1
فَضَلَ , aor.
فَضُلَ ; and
فَضِلَ, aor.
فَضِلَ ; and
فَضِلَ, aor.
فَضُلَ ; three syn. dial. vars.; (S, O, Msb, K;) the second
mentioned by ISk; and the third [said to be] anomalous and unparalleled; (S, O;)
[but] it is a compound of two thereof, (S, O, Msb, K,) accord. to the companions
of Sb, (S, O,) i. e. a compound of the second and the third, (K,) like
نَعِمَ having for its aor.
يَنْعُمُ, (Sb, S, O, Msb,) and
نَكِلَ, aor.
يَنْكُلُ, [but this I do not find in its proper art.,] and
حَضِرَ, aor.
يَحْضُرُ, [but this is disallowed by some,] and
فَرِغَ, aor.
يَفْرُغُ, among perfect verbs, (Msb,) and
مِتَّ, aor.
تَمُوتُ, and
دِمْتَ, aor.
تَدُومُ, (Sb, S, O, Msb,) and
كِدْتَ, aor.
تَكُودُ; (Sb, S;) inf. n.
فَضْلٌ: (S, * O, * Msb, K: *) all signify It exceeded; or
was, or became, redundant, or superfluous; [syn.
زَادَ;] being used in relation to
الفَضْلُ (K, MF, TA) meaning
الزِّيَادَةُ, as Ibn-Es-Seed says, (MF, TA,) [i. e.] as meaning the
contr. of
النَّقْصُ: (K, TA:) or the first of the three, i. e.
فضَلَ, aor.
فَضُلَ , inf. n.
فَضْلٌ, signifies thus, i. q.
زَادَ, (Msb,) and
فُضْلٌ and
فُضُلٌ are also inf. ns. [of the same, i. e.] signifying
زِيَادَةٌ, as in the saying, in a trad., accord. to different
relaters,
إِِنَّ
لِلّٰهِ
مَلَائِكَةً
سَيَّارَةً
فُضْلًا
عَلَى
المَلَائِكَةِ
المُرَتَّبِينَ
مَعَ
الخَلَائِقِ and
فُضُلًا [i. e. Verily to God belong angels who occupy themselves
in ranging about, in addition to the angels who are stationed among the created,
or human and other, beings]: (TA:) and all the three dial. vars.
mentioned above signify it remained [of a greater quantity or number];
syn.
بَقِىَ; (S, * O, * Msb;) you say,
فَضَلَ
مِنْهُ
شَىْءٌ, aor.
فَضُلَ ; and
فَضِلَ, aor.
فَضَلَ ; and
فَضِلَ, aor.
فَضُلَ ; somewhat remained thereof: (S, O:) or from
الفَضْلُ as meaning
البَقِيَّةُ, you say
فَضَلَ like
نَصَرَ, [i. e. aor.
فَضُلَ ,] and
فَضِلَ like
حَسِبَ, [implying that the aor. is
فَضَلَ and
فَضِلَ ,] (K,) [accord. to the TK meaning it had somewhat
remaining, but accord. to SM,] using these verbs [which are said by him to
be like
نَصَرَ and
سَمِعَ and
حَسِبَ, the last as mentioned by Lh,] in the phrase
فَضَلَ
مِنْهُ
شَىْءٌ [expl. above]. (TA.) ― -b2- [فَضَلَ
is trans. as well as intrans.] One says,
فَضَلَهُ and
فَضَلَ
عَلَيْهِ, [aor.
فَضُلَ ,] inf. ns.
فَضْلٌ and
فُضُولٌ, [but see a distinction made between these two words voce
فَضْلٌ, below,] meaning He, or it, exceeded, or
excelled, him, or it. (MA.) See also 4. [And see
فَضْلٌ below, last signification.]
الفَضْلُ as meaning The overcoming, or surpassing, in
highness, elevation, or eminence, of rank, condition, or
estimation, has but one form of verb,
فَضَلَ, aor.
فَضُلَ , like
قَعَدَ, aor.
