1
قَرُبَ , aor.
قَرُبَ , inf. n.
قُرْبٌ (S, Mgh, O, Msb *) and
قُرْبَةٌ and
قَرَابَةٌ and
قُرْبَى (Mgh, Msb) and
مَقْرَبَةٌ, (Mgh,) [to which may be added some other syns. mentioned below
with
قُرْبٌ and
قَرَابَةٌ,]
It, and he, was, or became, near; (S, Mgh,
O;) syn.
دَنَا; (S, O;) contr. of
بَعُدَ: (Mgh:) or
قُرْبٌ is in place, and
قُرْبَةٌ is in station, or grade, or rank, and
قَرَابَةٌ and
قُرْبَى are in
الرَّحِم [meaning relationship, or relationship by the female side];
(Mgh, Msb, TA;) or, accord. to the T,
قَرَابَةٌ is in
النَّسَب [app. relationship in a general sense], and
قُرْبَى is in
الرَّحِم [app. as meaning relationship by the female side]: (TA:) You
say,
قَرُبَ
مِنْهُ, (A, MA, Msb, K,) and
إِِلَيْهِ; (A;) and
قَرِبَهُ, (S, MA, O, K,) aor.
قَرَبَ ; (S, K;) inf. n. (of the former verb, Msb)
قُرْبٌ, (Msb, K,) or
قُرْبٌ and
قُرْبَةٌ &c. as above, (Msb,) or
قُرْبٌ and
مَقْرَبَةٌ and
مَقْرُبَةٌ; (MA;) and (of the latter verb, S, MA, O)
قِرْبَانٌ (S, MA, O, K) and
قُرْبَانٌ; (K;) he (a man, S, O) was, or became, near to
it; (S, A, MA, O, K;) syn.
دَنَا: (S, A, O, K:) or the former verb means thus; but when one says
لَا
تَقْرَبْ
كَذَا with fet-h to the
ر, the meaning is, occupy not thyself with doing such a thing: (MF,
TA, &c.:) or
قَرِبْتُ
الأَمْرَ, aor.
قَرَبَ , and
قَرَبْتُهُ, aor.
قَرُبَ , i. e., like
تَعِبَ and like
قَتَلَ, inf. n.
قِرْبَانٌ, signifies I did the thing, or affair; or I was,
or became, near, or I approached, to it, or to doing it [or
to doing something with it or to it]: an ex. of the former meaning
is the saying [in the Kur xvii. 34],
لَا
تَقْرَبُوا
الزِّنَا
[Commit not ye fornication, or adultery; or, accord. to some, this
is an ex. of the latter meaning]; and hence one says,
قَرِبْتُ
المَرْأَةَ, inf. n.
قِرْبَانٌ, a metonymical phrase, meaning I compressed the woman: and
an ex. of the latter meaning is the saying,
لَا
تَقْرَبُوا
الحِمَى i. e.
لَا
تَدْنُوا
مِنْهُ [meaning Approach not ye to doing, or to entering upon, the
thing, or place, that is prohibited, or interdicted]. (Msb.)
And the Arabs say, of a man, when a thing has disquieted, or disturbed, and
grieved, him,
أَخَذَهُ
مَا
قَرُبَ
وَمَا
بَعُدَ, as though meaning (assumed tropical:) He became, or has
become, disquieted by reason of near and remote circumstances of his case:
(O:) or recent and old griefs took hold upon him. (Mgh in art.
قدم. [See art.
بعد.])
دَنَا
مِنِّى
وَقَرُبَ is expl. by Zj as meaning He drew near to me and drew nearer.
(T in art.
دلو: see 5 in that art.) [And several other verbs belonging to this art. are
syn., or nearly so, with
قَرُبَ or with
قَرِبَ in senses expl. above. Thus ↓
اقرب is syn. with
قَرُبَ in the first of the senses expl. above, like as
أَدْنَى is with
دَنَا, for its inf. n.]
الإِِقْرَابُ signifies
الدُّبُوُّ. (TA.) ↓
اقترب , also, is syn. with
قَرُبَ in the first of the senses expl. above; (MA;) [i. e.] it is syn.
with
دَنَا: (Msb:) or it is syn. with ↓
تقارب , (S, O, K, TA,) signifying he, or it, drew near;
(TA;) thus ↓
وَاقْتَرَبَ
الوَعْدُ [in the Kur xxi. 97] signifies
تقارب [meaning And the fulfilment of the promise shall draw near]:
(S, O, TA:) and you say,
اقترب
مِنِّى [meaning He drew near to me]: (A:) it is also said that is has
a more particular signification than
قَرُبَ; for it denotes intensiveness in
القُرْب; thus says Ibn-'Arafeh; probably meaning that it denotes labour and
difficulty in the accomplishment of the act. (MF, TA.) ↓
تقرّب [likewise] is syn. with [قَرُبَ,
i. e.]
دَنَا, in the phrase
تقرّب
مِنْهُ: (O: [see
قَرُبَ
مِنْهُ:]) or it signifies he drew near, or approached, by little
and little, (تَدَنَّى,)
to a thing. (TA.) And
الشَّىْءَ ↓
قارب , (ISd, TA,) or
الأَمْرَ, (Msb,) [like
قَرِبَهُ in many instances,] signifies He was, or became, near,
or he approached, to the thing, or affair, or to doing
it. (ISd, Msb, TA.) ― -b2-
قَرُبَ, aor.
قَرُبَ , inf. n.
قُرْبٌ signifies also (assumed tropical:) He formed an opinion that was
near to certainty. (MF.) ― -b3- In the phrase
قَرَبَتِ
الشَّمْسُ
لِلْمَغِيبِ [meaning The sun was, or became, near to setting],
like
كَرَبَت, the
ق is asserted by Yaakoob to be a substitute for
ك. (TA.) -A2-
قَرَبَ, aor.
