1
بَرَّ
بر , [first pers.
بَرِرْتُ,] aor.
يَبَرُّ, (T, M, Msb,) inf. n.
بِرٌّ, (M, Msb, K,) He was pious [towards his father or
parents, and (tropical:) towards God; (see the explanations of the
verb as used transitively;) and was kind, or good and affectionate and
gentle in behaviour, towards his kindred; and kind, or good, in
his dealings with strangers]: (Msb:) he was good, just, righteous,
virtuous, or honest: (T, Msb:) [or he was amply, largely, or
extensively, good or beneficent:] and he was true, or
veracious. (M, Msb, K.) [Authorities differ as to the primary signification
of this verb, and as to the subordinate meanings: see
بِرٌّ below.] You say also,
بَرَّ
فِى
قَوْلِهِ, (Msb, TA,) and
فِى
يَمِينِهِ, (S, M, Mgh, Msb, K,) first pers.
بَرِرْتُ (T, A, Mgh, K) and
بَرَرْتُ, (K,) aor.
يَبَرُّ (M, Msb) and
يَبِرٌّ, (M,) inf. n.
بِرٌّ (S, M, K) and
بَرٌّ, (K,) or
بُرُورٌ, (Msb,) He was true, or veracious, (S, Mgh, Msb, K,
TA,) in his saying, (Msb, TA,) and in his oath. (S, Mgh, Msb, K.)
― -b2-
بَرَّ
عَمَلَهُ, and
بُرَّ, inf. n.
بِرٌّ and
بُرُورٌ; and ↓
أَبَرَّ ; [His deed, or work, was, or proved, good;
or was well, or sinlessly, performed;] all signify the same. (M.)
And
بُرَّ
العَمَلُ, i. e.
الحَجُّ, a form of benediction, said to a person come from pilgrimage,
May the deed, or work, i. e. the pilgrimage, have been sinlessly
performed. (TA.) And
بَرَّ
حَجُّهُ, (T, S, A, Msb, K,) aor.
يَبَرُّ, (T,) inf. n.
بِرٌّ (S, Msb,) or
بُرُورٌ; (T;) and
بُرَّ
حَجُّهُ, (Fr, T, S, M, K,) aor.
يُبَرُّ, inf. n.
بِرٌّ; (T;) His pilgrimage was sinlessly performed: (Sh, T:) or
was characterized by the giving of food, and by sweetness of speech; as
explained by Mohammad himself: was accepted: was rewarded. (TA.) ― -b3-
بَرَّ, (A, Msb, K,) aor.
يَبَرُّ (T, M, K) and
يَبِرُّ, (M, K,) inf. n.
بِرٌّ (M, Msb, K) and
بَرٌّ and
بُرُورٌ, (M, K,) It (a saying, Msb, and an oath, T, A, M, Msb, K)
was, or proved, true. (M, A, * Msb, * K, * TA.) [See an ex. voce
أَلِيَّةٌ, in art.
الو.] ― -b4-
بَرَّتْ
بِى
سِلْعَتُهُ, inf. n.
بِرٌّ, (tropical:) His commodity, or article of merchandise, was
easy of sale to me, (Aboo-Sa'eed, T, A, *) and procured me gain: (A:)
originally meaning it recompensed me, by its high price, for my care of
it. (T.) [See also
بَرَّهُ, below.] -A2-
بَرَّ
وَالِدَهُ, (M,) [and app.
بِوَالِدِهِ, (see
بَرٌّ,)] first pers.
بَرِرْتُ (S, M, Msb, K) and
بَرَرْتُ, (M, K,) aor.
يَبَرُّ (S, M, Msb, K) and
يَبِرُّ, (M, K,) inf. n.
بِرٌّ (S, M, Msb, K) and
مَبَرَّةٌ (S, K, Msb *) and
بُرُورٌ, (Msb,) He treated, or behaved towards, his father with
filial piety, duty, or obedience; (TA;) or with ample obedience;
(B;) the inf. ns. signifying the contr. of
عُقُوقٌ: (S, M, A, K:) he treated, or behaved towards, his father
with good obedience, and with gentleness, or courtesy, striving to do the
things that were pleasing to him, and to avoid what were displeasing to him.
