1
عَدَاهُ , (Mgh, K,) first pers.
عَدَوْتُهُ, (Msb,) aor.
يَعْدُو, (Mgh, Msb,) [inf. n.
عَدْوٌ,] He passed from it, (Mgh, Msb, K,) namely, a thing, or
an affair, (K,) to another, (Mgh, Msb,) and left it; (K;) and
عَدَا
عَنْهُ signifies the same; (K;) as also ↓
تعدّاه ; (S, * K;) and in like manner one says, ↓
عَدَّيْتُهُ , inf. n.
تَعْدِيَةٌ; (Msb;) [but I do not find this elsewhere, and think that
correctly one should say,
عَنْهُ ↓
عَدَّيْتُ ; agreeably with what here follows:] the saying
عَنْ
هٰذَا ↓
عَدِّ means Leave thou this, and turn from it to
another; and is app. from the phrase
هَمَّكَ ↓
عَدِّ
إِِلَى
غَيْرِهِ [Turn thy anxiety to other than him, or it];
the objective complement being altogether left out, so that the verb becomes as
though it were intrans.; and there are many instances similar to this in the
language: (Har p. 478:) one says,
عَنِّى
الهَمَّ ↓
عَدَّيْتُ I turned away from me anxiety: and [hence] you
say to him who has pursued you,
عَنِّى
إِِلَى
غَيْرِى ↓
عَدِّ , meaning Turn thou the beast upon which thou art
riding towards other than me: (TA:) and
عَمَّا
تَرَى ↓
عَدِّ , meaning Turn thou thine eye from what thou
seest. (S.) [See an ex. of the first of these verbs in the Ham p. 125.] One
says also,
عَدَاهُ
الأَمْرُ and ↓
تعدّاهُ The thing, or affair, passed from him. (TA.
[See an ex. in the first paragraph of art.
عدم.]) And the Arabs say,
إِِنَّ
الجَرَبَ
لَيَعْدُو, meaning Verily the mange, or scab, passes
from him that has it to him that is near to him so that the latter becomes
mangy, or scabby. (Msb.) And
مَا
عَدَا
فُلَانٌ
أَنْ
صَنَعَ [app. meaning Such a one did not leave, or, accord. to
an explanation of the verb in a similar phrase in Har p. 333, did not delay,
his doing such a thing]. (S.) Accord. to Er-Rághib,
العَدْوُ primarily signifies Transition; [whence what here
precedes;] or the going, or passing, beyond, or the exceeding,
a limit, or the usual limit: and incompatibility to coalesce. (TA.) ―
-b2- And [hence,]
عَدَاهُ, aor. as above, [inf. n.
عَدْوٌ,] He went, or passed, beyond it; exceeded it; or
transgressed it. (S, TA. *) So in the saying
عَدَا
طَوْرَهُ [He went, or passed, beyond his proper limit;
exceeded it; or transgressed it]: and in like manner,
الحَقَّ ↓
تعدّى and ↓
اعتداهُ signify He went, or passed, beyond, &c.,
what was true, or right; and so
عَنِ
الحَقِّ, and
فَوْقَ
الحَقِّ. (TA.)
أَمَا
عَدَا
مَنْ
بَدَا, a saying in which the vulgar erroneously omit the
interrogative
أ, means Does not he transgress that which is right who begins
by acting injuriously? (TA.) And it is said
عَدَا
القَارِصُ
فَحَرَزَ (tropical:) What was biting to the tongue attained to an
excessive degree, so that it became acid: meaning that the affair, or case,
became distressing. (S in art.
قرص.) ― -b3- And
عَدَا
عَلَيْهِ, inf. n.
عَدْوٌ and
عَدَآءٌ (S, Mgh, Msb, K) and
عُدُوٌّ (S, Msb, K) and
عُدْوَانٌ (ISd, Msb, K) and
عِدْوَانٌ (ISd, K) and
عُدْوَى; (K;) and ↓
تعدّى , and ↓
اعتدى ; (S, Msb, K;) He acted wrongfully, unjustly,
injuriously, or tyrannically, against him; (S, Msb, K;) and
transgressed against him, or exceeded the proper limit against him:
(S, Msb:) [and he acted aggressively against him; agreeably with an
explanation of the inf. n. of the last of these verbs in what follows: (see an
ex. in a verse cited voce
رِيحٌ:)] or he acted with excessive wrongfulness, &c.,
against him: (Mgh:) and ↓
اعدى signifies the same as the other verbs here mentioned; (K,
TA;) whence (TA) one says,
فِى
مَنْطِقِكَ ↓
أَعْدَيْتَ Thou hast deviated from that which is right in thy
speech: (S, TA:) ↓
الاِعْتِدَآءُ is the exceeding what is right; and it is
sometimes in the way of aggression; and sometimes in the way of
requital; and instances of the usage of its verb in both of these manners
occur in the Kur ii. 190: (Er-Rághib, TA:) the first and third of the inf. ns.
of
عَدَا, mentioned above, occur in the Kur vi. 108 accord. to different
readings: (S, TA:) and [it is said that]
العُدْوَانُ signifies sheer, or unmixed, wrongful or
unjust or injurious or tyrannical conduct: (S:) or, as some
say, the worst of [such conduct, i. e., of]
الاِعْتِدَآء, in strength, or deed, or state or
condition. (TA.) ― -b4- And
عَدَا
عَلَيْهِ He acted corruptly towards him. (TA.) ― -b5- And
عُدِىَ
عَلَيْهِ He had his property stolen, and was wronged. (TA.)
And
عَدَا
عَلَى
القُمَاشِ, inf. n.
عَدَآءٌ [said in the TA to be like
سَحَابٌ, but in the CK
عَدًا,] and
عُدْوَانٌ and
عَدَوَانٌ, (K, TA,) but in the M written with damm and fet-h [i. e.
عُدْوَان and
عَدْوَان], (TA,) said of a thief, He stole the
قماش [meaning goods, or utensils and furniture]. (K,
TA.) And
عَدَا
فِى
ظَهْرِهِ He stole what was behind him: (A in art.