قَرُبَ ; inf. in.
قِرَابَةٌ, He (a man) journeyed to water, there being between him
and it a night's journey. (S, O.) [See also
أَقْرَبَ
القَوْمُ. Or,] accord. to Lth, you say,
قَرَبُوا, aor.
قَرُبَ , inf. n.
قَرَبٌ [q. v.], meaning They, after pasturing their camels in the tract
between them and the wateringplace, and journeying on during a part of the time
until there remained between them and the water a night, or an evening,
hastened in their course. (TA.) And
قَرَبَ
الإِِبِل [in some copies of the K
الإِِبِلَ and in others
الإِِبِلُ], aor.
قَرُبَ , inf. n.
قِرَابَةٌ; thus in the K; but accord. to Th,
قَرَبَتِ
الإِِبِلُ, aor.
قَرُبَ , inf. n.
قَرَبٌ; (TA;) i. e. The camels journeyed by night in order to arrive at
the water on the morrow: (K, * TA:) and [a man says, of himself,]
قَرَبْتُ, aor.
قَرُبَ , inf. n.
قِرَابَةٌ. (TA.) ― -b2- And
قَرَبْتُ
المَآءَ, aor.
قَرُبَ , inf. n.
قَرَبٌ, so in the Fs [of Th, meaning I journeyed to the water by night in
order to reach it on the following morning]. (TA.) [Or] you say,
قَرَبُوا
المَآءَ, meaning They sought, or sought to attain, the water.
(A.) ― -b3- And [hence] one says,
فُلَانٌ
يَقْرُبُ
حَاجَتُهُ, meaning (assumed tropical:) Such a one seeks, or seeks
to attain, the object of his want; from the seeking, or seeking to attain,
the water: and hence the saying, in a trad.,
وَإِِنْ
نَقْرُبُ
بِذٰلِكَ
إِِلَّا
أَنْ
نَحْمَدَ
اللّٰهَ
(assumed tropical:) We not seeking thereby [aught] save our praising
God: thus expl. by El-Khattábee. (Az, TA.) [Hence, also,] one says
قَدْ
قَرَبَ
أَمْرًا
لَا
أَدْرِى
مَا
هُوَ (tropical:) [He has sought to accomplish an affair, I know not what
it is]: (A, O: *) and
فُلَانٌ
يَقْرُبُ
أَمْرًا
لَا
يَسْهُلُ
لَهُ (tropical:) [Such a one seeks to accomplish an affair that will not
be easy to him]. (A.)
فُلَانٌ
يَقْرُبُ
أَمْرًا means (assumed tropical:) Such a one seeks, desires, or
aims at, [the accomplishment of] an affair, when he does a
deed, or says a saying, with that object. (T, O, TA.) -A3-
قَرَبَ
السَّيْفَ, (S, O,) inf. n.
قَرْبٌ; (K;) and ↓
اقربهُ , (O,) inf. n.
إِِقْرَابٌ; (K;) He put the sword into the
قِرَاب [q. v.]: (S, O, K:) or the former, (accord. to the K,) or ↓ the
latter, (accord. to the S and TA,) he made for the sword a
قِرَاب: (S, K, TA:) or ↓ the latter has both of these significations: (O:)
or the former verb is said of a sword or of a knife in the former sense; and in
like manner ↓ the latter verb in the latter sense: or the former phrase
signifies he made for the sword a
قِرَاب; and ↓ the latter phrase, he put the sword into its
قِرَاب: and one says,
قِرَابًا ↓
قرّب and ↓
اقربهُ , meaning he made a
قِرَاب. (TA.) -A4-
قَرْبٌ [as an inf. n. of which the verb is
قَرَبَ] also signifies The feeding a guest with the
أَقْرَاب (O, K, TA) meaning flanks [of an animal or of animals, pl.
of
قُرْبٌ or
قُرُبٌ]. (TA.) -A5- And
قَرِبَ, (O, K,) with kesr to the
ر, (O,) like
فَرِح, (K,) [aor.
قَرَبَ , inf. n. app.
قَرَبٌ,] He (a man, TA) had a complaint (O, K) of his
قُرْب or
قُرُب, (K,) [i. e.] of his flank; (O;) as also ↓
قرّب , (O, * K, [in the former this verb is only indicated by the
mention of its inf. n.,]) inf. n.
تَقْرِيبٌ. (O, K.) 2
قرّبهُ , inf. n.
تَقْرِيبٌ, He made, or caused, to be, or become, near,
caused to approach, or brought, or drew, near, him, or it.
(S, O, Msb. *) [Hence the phrase
قَرَّبَ
اللّٰهُ
دَارَكَ, which see in what follows.] ― -b2- [And hence, He made him to be
a near associate; he made him an object of, or took him into, favour:
and (agreeably with an explanation of the pass. in the Ham p. 184) he made
him, or rendered him, an object of honour.] One says,
قَرَّبَهُ
مِنْهُ meaning He (a king, or a governor, or prince, [or any other
person who was either a superioror an equal,]) made him to be to him a
قُرْبَان, i. e. [a near associate, or] a consessor, or a
particular, or special, associate or companion [&c.: see
قُرْبَانٌ]. (TA.) ― -b3-
قَرَّبَهُ
إِِلَيْهِمْ, in the Kur li. 27, means He presented it, or offered
it, to them: (Jel:) or he placed it, or put it, before them.
(Bd.) And one says also,
قرّب
خَصْمَهُ
إِِلَى
السُّلْطَانِ [He brought, or placed, his adversary before the
Sultán]. (Mgh in art.
