1
صَبَرَهُ , aor.
صَبِرَ , (S, M, A, K,) inf. n.
صَبْرٌ, (M, K,) He confined him; held him in custody; detained, retained,
restrained, or withheld, him, or it; (S, M, A, K;)
عَنْهُ from it. (M, A, K.) [Accord. to a copy of the A, ↓
صبّرهُ signifies the same; but this may be a mistranscription. Hence,]
صَبَرْتُ
نَفْسِى I restrained, or withheld, myself, or my soul;
(S, Mgh;)
عَلَى
كَذَا [to endure such a thing]. (Mgh.) 'Antarah says, mentioning a
battle in which he was engaged, “
فَصَبَرْتُ
عَارِفَةً
لِذٰلِكَ
حُرَّةً
تَرْسُوا
إِِذَا
نَفْسُ
الجَبَانِ
تَطَلَّعُ
” meaning
حَبَسْتُ
نَفْسًا
صَابِرَةً [i. e. And I restrained thereat a soul patient and
ingenuous, that is firm when the soul of the coward yearns: the last word
(for
تَتَطَلَّعُ) I have here rendered on the supposition that the poet describes
the soul of the coward as one that is yearning for home]. (S.) [And hence,]
صَبَرَ is also used intransitively: (Msb:) [or as a trans. verb of which the
objective complement, namely,
نَفْسَهُ, is understood:] you say,
صَبَرَ, aor. and inf. n. as above, (S, M, Msb, K,) He was, or
became patient, or enduring; contr. of
جَزِعَ: (M, K:) or he restrained, or withheld, himself, or
his soul, from impatience: (S, Msb:) or he restrained, or
withheld, himself, or his soul, from impatience, and his tongue from
complaint, and his members from broil: or, accord. to Dhu-n-Noon, he
shunned acts of opposition, and was calm in suffering the pangs of afflictions,
and made a show of competence in a state of protracted poverty in places where
the means of subsistence were found: or, as some say, he endured trial,
or affliction, with good manners: or he was contented in trial, or
affliction, without show of complaint: or he constrained himself to
attempt things that he disliked: or, accord. to 'Amr Ibn-'Othmán, he
maintained constancy with God, and received his trials with an unstraitened
mind: or, accord. to El-Khowwás, he steadily adhered to the statutes of
the Kur-án and the Sunneh: or, as some say, he was content to perish for
gaining the approval of him whom he loved: or, accord. to El-Hareeree, he
made no difference between a state of ease, comfort, and affluence, and a state
of affliction; preserving calmness of mind in both states: (B:) and you also
say ↓
اِصْطَبَرَ , (S, M, Msb, K,) and ↓
اِصَّبَرَ , (S, M, K, TA, [in the CK, erroneously,
اصْبَرَّ,]) changing the
ط into
ص, but not
اِطَّبَرَ, for
ص is not to be incorporated into
ط; (S;) and likewise ↓
تصبّر ; (M, K;) both syn. with
صَبَرَ; (M;) or ↓
تصبّر signifies he constrained himself to be patient; (S, TA;)
[or he took patience: and ↓
اصطبر , he acquired patience; and he was tried with patience:
see
صَابِرٌ.] One says,
صَبَرَ
فُلَانٌ
عِنْدَ
المُصِيبَةِ Such a one was patient on the occasion of affliction.
