حين
1 حَانَ حان , (Msb, K,) or حان حِينُهُ, (S,) aor. يَحِينُ, (S, Msb,) [inf. n. as in the exs. following,] It, (Msb, K,) or its time, or season, (S,) was, or became, or drew, near; or was at hand: (S, Msb, K:) and its time came. (Msb, K. *) You say, حَانَ لَهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا, aor. as above, inf. n. حِينٌ [and as in the next ex.], The time came, or drew near, for him to do, or that he should do, such a thing; syn. آنَ. (S.) And حَانَتِ الصَّلَاةُ, (Msb, TA,) inf. n. حَيْنٌ and حِينٌ and حَيْنُونَةٌ, The time of prayer came: (Msb:) or the prayer was, or became, or drew, near. (TA.) ― -b2- حان السُّنْبُلُ The ears of corn became dry, (K, TA,) so that the time of the reaping thereof came, or drew near. (TA.) ― -b3- حان حَيْنُ النَّفْسِ The soul died, or perished. (TA.) ― -b4- And حان, inf. n. حَيْنٌ, He (a man) died, or perished. (S.) ― -b5- He experienced a trial, or trying affliction. (K: a meaning indicated therein, but not expressed.) ― -b6- Also, (Az, K,) aor. as above, inf. n. حَيْنٌ, (Az, TA,) It (anything) was not accomodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction; (Az, K, TA;) as also ↓ تحيّن . (K.) ― -b7- And i. q. اِتَّفَقَ [It happened, &c.]. (Har p. 382.) 2 حيّنهُ 3 , [inf. n. تَحْيِينٌ,] He assigned, or appointed, for him, or it, a time. (K.) حَيَّنُوا ضُيُوفَهُمْ and ↓ أَحَانُوهُمْ have the same meaning [app. They assigned, or appointed, a time for their guests]. (TA.) ― -b2- حيّن النَّاقَةَ He appointed for the she-camel a time in every day and night in which he should milk her; (S, K;) as also ↓ تَحَيَّنَهَا ; (K;) said when one milks her in the day and night once: As says that تَحْيِينٌ is like تَوْجِيبٌ [the milking a camel but once in the course of each day and night]; but is only after she has shown herself to be pregnant, and her milk has become little in quantity. (TA.) -A2- He (God) made him, or it, to be not accommodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction. (K) ― -b2- See also 4.3 مُحَايَنَةٌ and حِيَانٌ [are the inf. ns. of حَايَنَ]. You say, عَامَلَهُ مُحَايَنَةً (S, K) and حِيَانًا (Lh, TA) [He bargained or contracted with him for work for a certain time]; like مُسَاوَعَةً; (S, K;) from الحِينُ meaning الوَقْتُ. (Lh, TA.) And in like manner, اِسْتَأْجَرَهُ مُحَايَنَةً (TA) and حِيَانًا (Lh, TA) [He hired him, or took him as a hired man or a hireling, for a certain time].
4 احان حين حينه حينة i. q. أَزْمَنَ [i. e. Time, or a long time, passed over him, or it; he, or it, endured, or continued, for a time, or for a long time]. (TA.) ― -b2- أَحْيَنَ He remained, stayed, abode, or dwelt, (S, K,) for a time in a place. (S.) ― -b3- أَحْيَنَتِ الإِِبِلُ The time came, or drew near, for the camels to be milked: or for the camels to have their loads bound upon them. (AA, K. [In the CK, يُعْلَمَ is erroneously put for يُعْكَمَ.]) ― -b4- أَحْيَنَ القَوْمُ The time of what they desired, or sought, came, or drew near, to the company of men: (K:) the time of their attainment of what they hoped for came, or drew near, to them. (IAar, TA.) -A2- As a trans. verb: see 2. ― -b2- احانهُ اللّٰهُ God caused him to die, or destroyed him; (S;) as also ↓ حيّنهُ , inf. n. تَحْيِينٌ. (KL: but only the inf. n. is there given.) ― -b3- God tried him, or afflicted him with a trial. (K: a meaning indicated therein, but not expressed.)