يَقْعُدُ: he who relates the saying of the poet, “
وَجَدْنَا
نَهْشَلًا
فَضَلَتْ
فُقَيْمَا
” [We found, or have found, that Nahshal (the tribe so called)
overcame &c., or have overcome &c., Fukeym (another tribe)],
pronouncing the
ض [in
فضلت] with kesr, errs; not distinguishing between the two meanings:
so says Ibn-Es-Seed, in the book entitled “ Kitáb el-Fark: ” and Es- Seymuree
says, in his book entitled “ Kitáb etTebsireh, ”
فَضَلَ, aor.
فَضُلَ , like
نَصَرَ, aor.
يَنْصُرُ, is from
الفَضْلُ meaning the ruling [others] as a chief, lord,
or master. (TA.) And
فَضَلَهُ signifies also [simply] He overcame him; surpassed him;
or gained ascendency, or the mastery, over him. (TA.) See also 3.
2
فضّلهُ (K, TA)
عَلَى
غَيْرِهِ, (TA,) inf. n.
تَفْضِيلٌ, i. q.
مَزَّاهُ, (K, TA,) i. e. He attributed to him an excellence
distinguishing him from [or above] another, or others:
(TA:) or
فَضَّلْتُهُ
عَلَى
غَيْرِهِ, inf. n. as above, I judged him (S, O, Msb, * TA)
to be more excellent than another, or others: (S, * O, * Msb, TA: *)
or I made him (S, O, Msb, * TA) to be so. (S, * O, * Msb, TA.)
وَفَضَّلْنَاهُمْ
عَلَى
كَثِيرٍ
مِمَّنْ
خَلَقْنَا, in the Kur [xvii. 72, i. e. And we have made them to
excel many of those that we have created], has been expl. as meaning that
the excellence of the son of Adam consists in his walking erect, whereas the
beasts, the camels and the asses and the like, walk pronely; and the son of Adam
takes food with his hands, whereas the other animals take it with the mouth.
(TA.) And
وَاللّٰهُ
فَضَّلَ
بَعْضَكُمْ
عَلَى
بَعْضٍ, in the Kur [xvi. 73, i. e. And God hath made some of you
to excel some others], means, in ability, and wealth, and rank or station,
and power; which are excellences that may be acquired. (Er-Rághib, TA.) And you
say,
فضّلهُ
بِهِ, meaning
خَصَّهُ [i. e. He distinguished him particularly, peculiarly,
or specially, by it, namely, a thing]. (A and K in art.
خص.) And
فضّل
فِى
العَطَآءِ He gave to some more than to others. (S in art.
افق.) ― -b2- [An explanation of
فضّل given by Golius, as on the authority of the K, (“ i. q.
وسخ, Sordibus infecit, vel pro sordida habuit,
quotidianam vestem, ”) is a strange mistake; app. caused by his finding in a
copy of the K
التَّفْضِيلُ
التَّوْسِيخُ instead of
التَّفَضُّلُ
التَّوَشُّحُ: see 5. ― -b3-
اِسْمُ
التَّفْضِيلِ The noun of the attribution of excess or
excellence is a term applied to the comparative and superlative noun
or epithet; also called
أَفْعَلُ
التَّفْضِيلِ, because it is regularly of the measure
أَفْعَلُ: see exs. voce
خَيْرٌ.] 3
الفِضَالُ [and
المُفَاضَلَةُ inf. ns. of
فَاضَلَ] and ↓
التَّفَاضُلُ [inf. n. of 6 (of which see an ex. in art.
سوى, conj. 6,)] signify
التَّمَازِى
فِى
الفَضْلِ [i. e. The contending for superiority in excellence];
(K, * TA;)
التَّمَازِى being of the measure
تَفَاعُل from
المَزِيَّةُ. (TA.) And you say, ↓
فَاضَلْتُهُ
فَفَضَلْتُهُ , (S, O, K, * in the last
فَاضَلَنِى,) aor. of the latter
فَضُلَ , (TA,) inf. n.
فَضْلٌ, (O, TA,) I contended with him for superiority, or
vied with him, in excel-lence, (O, TA,) and I surpassed him, or
outvied him, therein. (S, O, K, TA.) ― -b2- And
فاضل
بَيْنَ
الشَّيْئَيْنِ [app. He made the relation between the two things to
be unequal in respect of excellence; i. e. he made the two things to be
unequal, or unlike each other, in excellence; contr. of
سَاوَى
بَيْنَهُمَا: see also 6]. (TA.) 4
افضل
فِى
تِجَارَتِهِ He gained; or made gain, or profit; in his
traffic; syn.
