1
عَدَلَ , (S, O, Msb, K,) aor.
عَدِلَ , (Msb, K,) inf. n.
عَدْلٌ (S, * O, * Msb, K, * TA) and
مَعْدِلَةٌ (S, * O, * Msb, K *) and
مَعْدَلَةٌ (S, * Msb, K *) and
عَدَالَةٌ and
عُدُولَةٌ, (K, * TK,) He acted equitably, justly, or
rightly. (S, O, Msb, K.) So in the phrase
عَدَلَ
فِى
أَمْرِهِ, [He acted equitably, &c., in his affair,]
inf. n.
عَدْلٌ. (Msb.) And so in the phrase
عَدَلَ
عَلَيْهِ
فِى
القَضِيَّةِ [He acted equitably, &c., towards him in the
judgment]: (S, O:) and
عَدَلَ
عَلَى
القَوْمِ, [he acted equitably, &c., towards the people,
or party,] inf. n.
عَدْلٌ and
مَعْدِلَةٌ and
مَعْدَلَةٌ. (Msb.)
لَنْ
تَسْتَطِيعُوا
أَنْ
تَعْدِلُوا
بَيْنَ
النِّسَآءِ, [Ye will not be able to act with perfect equity
between women], in the Kur [iv. 128], is said to mean, in respect of love,
and of
جِمَاع. (TA.) [See also
عَدْلٌ below.] ― -b2-
وَإِِنْ
تَعْدِلْ
كُلَّ
عَدْلٍ, in the Kur [vi. 69], means And if it would
ransom with
every [degree of] ransoming: (T, S, O, Msb, TA:) AO used to say,
and if it would act equitably with every [degree of] equitable acting;
but Az says that this is a blunder. (TA.) [See, again,
عَدْلٌ below.] ― -b3- [عَدَلَ
signifies also He declined, deviated, or turned aside or away;
and particularly from the right course: thus having a meaning nearly agreeing
with that assigned to
عَدِلَ in the last sentence of this paragraph.]
بَلْ
هُمْ
قَوْمٌ
يَعْدِلُونَ, in the Kur [xxvii. 61], means [Nay but they are a
people] who decline, or deviate, from the truth, and from the
right course; i. e., who disbelieve. (O.) And one says,
عَدَلَ
عَنْهُ, aor.
عَدِلَ , inf. n.
عَدْلٌ and [more com- monly]
عُدُولٌ, He declined, deviated, or turned aside or
away, from him, or it. (K.) And
عَدَلَ
عَنِ
الطَّرِيقِ, (S, O, Msb,) inf. n.
عُدُولٌ, (Msb,) He declined, &c., from the road, or
way; (S, O, Msb;) as also
عَنْهُ ↓
انعدل . (S, O, K. *) And
عَدَلَ
الطَّرِيقُ The road declined, or deflected. (K.) And
عَدَلَ
الفَحْلُ (S, O, K)
عَنِ
الإِِبِلِ (S, O) The stallion left, left off, or desisted
from, covering the she-camels; (S, O, K; *) and so
عَنِ
الضِّرَابِ ↓
انعدل . (TA.) [عَدَلَ
الفَحْلَ see in what follows.] And
عَدَلَ
إِِلَيْهِ, inf. n.
عُدُولٌ, He returned to him, or it. (K.) -A2-
عَدَلَهُ: see 2, in two places. ― -b2-
عَدَلَ
فُلَانًا
بِفُلَانٍ He made such a one to be equal, or like, to such
a one; (K;) [and] so
به ↓
عادلهُ : (S:) or, accord. to some,
العَدْلُ
signifies the rating a thing as equal to a
thing of another kind so as to make it like the latter. (TA.) One
says,
عَدَلْتُ
هٰذَا
بِهٰذَا I made this to be like and to stand in the stead
of, this. (Msb.) And
عَدَلَ
بِرَبِّهِ, (El-Ahmar, TA,) aor.
عَدِلَ , (S, O, TA,) inf. n.
عَدْلٌ and
عُدُولٌ, [غَيْرَهُ
being understood,] He made another to be equal with his Lord, and worshipped
him. (El-Ahmar, TA.)
بِرَبِّهِمْ
يَعْدِلُونَ, in the Kur [vi. 151, and accord. to some in vi. 1],
means Attributing a copartner, or copartners, to their Lord. (O.
