1 خَافَ خاف خافي , (S, Msb, K, &c.,) originally خَوِفَ, (Lth, L, &c.,) first pers. خِفْتُ, (TA,) aor. يَخَافُ, (S, K, &c.,) originally يَخْوَفُ, (L,) imperative خَفْ, (S,) inf. n. خَوْفٌ (S, Msb, K, &c.) and ↓ خِيفٌ , [originally خِوْفٌ,] (Lh, TA,) erroneously written in the K with fet-h [to the خ], but some say that this is a simple subst., not an inf. n., (TA,) and ↓ خِيفَةٌ , (Lh, S, Msb, K, &c.,) originally خِوْفَةٌ, (K,) but some say that this also is a simple subst., not an inf. n., (TA,) and [therefore] its pl. is خِيفٌ, (Lh, JK, S, and so in the CK,) in [some of] the copies of the K erroneously written خِيَفٌ, (TA,) or this [as well as the next preceding] may be an inf. n., for some few inf. ns. have pls., (ISd, TA,) and مَخَافَةٌ, (S, Msb, K, &c.,) originally مَخْوَفَةٌ, for which last, the first of these inf. ns. is used by a poet, and therefore made fem., (TA,) He feared; he was afraid or frightened or terrified; syn. فَزِعَ. (K.) It is also trans.: (Msb:) you say, خَافَهُ and ↓ تخوّفهُ [He feared, or was afraid of, him, or it]; (Msb, TA;) both signifying the same: (TA:) [and so خَافَ مِنْهُ; or this may mean he feared what might happen to him from him, or it:] and عَلَيْهِ شَيْئًا ↓ تخوّف , meaning خَافَهُ [i. e. خَافَ عَلَيْهِ شَيْئًا He feared for him a thing]: (S, K:) and خَاَفَهُ عَلَى مَالِهِ and عَلَيْهِ ↓ تخوّفهُ [He feared him, or it, for his property]. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] it is also used in the sense of ظَنَّ [He thought, or opined]: and in this case, the Arabs sometimes use it in the same manner as a verb signifying an oath, and give it the same kind of complement; as in an ex. cited voce دَرِدَ [q. v.]. (S in art. درد.) And He knew. (Lh, Kr, K.) Hence, وَإِِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا [And if a woman know that there is, on the part of her husband, injurious treatment, or unkindness, or estrangement], (K,) in the Kur [iv. 127]. (TA.) And hence also, فَمَنْ خَافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفًا [And he who knoweth that there is, on the part of the testator, an inclining to a wrong course, or a declining from the right course, &c.], (K,) in the Kur [ii. 178]; thus explained by Lh. (TA.) -A2- خَافَهُ, (S,) first pers. خُفْتُهُ, (K,) aor. يَخُوفُهُ, (S,) He exceeded him in fear. (S, K. *) You say, فَخَافَهُ ↓ خَاوَفَهُ , (S,) inf. n. of the former مُخَاوَفَهُ, (TA,) i. e. [He vied with him to see which of them would exceed the other in fear, and] he exceeded him in fear. (S.)
2 خوّفهُ خائف خوف خوفه خوفة , (Msb, K,) inf. n. تَخْوِيفٌ, (TA,) i. q. أَخَافَهُ. (Msb, K.) See the latter, in two places. He put fear into him. (JK, TA.) خَوِّفْنَا [app. addressed to God] is mentioned by Lh as meaning Render the Kur-án and the Traditions beautiful to us in order that we may [give heed thereto and] fear. (TA.) ― -b2- He made him to be in such a state, or condition, that men feared him; (JK, K;) he made him to be feared by men. (M.) Hence, in the Kur [iii. 169], إِِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُ, i. e. [Verily that is the devil:] he causeth his friends to be feared by you: [or that devil causeth &c.:] or, as Th says, causeth you to fear by his friends. (TA.) -A2- He diminished it, lessened it, or took from it; and so خوّف مِنْهُ. (TA.) [See also 5.] ― -b2- خوّف غَنَبَهُ He sent away his sheep, or goats, flock by flock. (TA.)
3 خَاْوَفَ see 1, last sentence.
4
اخافهُ
أخاف
أخافه
إِخاف
إِخافة
اخافه
اخافة , (Msb, K,) inf. n.
إِخَافَةٌ (S) and
إِخَافٌ, like
كِتَابٌ, (Lh, TA,) [but the latter is irreg. and rare,] He, or it,
(an affair, a case, or an event, Msb,) caused him, or made him, to
fear, or be afraid; put him in fear; frightened, or terrified,
him; (TA;) and ↓
خوّفهُ , (Msb, K,) inf. n.