ظهر:) [or he acted wrongfully in respect of what was behind him:
for]
لِصٌّ
عَادِى
ظَهْرٍ is expl. by the words
عَدَا
فِى
ظَهْرٍ
فَسَرَقَهُ [so that it app. means A thief who has acted wrongfully
in respect of what was behind one, and stolen it]. (O and K in that art.) ―
-b6- And
عَدَا
عَلَيْهِ, (K, TA,) inf. n.
عَدْوٌ, (TA,) signifies also He leaped upon him, or it.
(K, TA.) ― -b7- And
عَدَا, (K,) or
عَدَا
فِى
مَشْيِهِ, (Msb,) aor.
يَعْدُو, (Msb, K,) inf. n.
عَدْوٌ (S, Mgh, Msb, K) and
عَدًا and
عُدُوٌّ and
عَدَوَانٌ and
تَعْدَآءٌ, (K,) signifies
أَحْضَرَ [i. e. He ran; or rose in his running]; (S, *
K, TA;) said of a man and of a horse: (TA:) or he went a pace nearly the same
as that termed
هَرْوَلَةٌ, (Msb, TA,) not so quick, (TA,) or which is not
so quick, (Msb,) as that termed
جَرْىٌ: (Msb, TA:) or he went a pace less quick than
شَدٌّ and more so than
مَشْىٌ: (TA in art.
سعى:) or [he went quickly, or swiftly; for]
العَدْوُ signifies
السُّرْعَةُ: (Mgh:) [or rather he ran, whether gently
or moderately or vehemently: that it often signifies he ran
vehemently is shown by the prov.
مِنْ
سُلَيْكٍ ↓
أَعْدَى More vehement in running than Suleyk, who is said
to have outstripped fleet horses; and by numerous exs.:] and ↓
عّى signifies the same as
عَدَا, denoting a quick pace. (TA in art.
هبص.) ― -b8- And [hence, perhaps,]
عَدَا
المَآءُ, aor.
يَعْدُو, (assumed tropical:) The water ran. (TA.) -A2-
عَدَاهُ
عَنِ
الأَمْرِ, (S, K,) inf. n.
عَدْوٌ and
عُدْوَانٌ; as also ↓
عدّاهُ ; (K;) signifies He, or it, diverted him; or
turned him away, or back; (S, K;) and occupied him so as to
divert him; (K;) from the thing, or affair. (S, K.) You say,
عَدَتْ
عَوَادٍ. (S, TA. See
عَادِيَةٌ, voce
عُدَوَآءُ: and see also the last sentence of the first paragraph of
art.
عود.) ― -b2-
عَدَانِى
مِنْهُ
شَرٌّ means
بَلَغَنِى [i. e., app., Evil, or mischief, reached me from
him, or it]. (TA. [See a signi- fication of 4.]) -A3-
عَدِيتُ
لَهُ signifies I hated him, or it. (ISd, K.) -A4-
عَدَا is also a verb by which one makes an exception, with
مَا [preceding it] and without
مَا: (S, K:) you say,
جَآءَنِى
القَوْمُ
مَا
عَدَا
زَيْدًا [The people, or party, came to me, except Zeyd];
and
جَاؤُونِى
عَدَا
زَيْدًا [which means the like]; putting what follows it in the accus.
case; the agent being implied in it: (S: [see this expl. in what has been said
of
خَلَا as used in the same manner:]) accord. to MF, it is a verb when
what follows it is put in the accus. case; and when what follows it is put in
the gen. case, it is a particle, by common consent: (TA: [and the like is said
in the Mughnee; i. e., that it is similar to
خَلَا in respect of the explanations there given of the different
usages of this latter; but that Sb did not know it to have been used otherwise
than as having the quality of a verb:]) one says,
رَأَيْتُهُمْ
عَدَا
أَخَاكَ and
مَا
عَدَاهُ, meaning
مَا
خَلَا [i. e. I saw them, except thy brother]: and sometimes it
governs the gen. case without
ما: thus in the M: Az says, [as though regarding it as only a
particle,] when you suppress [ما],
you make it to govern the accus. case as meaning
إِِلَّا and you make it to govern the gen. case as meaning
سِوَى. (TA. 2
عداهٌ , (S, K,) inf. n.
تَعْدِيَةٌ, (K,) He made him, or it, to pass [from a
thing, or an affair, to another: see 1, first sentence]: (S, K:) and he made
it to pass through, and go beyond; syn.
أَنْفَذَهُ. (K.) ― -b2- Hence
تَعْدِيَةُ
الفِعْلِ, a phrase of the grammarians, [generally meaning (assumed
tropical:) The making the verb transitive,] as in
خَرَجَ
زَيْدٌ
فَأَخْرَجْتُهُ [Zeyd went forth and I made him to go forth].
(TA.) ― -b3- See also 1, first quarter, in seven places: ― -b4- and again, in
the latter half, in two places. 3
عاداهُ , (K, TA,) inf. n.
مُعَادَاةٌ, (S, K, TA,) [He treated him, or regarded him,
with enmity, or hostility:] the verb in this phrase is that of which
the epithet is
عَدُوٌّ, and the subst. is
عَدَاوَةٌ. (K, TA.) [It is perhaps from one of the three phrases next
following]. ― -b2-
عادى
الشَّىْءَ signifies He was, or became, distant, or
aloof, from the thing; or he made the thing to be, or become,
distant, or aloof; syn.
بَاعَدَهُ. (TA.) And you say,
فُلَانٌ
لَا
يُعَادِينِى
وَلَا
يُوَادِينِى, meaning
لَا
يُجَافِينِى
وَلَا
يُوَاتِينِى [app. Such a one will not make me to be, or
become, remote, or aloof, from him, nor will he comply with me: but
لَا
يُوَادِينِى properly signifies he will not take from me the
دِيَة, or bloodwit]. (TA.) And
عَادِ
رِجْلَكَ
عَنِ
الأَرْضِ Draw away thy leg, or foot, from the ground.