(Msb.) And [hence, app., for accord. to the A it is tropical.]
بَرَّ
خَالِقَهُ, (S,) or
رَبَّهُ, (A,) aor.
يَبَرُّ, (S, A,) inf. n.
بِرٌّ; (T, S, M, K;) and ↓
تبرّرهُ ; (S, K; *) (tropical:) He obeyed his Creator, or his
Lord; (S, M, * A, K; *) [was pious towards Him;] served Him;
rendered religious service to Him: (TA:) or rendered Him ample obedience:
the obedience here meant is of two kinds; namely, that of belief and that of
works; and both these kinds are meant by
البِرّ in the Kur ii. 172. (B.) [And app.
بَرَّتْ
وَلَدَهَا, or
بِوَلَدِهَا, She behaved with maternal affection towards her child,
or offspring. (See
بَرٌّ.)] And
بَرَّهُ, (M,) and
بَرَّ
رَحِمَهُ, (T,) first pers.
بَرِرْتُ, (T, M,) inf. n.
بِرٌّ, (T, M, K,) He behaved towards him, and towards his kindred,
or relations, with kindness, or goodness and affection and gentleness,
and regard for his, or their, circumstances; syn.
وَصَلَهُ [and
وَصَلَهُمْ]: (T, M, K:) such is said to be the signification of the verb as
use in the Kur lx. 8. (M, B, TA. [See also 3.]) And
اَللّٰهُ
يَبَرُّ
عِبَادَهُ (assumed tropical:) God is merciful to his servants: (M,
TA:) or
بَرَّهُ, inf. n.
بِرٌّ, said of God, means He recompensed him, or rewarded him, for
his obedience. (B, TA.) [بَرَّهُ
بِكَذَا (occurring in the S and K in explanation of
أَلْطَفَهُ
بِكَذَا) may be rendered He showed kindness, &c., to him by such a
thing, or such an action, &c.: and also he presented him with such
a thing; like
وَصَلَهُ
بِكَذَا.] ― -b2-
بَرَّ
اللّٰهُ
حَجَّهُ, (T, S, Msb,) aor.
يَبَرُّ, (Msb,) inf. n.
بِرٌّ, (S,) or
بُرُورٌ, (Msb,) God accepted his pilgrimage; (S, Msb;) as also ↓
ابرّهُ : (T, S, M, Msb:) the latter alone is allowed by Fr: (M, TA:)
[though
بُرَّ
حَجُّهُ and
عَمَلُهُ, mentioned above, are well known; as is the pass. part. n.
مَبْرُورٌ, which see below:] and one says, [in like manner,]
اللّٰهُ
عَمَلُهُ ↓
ابرّ [God accepted his deed, or work, as good; approved it].
(M.) ― -b3- See also 4, in three places. -A3-
بَرَّ, (TK,) inf. n.
بِرٌّ, (S, K,) He drove sheep or goats: (IAar, S, K:) or he called
them. (Yoo.) [See also
بِرٌّ below.] 3
بارّهُ
بار
باره
بارة
بآره
آر , inf. n.
مُبَارَّةٌ, He behaved towards him with kindness, or goodness and
affection and gentleness, and regard for his circumstances; or he did so,
experiencing from him the same behaviour; syn. of the inf. n.
مُلَاطَفَةٌ. (S and K in art.
لطف: but only the inf. n. is there mentioned. [See also 1.]) 4
ابرّ
عَمَلُهُ
ابر
عمله
ابر
عملة : see 1. -A2-
ابرّ
حَجَّهُ, and
عَمَلَهُ: see 1, near the end of the paragraph. ― -b2-
ابرّ
القَوْلَ, (Msb,) and
اليَمِينَ, (T, M, A, Mgh, Msb, K,) He executed, or performed, the
saying, and the oath, truly. (M, A, Mgh, Msb, K.) Accord. to El-Ahmar,
one also says,
قَسَمِى ↓
بَرِرْتُ ; but none other asserts this. (T, TA.) ― -b3-
ابراللّٰهُ
قَسَمَهُ, (T, TA,) inf. n.
