رهب
1 رَهِبَ , aor. رَهَبَ , inf. n. رَهَبٌ (S, A, * Msb, K) and رُهْبٌ (S, K) and رُهُبٌ (Ksh and Bd in xxviii. 32) and رَهْبٌ (K) and رَهْبَةٌ, (S, A, * K,) or this is a simple subst, (Msb,) and رُهْبَانٌ and رَهَبَانٌ, (K,) He feared: (S, A, Msb, K:) or he feared with caution. (TA.) You say, فِى قَلْبِى مِنْهُ رَهْبَةٌ and رَهَبٌ [In my heart is fear, or cautious fear, of him, or it]. (A.) ― -b2- And رَهِبَهُ, inf. n. رَهْبَةٌ (JK, Mgh) and رُهْبَةٌ and رُهْبٌ and رَهَبٌ; (JK;) [and app. رَهِبَ مِنْهُ, as seems to be indicated above;] He feared him, or it; (JK, Mgh;) [or feared him, or it, with caution;] namely, a thing. (JK.) -A2- See also the next paragraph, in two places.2 رَهَّبَ see 4. ― -b2- [Hence, رهّبهُ عَنْ كَذَا, inf. n. تَرْهِيبٌ, He made him to have no desire for such a thing; to relinquish it, or abstain from it; contr. of رَغَّبَهُ فِيهِ: used in this sense by postclassical writers, and perhaps by classical authors also. ― -b3- And رهّبهُ He made him a رَاهِبِ, or monk: in this sense likewise used by post-classical writers; and mentioned by Golius as so used in El-Mekeen's History.] -A2- رَهَّبَ, said of a man, He was, or became, fatigued, tired, weary, or jaded. (JK.) And رهب, [so in the TA, app. رَهَّبَ, but perhaps ↓ رَهَبَ , without teshdeed,] said of a camel, He rose, and then lay down upon his breast, by reason of weakness in his back-bone. (TA.) You say also, رَهَّبَتِ النَّاقَةُ فَقَعَدَ يُحَايِيهَا, (K, TA,) [or, accord. to some copies of the K, يُحَابِيهَا,] inf. n. تَرْهِيبٌ, (K,) but in some copies the verb is an unaugmented triliteral, [app. ↓ رَهَبَت ,] (TA,) The she-camel was fatigued, or jaded, by travel, so he sat feeding her and treating her well until her spirit returned to her. (K, * TA.) -A3- رُهِّبَ It (an iron head or blade of an arrow &c.) was rubbed [app. so as to be made thin: see رَهْبٌ]. (JK.)
4 ارهبهُ (JK, S, A, K) and ↓ استرهبهُ (S, A, K) He, or it, frightened him, or caused him to fear; (S, K;) as also ↓ رهّبهُ : (MA:) or disquieted him, or agitated him, by frightening. (A.) You say, يَقْشَعِرُّ الإِِهَابُ إِِذَا وَقَعَ مِنْهُ الإِِرْهَابُ [The skin quivers when frightening befalls from him]. (A, TA.) And أَرْهَبَ النَّاسَ عَنْهُ بَأْسُهُ وَنَجْدَتُهُ (tropical:) [His valour and courage frightened men away from him]. (A.) And لَمْ أُرْهَبْ بِكَ [lit. I was not frightened by thee]; meaning (tropical:) I did not see in thee what induced in me doubt, or suspicion, or evil opinion. (A, TA.) And ارهب الإِِبِلَ, (JK, A,) inf. n. إِِرْهَابٌ, (JK, K,) (tropical:) He drove away, (A,) or repelled, (JK,) or withheld, (K,) the camels, (JK, A, K,) عَنِ الحَوَضِ [from the watering-trough or tank]. (A, K.) -A2- ارهب (said of a man, TA) also signifies He rode a camel such as is termed رَهْب. (K.) -A3- Also He was, or became, long in the رَهَب, i. e. sleeve. (IAar, K. *)
5 ترهّب He (a man) became a رَاهِب [or monk], fearing God, or fearing God with reverence or awe: (TA:) or he devoted himself to religious services or exercises (JK, S, A, K) in his صَوْمَعَة [or cell]: (A:) or he (a monk) detached himself [from the world. or became a recluse,] for the purpose of devoting himself to religious services or exercises. (Msb.) -A2- ترهّبهُ He threatened him. (K.)
10
استرهبهُ He called forth fear of him,
so that men feared him. (TA.)
وَاسْتَرْهَبُوهُمْ,
in the Kur [vii. 113], has been expl. as meaning And
they called forth fear of them, [i. e. of
themselves,] so that men feared them. (TA.) ―
-b2- See also 4.
رَهْبٌ An emaciated she-camel; (As,
S, K;) or so [the fem.]
