o

Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lane Lexicon

 

 

Derived Nouns: 4

Verbs: 37

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root:  و ف ى

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 66

b) No of constructions: 41

It finds mention in sixty-four ayahs of 27 Chapters.

Learned Ibn Faris [died 1005] has stated its perception:

وفي (مقاييس اللغة)

الواو والفاء والحرف المعتلّ: كلمةٌ تدلُّ على إكمالٍ وإتمام. منه الوَفاء: إتمام العَهْد وإكمال الشَّرط

That it leads to the perception of completion, finalization, accomplishment and execution; culmination, climax; fulfilling the commitment; and completion of the condition, stipulation.

It is evident from the basic perception that the words stemming from it will be by nature result verbs and nouns.

As we know the basic perception infolded in the Root is the irreducible semantic feature of all the words stemming from it; and since its basic perception is of finalization, accomplishment, culmination, therefore, the meanings of the words will depend upon the nature of the activity signified by the collocates.

This Root and one word made from it are the most debated and disputed by pseudo-intellectuals and psychological manipulators. However, interesting fact is that the Grand Qur'aan has made the perception infolded in this Root abundantly evident and manifest at the very first place it has used it.

  • O You the Posterity of Iesraa'eel! Recall the Specific Favour of Mine which I had bestowed upon you people;

  • And you people fulfill-discharge commitment with Me; quid pro quo I would fulfill My commitment to you people [since it was conditional/subject to first your discharging of obligation].

  • Moreover, you people fear and be mindful of none but Me exclusively. [2:40]

It is an accepted academic practice that the meanings of a word can be resolved by taking recourse to collocates, words that tend to co-occur in similar environments. This method is quite frequently used in the Grand Qur'aan to render the meanings and perception of its important words unambiguously evident for the critical reader.

: It is prepositional phrase coupled with possessive phrase; it relates to preceding verb. عَهْدٍ: It is a commitment, undertaking, responsibility, and obligation uplifted by a person; it is a burden upon one till such time he puts it down; absolves himself by discharging his commitment - undertaking. Fulfilling the promise is segregating, separating, detaching the lifted burden from one's self.

The irreducible semantic feature in the word "commitment", "contract" is the accomplishment of the responsibility assigned to or agreed upon by the parties concerned.

  • Note it; Such are the people who fulfill their commitment - obligation when they have bilaterally contracted; [refer 2:177]

  • No, it is their false understanding. The fact is that subject to one having discharged the commitment of His Contract and has lived cautiously and mindfully avoiding unrestrained conduct will get absolved;

  • Because Allah the Exalted certainly approves for nearness those who endeavor to remain cautious, avoiding conduct inspired and governed by emotion, in reverence and fear of Allah the Exalted. [3:76]

  • And discharge your commitment obligated by the Contract of Allah the Exalted.

  • These are the commands He the Exalted has bound you people with. [refer 6:152]

  • And who better discharges and fulfills his contractual obligation than Allah the Exalted? [refer 9:111]

  • Men of Wisdom are those who fulfill the obligations of the Contract of Allah the Exalted and they do not disavow the Covenant (i.e."We have heard and we have wholeheartedly accepted the Qur'aan-5:7"[13:20]

  • Take note, you people fulfill and discharge your obligation of the Contract of Allah the Exalted when you have bilaterally committed-undertook it;

  • And you people should not disown-disavow the oaths after its confirmation;

  • While you people have indeed declared Allah the Exalted upon you as surety.

  • Indeed Allah the Exalted fully knows what acts you people do for the first time/innovatively. [16:91]

  • Further, you should not approach the inherited property of certain orphan; except handling it in the best manner, until he might attain the age of his full strength: age of marriage/Nikah.

  • And you people are directed to discharge your commitment - contractual obligation.

  • Indeed the contract has always been subject to be questioned. [17:34]

  • And whoever discharged what he had consented upon his self in bilateral contract with Allah the Exalted;

  • Thereby in consequence soon He will grant him a great reward. [refer 48:10]

A contract can be struck between two individuals; or there can be one person as one party while the other party could comprise of many people. In case of one agreeing party does something in violation of the contract then it is considered broken and the other party can denounce it. The contract becomes null and void. But when the contract between an individual entity and a group of people as second party is turned into: Covenant then disseverment by some members of the other party does not render the contract revoked. The other members of the second party continue to be responsible for discharging their obligation. Those who dissever the Covenant are: the aberrant, aversely.

Similarly solemn pledges are the knots a man gets tied with and he is under an obligation to accomplish the undertaking:

  • O those people/you, who proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • You are hereby directed to fulfill your solemn pledges - ratified obligations. [refer 5:01]

Likewise vows are obligations, self-laden burdens that need to be laid off by accomplishing the content of the vow:

  • And they should consciously cause the fulfillment - laying off - alienating their respective vows; [refer 22:29]

  • They [the sincere allegiants of Allah] fulfill/lay off their vow;

  • And they feel fear of the Day whose disquieting effect is far spread. [76:07]


This Root occurs second time in the Form-V Verb consecutively in two Ayahs in exactly identical sentences:

 

  • This is about those men who are caused detachment - parting from amongst you people; because of natural-accidental death, incidental-planned murder, or slaughter in the cause/war of Allah the Exalted; in circumstances that they are leaving behind their wives.