[And the like is said in the S and Msb and TA.]) ― -b3-
عَدَلْتُ
أَمْتِعَةَ
البَيْتِ I made the goods, or furniture, of the house,
or tent, into equal loads, [so as to counterbalance one another,]
on the day of departure, or removal. (TA.) And
بَيْنَ
الشَّيْئَيْنِ ↓
عَادَلَ (S, O, TA)
He made an equiponderance to subsist
between the two things. (TA.) ― -b4-
فُلَانٌ
يَعْدِلُ
فُلَانًا Such a one is equal to such a one. (TA.) And
يَعْدِلُهُ He, or it, is like him, or it. (Fr,
S, O.) [Hence] one says,
مَا
يَعْدِلُكَ
عِنْدَنَا
شَىْءٌ Nothing stands with us in thy stead. (TA.) And
عَدَلَهُ, aor.
عَدِلَ , (K,) inf. n.
عَدْلٌ, (TA,) It was, or became, equiponderant to it;
as also ↓
عادلهُ , (K,) inf. n.
مُعَادَلَةٌ. (TA.) And [hence]
عَدَلَهُ
فِى
المَحْمِلِ, (K,) and ↓
عادلهُ , (TA,) He rode with him in the [vehicle called]
محمل [so as to counterbalance him]. (K, TA.) ― -b5- And
عَدَلَ, aor.
عَدِلَ , inf. n.
عَدْلٌ, signifies also He turned a thing from its course,
direction, or manner of being. (TA.) You say,
عَدَلْتُ
فُلَانًا
عَنْ
طَرِيقِهِ I turned such a one from his road, or way.
(TA.) And
لَا
تُعْدَلُ
سَارِحَتُكُمْ Your pasturing cattle shall not be turned away, nor
prevented, from pasturing. (TA, from a trad.) And
عَدَلَ
الفَحْلَ (K, TA)
عَنِ
الضِّرَابِ (TA) He removed the stallion, or made him to
withdraw [or desist], from covering. (K, TA.) And
عَدَلْتُ
الدَّابَّةَ
إِِلَى
مَوْضِعِ
كَذَا I turned the beast to such a place. (TA.) [See also two
meanings assigned to this verb in the next paragraph, third sentence.] -A3-
عَدُلَ, [aor.
عَدُلَ ,] inf. n.
عَدَالَةٌ (S, O, Msb) and
عُدُولَةٌ, (Msb,) He (a man, S, O, i. e. a witness, Msb)
was, or became, such as is termed
عَدْل [q. v.]. (S, O, Msb.) -A4-
عَدِلَ, aor.
عَدَلَ , inf. n.
عَدَلٌ, He acted wrongfully, unjustly, injuriously, or
tyrannically. (Msb.) 2
عدّلهُ , inf. n.
تَعْدِيلٌ, i. q.
أَقَامَهُ, (K,) meaning He made it to be conformable with that
which is right; (TK;) namely, a judgment, or judicial decision. (K, TK.) ―
-b2- He made it straight, or even; namely, a thing; as, for
instance, an arrow; (TA;) right, or in a right condition; direct,
or rightly directed; (S, O, Msb, K, TA;) and so ↓
عَدَلَهُ . (O, K.) Hence,
فَعَدَّلَكَ and ↓
فَعَدَلَكَ , accord. to different readers, in the Kur [lxxxii. 7,
which I would rather render And hath made thee symmetrical]: (O:) or the
latter means and hath turned thee from unbelief to belief; (IAar, O, TA;)
or, accord. to Fr, and hath turned thee to whatever form He pleased,
beautiful or ugly, tall or short: but Az says that the former reading was the
more pleasing to Fr, and is the better. (TA.) ― -b3- He made it equal; (Mgh,
Msb, K, TA;) namely, a pair of scales, or a weight, (K, TA,) and a measure, &c.
