1
لَبِسَ
الثَّوْبَ , aor.
لَبَسَ , inf. n.
لُبْسٌ (S, M, A, Msb, K) and
لِبَاسٌ, (M,) [He put on, or wore, the garment.] You also say,
اِلْبَسْ
عَلَيْكَ
ثَوْبَكَ [Put on thee thy garment]. (M.) And
لَبِسَ
السِّلَاحَ [He wore, or put on, the weapon, or weapons].
(S, K, in art.
سلح, &c.) [See also 5.] ― -b2-
لَبِسَ
الحَيَآءَ
لِبَاسًا (assumed tropical:) [He put on pudency as a garment;] he
protected himself by pudency. (IKtt.) ― -b3-
لَبِسَ
لَهُ
أُذُنَهُ (tropical:) He feigned himself inattentive to him, or
heedless of him. (M. [See also
أُذُنٌ.]) And
لَبِسْتُ
عَلَى
كَذَا
أَذُنِى (tropical:) I was silent respecting such a thing, and feigned
myself deaf to it. (A.) [Contr. of
نَشَرْتُ
لَهُ
أُذُنِى.] ― -b4-
لَبِسَ
امْرَأَةً
(tropical:) He had the enjoyment of a woman, or wife, [meaning,
of her converse and services,] for a long time. (K, TA.) And
لَبِسَ
فُلَانَةَ
عُمْرَهُ (tropical:) He had such a girl, or woman, with him during
the whole period of his youth. (K, TA.) And
لَبِسَ
الناسَ (tropical:) He lived with the people. (A.) And
لَبِسَ
قَوْمًا (tropical:) He lived, or enjoyed, a period of time, or
a long period of time, (دَهْرًا,)
with the people. (K, * TA.) [And
لَبِسَ
أَبَاهُ, which is explained in the TA by
مَلَّهُ, which I also find in a copy of the A thought to have been used by
the author of the TA: but, from what follows, it appears to me that the right
reading is
مُلِّيَهُ, and the meaning, (tropical:) He enjoyed long life with his
father: or he lived the period that his father lived: or he lived
with his father all his (the latter's) life: see a verse of Ibn-Ahmar
cited voce
أَبْلَى in art.
بلو. See also a verse of El-'Ajjáj cited voce
خَلَجَ.] You say also,
لَبِسْتُ
فُلَانًا (tropical:) I took, or chose, such a one particularly,
or specially, as a friend or companion. (Er-Rághib in TA art.
بطن.) And
اِلْبَسِ
النَّاسَ
عَلَى
قَدْرِ
أَخْلَاقهِمِْ (tropical:) Consort thou with men [according to
their natural dispositions]. (A, TA.) And
لَبِسْتُ
فُلَانًا
عَلَى
مَا
فِيهِ (tropical:) I tolerated such a one, and accepted him, [and
continued to associate with him, notwithstanding what was in him.] (A, TA.)
-A2-
لَبَسَ
عَلَيْهِ
الأَمْرَ, (S, M, A, Msb, K,) aor.
لَبِسَ , (S, M, Msb, K,) inf. n.
لَبْسٌ, (S, M, Msb,)
He made, or rendered, the thing, or
case, or affair, confused to him: (S, M, Msb, K:) and ↓
لبّسهُ , (A, Msb,) inf. n.
تَلْبِيسٌ, (S, K,) signifies the same in an intensive degree: (S, * Msb, K:
*) or the former signifies either as above, or he concealed the thing, or
case, or affair, from him: (R, MF:) and [in like manner]
تَلْبِيسٌ is syn. with
تَدْلِيسٌ, (K,) or is similar thereto: (S:)
and the former also
signifies he made, or rendered, the thing, or case, or
affair, dubious to him; (TA;) [as also ↓
لبّسهُ : both signify he involved the thing, or case, or
affair, in confusion, or doubt, to him: and he concealed,
disguised, or cloaked, it to him.] It is said in the Kur., [vi. 9,]
وَلَلَبَسْنَا
عَلَيْهِمْ
مَا
يَلْبِسُونَ And we would make confused to them what they make confused:
(S, Msb:) or make dubious to them what they make dubious, and would make
them to err like as they have made to err. (TA.) And again, [ii. 39,]
وَلَا
تَلْبِسُوا
الْحَقَّ
بِالْباطِلِ
And do not ye confound the truth with falsity. (Ibn- 'Arafeh.) And again,
[vi. 82,]
وَلَمْ
يَلْبِسُوا
إِِيمَانَهُمْ
بِظُلْمٍ And have not mixed up their belief with polytheism. (TA.)