5 تحيّن حان تحين تحينن وحى , said of spunger (وَارِش), He watched for the time of eating, in order that he might enter. (S.) And تحيّن الطَّعَامَ [He watched for the time of the food]. (K voce حَضِرٌ.) And تَحَيَّنْتُ رُؤْيَةَ فُلَانٍ I watched for the time of seeing such a one. (TA.) And تحيّن وَقْتَ الصَّلَاةِ He sought [to know] the time of prayer. (TA.) [And accord. to Freytag's Lex., ↓ استحان has a similar meaning; i. e. He waited for the just time of a thing; delayed a thing till the fit time.] ― -b2- تحيّن النَّاقَةَ: see 2. -A2- See also 1. -A3- As meaning اِسْتَغْنَى, it is a vulgar word. (TA.)
10
إِِسْتَحْيَنَ see 5.
حَيْنٌ
حين Death; a state of destruction or
perdition: (S, K, TA:) or the time of the
appointed term [of life]; or time of
death. (Har p. 322.) ― -b2- A trial, or
trying affliction. (K.)
حِينٌ
حين i. q.
دَهْرٌ [Time; or a time; or a
space, or period, of time; &c.]: (K:) or,
accord. to EshSháfi'ee, time, from the beginning of
the world to its end; as also
دَهْرٌ: (Az voce
دَهْرٌ:) or a time, (Az, S, Mgh, Msb, K,)
in a vague sense, (Mgh, K,) applicable to any
time, (Az, K,) little or much, (Mgh, Msb,)
long or short, that may be a year and more:
or [in some cases] particularly meaning forty years:
or seven years: or two years: or six
months: or two months: or any morning and
evening: (K:) also a space of time; (S, K;)
as in the Kur lxxvi. I, (S,) and in the Kur xxxvii. 178:
(K:) and a continuous time: (Ham p. 381:) and the
day of resurrection; (K;) or the coming to
pass of the resurrection; as in the Kur xxxviii.
last verse: (Mgh, TA:) or it has two meanings; namely,
a time of unknown limit, and also, as in the Kur
xiv. 30, six months: (Fr, Msb:) accord. to
Er-Rághib, the time of a thing's arriving,
or coming, and happening; having a vague
meaning, and rendered particular, or special, by that to
which it is prefixed: some say that it occurs applied in
different ways: to an appointed term; as that to
which God makes one to live: and a year; as in
the Kur xiv. 30: and to the time when an event
takes place; as in the Kur xxx. 16: and to time
absolutely: accord. to El-Munáwee, in the [genuine]
language of the Arabs, it is applied to [the time of]
a glance of the eye, and more than that,
to time without end: (TA:) the pl. is
أَحْيَانٌ, (S, Msb, K,) and pl. pl.
أَحَايِينُ; (S, * K;) as in the saying,
فُلَانٌ
يَفْعَلُ
كَذَا
أَحْيَانًا and
فِى
الأَحَايِينِ [Such a one does so at times, or
sometimes]. (S.) In the Kur [xiv. 30],
تُؤْتِى,
أُكُلَهَا
كُلَّ
حِينٍ means [Which yieldeth its fruit]
every six months: (Fr, Msb, TA:) or every year:
or every morning and evening: or, accord. to Az,
in every season, uninterruptedly. (TA.)
شَىْءٍ ↓
مِحْيَانُ , also, means
حِينُهُ [The time, or season, of a thing].
(K.) [You say,
إِِلَى
حِينٍ For a time, or season.] And
حِينًا At one time; sometime; at some time;
awhile. (Mgh.)