(TA.) Hence,
قِسْمَةُ
التَّعْدِيلِ i. e. The division of a thing [in an equal
manner] with regard to the value and utility, not with regard to the
quantity, so that the smaller portion may be equal to the larger portion in
value and utility. (Msb.) You say,
عَدَّلَ
القَسَّامُ
الأَنْصِبَآءَ
لِلْقَسْمِ
بَيْنَ
الشُّرَكَآءِ i. e. [The divider of inheritances] made equal
the shares [for distribution among the participators]. (TA.) ― -b4-
عدّل
الشِّعْرَ He made the poetry, or verse, to be right in
measure. (TA.) ― -b5-
تَعْدِيلُ
أَرْكَانِ
الصَّلَاةِ means The making the limbs, or members, to be
still, in the bowing of the head and body, and in the prostration, and in the
standing between these two acts, and in the sitting between the two
prostrations. (Mgh.) ― -b6-
عدّلهُ signifies also He attributed to him (i. e. a witness,
Msb) what is termed
عَدَالَة [inf. n. of
عَدُلَ]; (O, Msb;) described him as possessing that quality; (Msb;)
pronounced him to be veracious, and good, or righteous;
(K;) pronounced him to be such as is termed
عَدْل [q. v.]: (TA:)
تَعْدِيلُ
الشُّهُودِ is the pronouncing the witnesses to be
عُدُول [pl. of
عَدْلٌ]. (S.) ― -b7-
عدّل
أَمْرَهُ: and
عَدَّلْتُ
بَيْنَهُمَا: see 3. ― -b8-
شَرِبَ
حَتَّى
عَدَّلَ He drank until he became full: (Aboo-'Adnán, O, TA:)
or until his belly became like the [load called]
عِدْل. (K.) 3
عَاْدَلَ see 1, in four places. One says,
يُعَادِلُ
فِى
الوَزْنِ [It is equal in weight; is equiponderant]. (IF, Msb.)
And
يُعَادِلُكَ
فِى
الوَزْنِ
وَالقَدْرِ [He is equal to thee in weight and in size: as one
who rides with thee in a
مَحْمِل]. (S.)
يُعَادِلُهُ
فِى
القِيمَةِ
وَالمَنْفَعَةِ [It is equal to it in value and utility]. (Msb.)
― -b2- And
عَادَلَهُمَا
عَلَى
نَاضِحٍ He bound them two upon the two sides of a camel [or
of a camel used for carrying water for irrigation, so that they counterbalanced
each other] like the [two loads called]
عِدْلَانِ. (TA.) ― -b3- And
فُلَانٌ
يُعَادِلُ
أَمْرَهُ, and
يُقَسِّمُهُ, (O, and so accord. to a copy of the S,) or
عَدَالٌ, (so in another copy of the S,) inf. n.
يُعَادِلُ
هٰذَا
الأَمْرَ, Such a one wavers, or vacillates, [in his
case] between two affairs, hesitating which of them he shall do. (S,
O.) And
عادل
أَمْرَهُ
تَعْدِيلٌ He is in a state of entanglement in this affair, and
does not execute it: (K:) he is in doubt respecting it. (TA.) And
عادل
أَمْرَهُ He paused [in his case], hesitating between
two affairs, which he should do; as also ↓
عدّلهُ inf. n.
تَعْدِيلٌ: and hence, in the trad. of the
مِعْرَاج [or ladder by which Mohammad is related to have ascended
from Jerusalem to Heaven], ↓
فَعَدَّلْتُ
بَيْنَهُمَا [And I paused in hesitation between them two];
meaning that they were equal in his estimation, and he could not make choice of
either of them. (TA.) And
عَادَلْتُ
بَيْنَ
أَمْرَيْنِ
أَيَّهُمَا
آتِى I wavered, or vacillated, between two affairs,
hesitating which of them I should do. (TA.)
المُعَادَلَةُ is The doubting respecting two affairs: and one
says,
أَنَا
فِى
عِدَالٍ
مِنْ
هٰذَا
الأَمْرِ I am in doubt respecting this affair, whether I should do
it or leave it undone: (TA:) or
العِدَالُ is the considering deliberately respecting the case of
two affairs that have occurred to one, when one knows not to which of them he
should betake himself. (IAar, K.) And The case of one person's saying
“ There is in it something remaining ” and another's saying “
There is not in it anything remaining. ” (S, O.) And one says, when he
wavers, or vacillates, between two affairs, hesitating which of them he shall
do, and then a right opinion occurs to him, and he determines upon that which is
the more fit in his estimation,
قَطَعْتُ
العِدَالَ
فِى
أَمْرِى
وَمَضَيْتُ
عَلَى
عَزْمِى [I cut short wavering in my affair, and executed my
determination]. (TA.) ― -b4- And
عادل signifies also It became crooked, or bent. (K.) 5
تعدّل It became, or was rendered, straight, or even;
syn.
