in a case of wasl, the first hemzeh
being suppressed, the second remains unchanged,] They took, or seized,
(أَخَذُوا,)
one another (S, L, Msb, K) in fight, (S, L,) and in war; (Msb;)
and so
اِتَّخَذُوا. (Msb.) And
اِيتَخَذَ
القَوْمُ The people, of company of men, wrestled together,
each taking hold in some manner upon him who wrestled with him, to throw him
down. (L, TA.) ― -b3- [اتّخذ,
as also ↓
استخذ , and]
تَخِذَ, aor.
اَخَذَ , (K in art.
تخذ,) inf. n.
تَخَذَ and
تَخْذٌ, (TA in art.
تخذ,) likewise signifies i. q.
أَخَذَ, (K in art.
تخذ, and B and TA in the present art.,) as meaning He took a
thing to, or for, himself; took possession of it; got, or
acquired, it; syn.
حَازَ and
حَصَّلَ. (B, TA.) Some read, [in the Kur, xviii. 76,]
لَتَخِذْتَ
عَلَيْهِ
أَجْراً [Thou mightest assuredly have taken for thyself a
recompense for it]: (S, L, K in art.
تخذ, and TA in the present art.:) this is the reading of Mujáhid,
(Fr, TA,) and is authorized by I'Ab, and is that of Aboo-'Amr Ibn-El-'Alŕ and
AZ, and so it is written in the model-copy of the Kur, and so the readers [in
general] read: (AM, L, TA:) so read Ibn-Ketheer and the Basrees; he and Yaakoob
and Hafs pronouncing the
ذ; the others incorporating it [into the
ت]: (Bd:) some read
لااتَّخَذتَّ;
(L and K in art.
تخذ;) but these read at variance with the scripture. (AM, L, TA.)
أَرْضاً ↓
استخذ is a phrase mentioned by Mbr as used by some of the Arabs,
(S, L,) and signifies i. q.
اِتَّخَذَهَا [He took for himself a piece of land]. (S, L, K.)
And
اتّخذ
وَلَدَّا [in the Kur, ii. 110, &c.,] signifies He got a son,
or offspring. (Bd &c. See also below.) And
تَخِذَ, aor.
اَخَذَ , inf. n.
تَخَذٌ and
تَخْذٌ, also signifies He gained, acquired, or earned,
wealth, (L, and Msb in arts.
اخذ and
تخذ,) or a thing. (Msb.) ― -b4-
عَلَيْهِمْ
يَدًا ↓
استخذ and
عِنْدَهُمْ signify alike, i. q.
اتّخذ [He did to them a benefit, or favour; as though
he earned one for himself in prospect, making it to be incumbent on them as a
debt to him]: (ISh:) and
اِتَّخَذْتُ
عِنْدَهُ
مَعْروفًا means [in like manner, as also
عنده
معروفا ↓
أَخَذْتُ , and
يَدَّا, (and
اِتَّخَذَ
فِيهِ
حُسْناً has a similar meaning; see Kur xviii. 85;)] I did to him a
benefit, or favour; syn.
أَسْدَيْتُهُ
إِِلَيْهِ. (Msb in art.
سدي.) ― -b5-
اتّخذ also signifies He made a thing; syn.
عَمِلَ; like
تَخِذَ, [aor.
اَخَذَ ,] inf. n.
تَخَذٌ and
تَخْذٌ: (L:) he made, or manufactured, a bow, a
water-skin, &c.,
مِنْ
كَذَا of such a thing: he made, or prepared, a dish of
food, a medicine, &c.: either absolutely or for himself. (The Lexicons
passim.) ― -b6- Also He made, or constituted, or appointed;
syn.
جَعَلَ; doubly trans.; (B, Msb;) and so
تَخِذَ. (Msb in art.
تخذ.) You say,
اتّخذهُ
صَدِيقًا He made him [or took him as] a friend;
(Msb in the present art.;) and so
تَخِذَهُ. (Idem in art.