  • Their respective wives should wait-restrain their selves, honestly and sincerely, for a period of four lunar months and ten days till the eleventh lunar night.

  • Thereat, when they have elapsed-crossed over the last moment of their prescribed duration, thereby there is no objection upon you people regards what these women decide-act about their selves in accordance with the known norms of the society.

  • Remain mindful that Allah the Exalted is aware of all acts which you people keep doing. [2:234]

  • Those Husbands should take note who are being separated - detached - parted from the company of you people while they are leaving behind Wives [for taking part in the war-to kill or be killed for the cause of Allah the Exalted].

  • Those husbands should bequeath a bequest in favour of their respective wives [in case of their slaughter/or missing in war] that they should be given sustenance adequate for one year without removing them out of the house.

  • Thereby, on completion of time frame [husband’s slaughter in war or missing in war] of maximum one year if they themselves left the house, thereat, nothing contracting-objectionable is upon you people for that act-decision they have taken for their selves in accordance with the known norms of society.

  • Be mindful, Allah the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [2:240] 

Grammatically and semantically it is an explicitly vivid sentence. It is self explanatory. Its words render each other explicit so that reader perceives but the intended meanings. It is strange and unexplainable as to what made the pioneer translators to firstly substitute the source text word: with: and then to render it in target language text as:

George Sale: Such of you as die, and leave wives,

John Rodwell: If those of you who die leave wives,

The later translators are mostly the plagiarists:

Yusuf Ali: If any of you die and leave widows behind
Pickthall: Such of you as die and leave behind them wives,
F. Malik: As for those of you who die and leave widows behind,
M. Asad: And if any of you die and leave wives behind,

Rashad Khalifa: Those who die and leave wives,

Ahmad Ali: Wives of men who die among you should wait...

Sher Ali (Ahmadi - Qadiani): And as for those of you who die and leave wives behind

The source can be traced back to: تفسير الجلالين

والذين يتوفون= يموتون منكم ويذرون= يتركون

Were the pioneer translators really naive that they did not notice the poles apart difference between both the verbs? : It is a Passive third person plural imperfect verb, indicative mood of Form-V; Root " و ف ى"; while Arabic verb is Active voice third person plural imperfect verb, indicative mood; Form-I; made from Root "م و ت". Both the verbs are neither synonyms nor are interchangeable.

Form-V verbs are formed by prefixing ت (ta-) to form II. The meaning this form imparts is the reflexive or passive of form II. Learned W. Right in his famous book A Grammar of the Arabic Language wrote: Quote: 48. Out of the original reflexive signification arises a second, which is more common, namely the effective. It differs from the passive in thisthat the passive indicates that a person is the object of, or experiences the effect of, the action of another; whereas the effective implies that an act is done to a person, or a state produced in him, whether it be caused by another or by himself. [unquote]

The Proxy Subject pronoun of Passive Verb: and Subject pronoun of active voice verb: refer to the same persons. Those who are effected by the action denoted by the passive verb are simultaneously the doer of the active voice verb. That effect upon them is causing the action denoted by the active voice verb: . Its Root is "و ذ ر ". The basic perception infolded is that of a small peace of flesh which is detachedmoved awayisolated from the bone, or that which does not contain bone. Its primary signification is to leave or abandon a thing. Its use with reference to wives left behind,  in case of natural death or killed by the enemy while engaged in war in the cause of Allah the Exalted, seems quite pathetic. Thereby wife becomes "a peace of flesh" without or detached/isolated from the bone which is reflective of strength like husband.

The poles apart difference between the two is made evident in Qur'aan:

  • Till such time the Death might cause their segregation-alienation from other people; [Refer 4:15]

: It is the subject/doer of the action signified by the preceding verb which is in verbal meanings by the preceding genitival particle. Translating: by substituting it with another verb ; meaning "they who die", is patently incorrect approach. Such erroneous practice is never adopted while translating any book in another language. Such erroneous approach might result in portraying as if contradictions exist in the original text. This erroneous practice and resultant translation has contradicted another information. Men also alienate from the company of people leaving behind their wives when they leave for battlefield and get killed in the cause of Allah the Exalted. But they do not die: stop living: to cease to be alive:

  • Take note that you people should not say in respect of those who get murdered-slain while engaged in the cause of Allah the Exalted; "they are dead bodies".

  • The fact of the matter is that they are not dead but are alive. However, you people are in a state that you cannot pursue and perceive that life by senses. [2:154]

  • And take note that you people must not henceforth even consider and presume in respect of those who are murdered-slain in the way of Allah the Exalted that they are dead bodies.

  • They are not dead bodies; the fact of the matter is that they are alive. [but you people can not perceive that life-2:154].