(TA.) And
عَادَى
الأَدَاةَ
عَنِ
البَعِيرِ He raised [partially] the furniture (consisting
of the saddle and saddle-cloth) from contact with the camel [so as
to render it bearable by him]. (ISh, TA in art.
غلق.) ― -b3-
عادى
شَعَرَهُ He took [somewhat] from his hair: or
he raised it, (K, TA,) in washing it: or he neglected it, and did
not oil it, or anoint it: or he subjected it time after time to
the purification termed
وُضُوع, and to washing. (TA.) ― -b4-
عادى
الوِسَادَةَ He folded the pillow. (TA.) ― -b5-
عادى
القِدْرَ He lowered one of the three stones upon which the
cooking-pot rested, in order that it (the pot) might incline upon the
fire. (TA.) ― -b6-
عادى
بَيْنَ
الصَّيْدَينِ, (S, * K,) inf. n.
عِدَآءٌ (S, K) and
مُعَادَاةٌ, (K,) He made a succession, of one to the other,
between the two animals of the chase, (S, K,) by throwing down one of
them immediately after the other, (S,) in one
طَلَق [or heat]. (S, K.) Imra-el-Keys says, [describing a
horse,] “
فَعَادَى
عِدَآءً
بَيْنَ
ثَوْرٍ
وَنَعْجَةٍ
دِرَاكًا
وَلَمْ
يَنْضَحْ
بِمَآءٍ
فَيُغْسَلِ
” [And he made a succession, of one to the other, between a wild bull and a
wild cow, by running down one after the other in a single heat, overtaking
uninterruptedly, and not breaking out with water (i. e. sweat) so
as to become suffused therewith]. (S. [See EM p. 49.]) In like manner also
المُعَادَاةُ
بَيْنَ
رَجُلَيْنِ means The piercing, or thrusting, two men, one
after the other, uninterruptedly. (TA.) ― -b7- And
عَادَيْتُهُ [sometimes] signifies I vied, or contended,
with him in running; i. q.
حَاضَرْتُهُ, from
الحُضْرُ. (A in art.
حضر.) 4
اعدى
الأَمْرَ He passed from, or beyond, another, to the thing,
or affair: so in the K. (TA.) But in the M it is said,
اعداهُ
الدَّآءُ signifies The disease passed from another to him.
(TA.) And one says
أَعْدَى
فُلَانٌ
فُلَانًا
مِنْ
خُلُقِهِ, or
مِنْ
عِلَّةٍ
بِهِ, or
جَرَبٍ, (S, TA,) i. e. Such a one made somewhat of his natural
disposition, or of a disease, or malady, that was in him, or
of mange, or scab, to pass [from him] to such a one;
[or infected him therewith; (see two exs., in a verse and a hemistich,
cited in the first paragraph of art.
جنى;)] and
اعداهُ
بِهِ signifies the same: and
اعدى
صَاحِبَهُ He made his companion to acquire the like of what was in
him. (TA.) And
يُعْدِى is said of the mange, or scab, &c., meaning It passes from
him that has it to another; (S, K;) and in like manner one says of a
disease, ↓
يتعدّى : (Nh, TA:) but it is said in an explanation of a trad.,
لَا
يُعْدِى
شَىْءٌ
شَيْئًا [i. e. A thing (meaning disease) does not pass
by its own agency to a thing]. (S, TA.) [Therefore] one says, of the
mange, or scab, [or the like,]
اعداهُ
اللّٰهُ
God made it to pass from him that had it to one that was near to him, so that
he became affected therewith. (Msb.) ― -b2- One says also, of a man,
قَدْ
أَعْدَى
النَّاسَ
بِشَرٍّ He has made evil, or mischief, to cleave to men.
(TA.) -A2- See also 1, near the middle, in two places. -A3-
اعداهُ
عَلَيْهِ He aided, or assisted, him, (S, Mgh, Msb, K,)
and strengthened him, (K,) against him; (S, Mgh, Msb, K;) and
avenged him of him; (S, Msb;) namely, one who had wronged him. (S, Mgh, Msb.)
And
اعداهُ He (a judge) heard his accusation against another,
and commanded to bring his adversary. (Mgh.) -A4-
اعداهُ, (S, Msb, K, TA,) namely, a horse, (S, TA,) and also a man,
(TA,) [He made him to run, whether gently or moderately or
vehemently: or, as sometimes used,] he made him, (K, TA,) or
desired him, (S,) to go the pace termed
حُضْر: (S, K, TA:) or he made him to go a pace nearly the same as
that termed
هَرْوَلَة, (Msb, TA,) not so quick, (TA,) or which is not
so quick, (Msb,) as that termed
جَرْى: (Msb, TA: [see 1, latter half:]) and ↓
استعداهُ signifies the same. (S.) 5
تَعَدَّوَ see 1, first quarter, in two places: and see 4. ― -b2-
[Hence
تعدّى said of a verb, It was, or became, transitive.] ―
-b3-
تعدّى
الحَقَّ: and
تعدّى
عَلَيْهِ: see 1, second quarter, in two places. -A2-
تَعَدَّوْا They found milk, (K, TA,) which they drank,
(TA,) and it rendered them in no need of wine: (K, TA:) so in the copies
of the K; but correctly, of flesh-meat, as in the M. (TA.) ― -b2- And
They found pasturage for their cattle, and it rendered them in no need of
purchasing fodder. (K, * TA.) -A3- And
تعدّى
مَهْرَ
فُلَانَةَ He took, or received, the dowry, or bridal
gift, of such a woman. (K.) 6
تعادى
القَوْمُ The people, or party, became affected, [or
infected,] or smitten, (S, TA,) one with the disease of another,
or one with the like of the disease of another: (S:) or died, one
after another, (S, TA,) in one month, and in one year. (TA.)