رفع.) And ↓
قرّب
لِلّٰهِ
قَرْبَانًا [He offered, or presented, to God, an offering,
or oblation]. (S, O: in the Msb,
إِِلَى
ا@للّٰهِ.)
― -b4-
حَيَّا
وَقَرَّبَ, (A, O,) inf. n.
تَقْرِيبٌ, (K,) signifies (tropical:) He said,
حَيَّاكَ
اللّٰهُ
وَقَرَّبَ
دَارَكَ [May God preserve thee alive, or prolong thy life, and
make thine abode to be near]: (A, O, K:) one says thus of a host to a
visitor. (TA.) ― -b5- And
التَّقْرِيبُ signifies also The denoting nearness. (Mughnee and K *
voce
أَوْ, and Kull pp. 82 and 83 and 124.) Thus what is termed
تَصْغِيرُ
التَّقْرِيبِ [The diminutive denoting nearness] is such as occurs in
the saying,
دَارِى
قُبَيْلَ
المَسْجِدِ [“ My house is a little before the mosque ”]. (Kull p. 124.) ―
-b6- And The advancing an argument in such a manner as renders the desired
conclusion a necessary consequence. (MF.) ― -b7- And A certain sort of
عَدْو [or running] (S, O, K) of a horse: (S, O:) one says, of a
horse,
قرّب, inf. n.
تَقْرِيبٌ, (S, A, O,) meaning he raised his fore legs together and put
them down together (S, O, K *) in running: (S, O:) or he ran [as
though] pelting the ground [with his hoofs]: (AZ, TA:) and it
is also said of other animals than the horse: but not of the camel: (MF:) [one
sort of]
التقريب is [a rate] less than
الحُضْرُ; (S, A, O;) and more than
الخَبَبُ: (El-Ámidee, MF:) there are two sorts of
تقريب, called
أَعْلَى [which is a gallop] and
أَدْنَى [which is a canter]: (S, O:) the former is termed
الثَّعْلَبِيَّةُ; and the latter,
الإِِرْخَآءُ. (TA.) -A2- See also 1, near the end, in two places. 3
قَارَبْتُهُ , inf. n.
مُقَارَبَةٌ [and
قِرَابٌ], I was, or became, near to him, or it; contr. of
بَاعَدْتُهُ. (Msb.) See 1, near the middle of the paragraph. ― -b2- One says
of a vessel, (S, O, K,)
قارب
أَنْ
يَمْتَلِئَ (S, O) or
قارب
الاِمْتِلَآءَ (K) [It was, or became, near to being full]:
قارب [thus used] is the verb from
قَرْبَانُ [q. v.], and
قَرُبَ is not used in its stead. (Sb, TA.) And one says also,
قارب
مِلْأَهُ [It was, or became, nearly equal, or it nearly
amounted, to what would fill it]. (Msb.), And
قارب
قَدْرَهُ [It was, or became, nearly equal, or equivalent,
to its quantity, or amount; or it was, or became, nearly
equivalent to it]. (K, TA.) [And hence the term
أَفْعَالُ
المُقَارَبَةِ The verbs of appropinquation; as
كَادَ &c.] ― -b3-
قارب
الخَطْوَ He made the stepping to be contracted; syn.
دَانَاهُ; (AZ, K, TA;) [i. e. he made short steps: made his steps to be
near together;] said of a horse. (TA.) And
قارب
كَلَامَهُ [He made the several portions of his speech, i. e. he
made his words, to be near together; so that it means he uttered his
speech rapidly]. (K in art.
وط; &c.) And
قارب
بين
الكَلِمَةِ
وَالكَلِمَةِ
فِى
التَّسْبِيحِ [He made the words to follow one another nearly, or
to be near together, in the act of praise, or the like.] (M in art.
دنو.) And
قَارَبْتُ
بَيْنَ
الأَمْرَيْنِ i. q.
دَانَيْتُ [I made the two affairs, or events, to be nearly
uninterrupted]. (T, S, Msb, all in art.
دنو.) ― -b4-
قاربهُ also signifies He thought him, or it, to be near. (Ham
p. 634.) And
قارب
الأَمْرَ He thought the thing. (MF.) ― -b5- And He interchanged
with him good, or pleasing, speech. (O, K, TA.) ― -b6- And
قارب
فِى
الأَمْرِ He pursued the right, or just, or middle, course,
neither exceeding it nor falling short of it, in the affair. (O, * K, * TA.)
― -b7- And
قَارَبْتُهُ
فِى
البَيْعِ [app. meaning, in like manner, I pursued a middle course with
him in selling, or buying, with respect to the price demanded or
offered, neither exceeding what was just nor falling short of it], (S, O,)
inf. n.
مُقَارَبَةٌ. (S.) ― -b8-
مُقَارَبَةٌ and
قِرَابٌ signify also The raising the leg [or legs, of a
woman,] for the purpose of
جِمَاع. (K.) 4
أَقْرَبَ see 1, second quarter. ― -b2- [Hence,]
أَقْرَبَت, (S, A, O, K,) said of the pregnant, (A, TA,) or of a woman, and
of a mare, and of a ewe or goat, (S, O, TA,) and also of an ass, (Lth, TA,) but
[app.] not [properly] of a camel, (Lth, S, * O, * TA,) [though it is sometimes
said of a camel, as in the S and O voce
غَمُوس, and in the O and K in art.
