1
ذَكَرَهُ , [aor.
ذَكُرَ ,] inf. n.
ذِكْرَى, (S, A, Msb,) which is fem., (Msb,) and imperfectly
decl., (S,) and
ذِكْرٌ (A, K) [and
ذُكْرٌ, or, accord. to EtTebreezee, (Ham p. 26,) the latter
of these two but not the former, or, as is said in the Msb., both are
properly substs., and a distinction is made between them, as will be
shown below,] and
تَذْكَارٌ, (K,)
He preserved it in his memory: (K, *
TA:) he remembered it; (S, A;) as also
ذَكَرَهُ
بِقَلْبِهِ [to distinguish it from
ذَكَرَ in a sense afterwards to be explained], (S, Msb,) and
↓
تذكّرهُ ; (S, A;) and ↓
اِدَّكَرَهُ (S, K, TA,) originally
اِذْتَكَرَهُ (S,) and
اِذَّكَرَهُ (TA, and so in the CK,) and
اِذْدَكَرَهُ (K,) and ↓
استذكرهُ , (AZ, K,) signify the same as
تذكّرهُ (K) [as explained above]: ↓
تذكّرهُ
signifies also he became reminded of it; (Msb;)
[and so ↓
ادّكرهُ and its variations: and ↓
استذكرهُ seems properly to signify, as also ↓
تذكرّهُ ,
he recollected it; or called it to
mind: and he sought to remember it: and ↓
استذكر and ↓
تذكّر used intransitively, he sought, or
endeavoured, to remember.] You say,
ذَكَرْتُ
الشَّىْءَ
بَعْدَ
النِّسْيَانِ [I remembered the thing after forgetting]:
(S:) and
ذَكَرْتُ
المَنْسِىَّ and ↓
تَذَكَّرْتُهُ [I remembered the thing forgotten,
and I became reminded of it, or I recollected it]: (A:)
and
بَعْدَ
أَمَهٍ ↓
ادّكر , occurring in the Kur [xii. 45, accord. to one
reading of the last word], means He remembered [or became
reminded] after forgetting. (S) And
رَبَطَ
فِى
بِهِ
حَاجَتِهِ ↓
إِِصْبَعِهِ
خَيْطًا
يَسْتَذْكِرُ [He tied upon his finger a thread or
string, seeking to remember, or recollect, or call to
mind, thereby the thing that he wanted: such a thread or string is
commonly called
رَتِيمَةٌ:]: (AZ:) and ↓
استذكر is used alone with the like signification [i. e.
He sought to remember]: and also signifies He studied a
book and preserved it in his memory, accord. to the K; but
accord. to other lexicons, he studied a thing in order to
remember it, or preserve it in his memory: (TA:) you
say,
بِدِرَاسَتِهِ ↓
استذكر He sought to remember by his studying of a
book. (A.) ― -b2-
ذَكَرَ
حَقَّهُ, (K,) inf. n.
ذِكْرٌ (TA,) He was mindful of his right, or claim;
and did not neglect it. (K.) Agreeably with this explanation, the
words in the Kur [ii. 231, &c.,]
وَاذْكُرُوا
نِعْمَةَ
اللّٰهِ
عَلَيْكُمْ have been rendered And be ye mindful of, and
neglect not to be thankful for, the favour of God conferred upon you:
like as an Arab says to his companion,
اُذْكُرْ
حَقِّىعَلَيْكَ Be thou mindful of my claim upon thee; and
neglect it not. (TA.) ― -b3- [In like manner also are explained the
words]
وَاذْكُرُوا
مَا
فِيهِ in the Kur [ii. 60], And study ye what is in it, and
forget it not: or think ye upon what is in it: or do ye
what is in it. (Bd.) ― -b4- One says,
مَا
اسْمُكَ
أَذْكُرْ, (Fs and Lb, and so in a copy of the K,) or
أَذْكُرْهُ, (so in another copy of the K, and in the TA,) the
hemzeh of
أَذْكُرْ being disjunctive, (Lb, K,) [in the CK we find
مَا
اسمُكَ
اَذْكِرْهُ
بقطعِ
الهَمْزَةِ
مِنْ
اَذْكَر, as though the reading were
أَذْكَرْهُ with a disjunctive hemzeh from
أَذْكَرَ, which is manifestly wrong,] and with fet-h, because
it is the hemzeh of the first person of a triliteral [unaugmented] verb,
and with the
ر mejzoom, because it is the complement of an interrogative
phrase: (Lb:) it is expressive of disapprobation, (Lb, K,) and means,
Acquaint me with thy name: [or, lit., what is thy name?] I
will remember it, or I will bear it in mind (اذكره):
the conditional phrase [if thou tell it to me] is suppressed because
unnecessary, on account of frequent usage of the saying, and because
what remains is indicative of it: (Lb, MF:) the saying is a prov.; and
is also related with the conjunctive hemzeh, [اذْكُرْ,
or
اذْكُرْ;
in which case it is most appropriately rendered, What is thy name?