(S.) And
صَبَرْتُ
عَلَى
مَا
أَكْرَهُ [I was patient of, or I endured with patience, or
bore with, what I dislike]. (A.) And
صَبَرْتُ
عَمَّا
أُحِبُّ [I endured with patience the withholding of myself, or the
being debarred, from what I love, or like; or I was patient of the
loss, or want, of what I love, or like]: (A:) and
عَنْهُ ↓
تَصَبَّرْتُ [I constrained myself to endure with patience the
withholding myself, or the being debarred, from it, or him; or
I constrained myself to be patient of the loss, or want, of it, or
him]. (L, voce
تَجَلَّدَ.) And ↓
أَفْضَلُ
الصَّبْرِ
التَّصَبُّرُ [The most excellent kind of patience is the constraint
of oneself to be patient]: a saying of 'Omar. (IAar.) And
بَدَنِى
لَا
يَصْبِرُ
عَلَى
البَرْدِ (tropical:) [My body will not be patient of cold, or will
not endure patiently cold]. (A.) And
صَبْرٌ signifies also The being bold or daring [in
enduring, or attempting, a thing]. (TA.) ― -b2- Also He made him,
or it, firm, or fast; or bound, or tied, him, or
it, firmly, or fast. (TA.) [Hence,]
صَبَرَهُ
عَلَى
القَتْلِ, inf. n. as above, He confined him, namely, a man, and other
than man, [with bonds or otherwise,] (K, TA,) alive, (TA,)
and shot, or cast, at him until he died: (K, TA:) or he set him
up for slaughter: (M:) and you say also,
قَتَلَهُ
صَبْرًا; (S, M, Msb, K;) and
صَبَرَهُ; meaning he confined him (i. e. a man) to die, until he
died; and in like manner you say ↓
اصبرهُ ; (S;) which latter signifies also he slew him in retaliation.
(T in art.
بوأ.) And
قُتِلَ
صَبْرًا He (i. e. any living thing) was confined alive, and then
shot at, or cast at, until he was put to death: (S:) or he
(any living thing) was bound until he was put to death: (Msb:) or he
(a man) was bound hand and foot, or held by another man, until he was
beheaded: (Mgh:) or he was slain [deliberately,] not on the
field of battle, nor in war or fight, nor by mistake: (A 'Obeyd:) and
صُبِرَ he was confined, (A,) or held and confined, (B,) to
be put to death. (A, B.)
صَبْرُ
الرُّوحِ [signifies The confining the living, and shooting, or
casting, at him until he dies; as is shown in the TA: but it] occurs in a
trad., in which it is forbidden, as meaning the act of gelding, or
castrating. (A, TA.) ― -b3- Also, (S, Msb,) aor. and inf. n. as above, (Msb,)
He confined him to make him swear, until he swore, or took an oath;
as also ↓
اصبرهُ : (S:) or he made him to swear a most energetic oath; (Msb;)
as also
صَبَرَ
يَمِينَهُ, (A, Mgh,) which is a tropical phrase: (A:) and ↓
اصبرهُ , (TA in art.
بلت,) or
عَلَى
يَمِينٍ ↓
اصبرهُ , (TA in the present art.,) he (the judge, or governor,)
constrained him to swear, or take an oath. (TA.) And
صُبِرَ He was confined, or held in custody, in order that he might
be made to swear, or take an oath. (A.) And
حَلَفَ
صَبْرًا He swore, or took an oath, being confined, or held
in custody, (S, M,) by the judge, or governor, (M,) in
order that he might be made to do so. (S, M.) And
صَبَرَ
يَمِينًا He swore, or took an oath: (TA in art.
بلت:) and he compelled one to take an oath. (Mgh.) ― -b4- See also 2.
― -b5- Also He clave to him; namely, a man; syn.
لَزِمَهُ. (M, K.) -A2-
صَبَرَمِنْهُ: see 8. -A3-
صَبَرْتُ, (S, [thus in my copies, without any complement,]) or
صَبَرْتُ
بِهِ, (M, Msb, K,) aor.
صَبُرَ , inf. n.
صَبْرٌ (S, M, Msb, K) and
صَبَارَةٌ, (S, Msb, K,) I became responsible, or surety, for him,
or it. (S, M, Msb, K.) ― -b2- And
اُصْبُرْنِى Give thou to me a surety. (S, K.) -A4-
صَبَرُوا
طَعَامَهُمْ, (so in the CK, [agreeably with an explanation of the pass.
part. n.
مَصْبُورٌ, q. v.,]) or ↓
صَبَّرُوهُ , (so in the M, and in my MS. copy of the K, [both probably
correct,]) They collected their wheat together without measuring or
weighing it; made it a
صُبْرَة [q. v.] (M, K.) 2
صبّرهُ , (M, Msb, K,) inf. n.