ك,] She was, or became, near to bringing forth. (Lth, S, A, O,
K.) ― -b3- And
اقرب said of a colt, and of a young camel, (K, TA,) &c., (TA,) He was,
or became, near to the age of shedding his central incisors; (K, TA;) and
likewise, to that of shedding other teeth. (TA.) ― -b4- And He nearly
filled a vessel. (S, O, K.) ― -b5-
لَأُقْرِبَنَّكُمْ
صَلَاةَ
رَسُولِ
اللّٰهِ
occurs in a trad. of Aboo-Hureyreh, meaning I will indeed perform to you the
like of, or what will be nearly the same as, the praying of the Apostle
of God. (TA.) ― -b6-
اقرب
الإِِبِلَ He made the camels to journey by night in order to arrive at
the water on the morrow: (O, * K, TA:) or
اقربوا
إِِبِلَهُمْ They, after pasturing them in the tract between them and the
watering-place, and journeying on during a part of the time until there remained
between them and the water a night, or an evening, hastened their camels.
(Lth, TA.) ― -b7- And
اقرب
القَوْمُ The people, or party, became persons whose camels were
performing a journey such as is termed
قَرَبٌ: the part. n. is [said to be] ↓
قارب , not
مُقْربٌ: (As, S, O:) the former of these is said by A'Obeyd to be anomalous:
(S, O:) [but see
قَرَبَ, which is expl. as having almost exactly the same meaning as that
which is in this instance assigned to
اقرب. And it is also mentioned in the TA, app. on the authority of AA, that
the same phrase and the same anomalous part. n. are used when the people's
camels are
مُتَقَارِبَة (which means few, or near together): but I think
that this word is a mistake of a copyist, for
قَوَارِبُ: see
قَارِبٌ.] -A2- See also 1, last quarter, in six places. 5
تَقَرَّبَ see 1, near the middle of the paragraph. ― -b2- [Hence] one
says to his companion, urging him,
تَقَرَّبْ, meaning (tropical:) Advance thou, or come forward:
(A, TA:) or
تَقَرَّبْ
يا
رَجُلُ, meaning hasten, O man. (As, O, L, K, TA.) Only the imperative
mood in this sense is said to be used. (MF, TA.) ― -b3- And [hence, also,]
تقرّب signifies He rendered himself near, or allied himself, [drew
near, or ingratiated himself,] by affection and friendship.
(TA, voce
تَنَسَّبَ. [In this sense it is trans. by means of
مِنْ.]) And He applied himself with gentleness, or courtesy, to
obtain access, or nearness, to a man, by means of some act
performed for that purpose, or by right. (TA. [In this sense it is
trans. by means of
إِِلَى.]) And one says,
تقرّب
مِنَ
اللّٰهِ
[He drew near unto God] by prayer or the like, and
righteous actions: and
تقرّب
اللّٰهُ
مِنْهُ [God drew near unto him] by beneficence towards him.
(TA.) And
تقرِّب
بِهِ
إِِلَى
اللّٰهِ,
(S, A, O, Msb, K, *) inf. n.
تَقَرُّبٌ and
تِقِرَّابٌ, (O, K,) the latter [of a rare form] like
تِحِمَّالٌ and
تِكِلَّامٌ and
تِمِلَّاقٌ, (O,) He sought thereby nearness, to bring himself near, to
draw near, or to approach, unto God; or to advance himself in the
favour of God: (S, K, * TA:) and
فَعَلَهُ
تَقَرُّبًا
إِِلَيْهِ [He did it by way of seeking nearness, &c., to Him].
(A.) -A2-
تقرّب also signifies He (a man, O) put his hand upon his
قُرْب (O, K, TA) i. e. his flank, (O, TA,) in walking; or, as
some say, hastening, or going quickly. (TA.) 6
تقاربوا They were, or became, or drew, near, one to another:
(S, * A, * Msb:) you say
تقاربوا and ↓
اقتربوا [both app. signifying the same, like
تخاصموا and
اختصموا, and
تخالطوا and
اختلطوا, and
تشاركوا and
اشتركوا, &c.]. (A.) ― -b2- See also 1, second quarter. ― -b3-
تقاربت
إِِبِلُهُ means (tropical:) His camels became few, [because drawing
near together,] (A, O, K, TA,) and (as is also said of other things, TA)
declined, or became reduced to a bad state. (O, * K, * TA.) ― -b4-
And [for the like reason, because of its becoming dense,]
تقارب is said of seed-produce, or standing corn or the like, meaning
(assumed tropical:) It became nearly ripe. (O, K, TA.) ― -b5- And hence
[accord. to some],
تَقَارَبَ
الزَّمَانُ (assumed tropical:) [When the time becomes contracted],
occurring in a trad., expl. in art.
زمن, q. v. (TA.) 8
إِِقْتَرَبَ see 1, second quarter, in two places: ― -b2- and see also 6.
10
استقربهُ [contr. of
استبعدهُ]. One says,
هُوَ
يَسْتَقْرِبُ
البَعِيدَ [He reckons near that which is remote]. (A, Msb.)
قُرْبٌ [mentioned in the first sentence of this art. as an inf. n.] is the
contr. of
بُعْدٌ: (S, O:) [used as a simple subst., it signifies Nearness, and]
it is said to be [properly, or primarily,] in respect of place; [i. e.
vicinity;] as distinguished from
قُرْبَةٌ &c. (Msb, TA.) You say,
إِِنَّ
قُرْبَكَ
زَيْدًا [Verily Zeyd is in thy vicinity; i. e., near thee in
respect of place]; but not
إِِنَّ
بُعْدَكَ
زَيْدًا; because
قُرْب is more capable of being used as an adv. n. of place than
بُعْد: in like manner they said also ↓
هُوَ
قُرَابَتَكَ , meaning [He is in thy vicinity; i. e.,] near
thee in respect of place. (Sb, TA. [See also
قَرِيبٌ.]) [And
بِالقُرْبِ
مِنْهُ is a phrase of frequent occurrence, meaning In the vicinity of,
or near in respect of place to, him, or it.] And one says,
تَنَاوَلَهُ
مِنْ
قُرْبٍ and ↓
مِنْ
قَرِيبٍ [He took it, or took it with his hand, from a near
place or spot]. (A, Msb.) And
رَأَيْتُهُ
مِنْ
قُرْبٍ [and ↓
مِنْ
قَرِيبٍ I saw him, or it, from a near place or spot,
or from within a short distance]. (S in art.