رَبِحَ. (Az and Msb in art.
ربح.) ― -b2-
عَنْهُ [and
عَنْهُ ↓
فَضَلَ , aor.
فَضُلَ , inf. n.
فَضْلٌ, (see
فَضْلٌ below, last signification, and see also
فَاضِلٌ,)] It exceeded it. (K, TA. [See also 1, latter half.])
Ows says, describing a bow, “
كَقَوْسٍ
طِلَاعِ
الكَفِّ
لَا
دُونَ
مِلْئِهَا
وَلَا
عَجْسُهَا
عَنْ
مَوْضِعِ
الكَفِّ
أَفْضَلَا
” [Like a bow of which the part that is grasped is sufficient in size for the
filling of the hand, not less than suffices to fill it, nor does the part that
is grasped thereof extend beyond the place of the hand: the pret. being here
used for the aor. to suit the metre]. (TA. [But my original has
كَقَوْمٍ, an evident mistranscription.]) ― -b3-
افضل
عَلَيْهِ: see 5, in two places. -A2-
أَفْضَلْتُ
مِنْهُ
الشَّىْءَ and ↓
اِسْتَفْضَلْتُ signify the same, (S, O, K, TA,) i. e. I left
of it the thing remaining, or redundant. (O, TA.) 5
تفضّل
عَلَيْهِ [in the CK (erroneously)
فَضَّلَ] i. q.
تَمَزَّى, (K, TA,) both of which signify He thought himself to be
superior to him in excellence; (TA in art.
مزو;) whence the saying in the Kur [xxiii. 24],
يُرِيدُ
أَنْ
يَتَفَضَّلَ
عَلَيْكُمْ, meaning He desireth that he may have superiority over
you in rank and station: (TA in the present art.) or i. q.
عليه ↓
افضل , (S, O, Msb, K, TA,) inf. n.
إِِفْضَالٌ, (Msb, TA,) i. e. he bestowed, or conferred, a
benefit, or benefits, upon him, syn.
أَحْسَنَ, (S, TA,) or
تَطَوَّلَ, (K, TA,) and gave him of his bounty: (TA:) [and
each, followed by
بِشَىْءٍ, he presented him, or favoured him, with a thing:]
or
تفضّل signifies, (K,) or signifies also, (S,) he laid claim to
superiority of excellence over his equals, or fellows; (S, K;) whence
[accord. to some] the saying in the Kur quoted above: (S:) and [you say]
عَلَيْهِ
فِى
الحَسَبِ ↓
افضل , (K, TA,) meaning he became possessed of eminence.
[or superiority, over him, in the grounds of pretension to respect or honour,]
as in a verse of Dhu-l-Isba' cited voce
عَنْ, [q. v., p. 2164,] ending with
فَتَخْزُوْنِى for
فَتَخْزُوَنِى, [which latter reading I have there given,] because the
rhyme of the whole ode requires the former. (TA.) -A2-
التَّفَضُّلُ also signifies
التَّوَشُّحُ [generally meaning The throwing a portion of one's
garment over his left shoulder, and drawing its extremity under his right arm,
and tying the two extremities together in a knot upon his bosom]: and the
putting, or disposing, the extremities of his two garments, or
pieces of cloth, contrariwise, or in contrary directions, upon his
عَاتِق [or part between the shoulder and the neck]. (K, TA:
but in the former,
عَلَى
عَاتِقَيْهِ is erroneously put for
على
عَاتِقِهِ. TA.) ― -b2- And
تَفَضَّلَتْ said of a woman in her tent or chamber or house, She
was in a single garment; (S, O, TA;) [she wore a single garment;]
such as is termed
مِفْضَلٌ [q. v.]: (S, TA:) or she (a woman) wore the
garments of her service. (TA.) 6
تَفَاْضَلَ see 3. ― -b2-
التَّفَاضُلُ
بَيْنَ
القَوْمِ means The differing in superiority, or excellence,
of some over others, among the people, or party. (TA.) And one says,
الأَشْيَآءُ
تَتَفَاضَلُ [meaning The things are unequal, or unlike, one
to another, in respect of excellence; contr. of
تَتَسَاوَى: see also 3]. (TA.) 10
استفضل
أَلْفًا He took a thousand [dirhems] in excess of his right,
or due. (TA.) ― -b2- See also 4.