  • They like all other living people are continuously getting sustenance from their Sustainer Lord. [3:169]

Getting killed in the cause of Allah the Exalted is neither synonym nor synonymous to Root: "م و ت" meaning "dead, death, matter void of life-the antonym of life". The result/out come of natural death and martyrdom in the cause of Allah the Exalted is that such person is physically separated apart from the company of other people for reason of his burial into the grave. Notwithstanding such alienation in both cases, both are not sameone is dead while the other is NOT dead but still living as told by Allah [2:154;3:169] Who knows each and every thing while we do not know many many things.

Therefore, as an active reader we must follow the prescribed manner of reading the Qur'aan, i.e., تَدَبُّرٌ and discard the translated text as patently incorrect whenever it is in conflict with and incoherent to the whole text of Qur'aan.


The promise to acknowledge and appreciate the deeds and sacrifices done in reverence create an obligation of awarding them. The requiting accomplishes laying off the self assigned obligation:

  • Be aware; whatever good should you send ahead for yourselves [for life in the Hereafter], you will find it secure with Allah the Exalted.

  • Certainly, Allah the Exalted ever keeps focused watch upon volitional acts which you people keep performing. [refer 2:110]

  • Be aware; whatever good should you send ahead for yourselves [for life in the Hereafter], you will find it secure with Allah the Exalted.

  • You would find it most substantive and magnified, by way of returns/reward. [R 73:20]

When this Root is used for requital of actions and sacrifices done, the verbs are of Form-II transitive while for fulfilling one's commitment or condition of a contract, the verbs are of Form-IV intransitive rendered transitive by use of preposition.

  • And should you spend something advantageous out of the beneficial wherewithal, it will be rendered back to you in full;  [refer 2:272] 

  • Afterwards, each of all individuals will be requited that which he had earned in worldly life. [2:281; and 3:61]

  • And each of all individuals would have been requited that which he had earned/done. [3:25]

  • And regards those who heartily accepted-believed and conducted moderately in accordance with the Book, thereby, He the Exalted will pay them fully the reward of them. [3:57]

  • And the recompense of all your earnings-efforts-deeds will be recompensed in full terms only on the Day of Resurrection. [3:185]

  • And regards those who heartily accepted-believed and conducted moderately in accordance with the Book, thereby, He the Exalted will pay them fully the reward of them. [4:173]

  • And whatever should you spend in the cause of Allah the Exalted it will fully be paid back to you;  [8:60]

  • Whoever decisively seeks the worldly gains - treasures and its attractions:

  • Our Majesty would pay them fully for their actions in the worldly life;

  • Without letting them meet diminutive result of their effort therein. [11:15]

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] let not yourself be in disturbing worry as to what these people worship/proclaim allegiance.

  • They do not worship/proclaim allegiance except what their forefathers worshiped/ proclaimed allegiance in aforetimes.

  • And indeed Our Majesty will certainly deliver fully to them of their share void of diminishing. [11:109]

  • And indeed your Sustainer Lord will certainly pay back to everyone of them their deeds.

  • Indeed He the Exalted is absolutely aware of all acts that they keep doing. [11:111]

  • That Day Allah the Exalted twill fully pay them for their conduct fully proven and established by evidence.

  • And they will conclusively know about Allah the Exalted: He is manifestly the Absolute Reality; [24:25]

  • Know about those who have persistently refused to accepttheir acts have semblance to a mirage that naturally travels in place of a desolate land-bottominferior mirage.

  • The thirsty-exhausted man considers that inferior mirage as water;

  • Till such time when he reached there he did not find it anything tangible.

  • And such non believer will keep running after mirages until he found Allah the Exalted before him whereupon He the Exalted paid him fully his account.

  • And Allah the Exalted is swift in accounting. [24:39]

  • So that He the Exalted might pay their reward and He may excessively increase for them from His Bounty.

  • Fact remains. He the Exalted is indeed the Oft-forgiving; the Recognizer, acknowledger and appreciative. [35:30]

  • It is certain that the steadfast and coolly perseverant will be awarded their remuneration/reward without any measure/account/cause and effect relationship". [refer 39:10]

  • And each of all persons shall be requited what he had volitionally done.

  • And He the Exalted is fully aware of that which they people initially perform. [39:70]

  • Take note; Ranks of Elevation are ensured for everyone in accordance with the deeds they performed.

  • And for the purpose that are rewarded/paid back according to their volitional acts;; [in worldly life];

  • Know it, they will not be subjected to any injustice [not even iota of it]. [46:19]

  • Thereafter he will be requited, the fully accomplished - realized recompense. [53:41]


The basic perception infolded in the Root is that of accomplishment and culmination which shows that its verbs lexicalize result - effect meanings. Man lives in the society. He can be segregated - excluded - isolated from society at large. And in case of his natural death, or assassination, or upon having killed in the cause of Allah the Exalted, his body is segregated and and laid in the grave.

  • [And Allah the Exalted devised a rescue plan] When Allah the Exalted had told him the plan:

  • "O Easa, I am about to get you segregated, and moving you to elevated place for My cause-elevated place, safe abode-Refer 23:50];

  • And will render you disassociated well rid of impure company of those who have refused to accept.

