1
سَكَنَ , (S, Mgh, L, Msb, K,) aor.
سَكُنَ , (L,) inf. n.
سُكُونٌ, (S, Mgh, L, Msb, K,) said of a thing, (S, L,) of a thing that
moves, (Mgh, Msb,) It was, or became, still, motionless, stationary,
in a state of rest, quiet, calm, or unruffled, (هَدَأَ,
Abu-l-'Abbás, L, or
قَرَّ, K,) after motion; (Abu-l-'Abbás, L;) its motion [ceased,
or] went away; (L, Msb;) and in like manner said of a man, and of a
beast: (Abu-l-'Abbás, L:) and said of anything such as wind and heat and cold
and the like; of rain; [and of pain;] and of anger; [&c.;] it was, or
became, still, calm, tranquillized, appeased, allayed, assuaged, or
quelled; [it died away, passed away, or ceased to be: and
it remitted, or subsided; became alleviated, light, slight, or
gentle:] and said of a man [or beast or the like, and of a voice or sound],
he [or it] was, or became, still, or silent.
(L.) [Hence,] one says,
سَكَنَ
الدَّمْعُ, and
الدَّمُ, meaning
رَقَأَ [The tears, and the blood, stopped, or ceased to
flow]. (S and Mgh in art.
رقاٌ.) [And one says of heat, and cold, and pain, &c.,
سَكَنَ
عَنْهُ It passed away from him; quitted him. And
سَكَنَتِ
النَّارُ The fire became extinguished; or became allayed or
assuaged; subsided; or ceased to flame or blaze or burn
fiercely,] ― -b2- [Hence also, It (a letter) was or became,
quiescent; i. e., without a vowel immediately following it; contr. of
تَحَرَّكَ.] ― -b3- And
سَكَنَ
إِِلَيْهِ, (Msb, [where the aor. is said to be
سَكِنَ , but this is either a mistake or rare, for the aor. accord. to
common usage is
سَكُنَ , as in the Kur vii.] 189 and xxx. 20,]) inf. n.
سُكُونٌ (Mgh, Msb) and
سَكَنٌ, (Msb,) He trusted to it, or relied upon it, so as to be,
or become, easy, or quiet, in mind; i. q.
رَكَنَ
إِِلَيْهِ; (S and K &c. in art.
ركن;) and
اِطْمَأَنَّ
إِِلَيْهِ; (TA in art.
طمن;) [and
اِعْتَمَدَ
عَلَيْهِ; and
وَثِقَ
بِهِ; &c.; and he inclined to it; syn.
مَالَ
إِِلَيْهِ; and became familiar with it; syn.
اِسُتَأْنَسَ
بِهِ, and
أَلِفَ; agreeably with explanations here following;] namely, a thing: (Msb:)
and
سَكَنَ
إِِلَيْهَا, aor.
سَكُنَ , he trusted to her, or relied upon her, so as to be,
or become, easy, or quiet, in mind; &c., as above; syn.
اِطْمَأَنَّ
إِِلَيْهَا; (Ksh and Bd in vii. 189, and Ksh in xxx. 20;) and
مَالَ
إِِلَيْهَا; (Ksh in vii. 189, and the same and Bd in xxx. 20;) and
اِسْتَأْنَسَ
بِهَا, and
أَلِفَ; (Bd in the same two places;) namely, his wife. (Ksh and Bd.) ― -b4-
And
سَكَنَ
الَّدارَ, (S, MA, Mgh, L, Msb, K,) and
فِى
الدَّارِ, (Mgh, Msb,) and
بِالمَكَانِ, (L,) aor.
سَكُنَ , (L, Msb, JM,) inf. n.
سُكْنَى (MA, Mgh, L, JM) and
سُكُونٌ (MA, L) and
سُكْنٌ, (MA,) or ↓
سُكْنَى is a simple subst., and the inf. n. is
سكن, (Msb, [accord. to which the latter is app.
سَكَنٌ, for it is there said that the verb in this case is like
طَلَبَ, the unaugmented inf. n. of which is
طَلَبٌ, but this inf. n.