فَضْلٌ [an inf. n.: (see 1, throughout:) and also a simple subst.,
signifying] An exceeding, a redundant, or a superfluous, quantum
[of anything, good or evil]; an excess, a redundance, or a
superfluity; syn.
زِيَادَةٌ; (Mgh, Msb;) contr. of
نَقْصٌ: (S, O, K:) [and often meaning superabundance, or
exuberance; and surpassingness, superiority, or excellence.
عَلَى
غَيْرِهِ over another, or others, than him, or it:
and preponderance:] the pl. is
فُضُولٌ (Mgh, Msb, K:) and this is sometimes used as a sing.; (Er-Rághib,
Msb;) and [thus used] relates to a thing [or quality] in which is no good; (Er-Rághib,
Mgh, Msb;) by a predominant application; whence the saying
فُضُولٌ
بِلَا
فَضْلٍ [excess without excellence]; (Mgh;) and hence the rel.
n. ↓
فُضُولِىٌّ is formed from it: (Er-Rághib, Msb, TA;) [see this
last word, one of the explanations of which shows that a particular meaning of
فُضُولٌ is the quality of busying oneself with that which does not
concern him:] accord. to Er-Rághib,
فَضْلٌ signifies an excess [in respect of a property or
quality, or of an acquisition,] above moderateness; and this is of two
sorts; such as is commended, as the
فضل of knowledge, or science ; and such as is discommended, as the
فصل of anger at that whereat it is not necessary: but
فَضَلٌ is more used in relation to that which is commended; and [the
pl.]
فُضُولٌ, in relation to that which is discommended. when the former
is used of an excess [in respect of some attribute, of our of two things above
the other, it is of three sorts;
فضل of kind, as of the animal kind above the vegetable kind; and of
species, as of man above other animals; and of the individual, as of one man
above another; the first and second of which three are essential attributes,
such that he who is deficient in [either of] them cannot do away with his
deficiency and acquire
فضل, as, for instance, the horse, and the ass, which cannot
acquire the excellence (فَضِيلَة)
of the human being; but the third may be accidental, such that the way may be
found to acquire it, and of this sort are ability, wealth, rank or station, and
power: and it signifies also any gift whereof the giving to the recipient
thereof is not obligatory: [i. e. a free gift, or gratuity; and an
act of bounty or grace; a favour; a benefit; and bounty as an
abstract term;] as in the saying [in the Kur iv. 36],
وَاسْأَلُوا
اللّٰهَ
مِنْ
فَضْلِهِ [And ask ye God of his free gift, or of his
bounty, or (as expl. in the Ksh and by Bd) of his exhaustless treasures];
and in the saying in the Kur [v. 59 and lvii. 21 and lxii. 4],
ذٰلِكَ
فَضْلُ
اللّٰهِ
يُؤْتِيهِ
مَنْ
يَشَآءُ [That is the free gift of God; He giveth it to whom He
willeth]; which comprises the three sorts of excellences (فَضَائِل)
[mentioned above]: thus says Er-Rághib: El-Muná- wee says, [explaining one of
its meanings,] in the “ Towkeef, ” that it is the commencing, or
originating, of an act of beneficence without an efficient cause [i. e.,
app., not by reason of any obligation]. (TA.) ― -b2- Also A portion
remaining, (K, TA,) of a thing, such as food &c., and of water in the
leathern water-bag, and of wine or beverage in the vessel; (TA;) and ↓
فَضْلَةٌ and ↓
فُضَالَةٌ signify the same, (K, TA,) or a redundant portion
(S and O and Msb in explanation of these two words) of a thing: (S, O:) whence
the saying of the vulgar, ↓
لِلْفَضِيلِ ↓
الفَضْلَةُ i. e. The remaining portion of the wine or
beverage [is for the excel-lent]. (TA.) It is said in a trad.,
لَا
يُمْنَعُ
فَضْلُ
المَآءِ
لِيُمْنَعَ
بِهِ
الكَلَأُ [The redundance of water shall not be denied that the
herbage be thereby denied]: (TA, in the present art.:) meaning that when
there is a well in the desert, with herbage near it, and a person prevents
others from drawing water, he thereby prevents the latter from availing
themselves of the herbage; for when a man comes with his camels, and pastures
them upon that herbage, and does not then water them, thirst kills them. (TA in
art
كلأ,) And it is said in another trad.,
فَضْلُ
الإِِزَارِ
فِى
النَّارِ [The redundant portion of the waist-wrapper is in the
fire of Hell]; meaning what one drags [thereof] upon the around, by reason
of pride. (TA;) And one says,
فِى
يَدِهِ
فَضْلُ
الزِّمَامِ, meaning [In his hand is] the end of the
زمام [or nose-rein of the camel]. (TA.)