تخذ.) And
اتّخذهُ
هُزُؤًا [in the Kur ii. 63 and 231, &c.,] means He made him,
or it, a subject of derision. (Bd, Jel.) And
اتّخذهُ
وَلَدًا [in the same, xii. 21 and xxviii. 8,] He made him, or
took or adopted him as, a son. (Bd. See also above.) 10
اسْتَخَذَ , written with the disjunctive alif
اِسْتَخَذَ: see 8, in four places. [Other meanings may be inferred
from explanations of
مُسْتَأْخِذٌ, q. v. infrŕ.]
أَخْذٌ inf. n. of
أَخَذَ, q. v. ― -b2- (assumed tropical:) A way, or manner,
of life; as also ↓
إِِخْذٌ . (S, L, K.) You say,
ذَهَبَ
بَنُو
فُلَانٍ
وَمَنْ
أَخَذَ
أَخْذَهُمْ, (S, L, K, *) and ↓
إِِخْذَهُمْ , (L, K,) the former of the dial. of Temeem, and the
latter of the dial. of El-Hijáz, (TA,) meaning (assumed tropical:) The sons
of such a one went away, or passed away, and those who took to their way
of life, (S, L, K,) and adopted their manners, or dispositions:
(K:) and
مَنْ
أَخَذَ
أَخْذُهُمْ and ↓
إِِخْذُهُمْ , and
مَنْ
أَخَذَ
أَخْذُهُمْ [in the CK
اَخْذُهُمْ] and ↓
إِِخْذُهُمْ , signify [virtually] the same: (K:) or
مَنْ
أَخَذَهُ
أَخْذُهُمْ and ↓
إِِخْذُهُمْ signify [properly]
مَنْ
أَخَذَهُ
أَخْذُهُمْ
وَسِيرَتُهُمْ [those whom their way of life took, or
influenced]. (ISk, S L.) One says also,
اسْتُعْمِلَ
فُلَانٌ
عَلَ
الشَّامِ ↓
وَمَا
أَخَذَ
إِِخْذَهُ , with kesr, meaning (assumed tropical:) [Such a one
was appointed prefect over Syria,] and he did not take to that good way
of life which it was incumbent on him to adopt: you should not say
أَخْذَهُ: (AA, S, L:) or it means and what was adjacent to it:
(Fr, L:) or, accord. to the Wá'ee, one says, in this case, ↓
وَمَا
أَخَذَ
إِِخْذَهُ and
أَخْذُهُ and ↓
أُخْذُهُ , with kesr and fet-h and damm [to the hemzeh, and with
the
ذ marfooah, as in instances before]. (Et-Tedmuree, MF.) One also
says, ↓
لَوْ
كُنْتَ
مِنَّا
لَأَخَذتَّ
بِإِخْذِنَا , (S, L,) with kesr to the
ا, (L,) [in a copy of the S
بِأَخْذِنَا, which seems to be also allowable, accord. to the dial.
of Temeem,] meaning Wert thou of us, then thou hadst taken to, or
wouldst take to, our manners, or dispositions, and fashion, (S, L,)
and garb, and way of life. (L.) The words of the poet, “
فَلَوْ
كُنْتُمْ
مُنَّا
أَخَذْنَا
بِإِِخْذِكُمْ
” IAar explains as meaning And were ye of us, we had caught and restored to
you your camels: but no other says so. (L.) ― -b3-
نُجُومُ
الأَخْذِ The Mansions of the Moon; (S, L, K;) also called
نُجُومُ
الأَنْوَآءٌ; (L; [see art.
نوء;]) called by the former appellation because the moon every night
enters (يَأْخُذُ
فِى) one of those mansions: (S, L:) or the stars which are cast at
those [devils] who listen by stealth [to the conversations
of the angels]: (L, K:) but the former explanation is the more correct. (L.)
― -b4- See also
إِِخَاذْ.
أُخْذٌ , whence
مَا
أَخَذَ
أُخْذُهُ: see
أَخْذٌ. ― -b2- It is also a pl. of
إِِخَاذٌ; (S, L;) and of
إِِخْذٌ or
إِِخْذَةٌ, explained below with
إِِخَاذٌ. (L.)
إِِخْذٌ [The act of taking, taking with the hand, &c.], a subst.
from
أَخَذَ. (S, L, Msb.) ― -b2- See also
أَخْذٌ, in nine places. ― -b3- And see
إِِخَاذٌ. ― -b4- Also A mark made with a hot iron upon a camel's
side when a disease therein is feared. (K.)