And
تعادت
الإِِبِلُ The camels died in great numbers. (TA.) ― -b2- And
تعادى
القَوْمُ
عَلَىَّ
بِنَصْرِهِمْ The people, or party, came upon me
consecutively with their aid, or assistance. (TA.) ― -b3- One says
also,
تعادى
القَوْمُ (S, K) from
العَدَاوَةُ (S) meaning The people, or party, treated,
or regarded, one another with enmity, or hostility. (K.) ― -b4-
And
تعادى
مَا
بَيْنَهُمْ (S, K) The case, or affair, that was between
them became in a bad, or corrupt, state, (S,) or complicated,
intricate, or confused, so as to be a subject of disagreement, or
difference, between them. (K.) ― -b5- And
تعادى
المَكَانُ The place was, or became, dissimilar in its
several parts; and uneven. (TA.) And [hence] one says,
بِعُنُقِى
وَجَعٌ
مِنْ
تَعَادِى
الوِسَادِ
مِنَ
المَكَانِ
المُتَعَادِى i. e. [In my neck is a pain from the unevenness of
the pillow from] the uneven place. (TA.) ― -b6- And
تعادى He, or it, was, or became, distant, remote,
far off, or aloof, (S, * K, * TA,)
عَنْهُ from him, or it. (S, TA.) -A2-
تعادوا They vied, competed, or contended for superiority,
in going the pace termed
العَدْو [meaning in running]. (K, TA.) 8
إِِعْتَدَوَ see 1, second quarter, in three places. ― -b2-
الاِعْتِدَآءُ in supplication [to God] is The exceeding the limits
of the [Prophet's] rule, or usage, that has been
transmitted from generation to generation. (TA.) 10
الاِسْتِعْدَآءُ signifies The asking, or demanding, of aid, or
assistance, (Mgh, Msb,) and of vengeance, or avengement, (Mgh,)
and of strengthening: (Msb:) and also the act of aiding, or
assisting. (Mgh.) You say,
استعداهُ He asked, or demanded, of him (i. e. the
prince, or governor, or commander, S, Mgh, Msb) aid, or assistance,
(S, Mgh, Msb, K,)
عَلَيْهِ against him, (S, Mgh, Msb,) namely, one who wronged
him: (Mgh, Msb:) [or,] accord. to El-Khuwárezmee (who derives it from
العَدِىُّ signifying
الرَّجَّالَةُ
الَّذِينَ
يَعْدُونَ),
استعدى [or
استعدى
القَاضِىَ] means he asked, or demanded, of the judge, that
he should make his foot-messengers to run in quest of his antagonist and to
bring him, for the purpose of exacting from him his right, or due.
(De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., iii. 100. [And an explanation similar to
this, but not a similar derivation, is indicated in the Mgh by an explanation of
أَعْدَاهُ, q. v.]) ― -b2- See also 4, last sentence.
عَدَا , as a verb, or a preposition, or both, denoting an exception:
see 1, last sentence.
عَدْوٌ an inf. n. of 1 [q. v.] ― -b2-
فَعَلَ
كَذَا
عَدْوًا
بَدْوًا means He did thus openly, or publicly. (TA.)
عِدْوٌ : see
عِدًى: ― -b2- and see also
عَدَآءٌ.
عَدًى [or
عَدًا]: see
عُدْوَةٌ, in two places: and
عَادٍ, last sentence.
عُدًى : see the next paragraph. -A2- [It is also a pl. of
عَدُوٌّ, q. v.]
عِدًى The stones of a grave; as also ↓
عُدًى : (KL:) [i. e.] the broad stones with which the [oblong
excavation called]
لَحْد is covered over: (AA, TA:) or a thin stone with which
a thing is concealed, or covered over; as also ↓
عِدَآءٌ ; (K, TA;) the latter written in [a copy of] the M ↓
عَدَاءٌ , like
سَحَابٌ; but [the former explanation seems to be the more correct,
for] it is added in the K that one thereof is termed ↓
عِدْوٌ ; and accord. to this, the word expl. above [or each of
the two words expl. above] is a pl. (TA. [See also
عِدْوَةٌ.]) ― -b2- And Any piece of wood that is put between two
[other] pieces of wood. (K, * TA.) -A2- See also
عُدْوَةٌ, in two places: and
عَادٍ, last sentence: ― -b2- and
عُدَوَآءُ: ― -b3- and
عَدَآءٌ. -A3- [It is also a pl. of
عَدُوٌّ, which see in two places. -A4- ] And
عِدَى is used as a prefixed n. for
عِدَة as syn. with
وَعْد. (Fr; S and L in art.
وعد, q. v.)
عَدْوَةٌ [inf. n. un. of
عَدَا: pl.
عَدَوَاتٌ. ― -b2- Hence the saying,
السُّلْطَانُ
ذُو
عَدَوَاتٍ
وَذُو
بَدَوَاتٍ, expl. voce
بَدَآءٌ, in art.
بدو. See another reading of this saying voce
عَدَوَانٌ.] ― -b3- [Hence also,] one says,
لَهُ
عَدْوَةٌ
شَدِيدَةٌ He has a vehement run of the kind termed
عَدْو, inf. n. of
عَدَا. (Msb) ― -b4-
عَدْوَةُ
الأَمَدِ means The extent of the eyesight. (TA.) And one says,
هُوَ
مِنِّى
عَدْوَةَ
القَوْسِ [app. meaning He, or it, is at the distance of a
bowshot from me]. (TA.) -A2- See also
عُدْوَةٌ. ― -b2-
عَدَايَا is used in poetry as a pl. of
عدوة [app.
عَدْوَةٌ, but in what sense is not shown]. (TA.)