ذَاتُ
الفُضُولِ and ↓
الفضُولِ , with damm and with fet-h, [The thing having
redundant portions] is the name of the coat of mail of the Prophet, which
was thus called because having redundance and ampleness. (TA.)
فُضُولُ
الغَنَائِمِ means The remains of the spoils when they are divided
(TA;) such as a single horse, or a single camel (KL.) And by the
فُضُول of women are meant The remains of the menstrual discharge
(Ham p. 107: see, there, explanations of a verse in which this occurs.)
(??) [The confederacy, or covenant, of the
فضول, a word which is here of uncertain meaning,] is thus explained:
Háshim and Zuhrah and Teym [accord. to the CK Teymŕ] went in to 'Abd-Allah
Ibn-Jud'án, and united in a confederacy to repel wrongdoing, and to exact the
due from the wrongdoer; and it was thus called because they bound themselves by
their confederacy not to leave in the possession of any one aught remaining [of
property] whereof he aught despond any one, without their taking it for him [i.
e. the latter] from him [i. e. the former] (O, K, TA: [in the CK,
يَظْلِمُهُ
أَحَدٌ is a mistake for
يظلمه
أَحَدًا:]) or it was thus called as being likened to a confederacy,
or covenant, which was made of old, at Mekkeh, in the days of Jurhum, to act
with mutual equity, and to take for the weak from the strong, and for the
stranger from the resident, and in which three men, every one of whom was named
El-Fadl, joined: and it was also called that of the
مَطَيَّبُون. (TA. [See art.
طيب.]) ― -b3- The saying
لَا
يَمْلِكُ
دِرْهَمًا
فَضْلًا
عَنْ
دِينَارٍ, and the like may be said of other sayings similar to it,
means He does not possess a dirhem nor a deenár [or rather much less a
deenár]: it is as though one said, he does not possess a dirhem: how then
should he possess a deenár? for the negation of that which is much is a
necessary consequence of the negation of that which is little:
فَضْلًا is here in the accus case as an inf. n.; the implied meaning
being
فَقَدَ
مِلْكَ
دِرْهَمٍ
فَقْدًا
يَفْضُلُ
عَنْ
فَقْدِ
مِلْكِ
دينَارٍ [or rather
يَفْقِدُ &c., i. e. he lacks the possession of a dirhem with a
lacking exceeding the lacking of the possession of a deenár]: (Msb:)
Kutb-ed-Deen Esh-Sheerázee says, (Msb, TA,) in the Expos. of the “ Miftáh, ”
(TA,)
فَضْلًا is used in a case in which the inferior [of two things] is
deemed a thing of which the existence is improbable, and the impossibility of
the existence of a thing that is above it is meant thereby; wherefore it occurs
between two phrases differing in meaning; and it is mostly used after a particle
of negation: (Msb, TA:) AHei says that he had not found any authority for it in
the [classical] language of the Arabs. (Msb. [See also
بَلْهَ, which is used in a somewhat similar manner.])
فُضُلٌ
ذ Wearing a single garment, such as is termed
مِفْضَلٌ; an epithet applied to a woman; (S, Mgh, * O, K;) and also
to a man; (S, O, K;) like ↓
مُتَفَضِّلٌ : (O, K:) it is of the dial. of Nejd; like
فُرُجٌ in the dial. of El-Yemen. (L in art.