سَكَنُ I have not found elsewhere, and what is generally used as the inf. n.
or quasi-inf. n. of the verb in this case is ↓
سُكْنَى ,]) or ↓
سُكْنَى is a subst. in the sense of
إِِسْكَانٌ, as expl. below, (Mgh,) [or rather it is also a subst. in this
sense,] He inhabited, or dwelt or abode in, the house [and
the place]. (MA, Mgh.)
وَلَهُ
مَا
سَكَنَ
فِى
اللَّيْلِ
وَالنَّهَارِ,
in the Kur [vi. 13], is from
السُّكْنَى (Ksh, Bd) or from
السُّكُونُ: (Bd:) if from the former, (Ksh, Bd,) it signifies To Him
belongeth what taketh up its abode in the night and the day; (IAar, Ksh, *
Bd, * L, Jel;) meaning, what the night and the day include within their limits:
(Ksh, * Bd:) or, if from
السُّكُونُ, (Bd,) what is still, or motionless, (Abu-l-'Abbás,
Bd, L,) and what moves; one of the two contraries being mentioned as sufficient
[to show what is intended] without the other; (Bd;) app. meaning the creation,
collectively, or all created beings. (Abu-l-'Abbás, L.) ― -b5- And
سَكَنَ, (L, K,) aor.
سَكُنَ , (K,) He became such as is termed
مِسْكِين [q. v.]; (L, K;) as also
سَكُنَ, (K,) and ↓
اسكن , and ↓
تسكّن , and ↓
تَمَسْكَنَ : (L, K:) and [thus it means particularly] he was, or
became, lowly, humble, or submissive; and low, abject, abased,
and weak; as also ↓
اسكن , (L,) and ↓
تسكّن , and ↓
تَمَسْكَنَ ; (S, * L;) the former of these being the regular form, (S,
L,) and the more common and more chaste; (L;) the latter of them anomalous,
[from
المِسْكِينُ,] like
تَمَنْدَلَ from
المِنْدِيلُ, and
تَمَدْرَعَ from
المِدْرَعَةُ; (S, L;) and ↓
استكن , (L, Msb,) and ↓
اِسْتَكَانَ , of the measure
اِفْتَعَلَ (L, Msb, K) from
المَسْكَنَةُ (L, K) or from
السُّكُونُ, (Msb,) with
ا added, (L, Msb,) the vowel of the medial radical letter being thus
rendered full in sound, (L, Msb, K,) or it is of the measure
اِسْتَفْعَلَ from
الكِينَةُ, signifying “ evil state or condition, ” (Msb,) or from
الكَيْنُ signifying “ the [piece of] flesh in the interior of the vulva, ”
because he who is lowly and abject is the most obscure of mankind. (L. [See also
arts.
كون and
كين.]) 2
سكّنهُ , (S, L, Msb, K,) inf. n.
تَسْكِينٌ, (S, L, K,) He, or it, caused it to be, or
become, still, motionless, stationary, in a state of rest, quiet, calm, or
unruffled; (S, * L, Msb, K;) namely, a thing: (S, L, Msb:) [and caused
it, namely, anything such as wind, and heat, and cold, and the like, as
rain, and pain, and anger, to be, or become, still, or calm;
stilled, calmed, tranquillized, appeased, allayed, assuaged, or quelled,
it; caused it to die away, pass away, or cease to be: and caused
it to remit, or subside; to become alleviated, light, slight, or
gentle: and caused him, and it, namely, a man or beast or the
like, and a voice or sound, to become still, or silent: (see 1,
first sentence:)] and ↓
اسكنهُ signifies the same. (L.) [Hence,] one says of God,
سكّن
دَمْعَهُ, meaning
أَرْقَأَهُ [He caused his tears to stop, or cease flowing]. (S
and TA in art.
رقأ.) ― -b2- [And hence, He made it (a letter) quiescent; i.
e., made it to be without a vowel immediately following it; contr. of
حَرَّكَهُ.] -A2-
تَسْكِينٌ also signifies The straightening a cane, or spear, (صَعْدَة,)
with fire [which is termed
السَّكَن]. (IAar, L, K.) -A3- And The constantly riding a light and swift
ass which is termed
سُكَيْن. (IAar, L, K.) 3
ساكنهُ
ذ , inf. n.
مُسَاكَنَةٌ, i. q.