إِِبْرَارٌ; and ↓
بَرَّهُ , inf. n.
بِرٌّ; God verified his oath. (TA.) ― -b4-
ابرّ
فُلَانٌ
قَسَمَ
فُلَانٍ Such a one assented, or consented, to the conjurement of
such a one:
أَحْنَثُهُ signifies “ he assented not, ” or “ consented not, thereto. ” (T,
TA.) -A3-
ابرّ
عَلَيْهِمْ, (S, M, K,) inf. n. as above, (T, TA,) He overcame them:
(T, S, M, K:) he subdued them, or overcame them, by good or other
actions; (TA;) by actions or sayings; (TA;) as also ↓
بَرَّهُمْ , aor.
يَبُرُّ: (T, K, TA:) he was refractory, or stubborn, and overcame
them. (TA, from a trad.) You say,
ابرّ
عَلَى
خَصْمِهِ [He overcame his adversary]. (A.) And
ابرّ
عَلَيْهِمْ
شَرًّا [He overcame them in evil]: and hence
ابرّ is used in the sense of
فَجَرَ [he transgressed, &c.]; as in the saying of a poet, “
فَلَسْتُ
أُبَالِى
مَنْ
أَبَرَّ
وَ
مَنْ
فَجَرْ
” [Then I care not who acts wickedly and who transgresses]. (IAar, M.)
-A4-
ابرّ [from
بَرٌّ] He rode, or journeyed, upon the land. (ISk, S, A, K.)
Opposed to
أَبْحَرَ. (A.)
5
تبرّر
أبر
بر
برر
تبرر [He affected, or endeavoured to characterize himself by,
بِرّ, i. e. filial piety, &c.]. ― -b2-
قَدْ
تَبَرَّرْتَ
فِى
أَمْرِنَا Thou hast abstained from crime, or sin, or the
like, in our affair, or business, or case. (T, TA.) -A2-
تبرّر
خَالِقَهُ: see 1. 6
تبارّوا
أبار
بارى
تبارى
تباروا They practised mutual
بِرّ [meaning kindness, or goodness and affection and gentleness,
and regard for each other's circumstances]. (S.) R. Q. 1
بَرْبَرَ
بربر
بربري , inf. n.
بَرْبَرَةٌ, He talked much, and raised a clamour, or confused
noise, (M, K,) with his tongue: (M:) he cried, or cried
out, (S, K,) and talked in anger, (S,) or talked confusedly, with
anger and aversion. (TA.) And
بَرْبَرَ
فِى
كَلَامِهِ He was profuse and unprofitable in his talk. (Fr.) ― -b2-
Also, inf. n. as above, He (a goat) uttered a cry or cries,
[or rattled,] (M, K,) being excited by desire of the female. (M.)
بَرٌّ
بر [originally
بَرِرٌ] (M, Msb, K) and ↓
بَارٌّ (Msb) Pious [towards his father or parents,
and (tropical:) towards God; (tropical:) obedient to God, serving God,
or rendering religious service to God; (see 1;) and kind, or
good and affectionate and gentle in behaviour, towards his kindred; and
good in his dealings with strangers]; good, just, righteous, virtuous,
or honest: (Msb:) true, or veracious: (M, Msb, K:) and both
signify also abounding in
بِرّ [or filial piety, &c.]: (K:) the former is [said to be] a
stronger epithet than the latter, like as
عَدْلٌ is stronger than
عَادِلٌ: (B:) [but its pl. shows that it is not, like
عَدْلٌ, originally an inf. n.: it is a regular contraction of
بَرِرٌ, like as
بَارٌّ is of
بَارِرٌ:] the fem. of each is with
ة: (Lh, M:) the pl. (of the former, S, M, Msb, or of the latter, B) is
أَبْرَاٌ; and (of the latter, S, M, Msb, or of the former, B)
بَرَرَةٌ: (S, M, Msb, K:) the former pl. is often specially applied to
saints, those who abstain from worldly pleasures, and devotees; and the latter,
to the recording angels. (B.) You say,
أَنَا
بَرٌّ
بِوَالِدِى, and ↓
بَارٌّ , I am characterized by filial piety, dutifulness, or
obedience, to my father: (S, M, A: *) the latter is mentioned on the
authority of Kr; but some disallow it. (M, TA.) And
الأُمُّ
بَرَّةٌ
بِوَلَدِهَا [The mother is maternally affectionate to her child, or
offspring]. (S.) And
رَجُلٌ
بَرٌّ
بِذِى
قَرَابَتِهِ, and ↓
بَارٌّ , A man who behaves towards his kindred with kindness, or
goodness and affection and gentleness, and regard for their circumstances.