ام; &c.) ― -b2- It is also syn. with ↓
قَرَابٌ [signifying Nearness in respect of time] as used in the
saying
اِفْعَلْ
ذٰلِكَ
بِقَرَابٍ [i. e. Do thou that soon; like as one says,
عَنْ ↓
قَرِيبٍ ]: (K, TA:) accord. to the K, the word
قراب in this case is like
سَحَاب: but it is said in a prov.,
أَكْيَسُ ↓
الفِرَارُ
بِقِرَابٍ , thus in the S, or, as some relate it, ↓
بِقُرَابٍ ; and IB says, J has cited this prov. [next] after the
قِرَاب of the sword, but should have said that
القِرَابُ is also syn. with
القُرْبُ, and should then have adduced the prov. as an ex. meaning The
fleeing soon in eagerness of desire for safety [is more, or most,
shrewd]: (TA:) [this rendering, however, requires consideration; for,
accord. to Meyd, who gives only the reading
بِقِرَابٍ, the meaning of the prov. is, that he who flees with the ↓
قِرَاب (by which is meant the scabbard) when the sword has passed away
from his possession is more shrewd than he who causes, or suffers, the
قِرَاب also to pass away from him: in Freytag's Arab Prov. ii. 210, both of
these explanations are given; but
قريب is there erroneously put for
قُرْب.] ― -b3- See also
قَرَابَةٌ. ― -b4- It is also a pl. of
قَرِيبٌ [q. v.]. (TA in art.
زلف.) -A2-
قُرْبٌ also, and ↓
قُرُبٌ , (S, O, K,) the former of which is the original, (TA,) signify
The
خَاصِرَة [or flank]: (O, K:) or [the part] from the
شَاكِلَة [which is syn., or nearly so, with
خَاصِرَة,] to the
مَرَاقّ [or soft parts] of the belly: (S, O, K:) and likewise
from the
رَفْغ [generally meaning groin] to the armpit, on each side:
(TA:) [properly used in relation to a horse:] sometimes metaphorically used in
relation to a she-camel, and to an ass [meaning a wild ass, and also to a man:
see 5, last sentence]: (TA:) pl.
أَقْرَابٌ; (T, S, O, K;) which is also used in the place of the dual. (T,
TA.)
قَرَبٌ [mentioned in the latter half of the first paragraph of this art. as
an inf. n.] is [said to be] a subst., signifying A journey to water when it
is a night's journey distant: or, as As said, on the authority of an Arab of
the desert, (S, O,) a journey by night in order to arrive at the water on the
morrow; (S, O, K;) and so ↓
قِرَابَةٌ [which is also mentioned as an inf. n. in the latter half of
the first paragraph of this art.]; (K;) a journey by night in order to arrive at
the water on the second following day being called
طَلَقٌ: (S, O:) and the seeking water by night: or, when it is not
more than a night's journey distant: or the first day in which one
journeys to water when it is two days distant; the second day being called
طَلَقٌ: (K: [but the converse seems to be the truth, being asserted by
several of the highest authorities, and agreeable with the derivation of each of
the two words: see
طَلَقٌ:]) or the night after which, in the morning, one arrives at the
water: (TA:) and
لَيْلَةُ
القَرَبِ is the night in which people with their camels hasten to the
water in a journey such as is termed
قَرَبٌ
بَصْبَاصٌ; this latter term being applied to signify a people's letting
their camels pasture while they are journeying towards water; and when there
remains an evening between them and the water, hastening towards it: (S, O:)
or, as is said on the authority of As,
لَيْلَةُ
القَرَبِ is the second night after the pastor has turned the faces of his
camels towards the water, and so left them to pasture; this second night
being the night of hard driving; and the first night being called
لَيْلَةُ
الطَّلَقِ: accord. to AA, [the journey called]
القَرَبُ is [the journey to water] during three days, or
more. (TA.) And [hence]
القَرَبَ is used to signify What is a night's journey distant. (S in
art.
نوب, in explanation of a verse cited in that art. [Or, accord. to IAar,
قَرَب there signifies near, so as to be visited repeatedly: or, as AA
says, at such a distance as to be visited once in three days.]) [See also
a saying mentioned voce
حَوْزٌ.] ― -b2- Also A well of which the water is near [to the
mouth]. (O, K.)
قُرُبٌ : see
قُرْبٌ, last sentence.
قُرْبَةٌ an inf. n. of
قَرُبَ [q. v.: and used as a simple subst. signifying Nearness]; like
قُرْبٌ: or the former is in station, or grade, or rank.
(Mgh, Msb.) You say,
طَلَبْتُ
مِنْهُ
القُرْبَةَ [I sought of him nearness of station, &c.; or admission
into favour]. (A.) ― -b2- See also
قَرَابَةٌ. ― -b3- Also, (A, O, Msb,) and ↓
قُرُبَةٌ , (Msb,) A thing [such as prayer, or any
righteous deed or work,] whereby one seeks nearness, to bring
himself near, to draw near, or to approach, unto God; or to
advance himself in the favour of God; (A, * O, Msb;) as also ↓
قُرْبَانٌ : (S, O, Msb, K:) pl. of the first and second
قُرَبٌ and
قُرْبَاتٌ and
قُرُبَاتٌ and
قُرَبَاتٌ. (Msb.)