جَاوَرَهُ [meaning He lived in his neighbourhood, or near to him].
(TA in art.
جور.) 4
اسكن
ذ : see 1, near the end, in two places. -A2-
اسكنهُ: see 2, first sentence. ― -b2- [Hence,] said of poverty, It made
him to be little, or seldom, in motion. (Aboo-Is-hák, L, K.) ― -b3-
And, said of God, He made him to be such as is termed
مِسْكِين [q. v.]. (L, K.) ― -b4- And
اسكنهُ
الدَّارَ, (S, L, Msb, K,) or
المَنْزِلَ, (MA,) He made him [or gave him] to inhabit the
house, or abode; (S, * MA, L, * Msb, * K; *) he lodged him
therein. (MA.) 5
تسكّن
ذ , said of a man, is from
السَّكِينَةُ [i. e. He had, or possessed, or affected, the
quality thus termed; meaning he was, or became, or affected
to be, calm, tranquil, grave, staid, steady, or sedate; &c.]. (L.)
See also Q. Q. 2, below: and see 1, above, near the end, in two places. 8
استكن , and its var. or syn.
اِسْتَكَانَ: see 1, near the end. Q. Q. 2
تَمَسْكَنَ He affected to be like, or he imitated, such as are termed
مَسَاكِين [pl. of
مِسْكِينٌ, q. v.]. (IAth, L.) ― -b2- See also 1, near the end, in two
places. You say,
تَمَسْكَنَ
لِرَبِهِ He humbled, or abased, himself to his Lord; or
addressed himself with earnest, or energetic, supplication to Him:
and ↓
تسكّن is like
تَمَسْكَنَ. (Lh, L.)
سَكْنٌ
ذ , a quasi-pl. n. of ↓
سَاكِنٌ , like as
شَرْبٌ is of
شَارِبٌ, called by Akh a pl., (L,) The inhabitants, people, or
family, of a house or tent; (S, L, K;) a household. (L.) ― -b2- And
The collective body of the people of a tribe: one says,
تَحَمَّلَ
السَّكْنُ
فَذَهَبُوا [The collective body of the people of the tribe bound the
loads, or burdens, upon their beasts, and went away]. (Lh, L.) ― -b3-
See also
سَكَنٌ. ― -b4- And see the paragraph here next following.
سُكْنٌ : see
سُكْنَى. ― -b2- And see also
مَسْكَنٌ, in three places. ― -b3- Also, (L, JM, [thus written in both, and
expressly said in the latter to be “ with damm, ”]) or ↓
سَكَنٌ , (thus in copies of the K,) or ↓
سَكْنٌ , (thus in the CK,) [but the first is app. the right,] Food,
aliment, or victuals, syn.
قُوتٌ; (L, K, JM;) like
نُزْلٌ meaning “ food (طَعَام,
L, JM) of a party alighting to partake of it, ” and said to be called
سُكْنٌ because by means of it a place is inhabited, like as the
نُزْل of an army means the “ appointed rations of an army alighting at a
place. ” (L.)
سَكَنٌ A thing, (S, L, Msb, K,) of any kind, (S, L,) to
which one trusts, or upon which one relies, so as to be, or
become, easy, or quiet, in mind; (S, L, Msb, K;) and in like manner,
a person, or persons, to whom one trusts, &c.: applied in this
sense to a family, or wife, (L, Msb,) as well as to property, (Msb,) &c.: (L,
Msb:) and hence [particularly] signifying a wife. (L.) One says, [app.
using it in this sense, as seems to be indicated by the context in the S,]
فُلَانٌ
أْبْنُ
السَّكَنِ [Such a one is the son of the
سَكَن]; and As used to say ↓
السَّكْنِ : (S, L:) accord. to Ibn-Habeeb, one says
سَكَن and
سَكْن. (L.) And it is said in the Kur [vi. 96],
جَعَلَ
أْللَّيْلَ
سَكَنًا He hath made, or appointed, the night to be a resource for
ease, or quiet. (L.) And in the same [ix. 104],
إِِنَّ
صَلَوَاتِكَ
سَكَنٌ
لَهُمْ, i. e. [Verily thy prayers for forgiveness are] a cause of
ease, or quiet, to them. (Zj, L.) [And ↓
سُكْنَةٌ seems to have a similar meaning: for] ISh says,
تَغْطِيَةُ
الوَجْهِ
عِنْدَ
النَّوْمِ
سُكْنَةٌ, app. [The covering of the face on the occasion of sleep is a
cause of ease, or quiet,] in the case of loneliness, or of fear
arising therefrom. (L.) And it is said in a trad.,
اَللّٰهُمَّ
أَنْزِلْ
عَلَيْنَا
فِى
أَرْضِنا
سَكَنَهَا, meaning O God, send down upon us, in our land, the succour,
or relief, of its inhabitants, [app. alluding to rain,] to which they
may trust so as to be easy, or quiet, in mind. (L.) ― -b2- Also i.