فرج.) ― -b2- And A woman proud, or self-conceited, or
so in her gait; who makes a portion of her skirt to be redundant [so
that it drags upon the ground when she walks]. (TA.) ― -b3- See also
مِفْضَلٌ, in three places.
فَضْلَةٌ : see
فَضْلٌ, former half, in two places. ― -b2- [Hence, as used by
grammarians,] A dispensable member of a proposition; such as the
objective complement of a verb, when the suppression thereof is not detrimental
[to the meaning]; contr. of
عُمْدَةٌ. (I'Ak, p. 143) [The pl. is
فَضَلَاتٌ.] ― -b3- And The clothes that are used for sleeping
[therein]: (K, TA:) [so called] because they are an addition over and
above the clothes that are used on various [other] occasions. (TA.) ― -b4- And
Wine; and so ↓
فِضَالٌ [which see also in what here follows]: (O, K:)
الفَضْلَةُ is mentioned by A'Obeyd as a name for wine: (O:) or
it signifies, accord. to AHn, the wine that alters [or has become
altered] in colour after oldness; and ISd says that it is so called
because the choice, or best, or most excellent, part thereof [for
لأنّ
حميمها in my original (an obvious mistranscription) I read
لِأَنَّ
صَمِيمَهَا ] is what remains: (TA:) the pl. is
فَضَلَاتٌ and
فِضَالٌ [the latter word mentioned above as a syn. of
فَضْلَةٌ]. (K.)
فِضْلَةٌ is a n. of the same kind as
جِلْسَةٌ and
رِكْبَةٌ: (AZ, S, O, TA:) one says,
إِِنَّهُ
لَحَسَنُ
الفِضْلَةِ, meaning [Verily he is comely in respect of] the
manner of wearing a single garment. (S, * O, * K, * TA.)
فِضَالٌ : see
فَضْلَةٌ: ― -b2- and see also
مِفْضَلٌ.
فَضُولٌ : see
فَضْلٌ, latter half.
فَضِيلٌ ; pl.
فُضَلَآءُ: see
فَاضِلٌ; and see an ex. voce
فَضْلٌ, former half.
فُضَالَةٌ : see
فَضْلٌ, former half.
فَضِيلَةٌ
ذ An excellence, or excellent quality; contr. of
نَقِيصَةٌ; (S, O, Msb;) and contr. of
رَذِيلَةٌ: (M and K in art.
رذل:) or a high degree in [or of] excellence:
(K:) [differing from
فَاضِلَةٌ, q. v.:] pl.
فَضَائِلُ. (MA.)
فُضَالَى [a pl. of which the sing. is not mentioned] i. q. ↓
مُتَفَضِّلُونَ , (O, K, TA,) i. e. [Men] who bestow, or
confer, benefits. (TA.)
فُضُولِىٌّ a rel. n. formed from
فُضُولٌ as pl. of
فَضْلٌ but used as a sing.: (Er-Rághib, Msb, TA:) see
فَضْلٌ, near the beginning: One who busies himself with that which
does not concern him. (Er-Rághib, Mgh, O, Msb, TA.) In the conventional
language of the lawyers, One who is not a commissioned agent, (Mgh, O,
KT, TA,) nor a guardian (وَلِىّ),
(KT, TA,) nor a proprietor, (TA,) nor a person of firm judgment (أَصِيلٌ),
in a contract. (KT.) The pronunciation with fet-h to the
ف is a mistake. (Mgh, O.) ― -b2- Also A tailor. (IAar, O, K.)
فَضَّالٌ : see
مِفْضَالٌ.
فَاضِلٌ [act. part. n. of
فَضَلَ: as such signifying Exceeding; &c.]. One says,
مَالُ
فُلَانٍ
فَاضِلٌ i. e. [The wealth, or property, of such a one is
superfluous; or] abundant, or much in quantity, such as has
exceeded the supply of food sufficient to sustain life (فَضَلَ
عَنِ
القُوتِ). (TA.) ― -b2- And [Excelling; or excellent, as
also ↓
فَضِيلٌ , of which the pl. is
فُضَلَآءُ, but which is probably postclassical: or it is] applied to
a man as [a possessive epithet] meaning possessing
فَضْل [i. e. excel-lence]. (TA.) [And conventionally,
Erudite; or excellent in learning.] ― -b3- See also
مَفْضُولٌ.