رَهْبَةٌ: (JK:) or the former, a she-camel much
emaciated; as also ↓
رَهْبَى ; or, as some say, this last, occurring
in a verse, is the name of a particular she-camel: and
the first also signifies a she-camel lean, and lank
in the belly: (TA:) or tall; applied to a
he-camel; (K;) fem. with
ة: (TA:) or one that has been used in journeying,
and has become fatigued, or jaded; (JK, TA;)
fem. with
ة: and ↓
رَهْبَآءُ signifies a she-camel fatigued,
or jaded: and the first, a he-camel large,
wide in the belly-girth, broad in make between the
shoulder-joints: (JK:) or wide in the bones,
broad in make between the shoulder-joints. (TA.) ―
-b2- Also A slender arrow: or a great
arrow: (TA:) and a thin iron head or blade (S, K,
TA) of an arrow: (S, TA:) pl.
رِهَابٌ. (S, K.)
رُهْبٌ : see what next follows, in two places.
رَهَبٌ (Zj, K, TA) and ↓
رُهْبٌ (Zj, TA) A sleeve: (T, K:) accord.
to Z, (TA,) of the dial. of Himyer; but one of the
innovations of the expositions [of the Kur-án]: (Ksh in
xxviii. 32, and TA: [not, as Golius says, referring to
the Ksh as his authority, of the dial. of the Arabs of
El- Heereh:]) said in the Jm to be not of established
authority: but signifying thus accord. to AA: and so
accord. to Zj, (L, TA,) and Mukátil, (T, L, TA,) in the
Kur xxviii. 32; [though generally held to be there,
accord. to all the various readings, (which are
الرَّهَب and
الرُّهْب and
الرُّهُب and
الرَّهْب,) an inf. n. of
رَهِبَ;] and Az says that this is a correct meaning
in Arabic, and the most agreeable with the context. (L,
TA.) One says, ↓
وَضَعْتُ
الشَّىْءَ
فِى
رُهْبِى , meaning I put the thing in my
sleeve [to carry it therein, as is often done] (TA.)
رَهْبَةٌ : see what next follows: ― -b2-
and see also
رَهْبَانِيَّةٌ.
رَهْبَى and ↓
رُهْبَى and ↓
رَهْبَآءُ and ↓
رُهْبَآءٌ [which last I write with tenween
accord. to a general rule applying to words of the
measure
فُعْلَآء] and ↓
رَهَبُوتٌ and ↓
رَهَبُوتَى , each a simple subst., (K,) as also
↓
رَهْبَةٌ , (Msb, [but accord. to the S and K,
this last is an inf. n. of
رَهِبَ,]) signifying Fear: (Msb, K:) or
fear with caution. (TA.) One says,
خَيْرٌ
مِنْ
رَحَمْوتٍ ↓
رَهَبُوتٌ , (S, Meyd, K,) or, accord. to Mbr,
خَيْرٌ
مِنْ
رَحَمُوتَى ↓
رَهَبُوتى , (Meyd,) [Fear is better than
pity, or compassion,] meaning thy being
feared is better than thy being pitied, or
compassionated: (S, Meyd, K:) a proverb. (Meyd. [See
1 in art.
رغب.]) And ↓
رُهْبَاكَ
خَيْرٌ
مِنْ
رُغْبَاكَ, a similar prov. [expl. voce
رَغِبَ]. (Meyd.) And
مِنَ
اللّٰهِ
والرُّغْبَى
إِِلَيْهِ ↓
الرُّهْبَى [also expl. voce
رَغِبَ]. (Lth, TA.) -A2- For the first word, see
also
رَهْبٌ.
رُهْبَى : see the next preceding paragraph, in
three places.
رَهْبَآءُ : see
رَهْبَى: -A2- and see also
رَهْبٌ.
رُهْبَآءٌ : see
رَهْبَى.
رَهْبَانُ Excessively fearful. (Bd
in lvii. 27.)
رَهْبَنَةٌ : see
رَهْبَانِيَّةٌ.
رَهَبُوتٌ : see
رَهْبَى, in two places. -A2- Also Fearful;
applied to a man. (S.)
رَهَبُوتَى : see
رَهْبَى, in two places.