And again, [vi. 65,]
أَوْ
يَلْبِسَكُمْ
شِيَعًا Or to confuse your case, [making you to be of different
parties,] with the confusion of discordance and of agreement. (TA.)
You say also,
لَبَسَنِى, meaning, He, or it, made me to
become confounded,
or in doubt, (جَعَلَنِى
أَلْتَبِسُ,) respecting his case, or affair. (TA, from a trad.)
2
لَبَّسَ see 4: ― -b2- and see also
لَبَسَ, in three places. [تَلْبِيسٌ,
alone, often signifies The involving a thing in confusion, or doubt:
and the practising concealment, or disguise.] -A2- See also 8. 3
لابس
الرَّجُلَ , [inf. n.
مُلَابَسَةٌ and
لِبَاسٌ,] He mixed, consorted, or held social intercourse, with
the man; syn.
خَالَطَهُ. (M, A, Msb. *) [Hence, app., it is said that]
اللِّبَاسُ signifies, (K,) or is from
المُلَابَسَةُ, which signifies, (Ibn-'Arafeh) The mixing one's self and
congregating: or the being mixed and congregated. (Ibn-'Arafeh, K.)
You say,
لَا
بَسْتُهُ
حَتَّى
عَرَفْتُ
دُخْلَتَهُ I mixed with him [until I knew his mind, or
inward state or circumstances]. (A.) And
لَا
بَسْتُهُ [alone] signifies I knew his mind, or inward state or
circumstances. (S, K.) ― -b2-
لابس
الأَمْرَ, and
لابس
عَمَلَهُ: see 5. ― -b3- [مُلَابَسَةٌ
often signifies A close, or an intimate, connexion between two
things.] See also 8. 4
البسهُ
الثَّوْبَ [He put on him, or clad or decked him
with, the garment, and so, vulg., ↓
لبّسهُ ]. (M, Msb.) ― -b2-
البسهُ also signifies He, or it, covered him, or it:
(K:) or overspread him, or it; i. e. covered the whole thereof.
(AA.) You say,
الحَرَّةُ
الأَرْضُ
الَّتِى
أَلْبَسَتْهَا
حِجَارَةٌ
سُودٌ [The
حرّة is ground which black stones have covered, or covered the
wholly]. (TA.) And
أَلْبَسَتِ
السَّمَآءَ
السَّحَابُ. (TA,) or
أَلْبَسَ, (AA,) [The clouds covered the sky, &c.;] but you do not
say,
لَبِسَ
السَّمَآءُ
السَّحَابَ. (AA.) And
أَلْبَسَنَا
اللَّيْلُ [The night covered us, &c.]; but not
لَبِسْنَا
اللَّيْلَ. (AA.) And
البسهُ
الشَّبَابُ: see 1 in art.
غطو and
غطى. -A2-
أَلْبَسَتِ
الأَرْضُ The land became covered by plants, or herbage. (M.)
-A3- See also 8. 5
تلبّس
بِالثَّوْبِ (S, K) He clad himself [lit. mixed himself,
being explained by
إِِخْتَلَطَ,] with the garment. (K.) You say,
تلبّس
بِلِبَاسٍ
حَسَنٍ and
لِبَاسًا
حَسَنًا [He clad himself with goodly clothing]. (A, TA.) ― -b2-
[Hence,]
تلبّس
بِالأَمْرِ (S, K) [and
بِهِ ↓
التبس ] He employed, busied, or occupied, himself [lit.
mixed himself] with the affair; engaged in it; entered into it; became
involved in it, or implicated in it; (K;) and [in like manner]
الأَمْرَ ↓
لَابَسَ , syn.
خَالَطَهُ. (S, K. *) You say also,
عَمَلَهُ ↓
لَابَسَ and
بِهِ ↓
التبس and
تلبسّ
بِهِ [He employed, busied, or occupied, himself with his work,
or the like]. (A, TA.) [See 8.] ― -b3-
تلبّس
الطَّعَامُ
بِاليَدِ The food stuck to the hand. (K.) ― -b4-
تلبّس
بِىَ
الأَمْرُ The thing, as, for instance, love, mingled with me, and
clung to me. (M.) [See an ex. in a verse cited voce
عَطْفَةٌ.] 8
التبس It (spun thread) became entangled. (Lth, Az,
Sgh, in TA, art.