تَقَوَّمَ. (Msb in art.
قوم.) ― -b2- And
تَعَدَّلَتْ
قِيمَةُ
المَتَاعِ
بِكَذَا The value of the commodity was equal to such a thing;
syn.
قَامَ
المَتَاعُ
بِكَذَا. (Msb in art.
قوم.) 6
تَعَادُلٌ The being, or becoming, equal. (Msb.) You say,
تَعَادَلَا [They two became equal]. (M and K voce
تَبَاوَآ, q. v., in art.
بوأ.) ― -b2- [Also The being, or becoming, intermediate in
quality.] 7
إِِنْعَدَلَ see 1, former half, in two places. 8
اعتدل It was, or became, right, or in a right
condition; direct, or rightly directed; straight, or even; (S,
O, Msb, TA;) equal; (as a pair of scales, or a weight, and a measure,
&c.; TA;) equable, or uniform; (Msb, TA;) [symmetrical,
proportionate,] suitable in itself [or in its parts]. (K.) The
saying, cited by Sh, “
وَاعْتَدَلَتْ
ذَاتُ
السَّنَامِ
الأَمْيَلِ
” means And she that had an inclining hump became straight [and erect]
in her hump by reason of fatness. (TA.) And one says
جَارِيَةٌ
حَسَنَةُ
الاِعْتِدَالِ A girl, or young woman, goodly in respect of
stature [or proportion]. (A, TA.) And
اعتدل
الشِّعْرُ The poetry, or verse, was, or became,
measured, and right in its feet. (TA.) ― -b2- Also It was, or
became, of a middling sort, in quantity, or quality; (K, TA;) as a
body between tallness and shortness, and water between the hot and the cold; and
[moderate, or temperate,] as a day of which the air is pleasant.
(TA.)
عَدْلٌ Equity, justice, or rectitude; contr. of
جَوْرٌ; (S, O, Msb, K, TA;) i. e. i. q.
قَصْدٌ, in affairs; (Msb;) and
قِسْطٌ; (S, M, Mgh, &c., in art.
قسط;) and
سَوِيَّةٌ; (O, K;) and
اِسْتِقَامَةٌ; (IAar, K;) and a thing that is established in the
minds as being right; (K, TA;) as also ↓
مَعْدِلَةٌ (S, O, Msb, K) and ↓
مَعْدَلَةٌ (S, Msb, K) and ↓
عَدَالَةٌ and ↓
عُدُولَةٌ : (K:) or, as some say, it is the mean between
excess and falling short: and Er-Rághib says, it is of two sorts: one is
absolute, such that reason requires the inference of its goodness; and this
will not at any time be abrogated, nor described as a mode of transgression; as
the doing good to him who does good to thee, and the abstaining from harming him
who abstains from harming thee: and the other is such as is known to be
عَدْل by the law; and this may be abrogated sometimes; as
retaliation, and fines for wounds and maimings, and the taking the property of
the apostate; and this is what is meant by the saying in the Kur [xvi. 92],
إِِنَّ
اللّٰهَ
يَأْمُرُ
بِالْعَدْلِ
وَالْإِِحْسَانِ
i. e. [Verily God commandeth] equality in recompensing, if good, with
good, and if evil, with evil, and the requiting of good with more good, and of
evil with less evil: [see also 4 in art.
حسن:] and he says of ↓
عَدَالَةٌ and ↓
مَعْدِلَةٌ , that each is a term requiring the inference of
equality, and is used with a regard to correlation. (TA.) One says,
بَسَطَ
الوَالِى
عَدْلَهُ and ↓
مَعْدِلَتَهُ (S, O) and ↓
مَعْدَلَتَهُ (S) [The governor, or ruler, largely
extended his equity, or justice]. And ↓
فُلَانٌ
مِنْ
أَهْلِ
المَعْدَلَةِ , (S,) or ↓
المَعْدِلَةِ , (O,) i. e.
من
اهل
العَدْلِ [Such a one is of the people of equity, &c.]. (S, O.)