تَصْبِيرٌ, (TA,) He urged him, or made him, to be patient, by a
promise of reward: or he said to him, Be thou patient: and ↓
صَبَرَهُ he made him to be patient: (Msb:) or the former, he
commanded him, or enjoined him, to be patient; as also ↓
اصبرهُ : (M, K:) and the first, he required of him that he should be
patient: (Sgh, TA:) and ↓
اصبرهُ , he attributed to him (جَعَلَ
لَهُ) patience; (M, K;) as also ↓
اصطبرهُ . (TA.) ― -b2- See also 1, second sentence. -A2-
صبّروا
طَعَامَهُمْ: see 1, last sentence. ― -b2-
صبّر
الشَّىْءَ, inf. n. as above, He heaped up the thing. (O.) -A3- [صبّر
also signifies He embalmed a dead body with
صَبِر, meaning accord. to Freytag myrrh; but for this I know not any
authority: he mentions the verb as occurring in this sense in “ Hamak. Waked. ”
p. 94, last line. -A4- Also He ballasted a ship: used in this sense in
the present day. See
صَابُورَةٌ.] 3
صابرهُ , (A, MA,) inf. n.
مُصَابَرَةٌ (A, K) and
صِبَارٌ, (K,) [He vied with him in patience, or endurance; as
shown in what follows: or] he acted patiently with him: (MA:)
صَابِرُوا in the Kur iii. last verse means Vie ye in patience, or
endurance: (Ksh, Bd, Jel: *) or in this instance, in the saying
اِصْبِرُوا
وَصَابِرُوا
وَرَابِطُوا, the three verbs are progressive in meaning; the first meaning
less than the second; and the second, less than the third: or the meaning is, [be
ye patient] with yourselves, and [vie ye in patience] with
your hearts in enduring trial with respect to God, and [remain ye
steadfast] with your minds in desire for God: or [be ye patient]
with respect to God, and [vie ye in patience] with God, and
[remain ye steadfast] with God. (B, TA.) [See also 3 in art.
ربط.] 4
اصبرهُ : see 1, latter half, in four places: ― -b2- and see 2, in two places.
-A2- [مَا
أَصْبَرَهُ How patient, or enduring, is he!] ― -b2-
مَا
أَصْبَرَهُمْ
عَلَى
النَّارِ
[in the Kur ii. 170] means How bold are they [to encounter the fire
of Hell]! (K:) or how bold are they to do the deeds of the people of the fire
[of Hell] | (TA:) or how much do they occupy themselves in doing the deeds of
the people of the fire [of Hell] ! (K:) this last explanation is in the
Tekmileh. (TA.) -A3-
اصبرهُ also signifies He (the judge, A, TA, or the Sultán, El-Ahmar,
TA) retaliated for him. (El-Ahmar, A, TA. [See 8.]) -A4-
اصبر [intrans.] It (a thing) was, or became, hard; syn.
اِشْتَدَّ. (A. [See
صَبَرٌ.]) ― -b2- He fell into what is termed
أُمُّ
صَبُّورٍ, (K, TA,) i. e. a calamity: and he became in what is
termed
أُمُّ
صَبَّارٍ, i. e. a
حَرَّة. (TA.) ― -b3- He sat upon the
صَبِير, (K, TA,) i. e. the mountain. (TA.) ― -b4- It (milk)
was, or became, very sour, inclining to [the flavour of
صَبِر, i. e.] bitterness. (K.) ― -b5- He ate the
صَبِيرَة, (IAar, K,) i. e. the thin, round cake of bread so called.
(TA.) ― -b6- And He stopped the head of a flask, or bottle, with a
صِبَار, (K, TA,) i. e. a stopper. (TA.) 5
تَصَبَّرَ see 1, near the middle of the paragraph, in four places. 6
تَصَابُرٌ [relating to a number of persons] signifies The being patient,
or enduring, one with another. (KL.) [You say,
تصابروا They were patient, or enduring, one with another.] ―
-b2- And
تصابروا
عَلَى
فُلَانٍ They leagued together, and aided one another, against such a one.
(Ibn-Buzurj, TA in art.
ضفر.) 8
اِصْطَبَرَ , and its var.