q.
مَسْكِنٌ. (Lh, L, and Ham p. 400.) See the latter word, in three places. ―
-b3- And Fire; [app. first applied thereto as being a cause of ease, or
comfort;] (S, L, K;) as in the saying [of a rájiz], “
وَسَكَنٍ
تُوقَدُ
فِىمِظَلَّهْ
” [And a fire kindled in a large tent of hair-cloth, or in a booth,
or shed], (S, L,) describing himself as driven to have recourse thereto
by the night, and by a moist wind, or a wind cold with moisture; and [afterwards
used without any allusion to its being a cause of ease, or comfort,] as in the
saying of another, describing a cane, “
أَقَامَهَا
بِسَكَنٍ
وَأَدْهَانْ
” meaning He straightened it with fire and oils. (L.) ― -b4- And
Mercy, pity, or compassion. (K, [See also
سَكِينَةٌ.]) ― -b5- And i. q.
بَرَكَةٌ [A blessing; prosperity, or good fortune; increase;
&c.]. (K.) -A2- See also
سُكْنٌ: -A3- and
سُكْنَى: -A4- and see
سَآكِنٌ. [
سَكْنَةٌ A quiescence of a letter; its having no vowel immediately
following; opposed to
حَرَكَةٌ: pl.
سَكَنَاتٌ.] ― -b2-
تَرَكْتُهُمْ
عَلَى
سَكَنَاتِهِمْ: see
سَكِنَةٌ.
سُكْنَةٌ : see
سَكَنٌ.
سَكِنَةٌ A place; [properly] a place of habitation or abode:
pl.
سَكِنَاتٌ. (L.) It is said in a trad.,
اِسْتَقِرُّوا
عَلَى
سَكِنَاتِكُمْ
فَقَدِ
انْقَطَعَتِ
الهِجْرَةُ, (S, L, K, *) i. e. Rest ye, or remain ye, at your
places, (S, L,) or in your places of habitation or abode, (S,
L, K,) for emigration has [ended, having] become no longer
needful. (L.) And one says,
النَّاسُ
عَلَى
سَكِنَاتِهِمْ, [virtually] meaning, accord. to Fr, The people are in
their right state: (S, L:) and in like manner is expl. the saying,
تَرَكْتُهُمْ
عَلَى
سَكِنَاتِهِمْ and ↓
سَكَنَاتِهِمْ and
نَزَلَاتِهِمْ; but the approved explanation is, [I left them] at
their places of habitation, which is that of Th; or, as in the M, their
places of alighting, or abode. (L.) ― -b2- Also The part, of the
neck, which is the resting-place of the head. (S, L, K.) So in the saying,
(S, L,) attributed to several poets, (L,) “
بِضَرْبِ
يُزِيلُ
الهَامَ
عَنْ
سَكِنَاتِهِ
” [With a smiting that removes the heads from their resting-places on the
necks]. (S, L.)