Say: or Tell it] but the reading with the disjunctive hemzeh
is that which is commonly known: (TA:) [for] -A2-
ذَكَرَهُ, aor.
ذَكُرَ , (TA,) inf. n.
ذِكْرَى, fem., [and imperfectly decl,] (Msb,) and
ذِكْرٌ and
ذُكْرٌ, (TA,) [or the former of these two (which is the most
common of all) but not the latter, or, as is said in the Msb, both are
properly substs., and a distinction is made between them, as will be
shown below,] also signifies He mentioned it; told it; related it;
said it; (TA;) and so
ذَكَرَهُ
بِلِسَانِهِ [to distinguish it from
ذَكَرَ in the first sense explained above]. (S, Msb.) You say
ذَكَرْتُ
لِفُلَانٍ
حَدِيثَ
كَذَاوَكَذَا
I mentioned, or told, or
related, to such a one the story of such and such things. (TA.) And
ذَكَرَ
امْرَأُ
بِمَا
لَيْسَ
فِيهِ [He mentioned, or spoke of, a man as having
that attribute which was not in him]. (El-Jámi' es-Sagheer voce
مَنْ) ― -b2- And
ذَكَرَهُ (assumed tropical:) He magnified Him, namely,
God; celebrated, lauded, or praised, Him; asserted his unity;
(Zj;) [saying
سُبْحَانَ
اللّٰهِ,
and
الحَمْدُ
لِلّٰهِ, and
اَللّٰهُ
أَكْبَرُ; or
لَاإِِلَاهَ
إِِلَّااللّٰهُ;
or
هُوَاللّٰهُ;
or the like.] ― -b3- [And, in like manner, (assumed tropical:) He
spoke well of him, namely, a man; mentioned him with approbation;
eulogized, praised, or commended, him: for
ذَكَرَهُ
بِالجَمِيلِ, or
بِخَيْرٍ See
ذِكْرٌ below.] ― -b4- Also, contr., [for
ذَكَرَهُ
بِالقَبِيحِ or
بِشَرٍّ] (assumed tropical:) He spoke evil of him; men-
tioned him with evil words; (Fr;) mentioned his vices, or
faults; spoke evil of him behind his back, or in his absence,
saying of him what would grieve him if he heard it, but saying what was
true; or merely said of him what would grieve him: an
elliptical expression in this and in the contrary sense; what is meant
being known. (Zj.) One says to a man,
لَئِنْ
ذَكَرْتَنِى
لَتَنْدَمَنَّ, meaning [Verily, if thou mention me]
with evil words [thou will assuredly repent]: and in like
manner the verb is used in the Kur xxi. 37 and 61: and 'Antarah says, “
لَاتَذْكُرِى
فَرَسِى
وَمَا
أَطْعَمْتُهُ
فَيَكُونَ
جِلْدُكَ
مِثْلَ
جِلْدِ
الأَجْرَبِ
” meaning Mention thou not reproachfully [my horse, and what I
have given him for food, for, if thou do, thy skin will be like
the skin of the scabby]: (Fr, T:) but AHeyth disallows this
signification of the verb, and explains the saying of 'Antarah as
meaning, Be not thou fond of mentioning my horse, and my
preferring him before the family. (T, TA.) ― -b5-
ذَكَرَ
فُلَانَةَ, inf. n
ذِكْرٌ, [expressly said to be] with kesr, [so in the CK, and
I think it the right reading,] or
ذَكْرٌ, [so in a MS. copy of the K, and in the TA,] with fet-h,
[so in the TA,] He demanded such a one in marriage: or he
addressed himself to demand her in marriage: (K:) [as though the
mentioning a woman implied a desire to demand her in marriage:] it
occurs in one of these two senses in a trad. (TA.) -A3-
ذَكَرَهُ, inf. n.