وَأَشْهِدُوا
ذَوَىْ
عَدْلٍ
مِنْكُمْ, in the Kur [lxv. 2], is said by Sa'eed Ibn-El-Museiyib to
mean
ذَوَىْ
عَقْلٍ [i. e. And make ye to be witnesses two persons of
intelligence from among you: but this rendering I think questionable]. (TA.)
― -b2- Also Repayment, requital, compensation, or recompense. (K.)
― -b3- And Ransom, (S, O, Msb, K, TA,) when regard is had therein to
the meaning of equality, or equivalence. (TA.) This is [said to be]
the meaning in the phrase of the Kur [v. 96],
أَوْ
عَدْلُ
ذٰلِكَ
صِيَامًا [Or the ransom thereof by fasting: but this is
generally expl. as meaning or the like thereof of fasting; (see
عِدْلٌ;) i. e., in lieu of feeding a number of poor men, one shall
fast the like number of days]. (S, O.) And so [accord. to some] in the saying,
occurring in a trad.,
لَا
يُقْبَلُ
مِنْهُ
صَرْفٌ
وَلَا
عَدْلٌ [of which see various explanations (including three renderings
here following) in art.
صرف]. (O, Msb.) ― -b4- And Measure; syn.
كَيْلٌ. (K.) So in the phrase
أَعْطَاهُ
بِالعَدْلِ [He gave him by measure]. (TK.) ― -b5- And An
obligatory act or divine ordinance. (En-Nadr, O, K.) ― -b6- And A
supererogatory act. (O, K.) -A2- Also One who acts equitably, justly,
or rightly; and so ↓
عَادِلٌ : (K, TA:) or the latter signifies thus: (S, O:) and the
former [particularly] signifies a man approved and satisfactory in testimony;
originally an inf. n.; (S, O, TA;) whose testimony is approved and available;
(Msb;) a man whose testimony is allowable, or legally admissible,
as also ↓
عَادِلٌ ; a man whose saying, and whose judgment, or
judicial decision, are approved; and, accord. to Ibráheem, one from whom
a thing occasioning doubt, or suspicion, or evil opinion, has not
appeared: being originally an inf. n., it means
ذُو
عَدْلٍ: or, accord. to IJ, it is an intensive epithet, as though
meaning possessing every kind of
عَدْل: (TA:) one says
رَجُلٌ
عَدْلٌ, (S, O, Msb, * K,) and
اِمْرَأَةٌ
عَدْلٌ and
عَدْلَةٌ, (Msb, K,) the latter mentioned by IJ, (TA,) and
رَجُلَانِ
عَدْلٌ and
عَدْلَانِ, (Msb, * TA,) and
قَوْمٌ
عَدْلٌ (S, O, Msb, * K) and
نِسْوَةٌ
عَدْلٌ (TA) and
قَوْمٌ
عُدُولٌ, (S, O, Msb, * K,)
عُدُولٌ being pl. of
عَدْلٌ, (S, O, Msb,) or of
عَادِلٌ, (K,) and
عَدْلٌ used in a pl. sense being a quasi-pl. n. of
عَادِلٌ, (M, K,) like
تَجْرٌ [of
تَاجِرٌ] and
شَرْبٌ [of
شَارِبٌ]; (M, TA;) or
رِجَالٌ
عَدْلٌ and
نِسْوَةٌ
عَدْلٌ mean
رِجَالٌ
ذَوُو
عَدْلٍ and
نِسْوَانٌ
ذَوَاتُ
عَدْلٍ. (TA.) ― -b2-
العَدْلُ as one of the names of God means He whom desire does not
cause to incline, or decline, so that he should deviate from the right
course in judgment. (TA.) ― -b3- And one says,
هٰذَا
عَدْلٌ
بَيْنَهُمَا, meaning This is intermediate in quality between them
two, not in the utmost degree of goodness nor in the extreme degree of badness.
(Mgh.) And
مَكَانٌ
عَدْلٌ
بَيْنَ
فَرِيقَيْنِ [A place equidistant, or midway, between two
parties]. (S in art.