(T.) And
رَجُلٌ
بَرٌّ
سَرٌّ A man who treats with goodness and affection and gentleness, and
rejoices, or gladdens, his brethren: pl.
بَرُّونَ
سَرُّونَ. (S, * K, * TA, in art.
سر.) And
بَرٌّ
فِى
قَوْلٍ, and
فِى
يَمِينٍ, and ↓
بَارٌّ , True, or veracious, in a saying, and in an
oath. (Msb.) And
يَمِينٌ
بَرَّةٌ and ↓
بَارَّةٌ [A true oath; or an oath that proves true]. (Ham
p. 811.)
البَرُّ is also a name of God; (M, K;) meaning (assumed tropical:) The
Merciful, or Compassionate: (M:) or the Very Benign to his
servants; (IAth;) the Ample in goodness or beneficence: (B:)
البَارُّ is not so used. (IAth.) It is said in a trad.,
تَمَسَّحُوا
بِالأَرْضِ
فَإِِنَّهَا
بَرَّةٌ
بِكُمْ (assumed tropical:) Wipe yourselves with the dust, or
earth, [in performing the ceremony termed
التَّيَمُّمُ,] for it is benignant towards you, like as the mother is
to her children; meaning, ye are created from it, and in it are your means of
subsistence, and to it ye return after death: (IAth:) or the meaning is, that
your tents, or houses, are upon it, and ye are buried in it. (M.) -A2-
بَرٌّ Land; opposed to
بَحْرٌ [as meaning “ sea ” and the like]: (S, Msb, K:) from
بِرٌّ signifying “ ampleness, ” “ largeness, ” or “ extensiveness; ” (Esh-Shiháb
[El-Khafájee], MF;) or the former word is the original of the latter. (B, TA.
[See the latter word.]) [Hence,
بَرًّا
وَ
بَحْرًا By land and by sea.] ― -b2- A desert, or deserts; a
waste, or wastes. (T, TA. [See also
بَرِّيَّةٌ, voce
بَرِّيٌّ.]) So, accord. to Mujáhid [and the Jel] in words of the Kur [vi.
59],
وَ
يَعْلَمُ
مَا
فِى
البَرِّ
وَ
البَحْرِ And He knoweth what is in the desert, or deserts, and the
towns, or villages, in which is water, (T, TA,) or which are upon
the rivers. (Jel.) [So too in the phrase
نَبَاتُ
البَرِّ The plants, or herbage, of the desert or waste; the
wild plants or herbage. And
عَسَلُ
البَرِّ Honey of the desert; wild honey. And
حَيَوَانُ
البَرِّ The animal, or animals, of the desert; the wild animal
or animals.] ― -b3- A wide tract of land. (Bd in ii. 41.) ― -b4-
[The open country; opposed to
بَحْرٌ as meaning the “ cities, ” or “ towns, ” “ upon the rivers: ” see the
latter word.] ― -b5- Elevated ground, open to view. (T.) ― -b6- The
tract, or part, out of doors, or where one is exposed to view; contr. of
كِنٌّ: used by the Arabs indeterminately; [without the article
ال;] as in the phrase,
جَلَسْتُ
بَرًّا (Lth, T) meaning I sat outside the house; (A;) and
خَرَجْتُ
بَرًّا (Lth, T) meaning I went forth outside the [house or]
town, (A,) or into the desert: (TA:) but [Az says,] these are
post-classical phrases, which I have not heard from the chaste-speaking Arabs of
the desert. (T.) ― -b7- You say also,
أَرِيدُ
جَوًّا
وَ
يُرِيدُ
بَرًّا I desire concealment, or secrecy, and he desires publicity.