عسر.) ― -b2- It (a thing, or an affair, or a case) became [involved,
complicated,] confounded, or confused, (S, M, Msb, *) and
dubious; (S, Msb;) as also ↓
أَلْبَسَ , (TA,) and ↓
لَبَّسَ , which last belongs to the class of
بَيَّنَ in the phrase “
قَدْ
بَيَّنَ
الصُّبْحُ
لِذِى
عَيْنَيْنِ
” (M, TA.) [You say,
التبس
الشَّىْءُ
بِشَىْءٍ
آخَرَ The thing became confounded with another thing; as, for
instance, a subst. with a part. n. when both are written in the same manner, as
in the case of
كَاهِلٌ.] And
التبس
عَلَيْهِ
الأَمْرُ The thing, or affair, became confused and dubious to him.
(S.) And
جَعَلَنِى
أَلْتَبِسُ
فِى
أَمْرِهِ [He, or it, made me to become confounded, or in
doubt, respecting his case, or affair]. (TA.) And
اُلْتُبِسَ
بِى I was, or became, disordered in my mind. (K, * TA, from a
trad.) ― -b3-
التبس
بِعَمَلِهِ &c.: see 5. ― -b4-
اِلْتَبَسَتْ
بِهِ
الخَيْلُ (tropical:) The horsemen overtook him. (A, TA.) ― -b5- [التبس
بِهِ also signifies He, or it, made it to be, or had it, as
an accompaniment, or an adjunct. Hence, one of the uses of the
preposition
بِ is explained by some as being
لِلْاِلْتِبَاسِ: by others, ↓
لِلْمُلَابَسَةِ , or
لِلْمُصَاحَبَةِ: all of which signify nearly the same. For instance, it is
said in the Mgh, art.
توج, that in the phrase
التَّمَاثِيلُ
بِالتِيجَانِ “ the effigies with the crowns ” upon pieces of money,
بالتيجان is used as a denotative of state, meaning
مُلْتَبِسَةً
بِالِتّيجَانِ and
مَقْرُونَةً
مَعَهَا accompanied with the crowns, as their attributes: and
نُسَبِّحُ
بِحَمْدِكَ “ we declare thy remoteness from evil, with the praising of Thee,
” in the Kur ii. 28, is explained by Bd and others as meaning,
مُلْتَبِسِينَ
بِحَمْدِكَ making the praising of Thee to be as an accompaniment, or
an adjunct, to our doing that: and
تَنْبُتُ
بِالدُّهْنِ
“ growing, with oil ”, in the same, xxiii. 20, as meaning,
مُلْتَبِسًا
بِالدُّهْنِ having oil as an accompaniment to its growth. Sometimes,
in such instances, we find
مُتَلَبِّسًا and
مُتَلَبِّسِينَ in the places of
مُلْتَبِسًا and
مُلْتَبِسِينَ: see 5.]
لَبْسٌ Confusedness of a thing or an affair or a case; as
also ↓
لَبَسٌ : (M:) [and ↓
لُبْسٌ and ↓
لُبْسَةٌ and ↓
لَبُوسَةٌ and ↓
لُبُوسَةٌ have the same, or a similar, signification.] You say,
فِى
رَأْيِهِ
لَبْسٌ In his judgment, or opinion, is confusedness. (K.) And
↓
فِى
الأَمْرِ
لُبْسَةٌ (S, M, * A, Msb, K *) and ↓
لُبْسٌ (M, A, Msb.) In the thing, or affair, or case,
is confusedness, and dubiousness; (S, M, Msb, K; *) obscureness, or
want of clearness. (S, A.) And ↓
فِى
حَدِيثِهِ
لُبْسَةٌ In his discourse is confusedness and dubiousness; it is not
clear. (TA.) And ↓
فِى
كَلَامِهِ
لَبُوسَةٌ and ↓
لُبُوسَةٌ In his language is confusedness and dubiousness. (M.) ―
-b2- Also, The confusedness of darkness, or the beginning of night.
(S.)
لُبْسٌ : see
لَبْسٌ, in two places: -A2- and see
لِبَاسٌ.