تَخْوِيفٌ, (S, TA,) signifies the same. (S, Msb, K.) So in the phrase
اخاف
الثَّغْرُ [The enemies' frontier caused to fear, &c.; was
insecure:] or fear entered from it. (TA.) You say also,
مَالَ
الحَائِطُ
فَأَخَافَ
النَّاسَ [The wall leaned, and caused the people to fear]. (Msb.) And
أَخَافَ
اللُّصُوصُ
الطَّرِيقَ [for
أَخَافَ
اللُّصُوصُ
أَهْلَ
الطَّرِيقِ The robbers caused the people of the road, or the
passengers thereof, to fear, &c.; or it may be rendered the robbers
caused the road to be insecure]. (Msb.) And
أَخَفْتُهُ
الأَمْرَ
فَخَافَهُ [I caused him to fear the thing, or affair, &c.,
and he feared it; making the verb doubly trans.]; as also
إِِيَّاهُ
فَتَخَوَّفَهُ ↓
خَوَّفْتُهُ . (Msb.) It is said in a trad.,
أَخِيفُوا
الهَوَامَّ
قَبْلَ
أَنْ
تُخِيفَكُمْ Make ye the venomous reptiles and the like to fear before
they make you to fear; (TA;) i. e. kill ye them before they kill you.
(JM, TA.) ― -b2-
مَا
أَخْوَفَنِى
عَلَيْكَ [How greatly do I fear for thee!]. (TA.) 5
تخوّفهُ
تخوف
تخوفه
تخوفة
خوف : see 1, in three places. -A2- Also He took by little and little
(S, L, K) from it, (S, K,) or from its sides; (L;) as also
تحوّفهُ: (S and K * in arts.
حوف and
حيف:) or he took from its extremities; so in the A; in which it is
said to be tropical: accord. to IF, it is originally [تخوّن,]
with
ن [in the place of the
ف]. (TA.) Dhu-rRummeh says, (S,) or not he, but some other poet, for it is
ascribed to several different authors, (L,) “
تَخَوَّفَ
الرَّحْلُ
مِنْهَا
تَامِكًا
قَرِدًا
كَمَا
تَخَوَّفَ
ظَهْرَ
النَّبْعَةِ
السَّفَنُ
” [Her saddle abraded from a long and high, compact hump, like as when the
piece of skin used for smoothing arrows has abraded from the back of a rod
of the tree called
نبعة]. (S. [See also 5 in art.
حوف, where another reading of this verse is given. In the TA, in the present
art., in the places of
الرحل and
ظهر, I find
السَّيْرُ and
عُود.]) Hence, (S, K,) accord. to Fr, (TA,)
أَوْيَأَخَذِهِمْ
عَلَى
تَخَوُّفٍ, (S, K,) in the Kur [xvi. 49], (S,) which Az explains as meaning [Or
are they secure from his destroying them] by causing them to
suffer loss [by little and little] in their bodies and their
possessions, or cattle, and their fruits: or, accord. to Zj, it may
mean, after causing them to fear, by destroying a town, so that
the one next to it shall fear. (TA.) You say also,
تخوّف
مِنْ
مَالِى He took by little and little from my property. (JK.) And
تَخَوَّفَنَا
السَّنَةُ [The year of drought, or sterility, took from us by
little and little]. (JK.) And
تَخَوّفَنِى
حَقِّى [He diminished to me by little and little my right, or due].
(JK.) And
تَخَوَّفَهُ
حمْقُهُ (tropical:) i. q.
اهْضَمَهُ [an evident mistranscription for
اِهْتَضَمَهُ or
هَضَمَهُ, meaning His stupidity deprived him of his right, or due].
(TA.)
خَافٌ
خاف
خافي A man very fearful or timorous; (S, K;) [and so, in
the present day, ↓
خَوَّافٌ ; the former originally] of the measure
فَعِلٌ, like
فَرِقٌ and
فَزِعٌ; and similar to
صَاتٌ, meaning a man “ having a strong, or loud, voice: ” (S:) or i. q.
↓
خَائِفٌ : (TA:) accord. to Kh, it may be [originally
خَاوِفٌ,] of the measure
فَاعِلٌ, having the medial radical rejected; or [خَوْفٌ,]
of the measure
فَعْلٌ; and in either case, the dim. is [↓
خُوَيْفٌ ,] with
و: so says Sb. (TA.)