عُدْوَةٌ and ↓
عِدْوَةٌ , (S, Msb, K,) the former of the dial. of Kureysh and
the latter of the dial. of Keys, (Msb,) and ↓
عَدْوَةٌ , (K,) all mentioned by ISd, (TA,) The side of a
valley; (S, Msb, K;) as also ↓
عِدًى ; (K;) which last likewise signifies [absolutely] a
side, or lateral part or portion; and so ↓
عَدًى ; (K, TA; [see both voce
عَادٍ, last sentence;]) thus in the M; (TA;) and the pl. is
أَعْدَآءٌ; (K, TA;) or this last signifies [particularly] the
sides of a valley, and so do ↓
عِدًى and ↓
عَدًى : (TA:) the pl. of
عُدْوَةٌ and ↓
عِدْوَةٌ is
عِدَآءٌ and [of
عُدْوَةٌ]
عُدَيَاتٌ also. (S.) ― -b2- And
عُدْوَةٌ signifies also An elevated place; and so ↓
عِدْوَةٌ : (AA, S, K:) pl. [as above, i. e. of both]
عِدَآءٌ and [of the former]
عُدَيَاتٌ [also]. (K. [In some copies of the K, the latter pl. is
written
عَدَيَاتٌ; in the CK
عُدْياتٌ; but it is correctly
عُدَيَاتٌ, as above, thus in my copies of the S; and perhaps
عِدَيَاتٌ may also be a pl., i. e. of
عِدْوَةٌ, being thus written accord. to the TA in copies of the S.])
― -b3- And A place far extending: (K, TA:) mentioned by ISd. (TA.) ― -b4-
See also
عَدَآءٌ. ― -b5- [Reiske, as stated by Freytag, has expl.
عُدْوَةٌ as signifying “ Atrium, impluvium domus: ” but this the
former has app. done from his having found
عدوة erroneously written for
عَذِرَة.] -A2-
عُدْوَةٌ signifies also The kind of plants, or herbage,
termed
خُلَّة; i. e., in which is sweetness. (TA.)
عِدْوَةٌ : see
عُدْوَةٌ, in three places: ― -b2- and see also
عَدَآءٌ. ― -b3- [Freytag states, as from the Deewán of the Hudhalees,
that, accord. to some, it signifies A stone with which a grave, or a
well, is covered: and that the pl. is ↓
عَدَآءٌ : this latter, if correct, is a quasi-pl. n.: but perhaps
it is correctly
عِدَآءٌ: see
عِدًى, first sentence.] -A2-
أُمُور
عِدْوَة [app.
أُمُورٌ
عِدْوَةٌ, or perhaps
أُمُورُ
عِدْوَةٍ,] signifies Remote affairs. (TA.)
عَدْوَى Mange, or scab, or other disease, that passes,
or is transitive, from one to another; (S, K, TA;) a transitive
disease; and such is said to be the
جَرَب, and the
بَرَص, and the
رَمَد, and the
حَصْبَة, and the
جُذَام, and the
وَبَآء, and the
جُدَرِىّ. (Kull p. 259.) You say,
لَا
تُقَرِّبْهُ
مِنْهُ
فَإِِنَّ
بِهِ
عَدْوَى Do not thou bring him near to him, for in him is a disease
such as the mange, or scab, that is transitive from one to another. (TK.)
― -b2- And The transition of the mange, or scab, or other
disease, from him that has it to another: (S, K, TA, TK:) the subst. from
يَعْدُو said of the mange, or scab, expl. above, as meaning “ it
passes ” &c. (Msb. [See 1, first quarter.]) It is said in a trad.,
لَا
عَدْوَى, i. e.
لَا
يُعْدِى
شَىْءٌ
شَيْئًا [A thing (meaning disease) does not pass by its
own agency to a thing]; (S;) or [lit.] there is no transition of the
mange, or scab, or other disease, from him that has it to another.
(TK.) ― -b3- And i. q.
فَسَادٌ [i. e. Badness, corruptness, unsoundness, &c.]. (K,
TA. [In the CK erroneously written in this sense
عُدْوٰى; which, however, being an inf. n. of
عَدَا in the phrase
عَدَا
عَلَيْهِ, q. v., may be correctly used as having the same, or nearly
the same, meaning.]) So in the saying, ?? [In him,
or it, is badness, &c.]. (TK.) -A2- A(??) A demand that one makes upon
a prefect, or governor, [or judge,] to aid, or
assist, him against him who has wronged him, i. e. to inflict penal
retribution on him, (IF, S, Msb,) for his wrongdoing to him. (IF, Msb.)
― -b2- And Aid, or assistance, against a wrongdoer, (S, Mgh, TA,)
required of a judge, for the bringing into his presence the antagonist:
and also applied to a signet, or a [sealed] piece of
clay, given by the judge as a token to denote the summoning of him whose
presence is required. (Mgh.)