أَخَذٌ Heaviness of the stomach, and indigestion, of a young
camel, from the milk. (K.) [See
أَخِذَ.] ― -b2- See also
أُخُذٌ.
أَخِذٌ A young camel disordered in his belly, and affected with
heaviness of the stomach, and indigestion, from taking much milk. (AZ, Fr,
L.) [See also
صَبْحَانُ.] ― -b2- A camel, or a young camel, or a sheep or goat,
affected by what resembles madness, or demoniacal possession. (L.) ―
-b3- A man affected with inflammation of the eye; with pain and swelling of
the eye; with ophthalmia; (S, L;) as also ↓
مُسْتَأْخِذٌ . (L.) See also this latter. ― -b4- See also
آخِذٌ.
أُخُذٌ (S, L, K) and ↓
أَخَذٌ , (Ibn-Es-Seed, L, K,) which latter is the regular form,
(L,) Inflammation of the eye; pain and swelling of the eye; ophthalmia.
(S, L, K.)
أَخْذَةٌ
ذ [inf. n. un. of
أَخَذَ, An act of taking, &c.: an act of punishment, or
chastisement, or the like; as in the Kur lxix. 10: pl.
أَخَذَاتٌ]. ― -b2-
أَخَذُوا
أَخَذَاتِهِمْ They took their places of abode. (IAth and L,
from a trad.)
أُخْذَةٌ A manner of taking, or seizing, of a man with
whom one is wrestling: pl.
أُخَذٌ. (L.) ― -b2- A kind of enchantment, or fascination,
like
سِحْر, (S, L, Msb, * K,) which captivates the eye and the like,
(L,) and by which enchantresses withhold their husbands from other women;
called by the vulgar
رِبَاطٌ and
عَقْدٌ; and practised by the women in the time of ignorance: (TA:) or
a kind of bead (خَزَرَةٌ,
S, L, K) with which one captivates, or fascinates, or
restrains; (K;) with which women captivate, or fascinate, or
restrain, men, (S, L,) and withhold them from other women: (L:) or
i. q.
رُقْيَةٌ. (A.) ― -b3- A pitfall dug for catching a lion. (A,
TA.) ― -b4-
بَادِرْ
بِزَنْدِكَ
أُخْذَةَ
النَّارِ [Strive thou to be before the time called (that of)
اخذة
النار with thy wooden instrument for producing fire; i. e.
haste thou to use it before that time;] means the time a little after the
prayer of sunset; asserted to be the worst time in which to strike fire.
(K.)
إِِخْذَةٌ : see
إِِخَاذٌ.
إِِخَاذٌ and ↓
إِِخَاذَةٌ A pool of water left by a torrent: pl.
أُخُذٌ: (AO, K:) both signify the same: (L:) or ↓
إِِخَاذَةٌ signifies a thing like a pool of water left by a
torrent; and
إِِخَاذٌ is its pl. [or a coll. gen. n.]; and the pl. of this latter
is
أُخُذٌ, like as
كُتُبٌ is pl. of
كِتَابٌ, and sometimes it is contracted into
أُخْذٌ: (S, L:) the like of this is said by Aboo-'Adnán: (L:) and
إِِخَاذَاتٌ is also a pl. of
إِِخاذَةٌ, occurring in a trad., and signifying pools which
receive the rain-water, and retain it for drinkers: (IAth, L:) or the
correct word is
إِِخَاذٌ, without
ة, and it signifies a place where beasts assemble at a pool of
water left by a torrent; and its pl. is
أُخُذٌ (AA, A'Obeyd, L) and
آخَاذٌ, which latter is extr.: (L:) but as to ↓
إِِخَاذَةٌ , it has a different signification, which will be
found below; i. e. land of which a man takes possession for himself, &c.: (AA,
L:) or
إِِخَاذٌ is a coll. gen. n., and ↓
إِِخَاذَةٌ is its n. un., and signifies a receptacle made for
water to collect therein: and ↓
أَخْذٌ signifies a thing that one digs for himself, in the
form of a watering-trough, which retains water for some days; and its pl. is
أُخْذَانٌ: (L:) and ↓
إِِخْذٌ and ↓
إِِخْذَةٌ also signify a thing that one digs in the form of a
wateringtrough; and the pl. is
أُخْذٌ and
إِِخَاذٌ. (L.) In a trad. of Mesrook Ibn-El-Ajda',
إِِخَاذ are likened to the Companions of Mohammad; and it is added,
that one ↓
إِِخَاذَة suffices for a rider; and one, for two riders; and one,
for a company of men: (S, L:) meaning that among them were the young and the
old, and the possessor of knowledge and the possessor of more knowledge. (L.) ―
-b2- See also
إِِخَاذَةٌ.