سوى.) ― -b4- See also
عِدْلٌ, throughout the greater part of the paragraph. -A3-
عَدْلٌ is also the name of a certain chief of the [body of armed men
called]
شُرَط, (S, O,) or
شُرْطَة, (K,) of a
تُبَّع [or King of El-Yemen], who, when he desired the slaughter of a
man, delivered him to this person; (S, O, K;) whereupon the people said,
وُضِعَ
عَلَى
يَدَىْ
عَدْلٍ [He has been consigned to the hands of 'Adl]; (S, O;)
and this was afterwards said of anything of which one despaired. (S, O, K.) [Meyd
mentions
عَلَى
يَدَىْ
عَدْلٍ, as a prov., without
وُضِعَ: see Freytag's Arab. Prov. ii. 80.]
عِدْلٌ
ذ The like (IAar, Zj, O, K) of a thing; (IAar, O;) as also
↓
عَدْلٌ ; syn.
مِثْلٌ; (IAar, Zj, O, K;) and
نَظِيرٌ [which signifies the same, or the equal]; and so ↓
عَدِيلٌ : (K:) or, accord. to Er-Rághib, ↓
عَدْلٌ and
عِدْلٌ are nearly the same; but the former is used in relation to
what is perceived mentally, as in the phrase of the Kur [v. 96],
أَوْ
عَدْلُ
ذٰلِكَ
صِيَامًا [mentioned voce
عَدْلٌ]; and
عِدْلٌ and ↓
عَدِيلٌ , in relation to what is perceived by the sense, as
things weighed and things numbered and things measured: Ibn-'Ámir, however, read
او
عِدْلُ
ذلك; and Ks and the people of El-Medeeneh, with fet-h [i. e.
عَدْلُ]: (TA:) or
عِدْلُ
الشَّىْءِ, with kesr, signifies the like of the thing in kind,
(Mgh, Msb,) or in quantity, or measure, or the like, (Msb,)
or also in quantity, or measure, or the like, (Mgh,) and IF
says, in weight; (Msb;) and ↓
عَدْلُهُ , with fet-h, (Mgh, Msb,) its like, (Mgh,) or
what will stand in its stead, (Msb,) of a thing different in kind, (Mgh,
Msb;) whence the phrase of the Kur
أَوْ
عَدْلُ
ذٰلِكَ
صِيَامًا [mentioned above];
عَدْل being originally an inf. n.: (Msb:) Akh says,
العِدْلُ, with kesr, signifies
المِثْلُ; and ↓
العَدْلُ , with fet-h, is originally an inf. n., but is made a
subst. to denote
المِثْلُ in order to distinguish it from the
عِدْل of goods or commodities [which will be expl. in what follows]:
Fr says,
العِدْلُ, with kesr, is the like (المِثْلُ),
as in the saying
عِنْدِى
عِدْلُ
غُلَامِكَ [I have the like of thy boy or young man] and
عِدْلُ
شَاتِكَ [the like of thy sheep or goat]; but you say ↓
العَدْلُ , with nasb [i. e. fet-h] to the
ع, when you mean the [equal in] value, of what is
different in kind; though sometimes it is pronounced with kesr by some of
the Arabs, app. by an error on their part: (S, O:) or some allow one's saying
عِنْدِى
عِدْلُ
غُلَامِكَ as meaning I have the like of thy boy or young
man, [and app. ↓
عَدْلُهُ also,] and
عَدْلُهُ with fet-h only as meaning his value: (TA:) but Zj
says that
العَدْلُ and
العِدْلُ both signify the like, whether it be of the same
kind or of a different kind; and if one make a mistake, he should not
say that some of the Arabs have erred: (O:) the pl. (S, O, K) of
عِدْلٌ, by common consent, (S, O,) is
أَعْدَالٌ, (S, O, K,) and [that of ↓
عَدِيلٌ is]
عُدَلَآءُ. (K.) ― -b2- Also The half of a load, (K, TA,)
such as is on either of the two sides of the camel; (TA;) or a burden
[borne on one side of a beast, counterbalancing another on the other side,
or] made equiponderant to another burden: (Az, TA:) pl. [of pauc.]
أَعْدَالٌ and [of mult.]