ذَكْرٌ, with fet-h, He struck him upon his penis. (K.)
2
ذكّرهُ
إِِيَّاهُ , (S, A, * Msb, K,) and
ذكّرهُ
بِهِ, (Kur xiv. 5, &c.,) inf. n.
تَذْكِرَةٌ (A, TA) and
تَذْكِيرٌ, (K, TA,) and quasi-inf. n. ↓
ذِكْرَى imperfectly decl.; (A, * K, * TA;) and
ايّاهُ ↓
اذكرهُ ; (S, Msb, K;) He reminded him of, or
caused him to remember, him, or it. (S, Msb, K.) ― -b2- And
ذكّر, (TA,) inf. n.
تَذْكِيرٌ (K) [and
تَذْكِرَةٌ also, as in the Kur xx. 2], He exhorted;
admonished; exhorted to obedience; gave good advice, and reminded of the
results of affairs; reminded of what might soften the heart, by the
mention of rewards and punishments. (K, TA.) Thus the verb is used
in the Kur lxxxviii. 21. (TA.) -A2- Also
ذكّرهُ, inf. n.
تَذْكِيرُ, He made it (a word) masculine; contr. of
أَنَّثَهُ. (S, * Msb, K. *) ― -b2- In the Kur [ii. 282],
فَتُذَكِّرَ
إِِحْدَاهُمَا
الأُخْرَى is said by some to signify (assumed tropical:)
That one of them may make the other to be in the legal predicament of a
male: [meaning that both of them together shall be as one man:] or,
accord. to others, one of them may remind the other. (TA.) ― -b3-
It is said in a trad.,
فَذَكِّرُوهُ ↓
القُرْآنُ
ذَكَرٌ (tropical:) The Kur-án is eminently excellent
[lit., masculine]: therefore do ye hold it and know it and
describe it as such. (K, TA. [In the CK, for
ذَكَرٌ is put
ذِكْرٌ.]) ― -b4- [Hence,]
ذكّرهُ, (TA,) inf. n.
تَذْكِيرٌ, (K,) He put to it, namely a sword, (TA,)
and the head of an axe &c., (K,) an edge of steel. (K, * TA.)
[See
ذُكْرَةٌ.] 3
ذاكرهُ , (MA,) inf. n.
مُذَاكَرَةٌ, (KL;) He called to mind with him (MA, KL)
a story, or discourse, or the like, (MA,) or a thing. (KL.) ― -b2- [And
hence, He conferred with him.] 4
أَذْكَرَ see 2. -A2-
اذكر also signifies He (a man [or other]) begat a
male. (TA from a trad.) And
اذكرت She (a woman, S, A, or other female, TA)
brought forth a male, (S, A, K,) or males. (Mgh.) It is said
in a prayer for a woman in labour,
أَيْسَرَتْ
وَأَذْكَرَتْ May she have an easy birth, and may she bring
forth a male child. (A.) And you say also,
اذكرت
بِهِ (assumed tropical:) She brought him forth a male, and
hardy: (TA from a trad.:) or a male, and sharp and cunning. (Mgh.)
5
تَذَكَّرَ see 1, in five places, in the first and second
sentences. ― -b2- [Also It (a word) was, or became,
or was made, of the masculine gender; contr. of
تأنّث.] 6
تذاكروا They called to mind [a story, or discourse, or
the like, or a thing,] one with another. (KL. [See 3.]) ― -b2-
[And hence, They conferred together.] 8
اِدَّكَرَ and
اِذَّكَرَ and
اِذْدَكَرَ: see 1, in three places, in the first and second
sentences. 10
إِِسْتَذْكَرَ see 1, in six places, in the first and
third sentences.
ذَكْرٌ : see
ذِكْرٌ: -A2- and
ذَكِيرٌ.
ذُكْرٌ : see
ذِكْرٌ, in six places. -A2-
سَيْفٌ
ذُو
ذُكْرٍ, or ↓
ذُكُرٍ , (as in different copies of the S,) and
أَذْكِرَةٍ, [which is the pl.,] (A,) (tropical:) A
cutting, or sharp, sword. (S, A.) [See
ذُكْرَةٌ.]