سُكْنَى is an inf. n. of
سَكَنَ in the phrase
سَكَنَ
الدَّارَ: (MA, Mgh, L, JM:) or a simple subst. therefrom: (Msb:) or a subst.
in the sense of
إِِسْكَانٌ, like
رُقْبَى in the sense of
إِِرْقَابٌ: (Mgh:) see 1, in three places: or it is a subst. (S, L, K) also
(L) from
أَسْكَنَهُ
الدَّارَ, (S, L, K,) like as
عُتْبَى is from
إِِعْتَابٌ, (S, L,) and so is ↓
سَكَنٌ , (Lh, L, K,) [which is app. mentioned in the Msb as an inf. n.
of the former verb,] signifying, as also ↓
سُكْنٌ , [so in one place, as on the authority of Lth, in the L, and
said in the MA to be, like
سُكْنَى, an inf. n. of the verb first mentioned above,] The making
[or giving] a man a place, or an abode, to inhabit, without
rent; (L, and Ham p. 400 in explanation of the first of these words;) the
term
سُكْنَى being similar to
عُمْرَى. (L.) ― -b2- See also
مَسْكَنٌ, in five places.
سُكَيْنٌ An ass light, or active, and quick, or swift: and
سُكَيْنَةٌ is applied to a she-ass (L, K) in the same sense. (L.) ― -b2-
Hence the latter is used as a name for (assumed tropical:) A girl, or
young woman, or a female slave, that is of a light, or an active,
spirit. (L.) ― -b3- The former also signifies A wild ass. (L.) ― -b4-
And
السُّكَيْنَةُ is the name of The gnat that entered into the nose of
Numrood [or Nimrod]. (L, K.)
سَكِينَةٌ (S, L, Msb, K) and ↓
سِكِّينَةٌ (Ks, L, K) and ↓
سَكِّينَةٌ , (L, Msb,) mentioned in the “ Nawádir, ” (Msb,) on the
authority of AZ, (L,) but of a measure of which there is no [other] known
instance, (L, Msb,) Calmness, or tranquility; (S, L, Msb, K;)
gravity, staidness, steadiness, or sedateness; (S, L, Msb;) and a
quality inspiring reverence or veneration: (Msb:) and, as some say,
mercy, pity, or compassion: [see also
سَكَنٌ:] and aid or assistance; or victory or
conquest: and a thing whereby a man is calmed, or tranquillized:
(L:) pl. of the first word
سَكَائِنُ. (Har p. 62.) One says of a man who is calm or tranquil, or grave
&c.,
عَلَيْهِ
السَّكِينَةُ [Upon him is resting, or abiding, calmness &c.].
(L.) And it is said in a trad., respecting the Prophet, on the occasion of the
coming down of revelation,
فَغَشِيَتْهُ
السَّكِينَةُ, meaning And
calmness, or
tranquility, and
غَيْبَة [i. e., as here used, absence of mind from self and others by its
being exclusively occupied by the contemplation of divine things], came
upon him. (L.) And in the Kur [ii. 249], it is said, [with reference to the
coming of the ark of the covenant,]
فِيهِ
سَكِينَةٌ
مِنْ
رَبِّكُمْ, meaning [In which shall be] a cause of your becoming
tranquil, [or easy in your minds,] when it cometh to you [from
your Lord]: (Zj, L, K:) or, as some say, there was in it a head like that
of the cat; when it uttered a cry, victory betided the Children of Israel:
(L:) or a thing having a head like that of the cat [and a tail like
that of the cat (Bd)], of chrysolite and sapphire, and a pair of wings:
(L, K:) or an image like the cat, that was with them among their forces,
on the appearance of which their enemies were routed: or an animal
having a face like that of a human being, compact [in substance],
the rest thereof being unsubstantial like the wind and the air: or the
images of the Prophets, from Adam to Mohammad: (Bd:) or the signs, or
miracles, with the performance of which Moses was endowed, and to which they
trusted so as to be easy, or quiet, in their minds: (L:) or by the
تَابُوت to which these words refer is meant the heart, [or rather the chest,
i. e. bosom,] and the
سكينة is the knowledge, and purity, or sincerity, in the heart
[or bosom]. (Bd.) In a trad. of' Alee, respecting the building. of the
Kaabeh, it is said,
فَأَرْسَلَ
اللّٰه
إِِلَيْهِ
السَّكِينَةَ, meaning [And God sent to him] the wind swift in its
passage. (L.)
سُكَيْنَةٌ fem. of
سُكَيْنٌ [q. v.]. (L, K. *)
الطُّرَّةُ
السُّكَيْنِيَّةُ [The hair over the forehead (of a girl or woman) that is cut
with a straight, or even, edge, or with two such edges one above
the other, so as to form a kind of border, after the fashion of Sukeyneh,]
is so called in relation to Sukeyneh the daughter of El-Hoseyn. (S, L, K.)