خَوْفٌ
خائف
خوف inf. n. of 1. (S, Msb, K, &c.) ― -b2- Also Slaughter: whence,
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
بِشَىْءٍ
مِنَ
الْخَوْفِ
[And we will assuredly try you with somewhat of slaughter]; (Lh, K;) in
the Kur [ii. 150]. (TA.) [See also 4.] ― -b3- And Fighting: whence,
فَإِِذَا
جَآءَ
الخَوْفُ [But when fighting cometh; in the Kur xxxiii. 19]. (K.) -A2-
See also
خَائِفٌ. -A3- Also A red hide from which are cut strips like thongs,
(Kr, K, TA,) and then upon these are put [ornaments of the kind termed]
شَذْر; worn by a girl: (TA:) a dial. var. of
حَوْفٌ [q. v.]: (K:) but this latter is preferable. (L, TA.)
خِيفٌ
خيف : see 1, first sentence.
خَافَةٌ
خافه
خافة A [coat of the kind called]
جُبَّة, of hide, or leather, which the collector of honey wears;
(Akh, JK, K;) and also worn by the water-carrier: (JK:) or a
fur-garment, or hide with the fur or wool on it, worn by him who enters
into the places occupied by bees, in order that they may not sting him:
(TA:) or a [pouch of the kind termed]
خَرِيطَة, (S, K,) of hide, or leather, (S,) narrow in the
upper part and wide in the lower part, (TA,) in which honey is collected:
(S, K:) or a [round piece of leather with a running string by means of
which it may be converted into a bag, such as is termed]
سُفْرَة, like the
خَرِيطَة, made, or sewed, small, [for
مُصْعَدَةٌ or
مُصَعَّدَةٌ, which I find in different copies of the K, and to which no
appropriate meaning is assignable, I read
مُصْغَرَةٌ or
مُصَغَّرَةٌ, (see 2 in art.
صغر, and particularly
أَصْغَرَ
القِرْبَةَ,)] having its head [or border] raised, for
honey; (K;) so says Skr, in explaining the following verse: or, as IB says,
accord. to Aboo-'Alee, it is from the phrase
النَّاسُ
أَخْيَافٌ, meaning “ men, ” or “ the people, ” “ are different, one from
another; ” for it is a
خَرِيطَة of hide, or leather, embellished with different kinds of
embellishment; and if so it should be mentioned in art.
خيف: (TA:) [but] the dim. is ↓
خُوَيْفَةٌ . (JK.) Aboo-Dhu-eyb says, [describing a collector of wild
honey,] “
تَأَبَّطَ
خَافَةً
فِيهَا
مِسَابٌ
فَأَصْبَحَ
يَقْتَرِى
مَشَدًا
بِشِيقِ
” (S,) [He put beneath his armpit a
خافة in which was a receptacle for honey, and betook himself to making
successive endeavours to reach the most difficult part of a mountain by means of
a rope, or rope of palm-fibres; for] he means
شِيقًا
بِمَسَدٍ; the phrase being inverted: (S and TA in art.
شيق:) or he means, [betook himself to] taking successive holds of
a rope (يَتَتَبَّعُ
حَبْلًا) tied to a
شيق [here best rendered mountain-top] in his descent to the place of
the honey; so that there is no inversion. (TA in that art.) ― -b2- Also i. q.
عَيْبَةٌ [A kind of basket, or receptacle, of hide, or
leather]; (TA;) the thing in which fruits are gathered; also called
مِخْرَفٌ. (Har p. 374.) ― -b3- And
خَافَةُ
الزَّرْعِ is said to mean The envelope of the grain of seed-produce;
so called because it protects it: to this the believer is likened in a trad. [as
some relate it]; but the reading [commonly known] is [خَامَة,]
with
م. (TA.) [See
خامة, in art.
خيم.]
خِيفَةٌ
خيفه
خيفة ; pl.
خِيفٌ: see 1, first sentence. ― -b2- [Sometimes it may mean, agreeably with
analogy, A kind of fear.] -A2- See also art.
خيف.
خَوَافٌ
خافية
خواف Vociferation, clamour, or a confused noise, of a
company of men. (JK, Sgh, K.)
خُوَيْفٌ
خويف : see
خَافٌ.
خُوَيْفَةٌ
خويف
خويفه
خويفة : see
خَافَةٌ.
خَوَّافٌ
خافية
خواف : see
خَافٌ. ― -b2- [Hence, perhaps,] A certain black bird: ISd says, I
know not why it is thus called. (TA.)