ذِكْرٌ (Yoo, A'Obeyd, Yaakoob, S, M, A, Msb, K) and ↓
ذُكْرٌ , (Yoo, A'Obeyd, Yaakoob, S, A, Msb, K, TA,) or
the latter only in the first of the senses here to be explained, (Fr,
Msb, TA,) and the latter only is mentioned in this sense in the Fs,
(TA,) and is said by El-Ahmar to be of the dial. of Kureysh, (TA,) [both
said in the Msb to be simple substs., though many hold them to be inf.
ns.,] and ↓
ذَكْرٌ , accord. to one of the expositors of the Fs, but
this is strange, (TA,) and ↓
ذِكْرَةٌ (S, M) and ↓
ذُكْرَةٌ (M, TA) and ↓
ذِكْرَى , (S, M, [see 1, first sentence,]) and also
دِكْرٌ (S) and
دُكْرٌ, mentioned by ISd as of the dial. of Rabee'ah, but
held by him to be of weak authority, (TA,) Remembrance; (S, M, A,
Msb, K, &c.;) the presence of a thing in the mind: (Er-Rághib:)
also termed
ذِكْرٌ
بِالقَلْبِ, (Msb, TA,) to distinguish it from
ذِكْرٌ in another sense, to be explained below: (TA:) he pl.
of ↓
ذِكْرَةٌ is
ذِكَرٌ, (M,) also said to be pl. of ↓
ذِكْرَى . (MF, art.
احد.) You say, ↓
اِجْعَلْهُ
مِنْكَ
عَلَى
ذُكْرٍ and
ذِكْرٍ in the same sense, Place thou him, or it, in
thy remembrance. (S.) And
أَجْعَلَهُ
مِنِّى ↓
عَلَى
ذُكْرٍ , and
ذِكْرٍ, I will not forget him, or it. (A.) And
↓
مَا
زَالَ
مِنِّى
عَلَى
ذُكْرٍ , and
ذِكْرٍ (K,) or the former only, (Fr, Msb, TA,) He, or
it, did not cease to be in my remembrance; (K;) I did not
forget him, or it. (Fr, TA.) And ↓
أَنْتَ
مِنِّى
عَلَى
ذُكْرٍ Thou art in my mind. (ISd, Lb.) ― -b2- The
words in the Kur [xxix. 44]
وَلَذِكْرُ
اللّٰهِ
أَكْبَرُ admit of two explanations: The remembrance of God
is better for a man than a man's remembrance of a man: and the
remembrance of God is better as more efficacious in forbidding evil
conduct than is prayer. (TA.) ― -b3-
ذِكْرٌ also signifies Memory; a certain quality of the
mind, by which a man is able to remember what he cares to know; like
حِفُظٌ, except that this latter term is used with regard to
the preservation of a thing [in the mind], whereas the former is used
with regard to calling it to mind. (Er-Rághib.) -A2- Also
ذِكْرٌ (Er-Rághib, Msb, TA) and ↓
ذُكْرٌ , (Msb, TA,) or the former only accord. to Fr, (Msb,
TA,) and ↓
ذِكْرَى (Msb,) The mention, telling, relating, or
saying, of a thing: said by some to be contr. of
صَمْتٌ: (TA:) and also termed
ذِكْرٌ
بِاللِّسَانِ (Msb, TA,) to distinguish it from
ذِكْرٌ in the sense first explained above. (TA.) ― -b2- Also
ذِكْرٌ (assumed tropical:)
The praise, and
glorification, of God; the celebration, or declaration, of
his remoteness, or freedom, from every impurity or
imperfection, or from everything derogatory from his glory;
or the saying
سُبْحَانَ,
اللّٰهِ,
[and
الحَمْدُ
لِلّٰهِ, and
أَللّٰهُ
أَكْبَرُ,] and
لَا
إِِلَاهَ
إِِلَّا
اللّٰهُ,
[&c., see 1,] and uttering all the forms of his praise: a reading,
or reciting, of the Kur-án: a thanking [God]: obedience
[to God]: (Abu-l- 'Abbás:) prayer to God; (K;)
supplication. (Abu-l-'Abbás, K.) ― -b3- Also (tropical:) Praise,
or eulogy, or good speech, of another. (S, * K, * TA.) ―
-b4- [And, accord. to some, (tropical:) Dispraise, or evil
speech. See 1.] ― -b5- Also (assumed tropical:) A thing that is