  • And I have declared those as ranked high till the Day of Resurrection who have moved behind you: Easa upon those: second group of Bani Iesraa'eel who have refused to accept.

  • Afterwards, on the Day of Judgment, the return of you people for accountability is towards Me.

  • Thereupon, I will decide amongst you in the matter you keep differing. [3:55]

  • Our Sustainer Lord; Indeed we have listened the caller: Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. He calls for the Faith and directs: "you people believe in your Sustainer Lord". Responding to his call we have heartily accepted-believed.

  • Our Sustainer Lord! Sequel to our submission You the Exalted favour us by overlooking our misdeeds.

  • And remove away-delete from record our past omissions and excesses.

  • And segregate us in the company of Al-Ab'rar: the performers of good deeds on the Day of Judgment. [3:193]

  • Take note about those women of your society: if it is alleged they show up immoderate public behaviour;  

  • Thereat, you are directed to seek and produce four men of good-repute amongst you as witnesses to testify the allegation against them;

  • Thereby, if those witnesses testified establishing their guilt: thereby you people restrict - restrain them in their respective houses.

  • This restriction be kept till the natural death might render them segregated - alienated;

  • Or Allah the Exalted might render an excuse - way-out for their resolve. [restraining their public appearance help them get rid of this abnormal behaviour]. [4:15]

  • Know it; The Angels efficiently and diligently segregated those who wronged and did injustice to their selves. Angels asked them: "In what circumstances were you people?"

  • They replied: "We were oppressed and weakened in the Earth-Land."

  • The Angels rebuked: "Was not the Earth of Allah the Exalted vast enough that you people could have migrated therein?"

  • Thereby, they the segregated people are whose abode is Hell-Prison.

  • And she is a wretched destination of journey.  [4:97]

  • I did not say to them except that which You the Exalted had commanded me;

  • That "You are directed to express servitude, subjection and allegiance for Allah the Exalted. He the Exalted is my Sustainer-Lord and the Sustainer Lord of you people."

  • And I kept observing them so long I corporeally remained amongst them;

  • Thereafter, when You had segregated-alienated me [to the hilly place to defeat their murder conspiracy and later on because of natural death] You were for ever the Observer upon them.

  • And You the Exalted are the Observer and Witness upon everything. [5:117]

  • And He the Exalted is the One who segregates-alienates you people of company of others during sleep in the night;

  • And He the Exalted has complete knowledge about that which you earned by the day.

  • Thereafter, He the Exalted keeps reviving you in it-the day time; this process continues so that the determined duration might reach the appointed moment.

  • Thereafter lapse of determined time, the return/marching of you people, on the Day of Resurrection, will be towards Him the Exalted.

  • Thereafter, He will remind/tell you what deliberate and willful acts you people had been doing." [6:60]

  • And He the Exalted is the Sovereign-Absolutely Dominant upon his subjects/creations.

  • And He the Exalted sends a large number of guards upon you people.

  • They protect until such time the death has reached to someone of you:

  • Our guarding Messengers/Angels alienate him from the company of others and they never slack in execution of death warrant-their duty. [6:61]

  • Therefore, reflect who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood attributing to Allah the Exalted; or publicly contradicted the Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Him the Exalted?

  • They are the people whom their share out of certain written record/book will keep accruing to them: 

  • Till such time on resurrection the Messengers of Our Majesty would have reached them and will be busy alienating and segregating them.

  • They asked them: "Where are those whom you used to call upon apart from Allah the Exalted?"

  • They replied: "They have gone lost away from us."

  • And they witnessed against their selves that they were indeed the rejecters-deniers of Aa'ya'at of Allah told to them by His Messengers.  [7:37]

  • They replied: "Indeed We are reversers towards our Sustainer Lord; [7:125]

  • And you are revengeful and retaliatory against us for nothing except that we have believed in the signs of our Sustainer Lord upon having reached us."

  • They prayed: "Our Sustainer Lord! Shower upon us perseverance and segregate us [on day of judgment] in identity of Muslims." [7:126]

  • Imagine, if you could visualize the scene after resurrection when the Angels will undertake intensively to alienate-segregate those who deliberately and persistently denied and had died as rejecters;

  • They will be alienating them smiting on their faces and backs until they make them enter into Hell-Prison,

  • Saying, "You people taste the torment of scorching Hell-Prison. [8:50]

  • This is the upshotoutcome of that which the hands of you people had sent in advance.

  • And certainly Allah is never unjust to His created subjects." [8:51]

  • Know it; if in future Our Majesty causes you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] to witness-see with eyes a part of Last Day which We are promising to them; or in future We cause you to become segregated from people by natural death before that Day:

  • Thereat, their presentation is before Our Majesty for accountability.

