1
صَحِبَهُ , aor.
صَحَبَ , inf. n.
صُحْبَةٌ (S, A, Msb, K, &c.) and
صَحَابَةٌ (S, A, K) and
صِحَابَةٌ, (K,) He associated, kept company, or consorted, with
him; (A, K;) [he accompanied him;] he was, or became, his
companion, associate, comrade, fellow, friend, or fellow-traveller:
(MA:) and ↓
صاحبهُ signifies the same. (TA. [See this latter verb below.]) ― -b2-
[Hence] one says,
صَحِبَكَ
اللّٰهُ
and ↓
صَاحَبَكَ , (A, TA,) [inf. n. of the former (in the TA inadvertently
said to be of the latter)
صِحَابَةٌ, (said in the TA to be with kesr,) or
صَحَابَةٌ, and, as will be shown by what follows,
صُحْبَةٌ also,] (tropical:) May God guard, keep, protect, or
defend, thee; may God be thy guardian, keeper, &c.: (TA in explanation of
the former:) and
أَحْسَنَ
اللّٰهُ
صَحَابَتَكَ (A, and Ham p. 443) or
صِحَابَتَكَ (TA) (tropical:) [May God make the guarding, &c., of
thee to be good]. And (TA) [in like manner,]
فُلَانًا ↓
اصحب signifies (assumed tropical:) He guarded, kept, or
protected, such a one; as also ↓
اصطحبهُ : and he defended such a one; syn.
مَنَعَهُ: (K, TA:) one says,
بِصُحْبَةٍ ↓
اَللّٰهُمَّ
أَصْحِبْنَا
وَأَقْلِبْنَا
بِذِمَّةٍ (assumed tropical:) O God, guard us with thy guarding
in our journey, and make us to return with thy safeguard to our
country, or land, &c.; occurring in a trad.: (TA:) and ↓
وَلَا
هُمْ
مِنَّا
يُصْحَبُونَ , (A, TA,) in the Kur [xxi. 44], (TA,) means (tropical:)
Nor shall they (i. e. the unbelievers, TA) be defended from us, (A,
TA,) as expl. by Zj; (TA;) and preserved in safety: (A:) or, accord. to
Katádeh, nor shall they be attended by good from us: or, as some say, it
is from the phrase
صَحِبَكَ
اللّٰهُ
meaning as expl. above. (TA.) ― -b3- See also 4, last sentence but one. -A2-
صَحَبَ, aor.
صَحَبَ , (K,) inf. n.
صَحْبٌ, (TK,) He skinned a slaughtered animal. (K.) 3
صاحبهُ , (MA,) inf. n.
دُصَاحَبَةٌ, (KL,) i. q.
صَحِبَهُ; (TA;) He associated, kept company, or consorted, with
him. (MA, KL.) See 1, first and second sentences. ― -b2- And see the next
paragraph, last sentence but one. 4
أَصْحَبْتُهُ
قُلَانًا [I made such a one to be a companion, or an associate, to
him]. (A.) And
أَصْحَبْتُهُ
الشَّىْءَ (tropical:) I made the thing to be [as it were] a
companion to him; (S, K, TA;) and so ↓
استصحبتهُ ; as in the saying,
استصحبته
الكِتَابَ
وَغَيْرَهُ (tropical:) I made the book, or writing, &c., to be
[as it were] his companion. (S, * TA.) ― -b2- And
اصحبهُ (tropical:) He did to him that which caused him to be a companion,
or an associate, to him. (A, TA.) ― -b3- And (tropical:) He left upon
it, namely, a skin, its hair, (S, A,) or its wool; not subjecting
it to the process termed
عَطْنٌ. (S.) ― -b4- See also 1, in three places. -A2-
اصحب, intrans., He (a man) became one having a companion, or
an associate: (K, TA: [in the latter said to be tropical; but, I think,
without reason:]) and he was, or became, one having companions, or
associates. (TA.) ― -b2- And [hence,] (tropical:) He (a man)
had a son who had attained to manhood (S, A, TA) and so become like him:
(TA;) i. e. he was alone, and became one having a companion; (A;) or as
though his son became his companion. (TA.) ― -b3- And (tropical:) He (a
camel, and a horse or similar beast, S, TA, or an animal, and a man to a man, A,
TA *) became tractable, submissive, or obsequious, after being
refractory, or incompliant; (S, A, TA;) [and so ↓
صَاحَبَ , as is implied by an explanation of its part. n.