current upon the tongue. (K.) ― -b6- (tropical:) Fame; renown;
report; reputation; (S, A, K;) whether good or evil; (ISd;)
as also ↓
ذُكْرَةٌ . (AZ, ISd, K.) Thus in the saying,
لَهُ
ذِكْرٌ
فِى
النَّاسِ (tropical:) He has fame among the people: in
which it has also the signification next following. (A.) ― -b7-
(tropical:) Eminence; nobility; honour. (S, A, Msb, K.) So in the
Kur [xciv. 4],
وَرَفَعْنَا
لَكَ
ذِكْرَكَ (tropical:)
And We have raised for thee thine
eminence, or thy nobility, or thine honour: as some
say, it means, when I am mentioned, thou art mentioned with Me: and
again, in the Kur [xliii. 43],
وَ
إِِنَّهُ
لَذِكْرٌ
لَكَ
وَ
لِقَوْمِكَ (tropical:) And verily it (the Kur-án)
is an honour to thee and to thy people. (TA.) Also, in the Kur
[xxxviii. 1],
وَ
القُرْآنِ
ذِى
الذِّكْرِ (tropical:) By the Kur-án possessed of eminence,
&c. (S) ― -b8- Also (assumed tropical:) A book containing an
exposition of religion, and an institution of religious laws: (K:)
any book of the prophets: (TA:) and especially the Kur-án:
(MF, TA:) and the
تَوْرَاةٌ [or Book of the Law revealed to Moses]: (Aboo-Hureyreh,
TA in art.
زبر:) and that [law] which is [recorded]
in heaven. (Sa'eed Ibn-Jubeyr, TA ubi suprŕ.) ― -b9- (assumed
tropical:) An exhortation; an admonition, or a warning. (Bd
in xxxviii. 1.) ― -b10-
ذِكْرُ
حَقٍّ (tropical:) A written obligation; syn.
صَكٌّ: (A, K:) pl.
ذُكُورُ
حَقٍّ, (A,) or
ذُكُورُ
حُقُوقٍ. (TA.) You say,
لِى
عَلَى
هٰذَا
الأَمْرِ
ذِكْرُ
حَقٍّ (tropical:) [I have a written obligation to insure
this thing]. (A.) -A3- See also the next paragraph, in the latter
half.
ذَكَرٌ [probably originally signifying “ mentioned, ” or “
talked of, ” of the measure
فَعَلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ, like
نَفَضٌ in the sense of
مَنْفُوضٌ, and
خَبَطٌ in the sense of
مَخْبُوطٌ, and
قَبَضٌ in the sense of
مَقْبُوضٌ, &c.; and hence the first, and perhaps most others,
of the significations here following:] Male; masculine; of the male,
or masculine, sex, or gender; contr. of
أُنْثَى: (S, A, Msb, K, &c.:) [the corresponding word in
Hebrew () has been supposed to have this signification because a male is
much “ mentioned, ” or “ talked of; ” and it is well known that the
Arabs make comparatively little account of a female:] pl.
ذُكُورٌ (S, A, Msb, K) and
ذُكُورَةٌ (A, Msb, K) and
ذِكَارٌ (K) and
ذِكَارَةٌ and
ذُكْرَانٌ (S, A, Msb, K) and
ذِكَرَةٌ: (S, K:) [the last, in one copy of the S, I find
written ↓
ذِكْرَةٌ , which, if correct, is a pl. of pauc.: and in
the TA, in the same phrase in which it occurs in the S, it is written ↓
ذُكْرَةٌ , and expressly said to be with damm, so that it
is a quasi-pl. n.:] the pl. form with
و and
ن is not allowable. (Msb.) One says,
كَمِ
الذِّكَرَةُ
مِنْ
وَلَدِكَ, or ↓
الذِّكْرَةُ , (accord. to different copies of the S,) or
↓
الذُّكْرَةُ , with damm, (accord. to the TA,) How many
are the males of thy children? (S, TA.) ― -b2-
The male organ of
generation; the penis; syn.
عَوْفٌ; (S, K, &c.;) of a man: (TA:) or the
فَرْج [an equivocal term, but here evidently used in the
above-mentioned sense,] of an animal: (Msb:) pl.