عُدَوَآءُ (S, K) and ↓
عَادِيَةٌ and ↓
عَدَآءٌ (K) Distance, or remoteness, (S, K, TA,) as
also ↓
عِدًى , (Ham p. 377,) [or particularly] of a house, or an abode,
or a dwelling. (S, TA.) [Hence,] one says,
طَالَتْ
عُدَوَاؤُهُمْ Their distance, or remoteness, one from
another, and their separation, was, or became, long. (TA.) ―
-b2- Also (i. e. the first and ↓ second and ↓ third words) Occupation, or
business, that turns one away, or back, from a thing: (K, TA:) or
عُدَوَآءُ signifies a custom, or habit, of occupation
or business: (TA:) and
عُدَوَآءُ
الشُّغْلِ, the hindrances, or impediments, of occupation
or business: (S, TA:) and one says,
جِئْتَنِى
وَأَنَا
فِى
عُدَوَآءَ
عَنْكَ i. e. [Thou camest to me when I was engaged] in an
occupation that diverted [me from thee]: (so in one of my copies of
the S:) the pl. of ↓
عَادِيَةٌ is
عَوَادٍ: (TA:)
عَوَادِى
الدَّهْرِ means the accidents, or casualties, of time
or fortune, that divert [or intervene as obstacles] by
occupying or busying: (S:) and you say,
عَوَادِ ↓
عَدَتْ , [lit.] meaning Things, or events, turning
away, or back, turned, or have turned, away, or back;
[but this phrase, when followed by
دُونَ or
بَيْنَ, I would rather render, simply, obstacles occurred, or
have occurred;] (S, TA;) thus in the latter of two verses cited voce
حَبَّ. (S.) ― -b3-
عُدَوَآءُ
الدَّهْرِ means The shifting, and varying, of time or
fortune. (TA.) ― -b4- And
عُدَوَآءُ
الشَّوْقِ What has severely affected, distressed, or
afflicted, its sufferer, of the yearning, or longing, of the soul, or
of longing desire. (TA.) ― -b5- And
عُدَوَآءُ signifies also A
مَرْكَب [i. e. beast, or saddle, or thing on which
one rides,] that is not easy: (K:) or, accord. to As, a place
where he who sits thereon is not in a state of ease: and one says,
جِئْتُ
عَلَى
مَرْكَبٍ
ذِى
عُدَوَآءَ i. e. [I came upon a beast, or saddle, &c.,]
that was not easy: (S:) and
جِئْتُكَ
عَلَى
فَرَسٍ
ذِى
عُدَوَآءَ, the last word imperfectly decl., i. e. [I came to thee
upon a horse] that was not easy: (TA:) and
جَلَسَ
عَلَى
عُدَوَآءَ He sat upon an uneven thing or place; (M,
TA;) the last word imperfectly decl., as is said by ISd. (TA.) ― -b6- Also
Dry, hard, land; (K, TA;) sometimes occurring in a well when it is dug;
and sometimes it is stone, from which the digger turns aside: and one says,
أَرْضٌ
ذَاتُ
عُدَوَآءَ, meaning land that is not even, or plain; not
easy to walk or ride or lie upon: or, as some say, it means
a rough, rugged, place: or an elevated place upon which the camel lies
down and then reclines thereon upon his side, having by his side a depressed
place, which causes him to tend downwards, in consequence whereof he becomes in
the state termed
تَوَهُّنٌ, [weak, or languid, and unable to rise,] i.
e. in the condition of extending his body towards the low place while his
legs are upon the
عُدَوَآء, which is the elevated, so that he is unable to rise, and
dies. (TA.) -A2- And [it is said that]
العُدَوَآءُ also signifies
اناخة
قليلة [app.
إِِنَاخَةٌ
قَلِيلَةٌ, meaning A little, or brief, making of a
camel to lie down upon the breast, as is done on the occasions of
mounting and dismounting &c.]. (TA.)
عُدْوِىٌّ and
عُدَوِىٌّ [are rel. ns. of which only the fem. forms are mentioned,
in what here follows].
عُدْوِيَّةٌ and
عُدَوِيَّةٌ are rel. ns. of
عُدْوَةٌ as meaning “ the kind of plants, or herbage, termed
خُلَّة, ” the former reg. and the latter irreg.; and
عَوَادٍ [pl. of ↓
عَادٍ or of
عَادِيَةٌ] is a possessive epithet [from the same], without the
relative
ى: [all are app. applied to camels, as meaning Having for their
pasture the plants, or herbage, called
عُدْوَة, above mentioned: but it is immediately added,] and
عُدْوِيَّةٌ and
عُدَوِيَّةٌ applied to camels signify that pasture upon the [plants
called]
حَمْض: (TA:) and ↓
عَادِيَةٌ and [the pl.]
عَوَادٍ, so applied, have this latter meaning accord. to the M and K:
but accord. to the S, they are applied to camels as meaning abiding among the
[trees called]
عِضَاه, not quitting them, and not pasturing upon the
حَمْض; and so is [the pl.]
عَادِيَاتٌ. (TA in another portion of this art.) [See also
عَاذِيَةٌ, in art.
عذو.]
عِدَوِىٌّ , being a rel. n. of
عِدَةٌ, see in art.
وعد.
عَدَوِيَّةٌ The herbage of the
صَيْف [q. v., here app. meaning spring], after the
departure of the
رَبِيع [q. v., here app. meaning winter]: (S, K:) it is
applied to the young trees which then become green and are depastured by the
camels: (S:) or, as some say, the [plants, or herbage, called]
رَبْل [q. v.]. (TA.) ― -b2- And The young ones of sheep or
goats. (K.) ― -b3- And Female infants [of the age] of forty
days; (K, TA; [in the CK,
نَبات is erroneously put for
بَنَات;]) but when their [hair termed]
عَقِيقَة has been cut off, this appel-lation is no longer applied
to them: so says Lth; but Az pronounces him to have erred: (TA:) or it is
with
غ (K, TA) and
ذ, both dotted, or only the former of them dotted, and one of them is
called
غَدِىٌّ [or
غَدَوِىٌّ, or
غَذِىٌّ or
غَذَوِىٌّ]: thus in the M, and thus accord. to Az. (TA.)
عُدْوَانٌ [expl. in the S as signifying Sheer or unmixed,
wrongful or unjust or injurious or
tyrannical conduct,]
is an inf. n. of
عَدَا in the phrase
عَدَا
عَلَيْهِ [q. v.]; (ISd, Msb, K;) as also
عِدْوَانٌ. (ISd, K.)
عَدَوَانٌ , applied to a wolf, (S, K,) means
يَعْدُو
عَلَى
النَّاسِ [i. e. That acts aggressively against men]; (S, TA;)
i. q. ↓
عَادٍ [app. in this sense], (K, TA,) which occurs in a trad.
applied to a beast of prey, (TA,) an epithet applied to a beast of prey by the
Prophet: (Mgh:) one says
سَبُعٌ
عَادٍ and
سِبَاعٌ
عَادِيَةٌ. (Msb.) [In the S, immediately after the words
يَعْدُو
عَلَى
النَّاسِ, it is added, and hence their saying,
السُّلْطَانُ
ذُو
عَدَوَانٍ
وَذُو
بَدَوَانٍ; and thus I find the saying cited as from the S in arts.
عدو and
بدو of the PS: but I think that
عَدَوَانٍ and
بَدَوَانٍ, here, are mistranscriptions for
عَدَوَاتٍ and
بَدَوَاتٍ, as I find them written in my copies of the S and TA in the
arts. above mentioned: see
عَدْوَةٌ, above; and see
بَدَآءٌ in art.