مُصَاحِبٌ; and ↓
استصحب , for] hence, (A,) one says also,
اِسْتَصْعَبَ
تُمَّ
اسْتَصْحَبَ
(tropical:) [He was refractory, or incompliant: then he became
tractable, submissive, or obsequious]: (A, TA:) and accord. to A 'Obeyd,
one says, ↓
صَحِبْتُ
الرَّجُلَ, from
الصُّحْبَةُ, and
أَصْحَبْتُ [app.
اصحبت
لَهُ], meaning (assumed tropical:) I became tractable, submissive, or
obsequious, to the man. (TA.) ― -b4- And, said of water, (tropical:)
It became overspread with [the green substance termed]
طُحْلُب. (S, A. *) 5
يَتَصَحَّبُ
مِنَّا (assumed tropical:) He is ashamed, or bashful, with respect
to us; or shy of us; (K, TA;) i. e. he is ashamed to sit with us,
or shy of sitting with us. (Ibn-Buzurj, TA.) And
فُلَانٌ
مَا
يَتَصَحَّبُ
مِنْ
شَىْءٍ (tropical:) Such a one does not guard himself against anything,
and is not ashamed to do it, or shy of doing it, does not shun it, or
avoid it. (A.) 6
تَصَاْحَبَ see the next paragraph, in two places. 8
اصطحبوا , (S, A, K,) originally
اصتحبوا, (S,) They associated, kept company, or consorted, one
with another; (S, A, K;) as also ↓
تصاحبوا : (A:) and in like manner
اصطحبا and ↓
تصاحبا said of two men. (TA.) -A2-
اصطحبهُ: see 1. 10
استصحبهُ He desired him, or demanded him, as a companion, an
associate, a comrade, or a friend: (MA:) or he invited him to
associate, keep company, or consort, with him: and he clave to
him: (A, K:) [he chose him, or took him, as a companion, &c.:
and] he had him with him. (MA.) ― -b2- [Hence,] one says,
اِسْتَصْحَبْتُ
كِتَابًا
لِى (tropical:) [I made a book a companion to me; or I made a book
belonging to me my companion]. (A, L, TA.) And
اِسْتَصْحَبْتُ
الكِتَابَ
وَغَيْرَهُ (assumed tropical:) I carried the book &c. with me. (Msb.)
And one says of anything,
استصحبهُ as meaning (assumed tropical:) It clave, adhered, or
held-fast, to it; namely, another thing; (IF, S, Msb, TA;) or coalesced,
or united, with it. (S, TA.) [See an ex. in a verse cited voce
رَامِكٌ.] ― -b3- See also 4, second sentence: -A2- and see the last sentence
but one of the same paragraph.
صَحْبٌ : see
صَاحِبٌ.
صُحْبَةٌ an inf. n. of
صَحِبَهُ [q. v.]. (S, A, Msb, K, &c.) ― -b2- [As a simple subst.,
Companionship. Hence,
لَهُ
صُحْبَةٌ, often occurring in biographies as meaning He had companionship
with the Prophet; i. e. he was one of the Companions of the Prophet. And
خَرَجْتُ
صُحْبَةَ
الرَّسُولِ, frequently occurring in trads., meaning I went forth in the
companionship of the Apostle, or in company with the Apostle. Hence
also] one says,
حَمَلْتُ
الكِتَابَ
صُحْبَتِى (assumed tropical:) [I carried the book with me]. (Msb.)
صُحْبَةُ
السَّفِينَةِ [The companionship of the ship] is a post-classical
phrase, denoting, by way of comparison, that which has no permanence. (Har p.
258.) ― -b3- See also
صَاحِبٌ, of which it is a quasipl. n.
صَحَابَةٌ an inf. n. of
صَحِبَهُ [q. v.]. (S, A, K.) ― -b2- See also
صَاحِبٌ, of which it is a quasi-pl. n. [الصَّحَابَةُ
is commonly applied to The Companions of the Prophet:] ↓
صَحَابِىٌّ [is the n. un., meaning a Companion of the Prophet;
and] is conventionally applied to one who saw Mohammad, and whose
companionship with him was long, even if he have not related anything from him;
or, as some say, even if his companionship with him was not long. (KT.)
صَحَابِىٌّ : see the next preceding paragraph.