ذُكُورٌ, (K,) or
ذِكَرَةٌ, like
عِنَبَةٌ, (Msb,) or
ذِكَارَةٌ, (T, TA,) and ↓
مَذَاكِيرُ : (S, Msb, K:) the last contr. to analogy, (S,
Msb,) as though used for the sake of distinction between this
signification and the one immediately preceding: (S:) or of the same
class as
مَحَاسِنُ [with respect to
حُسْنٌ] and
مَلَامِحُ [with respect to
لَمْحَةٌ]: (ISd:) Akh says that it is a pl. without a
[proper] sing., like
عَبَابِيدُ and
أَبَابِيلُ: accord. to the T, it has no sing.; or if it have
a sing., it is ↓
مُذْكِرٌ , like
مُقْدِمٌ, of which the pl. is
مَقَادِيمُ; and signifies the parts next to the penis:
(TA:) or it signifies the penis with what is around it; [or the
genitals;] and is similar to
مَفَارِقُ in the phrase
شَابَتْ
مَفَارِقُ
رَأْسِهِ: and
قَطَعَ
مَذَاكِيرَهُ signified He extirpated his penis. (Mgh.)
― -b3- Applied to a man, (A, K,) it also signifies (tropical:)
Strong; courageous; acute and ardent; vigorous and effective in affairs;
[and also] stubborn; and disdainful: (TA:) or [masculine,
meaning] perfect; like as
أُنْثَى is applied to a woman. (T and A in art.
انث.) The signification of “ strong, courageous, and
stubborn, ” and the significations which the same word has when applied
to rain and to a saying, are assigned in the K to ↓
ذِكْرٌ ; but [SM says,] I know not how this is; for in
the other lexicons they are assigned to
ذَكَرٌ. (TA.) You say,
لَا
يَفْعَلُهُ
إِِلَّا
ذُكُورَةُ
الرِّجَالِ (tropical:) [None will do it but such as are
strong, &c., of men]. (A.) ― -b4- Applied to iron,
(tropical:) Of the toughest and best quality, (K,) and
strongest; (TA;) contr. of
أَنِيثٌ; (S;) [iron converted into steel;] as also ↓
ذَكِيرٌ . (K.) [See also
ذُكْرَةٌ.] ― -b5- Applied to a sword, (tropical:) Having
مَآء [i. e., diversified wavy marks, streaks, or
grain]; (S;) as also ↓
مُذَّكَّرٌ : (S, K:) or of which the edge is of steel
(حَدِيدٌ
ذَكَرٌ) and the
مَتْن [or middle of the broad side] of soft iron;
of which the people say that they are of the fabric of the Jinn, or
Genii: (A'Obeyd, S:) or ↓
مُذَكَّرُ signifies having a sharp iron blade or edge:
(As:) the pl. of the former is
ذُكُورٌ. (Ham p. 168.) ― -b6-
ذُكُورُ
البُقُولِ (tropical:) Herbs, or leguminous plants,
that are hard and thick: (TA voce
عُشْبٌ:) or that are thick, and inclining to bitterness:
(S, TA:) like as
أَحْرَارُهَا signifies such as are slender and sweet: (TA:)
or the former signifies such as are thick and rough. (AHeyth.) ―
-b7-
ذُكُورَةُ
الطِّيبِ, (K,) and
ذُكُورُهُ, and
ذِكَارَتُهُ, (TA,) (tropical:) Perfume proper for men,
exclusively of women: i. e., (TA,) that leaves no stain; (K,
* TA;) that becomes dissipated; such as musk, and aloes-wood, and
camphire, and
غَالِيَة, and
ذَرِيرَة. (TA.) [See the contr.,
طِيبٌ
مُؤَنَّثٌ, in art.
انث.] ― -b8-
ذَكَرٌ applied to the Kur-án signifies (tropical:)
Eminently excellent. (K.) See 2. ― -b9- Applied to a saying,
(tropical:) Strong and firm: and in like manner to poetry. (A.) ―
-b10- The Arabs disliked a she-camel's bringing forth a male; and hence
they applied the term
ذَكَرٌ, met., to (tropical:) Anything disliked. (A.) ―
-b11- [Thus,] applied to rain, it signifies (tropical:) Violent;
(A, K;) falling in large drops. (K.) They said,
أَصَابَتِ
الأَرْضَ
ذُكُورُ
الأَسْمِيَةِ (tropical:) Rains bringing intense cold and
torrents fell upon the earth. (A.) ― -b12- Applied to a day,
(tropical:) [Severe; distressing; hard to be borne: see also
مُذَكَّرٌ]. (A.) ― -b13- IDrd says, I think that the name
الذكر [so in the TA, without any syll. signs; app.