بدو, where it seems to be clearly shown that
بَدَوَاتٍ is correct, as pl. of
بَدَاةٌ.] ― -b2- Also, (S, K, and Ham p. 81,) and ↓
عَدَّآءٌ , (Mgh, Msb, K, and Ham ubi suprà,) That runs
vehemently, or much; (S, Mgh, Msb, K; *) i. q.
شَدِيدُ
العَدْوِ, (S, TA,) or
كَثِيرُ
العَدْوِ; (Ham;) applied to a horse: (Mgh, and Ham:) [and to a man:]
الشَّدِيدَةُ, in the K, is a mistake for
الشَّدِيدُهُ, meaning
الشَّدِيدُ
العَدْوِ. (TA.)
عَدَآءٌ
ذ an inf. n. of
عَدَا in the phrase
عَدَا
عَلَيْهِ [q. v.]. (S, Mgh, Msb, K.) ― -b2- And, as also ↓
عِدَآءٌ , A single
طَلَق [or heat; i. e., a single run, at once, to a goal,
or limit]; (K, TA;) of a horse. (TA.) -A2- And
عَدَآءُ
كُلِّ
شَىْءٍ, (S, K,) as also ↓
عِدَاهُ , (K, TA,) [the latter written in the CK
عِداؤُهُ, but] the former is with the lengthened
ا and the latter with the shortened
ا, (TA,) and ↓
عِدْوُهُ and ↓
عِدْوَتُهُ and ↓
عُدْوَتُهُ , (K,) signify
طَوَارُهُ, (S, K,) i. e. [The equal, of anything, in breadth and
length; or] what is coextensive with anything in its breadth and its
length. (S, TA.) One says,
لَزِمْتُ
عَدَآءَ
الطَّرِيقِ, or
النَّهْرِ, or
الجَبَلِ, meaning
طَوَارَهُ [i. e. I kept to the tract coextensive in its breadth
and its length with the road, or the river, or the mountain].
(TA.) -A3- See also
عُدَوَآءُ, first and third sentences. -A4- And see
عِدًى, and
عِدْوَةٌ.
عِدَآءٌ : see the next preceding paragraph: -A2- and see also
عِدًى.
عَدُوٌّ And enemy, contr. of
وَلِىٌّ, (S,) or of
صَدِيقٌ, (K,) or of
صَدِيقٌ
مُوَالٍ; (Msb;) an epithet, but resembling a subst.: (S:) [and (like
our word “ enemy ” in military parlance) a hostile party: for] it is used
alike as sing. and pl. and masc. and fem.; (Msb, K;) as is said in the “ Muk-
tasar el-' Eyn: ” (Msb:) but sometimes it is dualized and pluralized and
feminized: (K:) the pl. is
أَعْدَآءٌ; (S, Msb, K;) and the pl. of
أَعْدَآءٌ is
أَعَادٍ; (Msb, K; *) and
عِدًى and
عُدًى are also pls. of
عَدُوٌّ; (S, Msb, K; [each improperly termed in the K
اِسْمُ
جَمْعٍ; for
فِعَلٌ and
فُعَلٌ are measures of pls., not of quasi-pl. ns.;]) the former said
by ISk to be the only pl. of this measure among epithets; (S, Msb; *) and
عُدَاةٌ, with damm and with
ة, is another pl.; (Th, S, Msb;) and is pl. of ↓
عَادٍ , (K, TA,) which is syn. with
عَدُوٌّ; (S, K, TA;) as in the saying of a woman of the Arabs,
أَشْمَتَ
رَبُّ
العَالَمِينَ
عَادِيَكَ [May the Lord of the beings of the universe make thy
enemy to rejoice at thy affliction]: (S, TA:) the fem. form of
عَدُوٌّ is
عَدُوَّةٌ, (S, Msb,) which is said by Az to be used when the meaning
of an epithet is intended: (Msb:) it is said by ISk, (S, TA,) and in the “ Bari',
” (Msb,) that there is no instance of the measure
فَعُولٌ in the sense of
فَاعِلٌ but its fem. is without
ة, except
عَدُوَّةٌ, (S, Msb, K,) in the phrase
هٰذِهِ
عَدُوَّةٌ
اللّٰهِ
[This woman is the enemy of God]: accord. to Fr,
عَدُوَّةٌ has the affix
ة to assimilate it to
صَدِيقَةٌ; for a word is sometimes formed to accord with its contr.:
(S, TA:) AZ says that he heard certain of the tribe of 'Okeyl say, [of some
women,]
هُنَّ
وَلِيَّاتُ
اللّٰهِ
and
عَدُوَّاتُ
اللّٰهِ
and
أًوْلِيَاؤُهُ and
أَعْدَاؤُهُ [i. e. They are the friends of God and the
enemies of God]. (Msb.) [The pl.]
عِدًى signifies also Persons distant, or remote, one from
another: (ISd, K, TA:) and (K) strangers, or foreigners: (ISk,
S, K, TA:) and such as are distant, or remote, in respect of
relationship; or not relations: (TA:) as well as enemies: (M,
TA:)
كَالأَعْدَآءِ, which is added in the K after
وَالغُرَبَآءُ, should be
وَالأَعْدَآءُ. (TA.)
عَدِىٌّ
ذ is a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of
عَادٍ, q. v. (S, TA.)
عَدَاوَةٌ
ذ Enmity, or hostility; (S, K, TA;) like
مُعَادَاةٌ [inf. n. of 3, q. v.]. (TA.)
عَدَّآءٌ : see
عَدَوَانٌ, last sentence.
عَادٍ
ذ [act. part. n. of
عَدَا, q. v. ― -b2- As such particularly signifying] Acting
wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically; transgressing, or
exceeding the proper limit: (Msb, TA:) pl.