(A.)
بُرٌّ
بر Wheat; and the grain of wheat; syn.
قَمْحٌ, (S, * Msb,) or
حِنْطَةٌ; (M, K;) but it is a more chaste word than
قَمْحٌ and
حِنْطَةٌ: (M:) pl. of
بُرَّةٌ; (S, M;) or [rather]
بُرَّةٌ is the n. un. [signifying a grain of wheat, like
قَمْحَةٌ]: (IDrd, Msb:) the pl. of
بُرٌّ is
أَبْرَارٌ; (K;) or this pl. is allowable on the ground of analogy, accord.
to Mbr, but is disallowed by Sb. (S.) It is said in a prov., (TA,)
هُوَ
أَقْصَرُ
مِنْ
برَّةٍ [He, or it, is shorter than a grain of wheat]. (A, TA.)
And you say,
أَطْعمَنَا
ا@بْنَ
بُرَّةٍ He fed us with bread. (A.)
بِرٌّ
بر inf. n. of 1: (T, S, M, &c.:) it is said by some to signify primarily
Ampleness, largeness, or extensiveness; whence
بَرٌّ as opposed to
بَحْرٌ: then, ― -b2- Benevolent and solicitous regard or treatment
or conduct [to parents and others; i. e. piety to parents;
and (tropical:) towards God]: and goodness, or beneficence:
and kindness, or good and affectionate and gentle behaviour, and
regard for the circumstances of another: (Esh-Shiháb [El-Khafájee], MF:) or
بَرٌّ, as opposed to
بَحْرٌ, [or as signifying “ a wide tract of land, ” (Bd in ii. 41,)] is the
original of
بِرٌّ, (Bd in ii. 41, B, TA,) which signifies ample, large, or
extensive, goodness or beneficence, (Z, in the Ksh, ii. 41, [but he
regards it as the original of
بَرٌّ,] and Bd on the same passage, and B, K, TA,) to men; (TA;) or
comprehending every kind of goodness: (Ksh and Bd ubi suprŕ:) and hence
it is said to be in three things: in the service of God: in paying regard to
relations; acting well to them: and in dealing with strangers: (Bd
ubi suprŕ:) or every deed that is approved: (Ksh and Bd in ii. 172:) and
[particularly] obedience to God: (T, S, M, &c.: [see also
بَرَّةُ:]) [and every incumbent duty: and hence,] the pilgrimage
to Mekkeh: (K:) and fidelity to an engagement: (TA:) also a
gratuitous gift, or favour; and a bounty, or benefit;
syn.