اِصَّبَرَ: see 1, former half in three places. ― -b2-
اصطبر
مِنْهُ He retaliated by slaying him, or wounding him, or
the like; (A, K;) and so
مِنْهُ ↓
صَبَرَ . (TA.) -A2- [And accord. to Reiske, It was collected:
(mentioned by Freytag:) app. as quasi-pass. of 1 in the last of the senses
assigned to it above.] -A3-
اصطبرهُ: see 2. 10
استصبر
ذ It (a vapour, TA) became dense. (K, TA. [See
صَبِيرٌ.]) R. Q. 1 accord. to the S,
صَنْبَرَ: see art.
صنبر.
صَبْرٌ [inf. n. of 1, q. v. ― -b2- Used as a simple subst.,] Patience,
or endurance; contr. of
جَزَعٌ: (M, K:) or restraint of oneself, or of one's soul, from
impatience. (S. [Several other explanations of this word are shown by
explanations of the verb.]) ― -b3-
شَهْرُ
الصَّبْرِ The month of fasting: (K:) fasting being called
صَبْر because it is self-restraint from food and beverage and sexual
intercourse. (TA, from a trad.) ― -b4- [قَتَلَهُ
صَبْرًا, and
قُتِلَ
صَبْرًا: see 1.] ― -b5-
يَمِينُ
الصَّبْرِ The oath for which the judge, or governor, [in the
CK
الحُكْمُ is erroneously put for
الحَكَمُ,] holds one in custody until he swears it: (M, K:) or the
oath that is obligatory (K, TA) upon the swearer, (TA,) and which
the swearer is compelled to take, (Mgh, K,) he being confined by the
Sultán until he do so: (Mgh, * TA:) such an oath is also termed ↓
يَمِينٌ
مَصْبُورَةٌ : (Mgh:) [i. e.] the term
مَصْبُورَةٌ is applied to an oath, (S, K, TA,) meaning one on account of
which a man is confined, in order to make him swear it; (TA; [and this seems
to be indicated by the context in the S and K;]) but the man being
مَصْبُور, and not the oath, the latter is thus termed tropically. (TA.) ―
-b6- [حَلَفَ
صَبْرًا: see 1.] -A2- See also
صَبِرٌ.
صُبْرٌ (S, M, Msb, K) and ↓
صِبْرٌ (M, Msb, K) The side of a thing: (S, M, K:) or a side
rising above the rest of a thing: (Msb:) or its upper part, or
top: (TA:) and the edge of a thing: (S, M, K:) and its thickness:
formed by transposition from
بُصْرٌ: (S:) pl.
أًصْبَارٌ, (S, M, Msb, K,) and pl. pl.
أَصْبَارَةٌ. (Msb.)
أَصْبَارٌ signifies The sides of a vessel, (S,) and of a grave. (TA.)
And you say, He filled the drinking-cup, (S, M, A, K,) and the measure, (A, TA,)
إِِلَى
أَصْبَارِهِ, (S, M, A, K,) to its top, (S, M, K,) as also
الى
أَصْمَارِهِ; (S;) or to its uppermost parts; (TA;) or to its
edges. (A.) And
أَخَذَهُ
بِأَصْبَارِهِ He took it altogether. (S, M, A, Msb, * K.) And
لَقِىَ
الشِّدَّةَ
بِأَصْبَارِهَا (assumed tropical:) He met with complete distress, or
adversity. (As, S.) And in a trad., the tree called
سِدْرَةُ
المُنْتَهَى is said to be
صُبْرَ
الجَنَّةِ in the highest part of Paradise. (A, TA.) ― -b2- Also the
former, (S, M, K,) and ↓
صُبُرٌ , (M, K,) Land in which are pebbles, (S, M, K,) not
rugged. (S, M.) Hence, ↓
أُمُّ
صَبَّارٍ , q. v. (S, M.) ― -b3- See also
صَبِيرٌ, in two places.
صِبْرٌ
ذ : see
صُبْرٌ: ― -b2- and
صَبِيرٌ in two places: -A2- and see also
صَبِرٌ.
صَبَرٌ Ice; syn.
حَمَدٌ: (A, Sgh, K:) and [its n. un.] with
ة, a piece thereof: (A, Sgh:) from
أَصْبَرَ meaning
اِشْتَدَّ. (A.)