خَائِفٌ Fearing; being afraid or frightened or terrified:
(S, * TA:) pl.
خُوَّفٌ (S, K) and
خُيَّفٌ, (S,) or
خِيَّفٌ, (K,) or, accord. to Ks,
خُيَّفٌ and
خِيفٌ and
خُوفٌ, (L,) [but the second and third of these three should be
خِيَّفٌ and
خُوَّفٌ, for all are said to be of the measure
فُعَّلٌ,] and ↓
خَوْفٌ ; or this last is a quasi-pl. n.; (K;) whence, in the Kur [vii.
54],
خَوْفًا
وَطَمَعًا, meaning Worship ye Him fearing his punishment and
eagerly desiring his recompense. (TA.) See also
خَافٌ. ― -b2- And see
مَخُوفٌ.
طَرِيقٌ
مُخَافٌ
طريق
مخاف [for
مُخَافٌ
أَهْلُهُ, A road of which the people, or passengers, are caused to
fear, by robbers]. (Msb.) [See also what next follows.])
طَرِيقُ
مَخُوفٌ
طريق
مخوف A road in which people fear: (S, * Msb, K:) or a road
that is feared; (JK, TA;) as also ↓
مَخِيفٌ , and ↓
خَائِفٌ ; which last is tropical, of the measure
فَاعِلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ; (TA;) or, thus applied, this last [is a possessive epithet, and
thus] means having fear: (JK: [see also
مُخَافٌ:]) you should not say ↓
طَرِيقٌ
مُخِيفٌ , because the road does not cause fear, but only he who robs and
slays therein. (S, * K, * TA.) One says also
ثَغْرٌ ↓
مَخِيفٌ and ↓
مُتَخَوَّفٌ An enemies' frontier [that is feared, or]
from which one fears, or from the direction of which fear comes.
(TA.)
مَخُوفٌ signifies A thing [of any kind] that is feared; as a lion,
and a serpent, and fire, and the like. (Har p. 369.) [Hence,]
حَائِطٌ
مَخُوفٌ A wall of which the falling is feared. (Lh, Msb, TA. [See
also
مُخِيفٌ.]) And
وَجَعٌ
مَخُوفٌ [A pain that is feared]. (TA. [See, again,
مُخِيفٌ.]) And
أَمْرٌ
مَخُوفٌ [An affair, or event, that is feared]. (Mgh, Msb.
[See, again,
مُخِيفٌ.]) And
فَاسِقٌ
مَخُوفٌ
عَلَى
مَالِهِ A transgressor who is feared for his property, that he will
consume it, and expend it in that which is not right. (Mgh.)
مَخِيفٌ
مخيف : see the next preceding paragraph, in two places: and see also
what next follows.
حَائِطٌ
مُخِيفٌ (Msb, K, in the CK ↓
مَخِيفٌ ,) A wall that causes one to fear that it will fall. (Msb,
K. * [See also
مَخُوفٌ.]) And
وَجَعٌ
مُخِيفٌ (S, K) A pain that causes him who sees it to fear. (S. [See,
again,
مَخُوفٌ.]) And
أَمْرٌ
مُخِيفٌ An affair, or event, that is formidable; that causes him
who sees it to fear. (Msb. [See, again,
مَخُوفٌ.]) And
المُخِيفُ means The lion, (K, TA,) that frightens him who sees
him. (TA.) See also
مَخُوفٌ, first sentence.
أَخْوَفٌ [More, and most, formidable, fearful, or feared:
anomalous, like its syn.
أَخْشَى, being from the pass. verb. Hence,]
أَخْوَفُ
مَا
أَخَافُ
عَلَيْكُمْ
كَذَا [The most formidable, or fearful, of what I fear for you is
such a thing]. (Mgh, * TA.)
مَخَافَةٌ
مخافه
مخافة an inf. n. of 1, (S, Msb, K, &c.,) originally
مَخْوَفَةٌ. (TA.) ― -b2- [Also A cause of fear: a word of the same
category as
مَجْبَنَةٌ and
مَبْخَلَةٌ &c.: pl.
مَخَاوِفُ. Hence,]
أَوَّلُ
كُتُبِهِ
المَخَاوِفُ [The first of his letters, or epistles, consisted of
the causes of fear]. (TA.) ― -b3- And
مَخَاوِفُ also signifies Places of fear. (KL.)
مُتَخَوَّفٌ
متخوف : see
مَخُوفٌ
Credit:
Lane
Lexicon