فَضْلٌ; (Msb;) and
إِِحْسَانٌ; as also ↓
مَبَرَّةٌ [an inf. n., but when used as a simple subst. its pl. is
مَبَارٌ and
مَبَرَّاتٌ]. (Har p. 94.) In the Kur [ii. 172], where it is said,
لُكِنَّ
البِرَّ
مَنْ
آمَنَ
بِااللّٰهِ,
by
البرّ is meant
ذَا
البِرِّ [i. e. But the pious, or obedient to God, is he who
believeth in God]; (T, M, Ksh, Bd, Jel;) and some read
البَارَّ: (Ksh, Bd, Jel:) or the meaning is,
لكنّ
البِرَّ
بِرُّ
من
آمن
با
للّٰه i. e. but the obedience of which it behooveth one to be mindful
is the obedience of him who believeth in God: (Sb, T, IJ, M, Ksh, Bd:)
and this explanation is preferable to the former. (Bd.) It is said in a prov.,
(T, S,)
لَا
يَعْرِفُ
هِرًّا
مِنْ
بِرٍ, (S, A, K, but in the T and M
مَا is put in the place of
لا,) meaning He knows not him who dislikes him, or hates him, from
him who behaves towards him with kindness, or goodness and
affection and gentleness, and regard for his circumstances: (S, M, A, K, *
TA:) or undutiful conduct to a parent from gentleness, or courtesy:
(ElFezáree, T, K:) or altercation, (T,) or dislike, or hatred,
(K,) from honourable treatment: (T, K:) or the calling of sheep,
or goats, from the driving of them: (IAar, S, K:) or the driving of
sheep, or goats, from the calling of them: (Yoo, T:) or the
calling of them to water from the calling of them to fodder; (K;) which last
rendering is agreeable with an explanation of
بِرٌّ by IAar [mentioned in the T]; (TA;) and ↓
بِرْبِرٌ , also, has the signification here assigned to
بِرٌّ: (K, * TA:) or
الهَرْهَرَة from
البَرْبَرَة; (A'Obeyd, T, K;) i. e. the crying of sheep from the crying
of goats: (A'Obeyd, T:) or the cat from the rat, or mouse: (IAar,
T, M, K:) and
بِرٌّ also signifies the [species of rat called]
جُرَذ: (Aboo-Tálib, T, K:) or a small animal resembling the rat or
mouse: (M:) and the young of the fox. (K.) ― -b3- Also Good,
as a subst., not an adj.; syn.
خَيْرٌ; (Sh, T, Mgh, Msb, K;) which comprises all that has been said in
explanation of
بِرٌّ (Sh, T, Mgh) as used in the saying of Mohammad,
عَليْكُمْ
بِالصِّدْقِ
فَإِِنَّهُ
يَهْدِى
إِِلَى
البِرِّ [Keep ye to truth; for it guides to good, or to a good,
or right, state]: some render it in this instance by
الخَيْر; and some, by
الصَّلَاح. (Sh, T.) It signifies also The good of the present life,
consisting in spiritual and worldly blessings, and of that which is to come,
consisting in everlasting enjoyment in Paradise: so in the Kur iii. 86: (T:)
or [simply] Paradise. (K.) ― -b4- Also The heart; or the mind.
(K.) So in the saying,
هُوَ
مُطْمَئِنُّ
البِرِّ [He is quiet, or at rest, in heart, or mind].
(TA.)
بَرَّةُ
بر
بره
برة a subst. in the sense of
البِرُّ, (S, M, K,) meaning Obedience [&c.]; (K;) determinate, (S,
K,) being a proper name; for which reason, combined with its being of the fem.
gender, it is imperfectly decl. (M.) [It is opposed to
فَجَارِ. See a verse of En-Nábighah in the first paragraph of art.
حمل.]
بَرِيرٌ
برير [a coll. gen. n.] The fruit of the
أَرَاك [q. v.], (S, M,) in a general sense: (M:) or the first
thereof; (K;) [i. e.] the first that appears, or when it first
appears, and is sweet: (M:) or when it has become hard: (Msb:) or
when it is larger in its berries (حَبّ)
than such as is termed
كَبَاث, and smaller in its clusters; having a round, small, hard stone, a
little larger than the
حِمَّص; its cluster filling the hand: (AHn, M:) n. un. with
ة. (AHn, S, M, Msb.)
بُرَّى
بر
برى
بري
ري A good, sweet, or pleasant, word or expression
or saying: (K:) from
بِرٌّ signifying “ benevolent and solicitous regard or treatment or conduct.