فَاضِلَةٌ is a subst. from
فَضِيلَةٌ [app. as a concrete term, signifying An excellent thing,
or an excel-lent action; each as distinguished from an excel-lent
quality]; (K, TA;) pl.
فَوَاضِلُ: (TA:) [but generally] it signifies a gift, or
thing that is given: (Ham p. 431, and Har p. 184:) or a benefit, or
benefaction: or such as is continual, or uninterrupted:
(MA:) pl. as above: (Ham and Har, ubi suprŕ; and MA:) [or]
فَوَاضِلُ signifies benefits, or benefactions, that are
goodly, or pleasing, (IDrd, O, K,) or such as are great, or
large. (K.) And
فَوَاضِلُ
المَالِ signifies What accrues to one of the proceeds and profits
of property, (O, K, TA,) of the increase of lands and palm-trees and the
like, and the gains of commercial transactions, and the milk and
wool of cattle and sheep. (TA.) The Arabs say,
إِِذَا
عَزَبَ
المَالُ
قَلَّتْ
فَوَاضِلُهُ (O, K,) meaning When the estate is distant, the
profits of its owner, accruing therefrom, are small in quantity. (O.)
أَفْضَلُ
ذ [More, and most excellent, &c.]; fem.
فُضْلَى: (TA:) pl. masc.
أَفَاضِلُ; and pl. fem.
فُضَلٌ and
فُضْلَيَاتٌ. (Msb in art.
اخر.)
مِفْضَلٌ : see
مِفْضَالٌ. -A2- Also A single garment that is worn [without
any other] by a woman (S, O, K, KL) in her tent or house
or chamber, such as is called
خَيْعَلٌ [a garment variously described], or the like of this,
(S,) and by a man; (KL;) also called ↓
مِفْضَلَةٌ , (K,) and ↓
فُضُلٌ ; (Fr, O, K;) or ↓
ثَوْبٌ
فُضُلٌ signifies a single garment, a
مِلْحَفَة [q. v.], or the like thereof, with which a woman wraps
herself (تَتَوَشَّحُ
بِهِ); (Mgh;) and accord. to Lth, ↓
فِضَالٌ signifies a single garment that is worn by a man in
his tent or house or chamber: (TA:) and
مِفْضَلٌ signifies [also] an every-daygarment: (MA:) ↓
فِى
ثِيَابٍ
فُضُلٍ occurring in a trad. of 'Áďsheh requires consideration [as
being questionable]. (Mgh.)
مِفْضَلَةٌ : see the next preceding paragraph.
مُفَضَّلٌ : see what next follows.
رَجُلٌ
مِفْضَالٌ and ↓
مِفْضَلٌ and ↓
مُفَضَّلٌ and ↓
فَضَّالٌ A man possessing much excellence, or
superiority, (K, TA,) and beneficence, and goodness, and liberality,
or bounty. (TA.) And (K)
رَجُلٌ
مِفْضَالٌ (S, O, K)
عَلَى
قَوْمِهِ, (K,) and
اِمْرَأَةٌ
مِفْضَالَةٌ
عَلَى
قَوْمِهَا, A man, and a woman, possessing excellence,
or superiority, [or much thereof, agreeably with the former
explanation, over his, and her, people,] and liberal or
bountiful [or very liberal or bountiful]. (S, O, K.)
مَفْضُولٌ [pass. part. n. of
فَضَلَ: as such signifying Exceeded; &c.: and excelled:
and overcome, or surpassed, in highness, elevation, or
eminence, of rank, &c.: and simply] overcome, or surpassed:
whence the saying,
قَدْ
يُوجَدُ
فِى
المَفْضُولِ
مَا
لَا ↓
يُوجَدُفِى
الفَاضِلِ [Sometimes, or often, what is not found in
the overcomer is found in the overcome]. (TA.)
مُتَفَضِّلٌ One who lays claim to superiority of excellence over his
equals, or fellows. (S.) [See also its verb: and] see
فُضَالَى. -A2- See also
فُضُلٌ.
Credit:
Lane Lexicon