صَاحِبٌ A companion, an associate, a comrade, a fellow, or a friend;
(A, MA, KL, TA;) a fellow-traveller: (MA:) [an accomplice:
(assumed tropical:) an accompanier, or attendant, as applied to a
thing:] and (tropical:) a lord, or
master;
a possessor, an owner, an
occupant, a haver, or a proprietor; of anything: (A, TA:) it is not
trans. like the verb, therefore you may not say,
زَيْدٌ
صَاحِبٌ
عَمْرًا; (TA;) [i. e.] it is not used as an act. part. n., but as a subst.,
like
وَالِدٌ; (Ham p. 32:) the pl., (S, Msb,) or term applied to a pl. number,
(A, K, TA,) is ↓
صَحْبٌ , (S, A, Msb, K,) a pl. like
رَكْبٌ of
رَاكِبٌ, (S,) or [rather] a quasi-pl. n., (TA,) and
أَصْحَابٌ, [the most common of all,] (A, Msb,) a pl. like
أَشْهَادٌ of
شَاهِدٌ, (TA,) or pl. of
صَحْبٌ, like
أَفْرَاخٌ of
فَرْخٌ, (S,) and
أَصَاحِيبُ, (S, K,) pl. of
أَصْحَابٌ, (S,) and
صُحْبَانٌ, (S, K,) a pl. like
شُبَّانٌ of
شَابٌّ, (S,) and
صِحَابٌ, (S, A, K,) a pl. like
جِيَاعٌ of
جَائِعٌ, (S,) and
صِحَابَةٌ, (A, K,) in which the
ة may be regarded, agreeably with analogy, as an affix to the pl.
صِحَابٌ characteristic of the fem. gender, (TA,) and ↓
صَحَابَةٌ , (S, A, Msb, K,) which is more common than
صِحَابَةٌ, (TA,) but the only instance of
فَعَالَةٌ as the pl. measure of a word of the measure
فَاعِلٌ, (L, TA,) or originally an inf. n., (S,) or not so, but a quasi-pl.
n., though written like the inf. n. [that is said to be its original], (from a
marginal note in a copy of the S,) and ↓
صُحْبَةٌ , (S, A,) a pl. like
فُرْهَةٌ of
فَارِهٌ, (S, TA,) or [rather] a quasi-pl. n.: (TA:) the fem. is
صَاحِبَةٌ, and its pl. is
صَوَاحِبُ and
صَوَاحِبَاتٌ, (Mgh, Msb,) the latter mentioned by AAF on the authority of
Abu-l- Hasan: (TA:) hence, in a trad. of 'Áïsheh,
أَنْتُنَّ
صَوَاحِبُ
يُوسُفَ [Ye are the female companions, or the mistresses, of
Joseph; meaning, enticers to lewdness]; or, as some relate it,
صَوَاحِبَاتُ
يُوسُفَ: (Mgh:) the dim. of
صَاحِبٌ is ↓
صُوَيْحِبٌ (A) [and that of
صَاحِبَهٌ is ↓
صُوَيْحِبَةٌ ].
يَاصَاحِ for
يَاصَاحِبِى [O my companion, &c.,] is the only allowable instance of
such curtailing of a prefixed noun, related as heard from the Arabs. (S, TA.)
One says,
فُلَانٌ
صَاحِبُ
صِدْقٍ [Such a one is a good companion, &c.]. (A, * TA.) [And
صَاحِبُ
جَيْشِ The commander of an army. And
صَاحِبُ
البَرِيدِ and
صَاحِبُ
الشُّرْطَةِ &c.: see arts.
برد and
شرط &c. And
الصَّاحِبُ, alone, in post-classical times applied to The Wezeer, when an
officer of the pen: see De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., ii. 59.] And
صَاحِبُ
اليَمِينِ [The companion of the right hand] and
صَاحِبُ
الشِّمَالِ [The companion of the left hand]; appellations of each
man's recording angels, who write down his good and evil actions. (A trad. thus
commencing in the Jámi' es-Sagheer.) And
صَاحِبُ
الصُّورِ (assumed tropical:) The angel who is the possessor of the horn.
(Idem.) [And
صَاحِبُ
بَيْتٍ (assumed tropical:) The owner, or master, of a house or
tent.] And
أَصْحَابُ
الجَنَّةِ (assumed tropical:) [The inmates, or occupants, of
Paradise]: (Kur ii. 76, &c.:) and
أَصْحَابُ
النَّارِ (assumed tropical:) [The inmates, &c., of the fire of
Hell]. (Kur ii. 37, &c.) And
صَاحِبُ
سِجْنٍ (assumed tropical:) An inmate of a prison. (Bd and Jel in xii.