  • Afterwards your segregation by death Allah the Exalted is witness upon what they people innovatively perform. [10:46]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "O you the people! If you people are in doubt/skepticism/ill informed regarding my way/code of life then be informed that I do not owe allegiance to those whom you people worship/are allegiant apart from Allah the Exalted;

  • Instead I am perpetually allegiant solely and exclusively to the One Who renders you people segregated-alienated from the company of others [on death as well on Day of Resurrection]

  • And it was commanded at the time of revelation that I may be the first who accepted it. [10:104]

  • He prayed: "My Sustainer Lord, Your Majesty has indeed given me the authority in the country and have taught me to understand the outcome/logical conclusive interpretation of the narrations/dreams [as was disclosed to me by my father in childhood-12:06].

  • O You the Exalted Originator- Exposer of the Skies and the Earth:

  • You are my protector in the worldly life and in the Hereafter.

  • Kindly segregate me in identity of a Muslim and join me with the righteously perfectionists." [12:101]

           

             

  • Know it; if in future Our Majesty causes you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] to witness-see with eyes a part of Last Day which We are promising to them; or in future We cause you to become segregated from people by natural death before that Day:

  • It will make no difference since the only responsibility upon you is to deliver-convey-pass on the message to their ears and hands, orally and in writing.

  • On deliverance of Qur'aan your corporeal alienation will make no effect; since the accountability-reckoning of people vests upon Our Majesty. [13:40]

  • Afterwards, He the Exalted will make them feel disgraced on the Day of Resurrection;

  • And will say to those who adopted sculpted idols as partners, "where are My associates, those in which you people used to seclude your identities."

  • Those who were endued with the knowledge said, "Indeed, disgrace and affliction is today due upon the persistent rejecters, [16:27]

  • Whom the Angels are segregating-alienating; they were wrong doers to their selves."

  • Thereupon, on being segregated and arrested as criminals, they submitted-pleaded Islam, saying: "We were not doing any thing evil."

  • Angels responded, "No, Indeed Allah the Exalted knows what you people had been doing; [16:28]

  • Thereby, enter the gates of Hell-Prison to dwell therein for ever."

  • So certainly woeful is the abode of arrogant-suffering from misconception of greatness. [16:29]

  • Whom the Angels will respectfully-pleasantly separate saying,

  • "Peace and tranquility is upon you people; you enter into the Paradise for what you people had been doing" [16:32]

  • Know it, Allah the Exalted has created you people. Afterwards lapse of your appointed duration of life [6:02]He the Exalted alienates-segregates you people [from the company of others either dead, or "alive" if murdered in His way/cause]

  • However, there is someone living amongst you people who is made to regressively return towards the relatively dependent-feeble of the period of life culminating at nethermost-non verbal infancy.

  • The explanation-reason-effect-symptom of regression is that henceforth he might not trace-separate-locate-retrieve knowledge of something, after having attained knowledge.

  • It is a certain fact that Allah the Exalted is eternally the all-Knowing, eternally the dominant. [16:70]

  • Thereat, there is someone of strengthen maturity existing amongst you who is alienated [because of natural death, murder or alive who is killed in Allah's cause].

  • However, there is someone existing amongst you who is made to progressively return backwards to the most dependent-feeble of the period of life-nethermost-non verbal infancy;

  • So that henceforth he might not trace/separate/locate/acknowledge something after having attained knowledge. [refer 22:05]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them answering their question, "The Angel of the Death, the one who had been placed as guard [86:09] respectively with you people, will alienate you [from the disintegrated absorbed condition as you put it; they are nowhere lost but their disintegration is watched and recorded in the book-50:04].

  • Afterwards [on your turn] you people will be escorted towards your Sustainer Lord." [32:11]

  • Allah makes the persons [real entity that holds will and decision] to segregate/alienate their selves [from the corpses] at the time of their death;
  • And the person [real entity that holds will and decision in the body] who has not yet died Allah makes it to segregate/alienate itself [from the company/control/will and freedom of action of its own body, and other people] during its sleeps.
  • For reason/thereat He causes to be held back that self of a person upon whom He has decreed the death [during sleep]
  • And He causes to be sent back the other one [after sleep revives the will and freedom of action] until the determined duration/time reaches the appointed moment.
  • It is a fact that in this phenomena there are explicit manifestations for the people who have the habit of reflecting objectively to arrive at the purpose of creation/recognize the Divine Providence and Will. [39:42]

  • Afterwards so that you cross over to your strengthened maturity, thereafter so that you people become aged; and amongst you is one who may be alienated [by natural death, murder or alive on being killed in the cause of Allah] before reaching the aged stage;

  • [this process is continuing for reason] And so that you people may exhaust/reach the appointed moment of determined duration; [40:67]

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] remain coolly perseverant, indeed the promise of Allah [regarding Last Day] is a fact;

  • Know it; if in future Our Majesty causes you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] to witness-see with eyes a part of Last Day which We are promising to them; or in future We cause you to become segregated from people by natural death before that Day:

  • Since their presentation is before Us for accountability. [40:77]

  • Thereat, after resurrection how would they interact secretively when the Angels would have alienated them?