صَبِرٌ (S, M, Msb, K) and ↓
صَبْرٌ , which latter is allowable only in cases of necessity in poetry,
(S, Msb, K,) or it is allowable in other cases, as also ↓
صِبْرٌ , agreeably with analogy, (Ibn-Es-Seed, Msb,) [Aloes;]
a certain bitter medicine; (S, Mgh, Msb;) the expressed juice of a
certain bitter tree; (M, K;) the expressed juice of a certain tree of
which the leaves are like the sheaths of knives, long and thick, with a dusty
and dull hue in their greenness, of rough appearance, from the midst of which
there comes forth a stalk whereon is a yellow flower,
ثمد [but what this means I know not] in odour; (Lth, TA;) it grows
like the green
سُوسَن [or lily], save that the leaves of the
صبر are longer and broader and much thicker, and it contains very much
juice; (AHn, M, O, TA;) it is crushed and thrown into the presses, then
bruised with pieces of wood, and trodden with the feet until its expressed juice
flows, when it is left until it thickens, then it is put into leathern bags, and
exposed to the sun until it dries: (AHn, O:) the best sort is the
سُقُطْرِىّ [i. e. of the Island of Sukutrŕ]: and it is also known
by the name of ↓
صَبَّارَةٌ [a name now applied to the plant]: (TA:) the n. un. is
صَبِرَةٌ [and
صَبْرَةٌ and
صِبْرَةٌ]: and the pl. is
صُبُورٌ. (M, TA.) ― -b2- [Accord. to Freytag, it signifies also Myrrh:
but for this I know not any authority.]
صُبُرٌ : see
صُبْرٌ.
صَبْرَةٌ : see
صُبَارَةٌ: -A2- and see
صَبَارَّةٌ, in two places. -A3- Also Urine, and dung of camels and other
beasts, compacted together in a wateringtrough. (K.) -A4-
أَبُو
صَبْرَةَ, (so in a copy of the M,) or ↓
أَبُو
صُبَيْرَةَ , (so in the K and TA,) A certain bird; (M, K;) red
in the belly, black in the head and wings and tail, the rest of it being red;
(M;) thus in the L; (TA;) or red in the belly, black in the back and head and
tail; (K;) thus in the Tekmileh: (TA:) [but] AHát says, in “ the Book of
Birds, ”
أَبُو
صُبَيْرَةَ, which is [the same as] ↓
أَبُو
صَبِرَةَ , is [a bird] red in the belly, black in the head and
wings and tail, the rest of it being red, of the colour of
صَبِر: and the pl. is
صُبَيْرَاتٌ and
صَبِرَاتٌ. (O.)
صُبْرَةٌ A quantity collected together, of wheat (&c.], without being
measured or weighed, (S, * M, Msb, * K,) heaped up: (TA:) pl.
صُبَرٌ. (S, Msb.) You say,
اِشْتَرَيْتُ
الشَّىْءَ
صُبْرَةً I bought the thing without its being measured or weighed.
(S, Msb.) ― -b2- And Reaped grain collected together; or wheat
collected together in the place where it is trodden out: (M, TA:) or when
trodden out and thrashed. (Msb in art.
كدس.) ― -b3- And Wheat sifted (M, K) with a thing resembling a
سَرَنْد [or
سِرِنْد, which is a Pers. word, here app. meaning a kind of net]. (M.) ―
-b4- And Rough, or rugged, stones, collected together: pl.
صِبَارٌ. (M, K.) [See also
صُبَارَةٌ.]
أَبُو
صَبِرَةَ : see
صَبْرَةٌ.
صَبَارٌ : see
صُبَارَةٌ, in two places.
صُبَارٌ (M, K) and ↓
صُبَّارٌ (K) The fruit of a kind of tree, intensely acid, having a
broad, red stone, brought from India, said to be (M) the tamarind,
(M, K,) used as a medicine. (M.)
صِبَارٌ A stopper [of a bottle]; syn.
سَدَادٌ. (K. [See 4, last sentence.]) -A2- And The fruit of a certain
acid tree. (K. [But in this sense it is probably a mistake for
صُبَارٌ, q. v.])
صَبُورٌ : see
صَابِرٌ, in four places.