سَكَّانٌ
ذ A maker of
سَكَاكِين [or knives], (ISd, L, K, *) pl. of
سِكِينٌ; (ISd, L;) as also ↓
سَكَاكِينِىٌّ , (ISd, L, K,) which latter is held by ISd to be
post-classical, being formed from the pl., whereas by rule it should be formed
from the sing. (L.)
سُكَّانٌ The
ذَنَب, (Lth, S, MA, Mgh, L,) [i. e.] the rudder, (MA, KL, PS,) of
a ship or boat, (Lth, S, MA, Mgh, L,) by means of which it is
rightly directed, (Lth, Mgh, * L,) and made still, or steady;
(Mgh, L;) its
خَدْف; (AA, L;) i. q.
خَيْزُرَانٌ and
كَوْثَلٌ [meaning the same, or its tiller]: (A 'Obeyd, L:) it is an
Arabic word. (L.) Hence the saying of Tarafeh, (L,) likening to it the elevated
neck of a she-camel, as being long, and quick in motion, (EM p. 73,) [and thus
app. applying it to the upper and narrow part of a rudder,] “
كَسُكَّانِ
بُوصِىٍ
بِدِجْلَةَ
مُصْعِدِ
” (L, EM,) i. e. Like the
سُكَّان of a vessel of the sort called
بُوصِىّ [ascending the Tigris]. (EM.) -A2- Also pl. of
سَاكِنٌ [q. v.]. (L, Msb.)
سِكِّينٌ a word of well-known meaning; (S, Msb, K;) i. e. A knife; (MA,
PS;) i. q.
مُدْيَةٌ; (L;) as also ↓
سِكِّينَةٌ , (ISd, L, K,) a dial. var., (ISd, L,) occurring in a trad.,
but the former is that which is commonly known: (L:) so called because it stills
the animals slaughtered with it: (Az, L, Msb:) of the measure
فِعِّيلٌ: (IDrd, L, Msb:) or, accord. to some, its
ن is augmentative, so that it is of the measure
فِعْلِينٌ: (Msb:) it is masc., and sometimes fem.: (Zj, IAmb, * L, Msb, K:
*) not heard as fem. by IAar: (L:) held to be only masc. by AZ and As and some
others: (Msb:) but sometimes it occurs in poetry as fem. on the ground of
meaning [as being syn. with
مُدْيَةٌ or
شَفْرَهٌ], (Msb,) and as such it occurs in a trad.: (L:) the pl. is
سَكَاكِينُ. (ISd, MA, L.) [See an ex. in a prov. cited voce
سَلًى.]
سَكِّينَةٌ : see
سَكِينَةٌ.
سِكِّينَةٌ : see
سَكِينَةٌ: ― -b2- and see also
سِكِّينٌ.
سَكَاكِينِىٌّ : see
سَكَّانٌ.
سَاكِنٌ Still, motionless, stationary, in a state of rest, quiet, calm,
or unruffled: [applied to a letter, quiescent; i. e. without a
vowel immediately following it:] still, calm, tranquil, becoming appeased
or allayed or assuaged or quelled; [dying away, passing
away, or ceasing to be: remitting, or subsiding; becoming
alleviated, light, slight, or gentle:] still, or silent.
(L. [See its verb,
سَكَنَ, first sentence.]) ― -b2- Inhabiting, dwel-ling, or
abiding; an inhabitant, or a lodger: (L, Msb:) and ↓
سَكَنٌ signifies the same as
سَاكِنٌ [app. thus used]: (L:) the pl. of
سَاكِنٌ is
سُكَّانٌ. (L, Msb.) You say,
هُمْ
سُكَّانُ
فُلَانٍ [They are the lodgers of such a one]. (S, L.) And
سُكَّانُ
الدَّارِ signifies The Jinn, or Genii, inhabiting the house.
(L. [Respecting the custom of sacrificing an animal to the Jinn on the occasion
of buying a house, in order to prevent any injury from the Jinn thereof, see
ذِبْجٌ. The belief that houses are inhabited by Jinn obtains among the Arabs
in the present day.]) See also
سَكْنٌ. ― -b3- [Other meanings are indicated by explanations of its verb.] [
أَسْكَنُ More, and most, still, &c.]