” (TA.) [
بَرِّىٌّ
بر
برى
بري
ري Of, or belonging to, or relating to, the land as
opposed to the sea or a great river. ― -b2- And Of, or belonging to,
or relating to, the desert or waste; growing, or living, or
produced, in the desert or waste; wild, or in an uncultivated
state. ― -b3- And hence,]
أَرْضٌ
بَرِّيَّةٌ Uncultivated land; without seed-produce, and unfruitful;
without green herbs or leguminous plants and without waters; contr. of
رِيفِيَّةٌ. (IAar, M, K. *) And, simply, ↓
بَرَّيَّةٌ , (S, M, A, Msb, K,) and ↓
بَرِّيتٌ , (A'Obeyd, IAar, Sh, S, K,) the latter a variation of the
former, the
ى being made quiescent, and the
ة therefore being changed into
ت, as in
عِفْرِيتٌ, originally
عِفْرِيَةٌ, (S,) a rel. n. from
بَرٌّ, (Sh, T, Msb,) A desert; a waste; a spacious tract of ground
without herbage; syn.
صَحْرَآءُ: (S, M, A, Msb, K:) [see also
بَرٌّ:] or a tract nearer to the desert (البَرّ)
than it is to water: (Sh, T:) [but some write the latter word ↓
بِرِّيتٌ ; and it is said that]
بِرِّيتُ, (T and K in art.
برت,) of the same measure as
سِكِّيتٌ, (K in that art.,) signifies flat, even, or level, land:
(T, K:) or a barren, flat, even, or level, land: a poet says, “
بِرِّيتُ
أَرْضٍ
بَعْدَهَا
بِرِّيتُ
” [A barren, flat land, after which is a second barren, flat land]:
(T:) ISd says that
بِرِّيتٌ, in a poem of Ru-beh, [from which the ex. given above is probably
taken,] is of the measure
فِعْلِيتٌ from
البَرُّ; and that art.
برت is not the place in which it should be mentioned: (TA:) Lth says,
البَرِّيتُ is a noun derived from
البَرِّيَّةُ; the
ى becoming quiescent, and the
ة becoming an inseparable
ت, as though it were a radical letter, as in the case of
عِفْرِيَةٌ, which thus becomes
عِفْرِيتٌ: (T, TA:) the pl. of
برّيّة is
بَرَارِىُّ; and that of
برّيت is
بَرَارِيتُ. (S.)
بَرِّيَّةٌ
بري
بريه
برية
ري
رئة and
بَرِّيتٌ and
بِرِّيتٌ: see
بَرِّىٌّ.
بَرَّارٌ
برار as signifying A possessor of
بُرّ, i. e. wheat, though agreeable with prevailing analogy, is not
allowable, not being sanctioned by usage. (Sb, M.)
بَرَّانِىٌّ
برانى
براني
برى
برنية External; or outward: apparent; public. (T.) Hence
the saying of Selmán, (T,)
مَنْ
أَصْلَحَ
جَوَّانِيَّهُ
أَصْلَحَ
اللّٰهُ
بَرَّانِيَّهُ (T, A, K) Whoso maketh his inner man (سَرِيرَتَهُ)
to be good, God will make his outward man (عَلَانِيَتَهُ)
to be good. (T.)
بَرَّانِىٌّ is a rel. n., irregularly formed, (K,) from
بَرٌّ signifying “ elevated ground, open to view; ” and
جَوَّانِىٌّ, from
جَوٌّ signifying “ any low, or depressed, part of the ground. ” (T.) You
say,
افْتَتَحَ
البَابَ
البَرَّانِىَّ He opened the outer door. (A.)
بَرْبَرُ
بربر
بربري , (S, K,) or
البَرْبَرُ, (Mgh, Msb,) [a coll. gen. proper name, of which the n. un., or
rel. n., is ↓
بَرْبَرِىٌّ ,] a foreign word, (S,) [probably of African origin, the
primary form of which is the source of βάρβαρος , &c.,] arabicized; (Msb;)
or, as some say, from
بَرْبَرَةٌ in speech; (TA; [see R. Q. 1;]) and
البَرَابِرَةُ, (S, M, Msb, K,) the pl. of
بَرْبَرُ, (K,) or of
البَرْبَرُ, (Msb,) [or of
بَرْبَرِىٌّ, agreeably with what follows and with analogy,] the
ة being added because the sing. is a foreign word, or [so in the M and TA,
but in the S “ and, ”] a rel. n., (S, M,) but it may be elided; [so that one may
say
البَرَابِرُ;] (S;) A certain people, (S, M, Mgh, Msb, K,) of the
inhabitants of El-Maghrib [or Northern Africa west of Egypt], (Mgh, *
Msb, K, *) like the Arabs of the desert in hardness, and coarseness, or
rudeness, (Mgh, * Msb,) and in slightness of religion, and littleness
of knowledge: (Mgh:) and another people, [the Colobi mentioned
by Diodorus Siculus and Strabo,] between the Abyssinians and the Zinj, who
amputate [the glans of] the penis, and make it a dowry for a wife.