الذَّكَرُ] is applied by some of the Arabs to
السِّمَاكُ
الرَّامِحُ [or the star Arcturus]. (TA.)
ذَكُرٌ : see
ذَكِيرٌ.
ذَكِرٌ : see
ذَكِيرٌ.
سَيْفٌ
ذُو
ذُكُرٍ : see
ذُكْرٌ.
ذَكْرَةٌ : see
مُذَكَّرٌ.
ذُكْرَةٌ : see
ذِكْرٌ, in two places: -A2- and
ذَكَرٌ, in two places. -A3- Also (tropical:) A piece of
steel that is added [to the edge of a sword and] to the
head of an axe &c. (K, * TA.) ― -b2- And (tropical:) Sharpness
of a sword: [see also
ذُكْرٌ:] and of a man. (S, A, K.) You say,
ذَهَبَتْ
ذُكْرَةُ
السَّيْفِ, and
ذُكْرَةُ
الرَّجُلِ, (tropical:) The sharpness of the sword, and
the sharpness of the man, went. (S, A.)
ذِكْرَةٌ : see
ذِكْرٌ, in two places: -A2- and
ذَكَرٌ, in two places.
ذَكَرَةٌ : see
مُذَكَّرٌ.
ذَكِرَةٌ : see
مُذَكَّرٌ.
ذِكْرَى : see
ذِكْرٌ, in three places. ― -b2- Remembrance with the
reception of exhortation: so in the following passage of the Kur
[xlvii. 20],
فَأَنَّى
لَهُمْ
إِِذَا
جَآءَتْهُمْ
ذِكْرَاهُمْ [Then how, that is, of what avail, will
be to them their remembrance with the reception of exhortation when it
(the hour of the resurrection) cometh to them: or] how will it
be to them when it (the hour) cometh to them with their
remembrance and their reception of exhortation: (K, * TA:) i. e.,
this will not profit them. (TA.) ― -b3- Repentance: so in the Kur
[lxxxix. 24],
وَأَنَّى
لَهُ
الذِّكْرَى, i. e. And how shall he have repentance?
(K, TA.) ― -b4- A reminding, or causing to remember: so in
the Kur viii. 1, and xi. 121, (K,) and li. 55. (Fr.) See 2. ― -b5- An
admonition: so in the Kur xxxviii. 42, and xl. 56. (K.) ― -b6- A
being reminded, or caused to remember: so in the Kur
[xxxviii. 46], in the phrase
ذِكْرَى
الدَّارِ Their being reminded of, or caused to
remember, the latter abode, and being made to relinquish
worldly things, or not to desire them: (K:) or it may mean their
remembering much the latter abode. (B, TA.)
ذَكِيرٌ A man possessing an excellent memory. (S.) ―
-b2- Also, (AZ, K,) and ↓
ذَكْرٌ , (accord. to a MS. copy of the K, and so, as is
said in the TA, accord. to the method of the author of the K,) or ↓
ذَكِرٌ , (accord. to the CK,) and ↓
ذَكُرٌ and ↓
ذِكِّيرٌ , (K,) (tropical:) A man possessing
ذِكْر, (K,) i. e., fame, or renown: or
glory, or boastfulness. (TA.) -A2- See also
ذَكَرٌ, in the latter half of the paragraph.
ذِكِّيرٌ : see the next preceding paragraph.
ذُكَّارَةٌ The males of palm-trees. (K.)
ذَاكِرٌ [act. part. n. of 1]. ― -b2-
مَا
حَلَفْتُ
بِهِ
ذَاكِرًا
وَلَا
آثِرًا: see art.
اثر.
أَذْكَرُ (tropical:) More, and most, sharp, (S,
TA,) acute and ardent, vigorous and effective in affairs. (TA.)
Mohammad used to go round to his wives in one night, and to perform the
ablution termed
غُسْل for his visit to every one of them; and being asked
wherefore he did so, he answered,
إِِنَّهُ
أَذْكَرُ (tropical:) It is more, or most, sharp
[or effective]; syn.
أَحَدُّ. (S, TA, from a trad.) And it was said to
Ibn-Ez-Zubeyr, when he was prostrated,
وَاللّٰهِ
مَا
وَلَدَتِ
النِّسَآءُ
أَذْكَرَ
مِنْكَ (tropical:) By God, women have not brought forth
one more acute and ardent and vigorous and effective in affairs than
thou. (TA from a trad.)