  • They will be alienating them smiting on their faces and backs [until made them enter Hell-Prison] [47:27]

  • This happened to them because they consciously and purposely followed that which occasioned for Allah the Exalted to take criminal cognizance against them.

  • And they had demonstrated aversion in seeking appreciation and approval of Him the Exalted.

  • Thereby, He the Exalted declared their acts voided, weightless froth, destructive. [47:28]


In commercial transactions involving weight and measure, it is the obligation upon the seller to equitably discharge the liability of measure for which price has been charged. Reduction in the measure of goods has all along been a cheating practice whereby the purchaser is made to suffer a loss with immunity. Thereby, people are time again directed:

  • And you people equitably discharge the liability of measure and maintain the weighing scale on exacting balance/equilibrium."  [refer 6:152]

  • Therefore, you are directed to give away/discharge the liability of measure and weighing equitably on exacting balance.

  • And you should not deprive people of their goods by lessening [in quantity, measure and weight]  [refer 7:85]

  • And O my people! give away-discharge the liability of measure and weighing equitably on exacting balance;

  • And you should not deprive people of their goods by lessening [in quantity, measure and weight]. [11:86]

  • Are you noticing that I give full measure and am best of the hosts. [refer 12:59]

  • [they decided to first try to acquire youngest brother] For this mission when they entered upon him they said:

  • "O you the Aziz, Mental and psychological distress has affected us and our family;

  • [they have indicated to him the effect of retention of their younger brother] And we have come with a little capital [further elaborated that purpose of visit is not commercial];

  • Therefore you give for us the equivalent measure; and you bestow/remit a gift upon us.

  • Indeed Allah the Exalted rewards those who bestow generous gifts." [12:88]

  • And you people are directed to discharge the liability of weight in full when you have weighed for others, and weigh on exactly balanced-equilibrium scale;

  • This is the best course; and in ultimate analysis-outcome it is most appropriate and balanced. [17:35]

  • You people give away - discharge the liability of measure and weighing in full and do not be those who cause loss to others; [26:181]
  • You people weigh equitablyon exacting balance/equilibrium scale; [26:182]
  • And you should not deprive people of their goods by lessening [in quantity, measure and weight].
  • And neither you should, like mischief-doers, create intellectual distortions/conjectural myths/disquiet in the society. [26:183]

  • Woe and regret is for those who are dishonest in the exchange of measures; [83:01]

  • They are those who when they decided to take by measure,  it is mandatory upon other people that they consciously and cautiously deliver in full; [83:02]

  • And as against that when they have measured or they have weighted they cause giving less. [83:03]


Related Root:

Root: و ع د

Root: ع ق د  

Root: و ث ق

 

1

Verb: Imperfect; First Person; Singular; Masculine; Mood Jussive evident by elision of last delicate consonant; [Form IV];  Subject pronoun hidden;  مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun. (1)2:40=1

              فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا-واحد متكلم/باب افعال

"so that I should fulfill discharge
2

Verb: Imperative; second person; masculine; plural; [Form IV]; [و ] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun.  (1)2:40(2)5:01(3)6:152(4) 6:152(5)11:85(6)16:91(7)17:34(8)17:35(9)26:181=9

                                                                            فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                         و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
3

Verb: Perfect; Third Person; Singular; masculine; [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun. (1)3:76(2)48:10=2

      فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب افعال

Elative Noun: Superlative: Indefinite; masculine; singular; accusative. 9:111=1

                                                                                                           اسم التفضيل کا صیغہ:-مرفوع-واحد-مذكر

 
4

Verb: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Indicative; [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun. (1)12:59=1

                             فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنَا-واحد متكلم

 
5

Elative Noun: Superlative: Definite; masculine; singular; accusative. (1) 53:41=1                                                                           اسم التفضيل کا صیغہ:معرفہ باللام-منصوب-واحد-مذكر

 
6

Active Participle: Definite; plural; masculine; nominative; [Form-IV];  مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun. (1)2:177=1                  اسم فاعل:معرفہ باللام-مرفوع -جمع سالم مذكر/باب افعال

 
7

Verb: Imperfect; Third person; singular; feminine; Mood: Indicative; [Form-V];  Suffixed Fronted Object pronoun: third person; masculine; singular, in accusative state; Vowel sign  ـُ  is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants; مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun. (1)16:28(2)16:32=2

                                         فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر-صيغة:-واحد مؤنث غائب/باب تفعّل

                                                                              ضمير متصل  في محل نصب مفعول به مقدم/ جمع  مذكر غائب

 
8

Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; [Form-V]; Suffixed Object Pronoun: Third Person; plural; masculine; in accusative state; Vowel sign  ـُ  is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants. مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun. (1)4:97=1

                                                فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدرعلى الألف للتعذر/-صيغة:-واحدمذكرغائب/باب تفعّل

                                                                              ضمير متصل  في محل نصب مفعول به مقدم/ جمع  مذكر غائب  

 
9

Verb: Perfect; Third person; Singular; Feminine; [Form-V]; تْ Feminine marker; Suffixed Fronted object pronoun: Third Person; Masculine; Singular, in accusative state; تَوَفِّىٌ Verbal noun. (1)6:61=1