رَهْبَانِيَّةٌ , (JK, S, Mgh, Msb, K,)
written in an exposition of the Makámát [of El-Hareeree]
without teshdeed, (Mgh,) [Monkery; asceticism;
the life, or state, of a monk or an
ascetic;] the state of a
رَاهِب, (A, Msb,) or Christian devotee; (Mgh;)
the masdar of
رَاهِبٌ, (JK, S, K,) as also ↓
رَهْبَةٌ : (S, K:) or it is originally from
الرَّهْبَةُ; and by a secondary application is used
as a noun signifying excess, or extravagance:
(AAF, TA:) or it is from ↓
رَهْبَنَةٌ , [which has the same signification,
of the measure
فَعْلَنَةٌ from
رَهْبَةٌ, or
فَعْلَلَةٌ on the supposition that the
ن is a radical letter: (IAth, TA:) or it signifies
excess in religious services or exercises, and
discipline, and the detaching oneself from mankind;
and is from
رَهْبَانُ, signifying “excessively fearful:” so in
the Kur lvii. 27; where it is said,
وَرَهْبَانِيَّةً
ابْتَدَعُوهَا,
(Bd,) meaning
وَابْتَدَعُوا
رَهْبَانِيَّةً
ابْتَدَعُوهَا
[And they innovated excess &c.: they innovated
it]: (AAF, Bd, TA:) and some read with damm, [رُهْبَانِيَّةً,]
as though from
رُهْبَانٌ, pl. of
رَاهِبٌ. (Bd.) It is said in a trad., (TA,)
لَا
رَهْبَانِيَّةَ
فِى
الإِِسْلَامِ [There is no monkery in El-Islám];
i. e., no such thing as the making oneself a eunuch,
and putting chains upon one's neck, and wearing garments
of hair-cloth, and abstaining from flesh-meat, and the
like. (K.) And in another trad.,
عَلَيْكُمْ
بِالْجِهَادِ
فَإِِنَّهُ
رُهْبَانِيَّةُ
أُمَّتِى [Keep ye to the waging of war against
the unbelievers, for it is the asceticism of my people].
(TA.)
رَهَابٌ and
رُهَابٌ: see what next follows.
رَهَابَةٌ (S, K) and
رُهَابَةٌ and ↓
رَهَّابَةٌ and
رُهَّابَةٌ accord. to El-Hirmázee, (K, TA,) [The
ensiform cartilage, or lower extremity of the
sternum;] a certain bone, (S, K,) or small
bone, (TA,) in the breast, impending over the
belly, (S, K, TA,) resembling the tongue,
(S,) or like the extremity of the tongue of the dog:
(TA:) or a certain cartilage, resembling the tongue,
suspended in the lower part of the breast, impending
over the belly: (TA:) the tongue of the sternum,
at the lower part: (ISh, TA:) or, accord. to IAar,
the extremity of the stomach: (TA:) pl. [or
rather coll. gen. n.] ↓
رَهَابٌ [and
رُهَابٌ]. (K.)
رَهَّابَةٌ and
رُهَّابَةٌ: see what next precedes.
رَاهِبٌ Fearing; [or a fearer;
or fearing with caution; or a cautious fearer;]
as in the phrase
هُوَ
رَاهِبٌ
مِنَ
اللّٰهِ
[He is one who fears God; or a fearer of God;
&c.]: whence the signification next following. (Msb.) ―
-b2- A Christian [monk, ascetic, religious
recluse, or] devotee; (Mgh, Msb;) one who
devotes himself to religious services or
exercises, in a
صَوْمَعَة [or cell]; (TA;) one of the
رُهْبَان of the Christians: (S, K:) [i. e.]
the pl. is
رُهْبَانٌ (A, Mgh, Msb) and
رَهَبَةٌ; (A;) or, sometimes,
رُهْبَانٌ is a sing.; (K;) as in the following ex.,
cited by IAar: “
لَوْ
كَلَّمَتْ
رُهْبَانَ
دَيْرٍ
فِى
القُلَلْ
لَانْحَدَرَ
الرُّهْبَانُ
يَسْعَى
فَنَزَلْ
” [If she spoke to a Christian monk in a monastery
among the summits of a mountain, the Christian monk
would come down running, and so descend]: but he
says that the approved way is to use it as a pl.: (TA:)
and
رَهَابِينُ is a pl. (A, Msb, K) of
رُهْبَانٌ, (K,) and
رَهَابِنَةٌ is another pl. (A, K) of the same, and
so is
رُهْبَانُونَ. (K.) -A2- See also
مَرْهُوبٌ.
رَاهِبَةٌ A state, or condition,
that frightens. (TA.)
أَرْهَابٌ Birds that are not rapacious;
that do not prey. (K.) [App. so called because
timid; as Golius supposes.]
مُرَهِّبٌ , applied to a she-camel,
[though of a masc. form,] Fatigued in her back.
(TA. [See its verb, 2.])
مَرْهُوبٌ Feared: (Mgh, Msb:) [or
feared with caution:] applied to God. (Msb.) In
the phrase
لَبَّيْكَ
مَرْهُوبٌ
وَمَرْغُوبٌ
إِِلَيْكَ [At thy service time after time:
Thou art feared, and petitioned, or
supplicated with humility, &c.], it is in the nom.
case as the enunciative of an inchoative [أَنْتَ]
suppressed. (Mgh.) ― -b2- [Hence,]
المَرْهُوبُ, as also ↓
الرَّاهِبُ , [the latter in this case being like
رَاضٍ in the sense of
مَرْضِىٌّ,] The lion. (K.) Credit:
Lane Lexicon