(K.) [There are various opinions of the origins of these races. The appellation
of
البَرَابِرَةُ, sing. ↓
بَرْبَرِىٌّ , is also applied by late historians, and in the present
day, to The races inhabiting the portion of the valley of the Nile which we
commonly call Nubia.]
بُرْبُرٌ
بربر
بربري : see
بَرْبَارٌ.
بِرْبِرٌ
بربر
بربري : see
بِرٌّ.
بَرْبَرِىٌّ
بربرى
بربري : see
بَرْبَارٌ: ― -b2- and see also
بَرْبَرُ, in two places.
بَرْبَارٌ
بربار One who talks much, and raises a clamour, or confused
noise, (M, K,) with his tongue: (M:) who cries, or cries
out, (S, K,) and talks in anger, (S,) or talks confusedly, with
anger and aversion: (TA:) who vociferates much; (TA;) as also ↓
بُرْبُرٌ : (K:) and ↓
بَرْبَرِىٌّ signifies one who talks much and unprofitably. (Fr.)
― -b2-
البَرْبَارُ The lion; as also ↓
المُبَرْبِرُ : (K:) because of the confused noise that he makes, and his
aversion and anger. (TA.) ― -b3-
دَلْوٌ
بَرْبَارٌ A bucket that makes a noise (M, K) in the water.
(M.)
بُرْبُورٌ
بربور What is termed
جَشِيش [i. e. coarselyground flour, &c.], (M, CK, [in MS. copies of
the K, and of the S also,
حَشِيش, which is evidently a mistranscription,]) of wheat. (S, M, K.)
بَارٌّ
بار
بآر
آر ; fem. with
ة: see
بَرٌّ, in five places.
أَبَرٌّ
ذ [accord. to analogy signifies More, and most, pious &c.:
see
بَرٌّ. But the only meaning that I find assigned to it in any of the
lexicons is that here following. -A2- ] More, and most, distant in the
desert, (T, K,) as to habitation. (T.) So in the saying,
أَفْصَحُ
العَرَبِ
أَبَرُّهُمْ The most chaste in speech of the Arabs are the most distant
of them in the desert, as to habitation. (T, K. * [In the latter, instead of
افصح, we find
أَصْلَحُ.])
مُبِرٌّ
مبر One who overcomes. (TA.) [See 4.] ― -b2-
إِِنَّهُ
لَمُبِرٌّ
بِذٰلِكَ means Verily he is a prudent, or sound, manager of that;
syn.
ضَابِطٌ
لَهُ. (M, K. *)
مَبَرَّةٌ
مبره
مبرة : see
بِرٌّ.
مَبْرُورٌ
مبرور , applied to a pilgrimage, Sinlessly performed: (Sh, T, Mgh:)
or characterized by the giving of food and by sweetness of speech; as
explained by Mohammad himself: accepted: rewarded. (TA.)
مَبْرُورٌ
مَأْجُورٌ [Thou art accepted, or approved, and rewarded] and
مَبْرُورًا
مَأْجُورًا [Go thou accepted, or approved, and rewarded] are
forms of benediction: the former, of the dial. of Temeem;
أَنْتَ being understood: the latter, of the dial. of the people of El-Hijáz;
اِذْهَبْ being understood. (M.) ― -b2- Applied to a sale, Truly and
honestly executed. (Sh, T, Mgh.)
المُبَرْبِرُ
المبربر : see
بَرْبَارٌ. Credit:
Lane
Lexicon]