تَذْكِرَةٌ an inf. n. of 2. (A, TA.) ― -b2- [And hence,] A
thing by means of which something that one wants [or desires to
remember] is called to mind; a memorandum. (S, K, TA.) ― -b3-
[A biographical memoir. ― -b4- And, in the present day, Any
official note; such as a passport; a permit; and the like.]
مَذْكَرٌ A place of remembrance: pl.
مَذَاكِرُ: whence
المَذَاكِرُ in a trad., app. meaning The black corner
or stone [of the Kaabeh]. (TA.)
مُذْكَرٌ : see its fem., with
ة, voce
مُذَكَّرٌ.
مُذْكِرٌ A woman [or other female (see 4)] bringing forth a
male: (S, K:) or a woman that brings forth men-children. (TA
in art.
رجل.) ― -b2- And (tropical:) A desert that produces herbs,
or leguminous plants, of the kind called
ذُكُور. (As. [See
ذَكَرٌ: and see also
مِذْكَارٌ.]) ― -b3- And (tropical:) A road that is feared.
(A, K.) ― -b4- See also
مَذَكَّرٌ, in two places. ― -b5- And see
ذَكَرٌ, in the former half of the paragraph.
مُذَكَّرٌ [A masculine word; a word made mas-
culine]. ― -b2-
مُذَكَّرَةٌ A she-camel resembling a hecamel in make and
in disposition. (S.) And also, (K, TA,) or ↓
مُذْكَرَةٌ , (accord. to the CK,) A woman who makes
herself like a male; (K;) as also ↓
ذَكَرَةٌ , (L, and so in a copy of the K,) or ↓
ذَكِرَةٌ , (so in another copy of the K, and in the TA,)
or ↓
ذَكْرَةٌ , (so in the CK,) and ↓
مُتَذَكِّرَةٌ . (K.) ― -b3-
مُذَكَّرَةُ
الثُّنْيَا A she-camel having a large head, (K, TA,)
like that of a he-camel: (TA:) because her head is one of the
parts that are excepted in the game of chance [called
المَيْسِر] for the man who has sold her: [therefore those
parts are termed
الثُّنْيَا:] (K:) or resembling the make of the male in
[the largeness of] the head and legs. (Th, M in art.
ثنى.) ― -b4- And
يَوْمٌ
مُذَكَّرٌ (tropical:) A day that is severe, distressing,
or hard to be borne; as also ↓
مُذْكِرٌ : (K, TA:) or in which a severe fight, or
slaughter, has taken place. (A, TA.) [See also
ذَكَرٌ, last sentence but one.] ― -b5- And
دَاهِيَةٌ
مُذَكَّرَةٌ (tropical:) A severe calamity or
misfortune; (A, K;) and so ↓
مُذْكِرٌ [without
ة because it is from this epithet applied to a she-camel as
meaning "bringing forth a male;" for her doing so was disliked, as has
been mentioned voce
ذَكَرٌ]: (K:) or the latter means which none can withstand
but strong, courageous, stubborn men. (TA.) -A2- See also
ذَكَرٌ, in two places, in the latter half of the paragraph.
مِذْكَارٌ A woman [or other female] that usually brings forth
males. (S, K.) And A man who usually begets male children.
(TA.) ― -b2- Also (tropical:) Land that produces herbs, or
leguminous plants, such as are termed
ذُكُور: (A, TA: [see
مُذْكِرٌ, and
ذَكَرٌ:]) or that does not produce [anything]:
but the former signification is the more common. (TA.) ― -b3- And
فَلَاةٌ
مِذْكَارٌ (tropical:) A terrible desert; (As, A, K;)
that is not traversed but by strong, courageous, stubborn men.
(As, K.)
مَذْكُورٌ [pass. part. n. of 1]. ― -b2- (assumed tropical:) A man
praised, or spoken of well. (TA.) ― -b3-
لَمْ
يَكُنْ
شَيْئًا
مَذْكُورًا, in the Kur [lxxvi. 1], means [accord. to some]
When he was not a thing existing by itself, though existing in the
knowledge of God. (TA.)
مَذَاكِيرُ said to be an anomalous pl. of
ذَكَرٌ in a sense pointed out above: see the latter word. (S,
Msb, K. *)
مُتَذَكّرَةٌ : see
مُذَكَّرٌ.
Credit:
Lane
Lexicon