عُدُولٌ: (Sb, K:) and ↓
عَدِيلٌ signifies the equal of a person in weight and
measure or size or the like (S, K, * TA) in the [vehicle
called]
مَحْمِل: (TA:) Sb says that it signifies a human being that is the
equal of another [in weight]; distinguishing it from
عِدْلٌ, which, he says, is applied only to goods, or commodities: (IB,
TA:) [but] ↓
عَدِيلَتَانِ signifies two sacks (غِرَارَتَانِ);
because each counter balances, or is equiponderant to, the other. (TA.) Hence
one says of the
عُدُول of an evil judicial decision,
مَا
هُمْ
عُدُولٌ
وَلٰكِنْ
عُدُولٌ [meaning They are not witnesses whose testimony is
approvable, but equalized loads of merchandise]. (TA.) And [hence also] one
says,
وَقَعَ
المُصْطَرِعَانِ
عِدْلَىْ
بَعِيرٍ, meaning The two [men wrestling] fell
together, neither of them having thrown down the other. (TA. [See also
عِكْمٌ.])
عَدَلٌ
ذ The equalizing of the [two burdens, or
half-loads, called]
عِدْلَانِ. (IAar, O, K.)
عَدَلَةٌ
ذ : see what next follows, in two places.
عُدَلَةٌ
ذ Men who pronounce witnesses to be veracious, and
good, or righteous; (AZ, IAar, O, K, * TA;) as also ↓
عَدَلَةٌ ; (K;) and the former is also applied to a man who
does so: (AZ, O, TA: *) or the former is applied to a single per- son, and ↓
عَدَلَةٌ is applied to a pl. number. (AA, K, TA.)
عَدِيلٌ
ذ : see
عِدْلٌ, in four places.
عَدَالَةٌ
ذ : see
عَدْلٌ, in two places. It is an inf. n. of
عَدُلَ (S, O, Msb) said of a witness; like ↓
عُدُولَةٌ : and signifies The quality of a witness such as is
termed
عَدْلٌ [q. v.]: it is expl. as being a quality the regard of which
necessitates the guarding against what falls short of the requirements of manly
virtue or moral goodness, habitually and evidently; which evident falling
short thereof is not effected by small instances of lapses or falls into
wrongdoing, and by perversion of speech, because mistake and forgetfulness are
supposable [as the causes thereof], and interpretation not
according to the obvious meaning; but it is when such is the known and repeated
practice of the person: regard is to be had to the goodness, or honesty,
of every individual, and his usual practice in respect of his apparel, and his
dealing in selling and buying, and the conveyance of goods, and other things;
and when he does that which is not suitable to him, without necessity, his
testimony is impugned; otherwise it is not. (Msb.)
عُدُولَةٌ
ذ : see
عَدْلٌ, first sentence: and
عَدَالَةٌ.
عَدِيلَتَانِ
ذ : see
عِدْلٌ, last quarter.
عَدَوْلَى
ذ An old, tall tree: (K:) or ↓
شَجَرٌ
عَدَوْلِىٌّ signifies old trees; one of which is termed
عَدَوْلِيَّةٌ: or, accord. to AHn, ↓
عَدَوْلِىٌّ signifies anything old. (TA.) -A2- See also
the next following paragraph.
عَدَوْلِىٌّ
ذ : see the next preceding paragraph, in two places. -A2- Also,
thus correctly, as in the S, (TA, [and thus, app., accord. to the K, though this
is thought by SM, and not altogether without reason, to require by its context
the reading of ↓
عَدَوْلَى , as does, app., the O,]) A seaman, or
mariner. (S, O, K, TA.) ― -b2- And pl. [app. a mistake for n. un.] of
عَدَوْلِيَّةٌ, (K,) which latter means Certain ships or
boats, (O, K, TA,) or a [sort of] ship or boat,
(S,) or it is an epithet applied to certain ships or boats, (EM p. 58,) so
called as being of
عَدَوْلَى, (S, O, * K, TA,) meaning a city of El-Bahreyn, (S,
O, * TA,) not meaning, as would be imagined from the context in the K, the tree
[said to be] thus called; (TA;) mentioned in the poetry of Tarafeh, (S, O, TA,)
in the fourth verse of his Mo'allakah, (O, TA,) and thus expl. by As: (TA:) or
meaning old; or large: (O, TA:) or so called as being of a
place named
عَدَوْلَاة, of the measure
فَعَوْلَاة: (TA:) or of
عَدَوْل, a man who used to construct ships or boats: or
of a people who used to alight and abide in Hejer. (O, K.)