قِرْبَةٌ A kind of
سِقَآء [or skin], (S, * O, * TA,) used for water: (S, O:) or
a
وَطْب [or skin] that is used for milk, and sometimes for
water: (ISd, K:) or such as is sewed on one side: (K:) [the modern
قِرْبَة, which is seldom, if ever, used for anything but water, is (if I may
judge from my own observations and the accounts of others) always made of the
skin of a goat about one year old or upwards: it consists of nearly the whole
skin; only the skin of the head, and a small portion of that of each leg, being
cut off: it has a seam extending from the upper part of the throat nearly to the
belly, and sometimes a corresponding seam at the hinder part, but more commonly
only a patch of leather over the fundament and navel: over the seam, or over
each seam, is sewed a narrow strip of leather; and a mouth of leather is added
in the place of the head: it is carried on the back, by means of a strap, or
cord, &c., one end of which is generally attached to a cord connecting the two
fore-legs; and the other, to the right hind leg:] the pl. (of pauc., S, O) is
قِرْبَاتٌ, and
قِرَبَاتٌ, and
قِرِبَاتٌ, and (of mult., S, O)
قِرَبٌ. (S, O, Msb, K.)
فِيهِ
قَرَبَةٌ and ↓
قِرَابَةٌ are said of a vessel that is nearly filled [meaning In it
is a quantity that nearly fills it]. (K, TA.) [See also
قِرَابٌ.]
قُرُبَةٌ : see
قُرْبَةٌ: ― -b2- and see also
قَرَابَةٌ.
قُرْبَى [mentioned in the first sentence of this art. as an inf.
n.: and used as a simple subst.]: see
قَرَابَةٌ, in five places: and see also
قَرِيبٌ, latter half.
قَرْبَانُ A vessel nearly full: fem.
قُرْبَى: (S, O, K:) and pl.
قِرَابٌ: (S, O:) you say
قَدَحٌ
قَرْبَانُ
مَآءً i. e. [A drinking vessel] nearly full of water: and the
ق in
قربان is [said to be] sometimes changed into
ك: (TA:) so accord. to Yaakoob; but ISd denies this. (TA in art.
كرب.) -A2- See also the paragraph here following.
قُرْبَانٌ : see
قُرْبَةٌ:
[it may often be rendered An offering, or oblation:
and hence it sometimes means a sacrifice, as in the Kur iii. 179:] pl.
قَرَابِينُ. (Msb.)
قُرْبَانُهُمْ
دِمَآؤُهُمْ [Their offering to God is their blood, lit.
bloods,] occurs in a trad. as cited from the Book of the Law revealed to
Moses, and as referring to the Arabs; meaning, they seek to bring themselves
near unto God by shedding their blood in fighting in the cause of religion;
whereas the
قربان of preceding peoples consisted in the slaughtering of oxen or cows,
and sheep or goats, and camels. (TA.) And it is said in another trad.,
الصَّلَاةُ
قُرْبَانُ
كُلِّ
تَقِىٍّ [The divinely-appointed act of prayer is the offering to God
of every pious person]; meaning, that whereby the pious seek to bring
themselves near unto God. (TA.) ― -b2- Also, (S, A, O, K,) and ↓
قَرْبَانٌ , (K,) but this latter is by some disapproved, (TA,) [A
near associate; or] a particular, or special, (A, K,)
associate or companion (A) or consessor; (K;) or a
consessor; and a particular, or special, associate or
companion; (S, ISd, O;) [or a familiar, or favourite;] of a
king, (S, ISd, A, O, K,) or of a governor, or prince; (S, O;) [or of any person
who is either a superior or an equal;] so called because of his nearness: (TA:)
pl.
قَرَابِينُ: (S, A, O, K:) and one says also,
فُلَانٌ
مِنْ
قُرْبَانِ
الأَمِيرِ [Such a one is of the near associates, &c., of the
governor, or prince]; (S, O;) [for]
قُرْبَانٌ is [said to be originally] an inf. n., and [therefore, as an
epithet,] the same as sing. and dual and pl.: (so in a marginal note in one of
my copies of the S:) or, in a phrase of this kind, it is a pl. of ↓
قَرِيبٌ . (A in art.
بعد.)
قَرَابٌ : see
قُرْبٌ, former half.
قُرَابٌ : see
قَرِيبٌ, last quarter, in two places: ― -b2- and
قُرْبٌ, near the middle: ― -b3- and
قِرَابٌ, former half: ― -b4- and
قُرَابَةٌ.
قِرَابٌ [an inf. n. of 3. And hence
قِرَابَ as an adv. n. of time]. You say,
أَتَيْتُهُ
قِرَابَ
العِشَآءِ I came to him near nightfall: and
قِرَابَ
اللَّيْلِ near night. (Lth, TA.) And 'Oweyf El-Kawáfee says,
describing she-camels, (so in the TA and in one of my copies of the S,) or 'Oweyf
El-Fezáree, (so in the O,) “
هُوَ
ابْنُ
مُنَضِّجَاتٍ
كُنَّ
قِدْمًا
يَزِدْنَ
عَلَى
العَدِيدِ
قِرَابَ
شَهْرٍ
” (O, TA) i. e. He is the off spring of [one of the] she-camels that
went beyond the usual time of bringing forth, that used formely to exceed the
computed [time] near a month: J give a different reading of this
verse,
يَرِدْنَ
عَلَى
الغَدِيِر; but the correct reading is that given above. (IB, TA.) ― -b2- See
also
قُرْبٌ, near the middle. ― -b3-
قِرَابُ
الشَّىْءِ and ↓
قُرَابُهُ and ↓
قُرَابَتُهُ signify What is nearly the equal in quantity, or
amount, or nearly the equivalent, of the thing. (K.) One says,
مَعَهُ
أَلْفُ
دِرْهَمٍ
أَوْ
قِرَابُهُ He has with him a thousand dirhems, or nearly the equal
thereof: and
مَعَهُ
مِلْءُ
قَدَحٍ
مَآءً
أَوْ
قِرَابُهُ He has with him a cupful of water, or nearly the equal thereof.