مَسْكَنٌ and
مَسْكِنٌ; (S, L, Msb, K;) the people of El-Hijáz say the former, (S, L,) and
the latter is anomalous; (L;) [A place of habitation;] a place of
alighting, abiding, sojourning, or lodging; an abode, or a
dwelling; (S, L, K;) a house, or a tent; (S, L, Msb;) pl.
مَسَاكِنُ: (Msb:) and ↓
سَكَنُ signifies the same as
مَسْكِنٌ, [thus in the Kur xvi. 82,] (Lh, L, and Ham p. 400,) as also ↓
سُكْنَى , (Lh, L,) and ↓
سُكْنٌ : you say,
دَارٌ
فِيهَا ↓
سَكَنٌ and ↓
سُكْنٌ , i. e. ↓
سُكْنَى [or
مَسْكَنٌ, meaning A house in which is a place of habitation, or a
lodging]: (L: [↓
سَكَنٌ and ↓
سُكْنٌ are there mentioned as syn., each of them, with
مَسْكَنٌ and
سُكْنَى, but in different places; and I incline to think that
سُكْنٌ thus mentioned may be a mistranscription for
سَكَنٌ: I have not found it elsewhere in this sense:]) and ↓
دَارِى
لَكَ
سُكْنَى , in which the last word is [said to be] virtually in the accus.
case, as a denotative of state, meaning [My house is for thee,] as
made [or given] to be inhabited, or as being inhabited:
(Mgh:) or ↓
لَكَ
دَارِى
هٰذِهِ
سُكْنَى , meaning To thee this my house is a lent dwelling-place:
and
المَرْأَةِ ↓
سُكْنَى means The wife's dwelling-place in which the husband lodges
her. (L.)
مَرْعًى
مُسْكِنٌ Abundant pasturage, [that causes people to abide in it,]
not requiring to go away; like
مُرْبِعٌ and
مُنْرِلٌ. (L.) ― -b2-
أَصْبَحُوا
مُسْكِنِينَ They became in the state termed
مَسْكَنَةٌ. (L, K.)
مَسْكَنَةٌ (L, Msb, K) The state of him who is termed
مِسْكِينٌ: primarily, lowliness, humility, or submissiveness:
and meaning also lowness, abjectness, ignominiousness, abasement, or
humiliation; and paucity of property; and an evil state or
condition; also poverty of mind; and weakness; (IAth, L:) it
is from
السُّكُونُ [an inf. n. of
سَكَنَ meaning as expl. in the first sentence of this art.]. (L.)
مُسْكَانٌ , meaning “ an earnest, ” or “ earnest money, ” and of which [as well
as of
مِسْكِينٌ] the pl. is
مَسَاكِينُ, belongs to art.
مسك. (TA.)
مِسْكِينٌ (S, Mgh, L, Msb, K, &c.) and
مَسْكِينٌ, (L, Msb, K,) the latter anomalous, for there is no [other]
instance of the measure
مَفْعِيلٌ, (L,) of the dial. of Benoo-Asad, (L, Msb,) mentioned by Ks as
heard by him from some one or more of that tribe, (L,) others saying
مِسْكِينٌ, (Msb,) of the measure
مِفْعِيلٌ (L) from
السُّكُونُ, because the person to whom it is applied trusts to, or relies
upon, others, so as to be, or become, easy, or quiet, in mind: (Mgh, L, Msb:)
primarily, (L,) it signifies Lowly, humble, or submissive; (IAth,
Mgh, L;) and therefore the Prophet said,
اَللّٰهُمَّ
أَحْيِنِى
مِسْكِينًا
وَأَمِتْنِى
مِسْكِينًا
وَاْحْشُرْنِى
فِى
زُمْرَةِ
المَسَاكِينِ [O God, make me to live lowly, and make me to die lowly, and
gather me among the congregation of the lowly]: (Mgh, * L:) and hence it
sometimes applies to him who possesses little and [sometimes] to him who
possesses much: (L:) sometimes, (S,) it signifies (S, IAth, L, Msb, K) also (IAth,
L) low, abject, ignominious, or in a state of abasement or
humiliation; (S, IAth, L, Msb, K;) and weak; (S, L, K;) and
subdued, or oppressed; though possessing riches or competence: (Msb:)
[therefore] Sb says, it is one of the words expressive of pity, or compassion;
[and as such may be rendered poor;] you say,
مَرَرْت
بِهِ
المِسْكِينَ [I passed by him, I mean the poor man], putting it
in the accus. case by the implication of
أَعْنِى, though it may be in the genitive case as a substitute [for the
pronoun], and in the nom. case by the suppression of
هُوَ meant to be understood: (L:) in other cases, (S,) it is syn. with
فَقِيرٌ, (S, L, Msb,) meaning (Msb) destitute, i. e. possessing
nothing: (L, Msb, K:) or accord. to ISk,
مسكين means thus; but the
فقير is he who possesses a sufficiency of the means of subsistence: (Msb:)
or the former means possessing somewhat; (L;) or [rather] needy, i.