لِبْسٌ : see
لِبَاسٌ, in five places: ― -b2- and see
لِبْسَةٌ.
لَبَسٌ
ذ : see
لَبْسٌ.
لَبِسٌ
ذ A man possessing clothing, dress, or apparel: a
possessive epithet. (Sb, M.)
لَبْسَةٌ
ذ [A single art of putting on, or wearing, a garment]. You
say,
لَبِسْتُ
الثَّوْبَ
لَبْسَةً
وَاحِدَةً [I put on, or wore, the garment once]. (TA.)
لُبْسَةٌ : see
لَبْسٌ, in three places.
لِبْسَةٌ A mode, or manner, of putting on, or
wearing, apparel; or of dressing one's self. (IAth, K.) [Hence the
saying,]
لِكُلِّ
زَمَانٍ
لِبْسَةٌ (tropical:) For every time there is a mode of attiring one's
self, according as it is a time of straitness or of plenty. (A, TA.) -A2-
A certain sort of garments, or cloths; as also ↓
لِبْسٌ . (K.)
لِبَاسٌ [Clothing; dress; apparel;] what is worn; as
also ↓
لِبْسٌ , and ↓
مَلْبَسٌ (S, M, * Msb, K) and ↓
مِلْبَسٌ (K) and ↓
لَبُوسٌ ; (S, K;) or the last signifies garments, or pieces of
cloth: (M:) the pl. of the first is
لُبُسٌ, like as
كُتُبٌ is pl. of
كِتَابٌ: and that of
مَلْبَسٌ is
مَلَابِسُ. (Msb.) Hence,
لَباسُ
الكَعْبَةِ, and
الهَوْدَجِ, (Msb,) or
الكَعْبَةِ ↓
لِبْسُ , and
الهَوْدَجِ, (S, M, A, K,) The clothing, (S, Msb, K,) or covering
of pieces of cloth, (M,) of the Kaabeh, and of the [camel-litter
called]
هودج. (S, M, Msb, K.) And
لِبَاسُ
التَّقْوَى, in the Kur [vii. 25,] (TA,) [(assumed tropical:) The apparel
of piety: or] (tropical:) thick, or coarse, and rough, and short,
apparel: (S:) or (tropical:) the covering of that portion of the person
which modesty forbids one to expose; (K;) at which the preceding words of
the verse glance; indicating that this is the main purpose of clothing; the
additional purpose being to beautify and adorn one's self, and to repel heat and
cold: (TA:) or (tropical:) honest shame, or the shrinking of the soul
from foul conduct, through fear of blame; syn.
الحَيَآءُ: (S, M, A, K:) or (tropical:) righteous conduct: (TA:) or
(tropical:) faith. (Es-Suddee, K.) And ↓
اللِّبْسُ , (K,) written by Sgh ↓
اللُّبْسُ , (TA,) or
لِبْسُ
العَظْمِ, (A, TA,) (tropical:) i. q.
السِّمْحَاقُ [The pericranium]: (A, K:) to which is added, in some of
the copies of the K, in the handwriting of the author, i. e., a thing
pellicle that is between the skin and the flesh. (TA.) ― -b2- The
covering of anything. (M.) [Hence,]
لِبَاسُ
النَّوْرِ The outer coverings, or calyxes, of flowers. (M.) It
is said in the Kur [lxxviii. 10,]
وَجَعَلْنَا
الْلَّيْلَ
لِبَاسًا (assumed tropical:) [And we have made the night to be a covering]:
i. e., it covers, veils, or conceals, you by its darkness. (TA.) ― -b3- A man's
wife; (S, M, * K; *) like
إِِزَارٌ: (M:) and a woman's husband: (S, M, * K: *) occurring in the
Kur ii. 183: (S, M:) or there meaning like a garment: (M, TA:) because
each embraces the other: or because each goes to the other for rest, and
consorts with (يُلَابِسُ)
the other: (Zj, M, Bd, * TA:) from
المُلَابَسَةُ, signifying “ the mixing one's self and congregating, ” or “
the being mixed and congregated: ” (Ibn-'Arafeh, TA:) or because each conceals
the state of the other, and prevents the other from acting viciously. (Bd.) ―
-b4-
لِبَاسُ
الجُوعِ (tropical:) The utmost degree of hunger; (K, TA;) when people
are so hungry that they eat camels' fur with blood: (TA:) so termed because
all-involving. (K.) It is said in the Kur [xvi. 113,]
فَأَذَاقَهَا
اللّٰهَ
لِبَاسَ
الْجُوعِ
وَالْخَوْفِ
(tropical:) [So God made her to taste the utmost degree of hunger and of fear].