(Lth, TA.) And a poet says, (S,) namely, El- 'Ambar, (so in the O and TA,) or
Es-Sinnabr, (so in the Mz, 49th
نوع,) Ibn-'Amr, Ibn-Temeem, (O, TA, *) “
إِِلَّا
تَجِئْ
مَلْأَى
يَجِئْ
قِرَابُهَا
” [If a full bucket (دَلْوٌ
being understood, as is indicated in the S and O and TA,) come not, what will
be nearly the equal thereof will come]. (S, O, TA.) One says also,
لَوْ
أَنَّ
لِى
قِرَابَ
هٰذَا
ذَهَبًا i. e. [If there belonged to me] the quantity nearly
sufficient for the filling of this [of gold]: and
لَوْ
جَآءَ
بِقِرَابِ
الأَرْضِ i. e. [If he brought] that which would be nearly the
equal in quantity of the earth. (Msb.) And
الرُّكْبَتَيْنِ ↓
المَآءُ
قُرَابَةُ [The water is such as is nearly the equal in height of the
two knees]. (A.) [See also
قَرَبَةٌ.] -A2- Also The
غِمْد [i. e. scabbard, or sheath,] of a sword, (K, TA,) or of
a knife: (TA:) or the
جَفْن [i. e. case, or receptacle,] of the
غِمْد; (K, TA;) the
جَفْن, which is a case, or receptacle, wherein is the sword
together with its scabbard (بِغِمْدِهِ)
and its suspensory belt or cord: (S, O, TA:) it is like a
جِرَاب of leather, into which the rider, or rider upon a camel,
puts his sword with its
جَفْن [here meaning scabbard], and his whip, and his staff, or
stick, and his utensils: (Az, TA:) or like the
جِرَاب, into which one puts his sword with its scabbard (بِغِمْدِهِ),
and his whip, and sometimes his travelling-provisions of dates &c.: (IAth,
TA:) the pl. of the
قِرَاب of the sword is
قُرُبٌ [a pl. of mult.] (Msb, TA) and
أَقْرِبَةٌ [a pl. of pauc.], like
خُمُرٌ and
أَخْمِرَةٌ pls. of
خِمَارٌ. (Msb.) See also
قُرْبٌ, latter half.
قَرِيبٌ Near in respect of place: (S, O, Msb, K, * &c.:) in
this sense used alike as sing. and pl. (Kh, ISk, T, O, Msb, K *) and dual, (ISk,
TA,) and as masc. and fem., (AA, Kh, Fr, ISk, T, S, O, Msb,) as is also
بَعِيدٌ in the contr. sense: (Kh, ISk, TA:) the Arabs say
هُوَ
قَرِيبٌ
مِنِّى, (ISk, O, * TA,) and
هُمَا
قَرِيبٌ
مِنِّى, and
هُمْ
قَرِيبٌ
مِنِّى, (ISk, TA,) and
هِىَ
قَرِيبٌ
مِنِّى, &c., meaning
فِى
مَكَانٍ
قَرِيبٍ [in a place near, to me, or little removed from me:] (ISk,
O, TA:) or when you say
هِنْدٌ
قَرِيبٌ
مِنْكَ, it is as though you said
هِنْدٌ
مَوْضِعُهَا
قَرِيبٌ
مِنْكَ [Hind, her place is near to thee:] (AA, Msb:) hence, [in the
Kur vii. 54,]
إِِنَّ
رَحْمَةَ
ا@للّٰهِ
قَرِيبٌ
مِنَ
المُحْسِنِينَ [Verily the mercy of God is near unto the welldoers]:
(AA, ISk, O, Msb:) but it is allowable to say
قَرِيبَةٌ, as also
بَعِيدَةٌ: (ISk, O, Msb, TA:) or (accord. to Zj, TA)
قريب is here without
ة because
رحمة is not really [but only conventionally] of the fem. gender: (S, O, TA:)
[but this reason is not satisfactory, because it does not apply to other cases
mentioned above:] and it is also said that it is without
ة because it is assimilated to an epithet of the measure
فَعُولٌ, which does not receive the fem. affix
ة. (TA.) [Hence the phrase
مِنْ
قَرِيبٍ:] see
قُرْبٌ, former half, in two places. And [hence also] you say,
إِِنَّ
قَرِيبًا
مِنْكَ
زَيْدًا [Verily Zeyd is in a place near to thee]; like as you say,
إِِنَّ
قُرْبَكَ
زَيْدًا. (Sb, TA.) ― -b2- [Also Near in respect of time, whether
future, as in the Kur xlii. 16, &c.; or past, as in the Kur lix. 15. And hence
قَرِيبًا meaning Shortly after and before. And Nearly, as when
one says,
أَقَمْتُ
بِالمَوْضِعِ
قَرِيبًا
مِنْ
سَنَةٍ I remained, stayed, or abode, in the place nearly a year.