صَبِيرٌ : see
صَابِرٌ, in two places. ― -b2- Also A surety. (S, M, Msb, K.) You
say,
هُوَ
بِهِ
صَبِيرٌ He is a surety for him, or it. (TA.) ― -b3- And
صَبِيرُ
قَوْمٍ The chief, head, director, conductor, or manager, of the
affairs of a people, or party: (M, K:) he who is patient for, and
with, a people, or party, in [the managing of] their
affairs: (A:) pl.
صُبَرَآءُ. (M.) ― -b4- [And accord. to Golius, A solitary man, having
neither offspring nor brother: but app. a mistake for
صُنْبُورٌ, which is thus expl. in the S in this art.] -A2- Also, (S, M, K,)
and ↓
صُبَارَةٌ , (M,) A white cloud; (M, K;) and so ↓
صِبْرٌ and ↓
صُبْرٌ , of which the pl. is
أَصْبَارٌ: (K:) or white clouds; (M, K;) as also
أَصْبَانٌ, pl. of ↓
صِبْرٌ and ↓
صُبْرٌ : (Fr, Yaakoob, S:) or white clouds that scarcely ever, or
never, give rain: (S:) or clouds, (M, K,) or white clouds,
(As, S,) that become disposed one above another (As, S, M, K) in the
manner of steps: (As, S, M:) or a dense cloud that is above another
cloud: (M, K:) or a stationary portion of cloud: (K:) or a portion
of cloud which one sees as though it were
مَصْبُورَة, i. e. detained; but this explanation is of weak
authority: or, accord. to AHn, clouds remaining stationary a day and a night;
as though detained: (M:) or clouds in which are blackness and whiteness:
or, as some say, clouds slow in motion, by reason of their heaviness and the
abundance of their water: (Ham p. 786:) the pl. of
صَبِيرٌ is the same as the sing., (M,) or it is
صُبُرٌ. (S, M, K.) ― -b2- And
صَبِيرٌ, A mountain: (O, K:) or
الصَّبِيرُ is the name of a particular mountain. (TA.) ― -b3- [And accord.
to Freytag, as from the K, in which I do not find this meaning, A hill
consisting of stones.] -A3- Also
صَبِيرٌ, (K,) i. e. (TA) the
صَبِير of a
خَوَان [or table, or thing upon which one eats], (M, A, TA,) A thin,
round cake of bread, which is spread beneath the food that one eats: (M, A,
K:) or (K, TA, but in the CK “ and ”) upon which the food to be eaten at a
wedding-feast is ladled (K, TA) by the maker of the bread: (TA:) also
called ↓
صَبِيرَةٌ . (K.)
صَبَارَةٌ : see the next paragraph: -A2- and see
صَبَارَّةٌ.
صُبَارَةٌ (S, M, K) and ↓
صَبَارَةٌ and ↓
صِبَارَةٌ (K) Stones: (S, M, K:) or smooth stones: (TA:)
or
صُبَارَةٌ signifies, (M,) or
صَبَارَةٌ signifies also, (K,) a piece of stone, or portion of
stones: or of iron. (M, K.) A poet says, (S,) namely, El-Aashŕ, (M,)
or 'Amr Ibn-Milkat Et-Tá-ee, addressing 'Amr Ibn-Hind, who had a brother slain,
(IB,) “
مَنْ
مُبْلِغٌ
عَمْرًا
بِأَنَّ
المَرْءَ
لَمْ
يُخْلَقْ
صُبَارَهْ
” (so in the S; but in the M and TA this verse is given differently, with
شَيْبَانَ and
أَنَّ in the places of
عَمْرًا and
بِأَنَّ; and it is said in the M that accord. to one relation the last word
is
صِيَارَهْ, [with
ى,] which, it is added, is like
صُبَارَه in meaning;) [i. e. Who will tell 'Amr, or Sheybán, that
man was not created stones?] but IB says that the last word is correctly
صِبَارَهْ, with kesr to the
ص; and the poet means, man is not stone, that he should patiently endure the
like of this: (TA:) [J says,] accord. to one relation, the last word is
صَبَارَهْ, with fet-h, which is pl. of ↓
صَبَارٌ , the
صَبَارٌ being affixed to denote its being a pl. pl., for
صَبْرَةٌ is pl. of ↓ signifying strong, or hard, stones: [and
he adds,] El-Aashŕ says, “ ↓
قُبَيْلَ
الصُّبْحِ
أَصْوَاتُ
الصَّبَارِ
” (S:) but IB says that
صَبَارٌ and
صَبَارَةٌ are not pls. of
صَبْرَةٌ; for
فَعَالٌ is not a pl. form, but
فِعَالٌ, with kesr, like
حِجَارٌ and
جِبَالٌ: (TA:) [and it is said that] the verse from which this is cited is
not by El-Aashŕ, and is correctly and completely as follows: “
كَأَنَّ
تَرَنُّمَ
الهَاجَاتِ
فِيهَا
قُبَيْلَ
الصُّبْحِ
أَصْوَاتُ
الصِّيَارِ
” by
الصيار being meant the
صَنْج, (TS, K, TA,) the stringed instrument thus called: (TS, TA:) accord.