(K, * TA. [See also 4 in art.
ذوق.])
لَبُوسٌ : see
لِبَاسٌ. ― -b2- A coat of mail: (S, M, K:) in which sense it is fem:
(M:) [and, like
دِرْعٌ, sometimes masc.: see an instance voce
مَسْرُودٌ:] or coats of mail: (so in one copy of the S:) so in the
Kur xxi. 80. (S, TA.) ― -b3- A weapon: in which sense it is masc. (M.)
-A2- See also
لَبَّاسٌ.
لَبِيسٌ Much, or often, worn: (Msb:) or worn-out:
(M, A, K:) applied to a garment: (M, Msb, K:) and to [the kind of garment
called] a
مِلْحَفَة: (M:) and to [the kind called] a
مُلَآءَة: (A, TA:) without
ة: (M, * A, * TA:) and to [a leather water-bag such as is called] a
مَزَادَة: (M, A;) meaning used until worn-out: (M:) and to a rope;
meaning used: (AHn, M:) and to a house (دار);
[meaning impaired by time;] likened to a worn-out garment: (M:) pl.
لُبُسٌ; and, when the sing. is applied to a
مزادة, the pl. is
لَبَائِسُ. (M.) -A2- A like: (K:) from
المُلَابَسَةُ, signifying “ the mixing ”, or “ consorting ”. (Aboo-Málik.)
You say,
لَيْسَ
لَهُ
لَبِيسٌ He, or it, has not a like. (K.)
لَبُوسَةٌ and
لُبُوسَةٌ: see
لَبْسٌ; each in two places.
لَبَّاسٌ A man having many clothes; (K;) as also ↓
لَبُوسٌ : (M, TA:) or who wears much clothing; syn.
كَثِيرُ
اللُّبْسِ: (so in the K accord. to the TA:) or who confuses, or
confounds, much; syn.
كَثِيرُ
اللَّبْسِ: (so in a copy of the K [and this signification seems to be
implied by what immediately precedes, and by what follows,
رَجُلٌ
لَبَّاسٌ in the S: in the CK,
اللَّبْسِ, which is evidently a mistake:]) you should not say
مُلَبِّسٌ; (S, K;) for this is vulgar. (TA.)
جَآءَ
لَابِسًا
أُذُنَيْهِ (tropical:) He came feigning himself inattentive,
or heedless. (M.) [Contr. of
نَاشِرًا
أُذُنَيْهِ.]
مَلْبَسٌ : see
لِبَاسٌ. ― -b2-
مَا
فِى
فَلَانٍ
مَلْبَسٌ (tropical:) There is no profit (مُسْتَمْتَعٌ)
in such a one, (S, M, A, [but in the M and A,
مَا is omitted, and the only explanation is the word which I have given in
Arabic.]) ― -b3-
إِِنَّ
فِيهِ
لَمَلْبَسًا Verily in him is no pride, or greatness; expl. by
مَا
بِهِ
كِبْرٌ, or
كِبرٌ, accord. to different authorities [and different copies of the K]:
this explanation is by AZ. (TA.) ― -b4-
أَعْرَضَ
ثَوْبُ
المَلْبَسِ and ↓
المِلْبَسِ and ↓
المُلْبِسِ (IAar, K) and ↓
المُلْتَبِسِ : (TA:) see
عَرُضَ, under which it is explained.
مُلْبِسٌ : see
مُلْتَبِسٌ: and
مَلْبَسٌ.
مِلْبَسٌ : see
لِبَاسٌ: and
مَلْبَسٌ.
مُلَبِّسٌ : see
لَبَّاسٌ.
أَمْرٌ
مُلْتَبِسٌ A confounded, or confused, and dubious, thing
affair, or case; as also ↓
مُلْبِسٌ . (K, TA. [In the CK,
بِالاَمْرِ is wrongly inserted after
ملتبس.]) ― -b2- See 8. ― -b3- And see also
مَلْبَسٌ. Credit:
Lane
Lexicon