                                           فعل ماضٍ مبني  مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة-واحد مؤنث غائب/باب تفعّل

                                                           ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به مقدم

 
10

Verb: Perfect; Third person; singular; feminine; [Form-V];  Suffixed Fronted Object pronoun: third person; masculine; plural, in accusative state; Vowel sign  ـُ  is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants; مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun. (1)47:27=1

                                           فعل ماضٍ مبني  مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة-واحد مؤنث غائب/باب تفعّل

                                                                              ضمير متصل  في محل نصب مفعول به مقدم/ جمع  مذكر غائب

 
11

Verb: Imperative/Prayer; Second Person; Masculine; Singular; [Form-V]; Subject pronoun hidden + Suffixed Object pronoun: First person; plural, in accusative state; مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun. (1)3:193(2)7:126=2

 فعل أمر(التماس بصيغة طلب) مبنى على حذف اخرهحرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب تفعّلَ

                                                                       ضمير متصل  في محل نصب مفعول به /جمع  متكلم 

 
12

Verb: Imperative/Prayer; Second Person; Masculine; Singular; [Form-V]; Subject pronoun hidden + نِ noon of protection + Suffixed Object pronoun ى : First person; singular, accusative state; مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun. (1)12:101=1

  فعل أمر(التماس بصيغة طلب) مبنى على حذف اخرهحرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب تفعّلَ

                                                     نون الوقاية + الياء ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
13

Interrogative particle + Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Passive; [Form-II]; Mood: Indicative, evident by "نَ"; and  [و ] Ergative/Proxy Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun. (1)3:185=1

  فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بثبوت النون/الواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل-جمع مذكر حاضر/باب تَفْعِيل

 
14

 Verb: Imperfect; third person; singular; feminine; Passive; Mood: Indicative, by estimated nominative vowel sign on Alif; [Form-II];  مصدر-تَوفِيَةٌ  Verbal noun. (1)2:281(2)3:161(3)16:111=3

                              فعل مضارع مبني للمجهول مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر/صيغة:مؤنث غائب/باب تَفْعِيل

 
15

Verb: Perfect; Second person; Singular; Masculine; [Form-V]; تْ Subject pronoun, nominative state + نِ noon of protection; Suffixed Object pronoun ى : First person; singular, accusative state; مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun. (1)5:117=1

 فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله  التاء-ضمير متصل مبنى على الفتح في محل رفع فاعل واحد مذكرمخاطب/باب تفعّل

                                                                        نون الوقاية + الياء ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
16

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative with last delicate consonant elided; Second Person; Masculine; Singular; [Form IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun. (1)12:88=1

 حرف فَ +  فعل أمر(التماس) مبنى على حذف اخره حرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب افعال

 
17

 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative; second person; masculine; plural; [Form IV]; [و ] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun. (1)7:85=1

                                                           حرف فَ +  فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                         و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
18

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; Third person; masculine; singular; [Form-II]; Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun. (1)24:39=1

     فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب تَفْعِيل

                                                               ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد مذكرغائب

 
19

Prefixed conjunction فَ that shows cause and effect + Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; [Form-II] + Suffixed Object Pronoun: Third person; plural; masculine, in accusative state. (1) 3:57(2)4:173=2

     فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب -باب تَفْعِيل 

                                                                                   ضمير متصل  في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب

 
20

Emphatic particle + Possessive Phrase: Active Participle; Masculine; plural with noon dropped for construct; nominative + Possessive Pronoun: Third person; masculine; plural, in genitive state. (1)11:109=1

 لام التوكيد-المزحلقةالإِضَافَةُ = اسم فاعل:مرفوع- جمع  مذكر /مضافضمير متصل-جمع مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 
21

Imperative Particle + Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Jussive; [Form-IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun. (1)22:29=1                                          لام الأمر+ فعل مضارع مجزوم علامة جزمه حذف النون

                                                           و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب/باب افعال

 
22

Prefixed Emphatic particle + Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Indicative; [Form-II]; Infix Emphatic/Heavy Noon [نَّ]; Suffixed fronted Object Pronoun: Third Person; masculine; plural, in accusative state;  مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun. (1)11:111=1                                             اللام واقعة فى جواب القسم المقّدر

                                   ففعل مضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة/اصيغة--واحد مذكرغائب -باب تَفْعِيل

                                                             ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب

 
23

 لِ Prefixed particle of intent/purpose + Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Subjunctive; [Form-II]; Subject Pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Third person; plural; masculine, in accusative state; مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun (1)35:30(2)46:19=2

   لام التعليل + فعل مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحدمذكرغائب

                                          ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب-/باب  تَفْعِيل

 
24

Active Participle: Indefinite; Singular; Masculine; nominative [Form-V] + Suffixed Object Pronoun: Second person; masculine; singular, accusative state;   (1)3:55=1                    اسم فاعل: مرفوع-واحد  مذكر/ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد مذكر حاضر  تفعّل

مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun
25

Verb: Imperfect; First Person; Plural/Sovereign singular; Infix Energetic Noon; [Form-V]; Subject Pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Second person; singular; masculine, accusative state;  مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun. (1) 10:46(2)13:40(3)40:77=3

      فعل مضارع مبنى على الفتح لاتصاله بنون التاكيد الثقيلة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ-جمع متكلم/باب تفعّل

                                                                                   ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد مذكر حاضر

 
26

Verb: Imperfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine, Mood: Jussive; [Form-II]; Transitive; Subject pronoun hidden; مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun. (1)11:15=1

 فعل مضارع مجزوم و علامة جزم :حذف حرف العلة-الياء/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ/جمع متكلم/باب  تَفْعِيل  

 
27

 Verb: Perfect; Third person; masculine; singular; Subject pronoun hidden; [Form-II]; مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun.  (1)53:37=1

   فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب تَفْعِيل

 
28

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Feminine; Passive; [Form-II];تْ Feminine marker; Proxy Subject pronoun hidden; مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun(1)3:25 (2)39:70=2          فعل ماضٍ مبني للمجهول مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:واحد مؤنث غائب/باب  تَفْعِيل

 
29

  Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-V]; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Second person; plural; masculine, accusative state; مصدر-تَوَفِّى Verbal noun.  (1)6:60(2)32:11=2  

          فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب تفعّل

                                                           كُم-ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكر حاضر

 
30

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-V]; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Second person; plural; masculine, accusative state; مصدر-تَوَفِّى Verbal noun (1)10:104(2)16:70=2

         فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب تفعّل

                                                            كُم-ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكر حاضر

 
31

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; [Form-V];  Fronted Object Pronoun: Third person; plural; feminine, in accusative state; مصدر-تَوَفِّى Verbal noun. (1)4:15=1

   فعل مضارع منصوب بأن مضمرة بعد حَتى و علامة  الفتح المقدرعلى الألف للتعذر/-صيغة:واحد مذكرغائب/باب  تفعّل

                                                                        هُنَّ- ضميرالغائبات فى محل نصب مفعول به مقدم

 
32

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Passive; Mood: Indicative; [Form-V];  [و] Proxy Subject Pronoun, nominative state; مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun Verbal noun. (1)2:234(2)240=2

    فعل مضارع مبني للمجهول-مرفوع بثبوت النون-و- ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل-جمع مذكرغائب/باب تفعّل

 
33

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative; [Form-V]; [و] Subject Pronoun, nominative state; Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state. مصدر-تَوَفِّىٌ Verbal noun Verbal noun.(1)7:37=1       فعل مضارع مرفوع بثبوت النون-و- ضمير متصل في محل رفع  فاعل-جمع مذكرغائب/باب تفعّل

                                                                                   ضمير متصل  في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب

 
34

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine;  [Form-V]; Mood: Indicative;  مصدر-تَوَفِّى Verbal noun. (1)8:50(2)39:42=1

                                                 فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل-صيغة-واحد مذكرغائب/باب تفعّل

 
35

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Passive; [Form-V]; Mood: Indicative; Proxy Subject pronoun hidden; مصدر-تَوَفِّى Verbal noun.  (1) 22:05(2)40:67=2

 فعل مضارع مبنى للمجهول مرفوع بالضمة المقدرة -نائب فاعل ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ--واحد مذكرغائب/باب تفعّل

 
36

Verb:  Imperfect; third person; singular; masculine; Passive; Mood: Jussive; [Form-II]; Proxy Subject pronoun/Ergative hidden; مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun. (1) 2:272(2)8:60=2                            فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف آخره حرف العلة والفعل مبنى للمجهول

                                                                   نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب  تَفْعِيل

 
37

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Indicative;[Form-X]; [و] Subject Pronoun in nominative state; مصدر إسْتِيفَاءٌ Verbal Noun.(1)83:02=1                 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب اِسْتَفْعَل

 
38

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; [Form-IV]; Mood: Indicative evident by نَ ; and [و] Subject pronoun, in nominative state;  مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun. (1)13:20(2)76:07=1

                                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون-و- ضمير متصل في محل رفع  فاعل-جمع مذكرغائب/باب افعال

 
39

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Passive; Mood:  Indicative; [Form-II];  مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun. (1)39:10=1

                         فعل مضارع مبنى للمجهول مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل-صيغة-واحد مذكرغائب -باب تَفْعِيل 

 
40

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood:  Indicative; [Form-II]; Suffixed fronted Object Pronoun: Third person; plural; masculine; accusative state; Vowel sign  ـُ  is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants مصدر-تَوفِيَةٌ Verbal noun. (1)24:25=1

                                                       فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل-واحد مذكرغائب -باب تَفْعِيل 

                                                                            ضمير متصل  في محل نصب مفعول به مقدم/ جمع  مذكر غائب

 

    و ق ب             Main Page/Home