39.) And
صَاحِبُ
الصَّفِّ
وَالجُمْعَةِ (assumed tropical:) He who keeps to praying in the first
rank and to the prayer of Friday. (El-Munáwee on a trad. thus commencing in
the Jámi' es-Sagheer.) And
أَصْجَابُ
الشَّافِعِىِّ (tropical:) The followers of the persuasion of EshSháfi'ee:
and in like manner one says of the followers of other persuasions. (Msb.) [And
صَاحِبُ
كِتَابٍ (assumed tropical:) The author of a book.] And
صَاحِبُ
عِلْمٍ
وَمَالٍ (tropical:) A possessor of science and of wealth. (A, TA.)
And
صَاحِبُ
وِتْرٍ (assumed tropical:) [One who has a claim for blood-revenge:
see an ex. in a verse cited voce
دَرَّاكٌ]. (Keys Ibn-Rifá'ah, TA in art.
درك.) [And
صَاحِبُ
أَمْرٍ
وَنَهْىٍ (assumed tropical:) One who possesses authority to command and
to forbid. And
صَاحِبُ
أَمْرٍ also signifies (assumed tropical:) The author of an affair or
event or action; the doer of a thing; the manager, or disposer,
thereof: and one who keeps, or adheres, to a thing. And
صَاحِبُ
دَيْنٍ (assumed tropical:) A debtor.] And one says,
خَرَجَ
وَصَاحِبَاهُ
السَّيْفُ
وَالرُّمْحُ (tropical:) [He went forth, the sword and the spear being his
companions]. (A, TA.)
صُوَيْحِبٌ and
سُوَيْحِبَةٌ dims. of
صَاحِبٌ and
صَاحِبَةٌ: see the next preceding paragraph.
أَصْحَبُ i. q.
أَصْحَرُ, (S, K,) Of a colour inclining to redness: applied to an ass
[app. to a wild ass]. (S, TA.)
مُصْحَبٌ [properly Made to have a companion. ― -b2- And hence,] (assumed
tropical:) A man possessed by a jinnee or demon; a demoniac; or
insane. (K, * TA.) ― -b3- See also
مُصْحِبٌ. ― -b4- And (tropical:) A skin, or hide, (A, K,) or a [skin such as
is termed]
زِقّ, (S,) having its hair remaining upon it, (S, A, K,) or its
wool, or its fur; (K;) and ↓
مَصْحُوبٌ signifies the same. (A.) Hence,
قِرْبَةٌ
مُصْحَبَةٌ (K, TA) (tropical:) A water-skin that has somewhat of its wool
[or hair] remaining upon it, and that has not been subjected to the
process termed
عَطْنٌ. (TA.) ― -b5- And (tropical:) A branch, or stick, that has not
been stripped of its bark, or peel. (TA.)
مُصْحِبٌ [properly Having a companion. ― -b2- And hence,] A man
having a son that has attained to manhood, and become like him. (K, * TA.) ―
-b3- And (tropical:) One who talks to himself; and so, sometimes, ↓
مُصْحَبٌ . (K, TA.) ― -b4- And (tropical:) Tractable, submissive,
or obsequious, after being refractory, or incompliant; (K;) as
also ↓
مُصَاحِبٌ , (A, K,) and ↓
مُسْتَصْحِبٌ . (TA. [See also the next paragraph.]) ― -b5- And (assumed
tropical:) Going straight on, or right on, without delay. (K.)
هُوَ
مِصْحَابٌ
لَنَا
بِمَا
نُحِبُّ (assumed tropical:) He is [very] submissive, or
compliant, to us in that which we like. (K.) [See also
مُصْحِبٌ.]
مَصْحُوبٌ [Associated with, or accompanied]. ― -b2- [Hence,] one
says [to a person departing],
اِمْضِ
مَصْحُوبًا (tropical:) Go thou, kept in safety, preserved from harm;
and [so] ↓
مُصَاحَبًا : (A, TA:) and [in like manner,] in bidding farewell,
مُعَافًا ↓
مُصَاحَبًا (tropical:) [Be thou kept in safety or health,
preserved from harm]: and a poet says, “ ↓
وَصَاحِبِى
مِنْ
دَوَاعِى
السُّوْءِ
مُصْطَحَبُ
” (assumed tropical:) [And my companion is preserved, or defended,
from the causes of evil]. (TA.) ― -b3- See also
مُصْحَبٌ.
مُصَاحَبٌ : see
مَصْحُوبٌ, in two places.
مُصَاحِبٌ : see
مُصْحِبٌ.
مُصْطَحَبٌ : see
مَصْحُوبٌ.
مُسْتَصْحِبٌ : see
مُصْحِبٌ. Credit:
Lane
Lexicon