عَادُونَ. (Msb.) Hence the saying,
لَا
أَشْمَتَ
ا@للّٰهُ
بِكَ
عَادِيَكَ i. e. [May God not make to rejoice at thy affliction]
him who acts wrongfully to thee. (TA.) [And hence the phrase
لِصٌّ
عَادِى
ظَهْرٍ, expl. in art.
ظهر.] See also
عَدَوَانٌ. And see
عَدُوٌّ, with which it is syn. ― -b3- Also Seizing, or
carrying off, by force; or snatching at unawares. (TA.) And
العَادِى signifies [particularly] The lion; (K, TA;) because
of his injuriousness, and his seizing men and making them his prey. (TA.) ― -b4-
↓
عَدِىٌّ is a pl. of
عَادٍ, [or rather a quasi-pl. n.,] like as
غَزِىٌّ is of
غَازٍ; as such signifying Runners upon their feet: (S, TA:) or
a company of men, (K, TA,) in the dial. of Hudheyl, (TA,) that run to
the fight (K, TA) and the like: (TA:) or the first, of the
footmen, [or foot-soldiers,] that charge, or assault;
(K, TA;) because they run quickly: (TA:) like
عَادِيَةٌ, (K, TA,) of which the pl. is
عَوَادٍ, (TA,) in both senses: or this signifies the horsemen;
(K, TA;) i. e. the first, of the horsemen, that charge, or assault, in
a hostile, or predatory, incursion, especially; (TA;) or horses
making a hostile, or predatory, incursion; and hence [the pl.]
العَادِيَات in the Kur c. 1. (TA in the supplement to this art.) And
accord. to ElKhuwárezmee,
عَدِىٌّ particularly signifies The foot-messengers of the
sovereign, and of the judge, who are made to run in quest of one against
whom an accusation has been made, and to bring him, for the purpose of exacting
from him the right, or due, of his accuser. (De Sacy's Chrest. Arabe,
sec. ed., iii. 100.) -A2-
عَادِى
العَوَادِى, a phrase used by a poet, is expl. by IAar as meaning
The hardest, or most pressing, or most severe, of occupations that
turn one away, or back, from a thing. (TA.) -A3- See also
عَادٍ and its fem.
عَادِيَةٌ voce
عُدْوِىٌّ. -A4-
عَادِيَا
اللَّوْحِ signifies
طَرَفَاهُ [The two extremities, or two sides, of the tablet
or the like]; (K, TA;) each of them being called
عادى [i. e.
عَادِى
اللَّوْحِ, or a mistranscription for
عَادٍ], like
عِدى [i. e. ↓
عِدًى or ↓
عَدًى , both mentioned above, voce
عُدْوَةٌ, as meaning, absolutely, a side, or lateral part
or portion]. (TA.)
عَادِيَةٌ [fem. of.عَادٍ,
q. v. -A2- As a subst., it signifies] Wrongdoing, injustice, injuriousness,
or tyranny; and evil, or mischief; (S, TA;) as in the
saying
دَفَعْتُ
عَنْكَ
عَادِيَةَ
فُلَانٍ [I repelled, or have repelled, from thee the
wrongdoing &c., and the evil, or mischief, of such a one]:
(S:) it is an inf. n. [or rather a quasi-inf. n.] like
عَاقِبَةٌ: and signifies also sharpness, or hastiness, of
temper; and anger. (TA.) Also The harm, or hurt, of
poison. (Har p. 304.) -A3- See also
عُدَوَآءُ, in three places. -A4-
عَوَادِى
الكَرْمِ, (K, TA,) of which
عَادِيَةٌ is the sing., (TA,) signifies The grape-vines that are
planted at the feet, or roots, of great trees. (K, TA.)
أَعْدَى [a noun denoting the comparative and superlative degrees, and
having several different significations].
أَعْدَى
مِنَ
الجَرَبِ More transitive, or wont to pass from one to
another, than the mange, or scab, is a prov. (Meyd.) And
أَعْدَى
مِنَ
الثُّؤَبَآءِ is another prov., having a similar meaning [i. e.
More wont to pass from one to another, or, as we commonly say, more
catching, than yawning]; (Meyd;) for when a man yawns in the presence of
others, they become affected as he is. (TA in art.
ثأب.) ― -b2-
أَعْدَى
مِنَ
الذِّئْبِ is also a prov., and may mean More wrongful, or
more inimical, or more vehement in running, than the wolf. (Meyd.)
أَعْدَى
مِنْ
سُلَيْكٍ, another prov., (expl. in the latter half of the first
paragraph,) is from
العَدْوُ. (Meyd.) ― -b3-
هُوَ
أَعْدَى
شَىْءٍ [app. meaning It is the most effectual thing to aid, or
assist, or to avenge;
أَعْدَى in this case being irregularly formed from the augmented verb
in the phrase
أَعْدَاهُ
عَلَيْهِ]. (TA in art.
ادو: see
آدَى in that art.)
تَعَادٍ Uneven places, (K, TA,) dissimilar in their several
parts: occurring in this sense in a trad. (TA.) As mentions the saying
نِمْتُ
عَلَى ↓
مَكَانٍ
مُتَعَادٍ , meaning [I slept upon] a place dissimilar
in its several parts; uneven: and
هٰذِهِ ↓
أَرْضٌ
مُتَعَادِيَةٌ This is land having in it burrows, and [trenches,
or channels, such as are termed]
لَخَاقِيق. (S, TA.)
مَا
لِى
عَنْ
فُلَانٍ
مَعْدًى means There is not for me any going beyond such a one to
another, nor any stopping short of him. (S.)
مَعْدُوٌّ : see what next follows.
فُلَانٌ
مَعْدِىٌّ
عَلَيْهِ and ↓
مَعْدُوٌّ (S, K *) mean [Such a one is] treated
wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: (K:) the
ى in
مَعْدِىٌّ is substituted for
و because the latter [in this case] is deemed difficult of utterance.
(S.)
مُتَعَادٍ ; and its fem., with
ة: see
تَعَادٍ. Credit:
Lane Lexicon