عَادِلٌ : see
عَدْلٌ, latter half, in two places. ― -b2- Also An attributer of a
copartner, or of copartners, to God. (S, TA.) A woman is related to
have said to El-Hajjáj,
يَا
قَاسِطُ
يَا
عَادِلُ; [by which she meant O deviater from the right course; O
attributer of a copartner, or of copartners, to God;] (S, * O;)
whereupon, the people thinking that she was commending him, he said that by her
saying
يا
قاسط, she referred to the words of the Kur [lxxii. 15]
أَمَّا
الْقَاسِطُونَ
فَكَانُوا
لِجَهَنَّمَ
حَطَبًا [expl. voce
قَاسِطٌ; and by her saying
يا
عادل, to the words in the same [vi. 151]
وَهُمْ
بِرَبِّهِمْ
يَعْدِلُونَ [expl. above, see 1]. (O.)
مَعْدِلٌ A place of turning away or back; as also ↓
مَعْدُولٌ : so in the saying,
مَا
لَهُ
مَعْدِلٌ and ↓
مَعْدُولٌ [There is for him no place of turning away or
back]: (K:) pl.
مَعَادِلُ: Aboo-Khirásh says, “
تَضِيقُ
عَلَىَّ
الأَرْضُ
ذَاتُ
المَعَادِلِ
” meaning [The earth having those ways in which one may turn in various
directions becomes strait to me; or] having such amplitude that by reason
thereof one may turn in it to the right and left. (TA.) ― -b2- And A way,
course, mode, or manner, of acting or conduct or the like:
thus in the saying
أَخَذَ
فِى
مَعْدِلِ
الحَقِّ [He took to the right way of acting], and
مَعْدِلِ
البَاطِلِ [the false, or wrong, way of acting]: and in
like manner one says,
اُنْظُرُوا
إِِلَى
سُوْءِ
مَعَادِلِهِ Look ye at his evil ways of acting: and
هُوَ
سَدِيدُ
المَعَادِلِ [He is one who takes a right direction in respect of
the ways of acting]. (TA.)
مَعْدَلَةٌ : see
عَدْلٌ, former half, in seven places.
مُعَدَّل Anything straightened, or made even: (S, O, K:)
[&c.: see its verb.] ― -b2-
الكُرُّ
المُعَدَّلُ see in art.
كر.
مُعَدَّلَاتٌ The angles, or corners, of a house or chamber.
(IAar, O, K.)
مَعْدُولٌ : see
مَعْدِلٌ, in two places. [Right, or having a right direction; straight, or
even; equal; equable, or uniform; symmetrical, proportionate; suitable
in itself or in its parts: see its verb].
مُعْتَدِلَةٌ applied to a she-camel means Whose limbs, or
members, are rendered even, one with another, (Lth, Az, TA,) including
her hump and other parts; as is the case when she becomes fat: erroneously
said by Sh, on the authority of Mohárib, to be
مُعَنْدَلَة, belonging to art.
عندل. (Az, TA.) ― -b2- And Of a middling sort, in quantity, or
quality; as a body between tallness and shortness, and water between the
hot and the cold; and [moderate, or temperate,] as a day of which
the air is pleasant; contr. of
مُعْتَذِلٌ, with the pointed
ذ. (TA.)
فَرَسٌ
مُعْتَدِلُ
الفرقِ [app.
الفَرْقِ] means A horse whose
غُرَّة [or blaze] occupies the middle of his forehead, not
reaching to one of the eyes nor inclining upon one of the cheeks. (AO, TA.)
أَيَّامٌ
مُعْتَدِلَاتٌ signifies [Days moderate in temperature; or]
pleasant, not hot, days. (TA.) And
المُعْتَدِلَاتُ is applied to Forty nights of varying, or
alternating, heat and cold, commencing from the [auroral] rising
of Suheyl [or Canopus, which, in Central Arabia, at the commencement
of the era of the Flight, was about the 4th of August, O. S.]: (AZ, TA in art.
صفر: see
صَفَرِىٌّ:) or the days of heat known by the appel-lation of
وَقَدَاتُ
سُهَيْلٍ [the most vehement heats of Canopus]; as also
المُعْتَذِلَاتُ [q. v.]. (El- Hareeree's Durrat-el-Ghowwás, in De
Sacy's Anthol. Gramm. Arabe, p. 37 of the Arabic text.) Credit:
Lane
Lexicon