حِينَ in the phrase
قُمْتُ
حِينَ
قُمْتَ [I stood in the time when thou stoodest,
or I stood when thou stoodest,] is an adv. n. of
time; (Msb;) [see also an ex. in a verse cited voce
خَشَفَ, and the remarks there subjoined:] and one
may well employ in its place
لَمَّا and
إِِذَا (Msb, TA) and
إِِذْ and
مَتَى and
سَاعَةَ (TA) and
وَقْتَ (Msb, TA) and the like; but not, as many have
said,
حَيْثُ; for this is an adv. n. of place. (Msb.) ―
-b2- When they make the two times to be distant, the one
from the other, [i. e. the time of speaking and the time
spoken of,] they do so by means of
إِذ, and thus, (K,) they say
حِينَئِذٍ [meaning At that time; then]: (S,
K:) and sometimes they suppress the ', substituting for
it
ى. (TA.) ― -b3- Sometimes, also, they prefix
تَ to
حِينَ; (S, TA;) and say
لَا
تَحِينَ, meaning It is not, or was not, a
time [of such a thing; but this is generally written
لَاتَ
حِينَ]; as in the Kur xxxviii. 2 [respecting which
see art.
ليت]. (TA.) Aboo-Wejzeh Es-Saadee says, “
اَلْعَاطِفُونَ
تَحِينَ
مَا
مِنْ
عَاطِفٍ
وَالمُطْعِمُونَ
زَمَانَ
أَيْنَ
المُطْعِوُ
” [The persons who return to the attack when there is
none other that returns to the attack, (as is
said in the S and L in art.
عطف,) or it may mean who act affectionately in
the time when there is none other that acts
affectionately; as is said in the L in that art.;)
and the feeders in the time when it is said,
Where is the feeder?]: (S:) ISd says that
ت is thus prefixed to
حين like as it is in
تَلَانَ meaning
الآنَ: but IB says that Ibn-Es-Seeráfee cites the
former hemistich thus: “
اَلْعَاطِفُونَهْ
حِينَ
مَامِنْ
عَاطِفٍ
” [with the
ه of pausation]: and some say that the
ه of pausation is likened to the fem.
ة, and is then made movent with fet-h. (TA. [See
more in art.
ليت.]) ― -b4- See also
حِينَةٌ, in two places.
حَانَةٌ
حان
حانه
حانة : see art.
حون.
حَيْنَةٌ
حين
حينه
حينة : see what next follows.
حِينَةٌ
حين
حينه
حينة [The time appointed for a she-camel to
be milked in every day and night;] a subst. from
حَيَّنَ
النَّاقَةَ; as also ↓
حِينٌ : you say,
مَتَى
حِينَةُ
نَاقَتِكَ, meaning When is the time of the
milking of thy she-camel? and
كَمْ
حِينَتُهَا, meaning How many times is she milked?
(K.) One says also, of a man, (S,)
يَأْكُلُ
الحِينَةَ and ↓
الحَيْنَةَ , meaning He eats once in the day
and the night: (S, K:) or, accord. to Aboo-'Amr
Ez-Záhid,
الوَجْبَة is used as meaning a man's eating once
in the day, and
الحينة as meaning a she-camel's being milked once
in the day. (IB, TA.) And one says,
مَا
أَلْقَاهُ
إِِلَّا
الحِينَةَ
بَعْدَ
الحِينَةَ, i. e.
الحِينَ ↓
بَعْدَ
الحِينِ [I do not meet him save time after
time; meaning, occasionally]. (K.)
حَانَاةٌ
حان
حاناه
حاناة : see art.
حنو.
حَانُوتٌ
حانوت : see arts.
حون and
حنو.
حَانِيَةٌ
حانيه
حانية : see art.
حنو.
حَانِىٌّ
حان
حانى
حاني : see art.
حنو.
حَانِيَّةٌ
حانيه
حانية : see arts.
حون and
حنو.
حَائِنٌ Stupid; foolish; or
having little, or no, intellect, or
understanding. (K.)
حَائِنَةٌ
ذ A deadly, or destructive, calamity
that befalls one: (K, TA:) a calamity in which is
الحَيْن: (TA:) pl.
حَوَائِنُ. (K.) [In the CK it is, in one place,
erroneously substituted for
حَانِيَّةٌ, as meaning “ wine. ”]
مَحُونَةٌ
محا
محونه
محونة [mentioned in the K in art.
محن] is from
الحَيْنُ or
المِحْنَةُ. (TA.)
مِحْيَانٌ
محيان : see its syn.
حينٌ. Credit:
Lane Lexicon