to the reading given in the S, the verse means, As though the croaking of the
frogs in it, a little before daybreak, were the sounds of falling stones:
and this is correct. (TA.) -A2- See also
صَبِيرٌ.
صِبَارَةٌ
ذ : see the next preceding paragraph.
رَجُلٌ
صَبُورَةٌ : see
مَصْبُورٌ.
صَبِيرَةٌ : see
صَبِيرٌ, last sentence.
أَبُو
صُبَيْرَةَ : see
صَبْرَةٌ.
صَبَارَّةٌ
ذ , [respecting the form of which see
حَمَارَّةٌ,] (S, M, K,) and ↓
صَبَارَةٌ , without teshdeed, (Lh, M, K,) and ↓
صَبْرَةٌ , (K,) The intenseness of the cold (S, M, K) of winter:
(S, M:) and [in an absolute sense] intenseness of cold: (TA:) and ↓
صَبْرَةٌ signifies also the middle of winter; (K;) and so ↓
صَوْبَرَةٌ . (TA.)
صَبَّارٌ
ذ : see
صَابِرٌ, in two places. ― -b2-
أُمُّ
صَبَّارٍ (S, M, A, K) and ↓
أُمُّ
صَبُّورٍ , (K,) or the former only is meant in the K as having the first
of the significations here following, (TA,) A stony tract, of which the
stones are black and worn and crumbling, as though burned with fire; syn.
حَرَّةٌ; (T, S, M, A, &c.;) for which
حَرّ is erroneously put in copies of the K: (TA:) from ↓
صُبْرٌ , q. v.; (S, M;) or from
صُبَارَةٌ: or, accord. to some, such as is level, abounding with stones,
and difficult to walk upon: (M:) or the former is [the tract called]
حَرَّةُ
لَيْلَى, and [that called]
حَرَّةُ
النَّارِ: (ElFezáree:) or it has the first of the above-mentioned
significations, and signifies also a [mountain, or hill, such
as is termed]
هَضْبَة: (ISk:) or smooth rock upon which nothing makes an impression:
but the latter, accord. to Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, signifies a
هَضْبَة without a pass. (ISh.) ― -b3- Also
أُمُّ
صَبَّارٍ (M, K) and ↓
أًمُّ
صَبُّورٍ (S, M, K) A calamity, or misfortune: and a
severe war: (M, K:) or the latter, a distressing case. (S.) One says,
وَقَعُوا
فِى
أُمِّ
صَبَّارٍ (M) and ↓
أُمِّ
صَبُّورٍ (S, M) They fell into a calamity, &c.: (M:) or the
latter, they fell into a distressing case: (S:) or into a perplexing
and distressing case, from which they could not escape, like the
هَضْبَة, above mentioned, without a pass: (Aboo-'Amr EshSheybánee:)
but in some of the copies of the “ Alfádh ” [of ISk],
أُمِّ
صَيُّورٍ, as though derived from
صِيَارَةٌ, signifying “ stones. ” (TA.)
صُبَّارٌ : see
صُبَارٌ.
أُمُّ
صَبُّورٍ : see
صَبَّارٌ, in three places.