أَخِيذٌ i. q. ↓
مَأْخُوذٌ [Taken; taken with the hand; &c.]. (Msb.) ― -b2-
A captive: (S, L, Msb, K:) fem. with
ة. (S, L.) Hence the saying,
أَكْذَبُ
مِنْ
أَخِيذِ
الجَيشِ More lying than the captive of the army: meaning him
whom his enemies have taken captive, and whom they desire to conduct them to his
people, and who lies to them to his utmost. (Fr, L.) [See another ex. voce
صَبْحَانُ.] ― -b3- A strange, or foreign, old man. (K.)
إِِخَاذَةٌ Land which a man, (S, L, K,) or a Sul- tán, (S,
L,) takes for himself; as also ↓
إِِخَاذٌ : (S, L, K:) or land which a man takes for himself,
and brings into a state of cultivation after its having been waste: (AA, Mgh,
L:) or waste land which the owner gives to him who shall cultivate it: (Mgh:)
and land which the Imám gives to one, not being property, (K,) or not
being the property of another. (TA, as from the K.) ― -b2- See also
إِِخَاذٌ, in five places. ― -b3- Also The handle of a [shield
of the kind called]
حَجَفَة; (K; [in the L written
جحْفة, with the
ج before the
ح;]) also called its
ثقاف. (L.)
أَخِيذَةٌ
A thing that is taken by force. (L.) [See also
أَخِيذٌ.]
أَخَّاذٌ One who takes eagerly, or greedily: whence the
saying,
مَا
أَنْتَ
إِِلَّا
أَخَّاذٌ
نَبَّاذٌ Thou art none other than one who taketh a thing eagerly,
or greedily, and then throweth it away quickly. (A.)
آخِذٌ , (as in some copies of the K, in both of the senses here
explained,) or ↓
أَخِذْ (as in other copies of the K, and in the L and TA, [but
the former is the more agreeable with the form of the pl.,]) A camel
beginning to become fat; (L, K;) or to become aged: (K:) pl.
أَوَاخِذُ (L.) -A2- Milk that bites the tongue; syn.
قَارِصٌ. (K.) [See
أَخُذَ.]
مَأْخَذْ [A place where, or whence, a thing is taken: pl.
مَآخِذُ.] [Hence,]
مَآخِذُ
الطَّيْرِ The places whence birds are taken. (K, TA.) ― -b2- [The
source of derivation of a word or phrase or meaning.] ― -b3- A way [which
one takes]; as in the phrase,
المَأْخَذَ
الأَقْرَبَ
سَلَكَ He went the nearest way. (Msb. in art.
خصر.) ― -b4- [See also 2, last sentence but one.]
مَأْخُوذٌ : see
أَخِيذٌ.
رَجُلٌ
مُؤَخَّذٌ
عَنِ
النِّسَآءِ A man withheld [by a kind of enchantment or charm
(see 2)] from women. (L.)
مُؤْتَخِذٌ : see what follows.
مُسْتَأْخِذٌ [Requiring to be clipped; i. e.] long; applied to
hair. (K.) -A2- Lowering his head, or stooping, (As, S, L, K,)
by reason of inflammation of the eyes, or ophthalmia, (As, S, L,) or
by reason of pain, (As, S, L, K,) or from some other cause; (L;)
as also ↓
أَخِذٌ , q. v. (TA.) Lowly, or submissive, (AA, L,
K,) by reason of disease; as also ↓
مُؤْتَخِذٌ
. (AA, L.) Credit:
Lane
Lexicon