e. possessing what is not sufficient (L, K) for him (K) or for
his family: (L:) or caused by poverty to have little power of motion;
(L, K;) thus expl. by Aboo-Is-hák; but this is improbable; for
مسكين has the meaning of an active part. n., and his explanation [like one
of the others mentioned above] makes it to have that of a pass. part. n.: (L:)
Yoo says the like of ISk: (Msb:) he used to say that the
مسكين is in a harder condition than the
فقير: (S, L, * Msb: *) he says, I asked an Arab of the desert, Art thou
فقير? and he answered, No, by God, but rather
مسكين; (S, L, * Msb;) but 'Alee Ibn-Hamzeh says that this man may have meant
that he was low, or abject, by reason of his distance from his people and his
home; and that he does not think he meant anything but that: (L:) [J also adds,]
it is said in a trad. that the
مسكين is not he whom a mouthful or two mouthfuls will turn back, or away,
but is only he who does not beg, and who is not known so that he may be given
[anything]; (S;) but Ziyádet-Allah Ibn-Ahmad says that the
فقير is he who sits in his house, not begging, and the
مسكين is he who begs and is given; and hence it is argued that the latter is
in a better condition than the former; though it indicates that the former is
more highminded than the latter: (L:) accord. to As, the
مسكين is better in condition than the
فقير; and this is [said to be] the right assertion, (Mgh, L, Msb,) for the
pl. of the former is applied in the Kur xviii. 78 to men possessing a ship, or
boat, which is worth a considerable sum; (L, Msb;) but they may have been thus
termed because they were humbled and abased by the tyranny of the king who took
every ship, or boat, that he found upon the sea, by force; (L;) and it is said
that these men were hirers, not owners, of the vessel: (TA voce
فَقِيرٌ, q. v.:) 'Alee Ibn-Hamzeh says, that the
مسكين is better in condition than the
فقير is shown by a passage in the Kur [ix. 60], where it is said that the
poor-rates are for the
فُقَرَآء and the
مَسَاكِين; for you will find the classes to be there mentioned in such an
order that the second is better in condition than the first, and the third than
the second, and in like manner the fourth and the fifth and the sixth and the
seventh and the eighth: and he says that the same is shown by the fact that the
Arabs sometimes used
مسكين as a proper name, but not
فقير: (L:) or when these two words are used together, they differ in
signification; and when used separately, they [sometimes] signify the same: (El-Bedr
El-Karáfee, TA in art.
فقر:) [see more voce
فَقِيرٌ:] a woman is termed
مِسْكِينَةٌ (Sb, S, L, Msb, K) and
مِسْكِينٌ also; (S, L, K;) the former by way of assimilation to
فَقِيرَةٌ; (Sb, S, L;) the latter being accord. to rule, for an epithet of
the measure
مِفْعِيلٌ is regularly applied alike to a male and a female; (S, Msb;) or,
as Abu-l-Hasan says, this is only when it is an intensive epithet, which
مِسْكِينَةٌ is not: (L:) the pl. is
مَسَاكِينُ and
مِسْكِينُونَ, (S, L, K,) applied to men, (K,) or to a company of people, (S,
L,) and
مِسْكِينَاتٌ applied to female. (S, L, K.) Credit:
Lane
Lexicon