صَبَّارَةٌ Rugged ground, rising above the adjacent part or parts, and
hard, (K, TA,) in which is no herbage, and which produces none: or
i. q.
أُمُّ
صَبَّارِ. (TA.) -A2- See also
صَبِرٌ.
صَابِرٌ and ↓
صَبُورٌ , (M, K,) the latter of which is also applied to a female,
without
ة, (M,) and ↓
صَبِيرٌ (M, K) and ↓
صَبَّارٌ , (M,) are epithets from
صَبَرَ “ he was patient, or enduring: ” (M, K:) the five following epithets
are said to denote different degrees of patience:
صَابِرٌ is the most general of them [in signification, meaning simply
Patient, or enduring]: ↓
مُصْطَبِرٌ signifies acquiring patience; and tried with
patience: ↓
مُتَصَبِّرٌ , constraining himself to be patient: ↓
صَبُورٌ , having great patience; [or very patient;]
whose patience is greater than that of others; [as also ↓
صَبِيرٌ ; or this signifies rendered patient, from
صَبَرَهُ;] denoting quality, or manner: and ↓
صَبَّارٌ , having an intense degree of patience; [or having
very great patience;] denoting measure, and quantity: the pl. of ↓
صَبُورٌ is
صُبُرٌ. (TA.) As an epithet applied to God, (Aboo-Is-hák [i. e. Zj],) ↓
الصَّبُورُ signifies The Clement, or Forbearing, who does not
hastily avenge Himself upon the disobedient, but forgives, or defers:
(Aboo-Is-hák, K:) [it may be well rendered The Long-suffering:] it is an
intensive epithet. (TA.) One says also,
هُوَ
صَابِرٌ
عَلَى
البَرْدِ (tropical:) [He is a patient endurer of cold]. (A.)
صَنْبَرٌ
ذ ; &c.: see art.
صنبر.
صَوْبَرَةٌ : see
صَبَارَّةٌ.
صَابُورَةٌ
ذ Ballast of a ship; the weight that is put in the bottom of a
ship. (TA.)
أَصْبَرُ [More, and most, patient or enduring].
أَصْبَرُ
مِنْ
حِمَارٍ [More patient than an ass] is a prov. (Meyd.) And one says,
هُوَ
أَصْبَرُ
عَلَى
الضَّرْبِ
مِنَ
الأَرْضِ (tropical:) [He is more patient of beating than the ground].
(A.) [The fem.]
صُبْرَى is applied to a she-camel by Honeyf El-Hanátim [as meaning
Surpassingly patient or enduring]. (IAar, TA in art.
بهى.)
أَصْبِرَةٌ Sheep or goats, and camels, that return in the evening and morning
to their owners, not remaining away from them: (M, K: *) [a pl. having no
sing.: (K:) [ISd says,] I have not heard any sing. of it. (M.)
مَصْبُورٌ [pass. part. n. of 1, q. v. Confined, &c. ― -b2- ] Confined
[with bonds or otherwise], (K,) or set up, (M,) to be
put to death: (M, K:) and ↓
رَجُلٌ
صَبُورَةٌ a man confined, (K,) or set up, (M,) to be
put to death; (M, K;) i. q.
مَصْبُورٌ
لِلْقَتْلِ: (Th, M, K:) and
مَصْبُورَةٌ, applied to a beast (بَهِيمَةٌ,
A), confined [or bound] to be put to death [and in that
state killed by arrows or the like]; i. q.
مَحْبُوسَةٌ
عَلَى
المَوْتِ: such is forbidden to be eaten. (S, A.) ― -b3-
مَصْبُورَةٌ applied to an oath: see
صَبْرٌ. -A2- Also Made into a
صُبْرَة, like a
صُبْرَة of wheat; so gathered or collected together. (TA.)
مُصْطَبِرٌ : see
صَابِرٌ. [مصطير
is expl. by Reiske as signifying Collecta caro ( ὄγκοσ τῆσ σαρκός
): mentioned by Freytag: if so, it is app.
مُصْطَبِرٌ: see its verb.]
مُتَصَبِّرٌ : see
صَابِرٌ. Credit:
Lane
Lexicon