Hence also the phrase
عَنْ
قَرِيبٍ:] see
قُرْبٌ, near the middle. ― -b3- And Near as meaning related by
birth or by marriage: (S, O, Msb, K:) [and generally used as an
epithet in which the quality of a subst. is predominant, meaning a relation,
or relative:] in this sense it receives the fem. form, by universal
consent; so that you say,
هٰذِهِ
المَرْأَةُ
قَرِيبَتِى [This woman is my relation]: (Fr, S, O, Msb: *) and
likewise the dual form; so that you say, [هُمَا
قَرِيبَانِ and]
هُمَا
قَرِيبَتَانِ [They two are relations]: (AA, Msb:) [and it has a pl.,
namely,
أَقْرِبَآءُ;] you say,
هُمْ
أَقْرِبَائِى and
أَقَارِبِى (S, A, O, K) [and
أَقْرَبِىَّ, this last originally
أَقْرَبُوىَ; the first signifying They are my relations; and the
second and third, properly, being pls. of ↓
أَقْرَبُ , They are my nearer, or nearest, or very
near, relations; though in the T the second is said to be pl. of
قَرِيبٌ; and in most of the copies of the K, but not in all, (for in some
the first of these three words is omitted, as it is also in the TA,) it is
implied that
أَقْرِبَآءُ and
أَقَارِبُ and
أَقْرَبُونَ (which are mentioned in the Msb without any distinction of
meaning) are all to be understood in the latter sense]: and
قُرْبٌ [also] is a pl. of
قَرِيبٌ [app. in the sense here assigned to it], like as
غُرْبٌ is of
غَرِيبٌ; (TA in art.
زلف;) and
قَرْبَى is allowable as a pl. of
فَرِيبٌ: (T, TA:) the pl. of
قَرِيبَةٌ is
قَرَائِبُ. (T, Msb, TA.) And like as you say,
هُوَ
قَرِيبِى [meaning He is my relation], as too you say, ↓
هُوَ
ذُو
قَرَابَتِى (S, O, K) and
مِنِّى ↓
ذُو
قَرَابَةٍ and
منّى ↓
ذُو
مَقْرُبَةٍ and
مِنِّى ↓
ذُو
قُرْبَى ; (TA;) but not ↓
هُوَ
قَرَابَتِى ; (K;) [for only] the vulgar say this; as also
هُمْ
قَرَابَاتِى: (S, O:) or, accord. to Z, ↓
هُوَ
قَرَابَتِى is allowable, being accounted for as a phrase in which the
prefixed n. [ذُو]
is suppressed; and it has moreover been asserted to be correct and chaste in
verse and prose: ↓
قَرَابَةٌ also occurs in the trads. in the sense of
أَقَارِبُ: it is said in the Nh to be an inf. n. used as an epithet,
agreeably with general analogy: and in the Tes-heel it is said to be a quasi-pl.
n. of
قَرِيبٌ, like as
صَحَابَةٌ is of
صَاحِبٌ: (MF, TA:) [accord. to Mtr,] ↓
قَرَابَةٌ is correctly applicable to one and to a pl. number, as being
originally an inf. n.; so that one says,
هُو
قَرَابَتِى and
هُمْ
قَرَابَتِى; though the chaste phrase is
ذُو
قَرَابَتِى applied to one; and
ذَوَا
قَرَابَتِى, to two; and
ذَوُو
قَرَابَتِى, to a pl. number. (Mgh.) ― -b4- And [it is also applied to
relationship:] one says,
بَيْنَنَا
نَسَبٌ
قَرِيبٌ and ↓
قُرَابٌ [Between us is a near relationship]. (A.) ― -b5- It
signifies also Near, or allied, by affection and friendship. (TA
voce
تَنَسَّبَ.) [You say,
فُلَانٌ
قَرِيبٌ
مِنَ
النَّاسِ meaning Such a one is near, &c., or friendly and
affectionate, to people, or mankind.] See also
قُرْبَانٌ, last sentence. ― -b6- And one says,
مَا
هُوَ
بِعَالِمٍ
عَالِمٍ ↓
وَلَا
قُرَابِ and
عَالِمٍ ↓
قُرَابَةِ meaning
قَرِيبِ
عَالِمٍ [i. e. He is not learned nor near learned]. (TA.) And
مِنْ
ذٰلِكَ ↓
مَا
هُوَ
بِشَبِيهِكَ
وَلَا
بِقُرَابَةٍ meaning
وَلَا
بِقَرِيبٍ
مِنْ
ذٰلِكَ [i. e. He is not the like of thee nor near that]; (S, O;) or
مِنْكَ ↓
وَلَا
بِقُرَابَةٍ meaning
بقَرِيبٍ [i. e., nor near the like of thee]. (K.) ― -b7-
فُلَانٌ
قَرِيبُ
الثَّرَى; and
قَرِيبُ
الثَّرَى
بَعِيدُ
النَّبَطِ: see in arts.
ثرى and
نبط. -A2- Also, (O, K, TA,) but in some of the lexicons written
قِرِّيبٌ, (TA,) Salted fish, while yet in its recent, moist, state.
(O, K, TA.)
قَرَابَةٌ
ذ , (S, O, K,) which is originally an inf. n., (S,) [i. e., of
قَرُبَ, as is also, app., every one of its syns. here following,] and ↓
قُرْبَى and ↓
قُرْبَةٌ and ↓
قُرُبَةٌ (S, O, K) and ↓
قُرْبٌ (S, O) and ↓
مَقْرُبَةٌ and ↓
مَقْرَبَةٌ (S, O, K) ↓
مَقْرِبَةٌ , (K,) all of them, (S, O, K,) or the first and ↓
قُرْبَى , (Msb,) signify Relationship, or relationship by the
female side; (S, O, * Msb, K, * TA;) or the first has the former of these
significations and ↓
قُرْبَى has the latter of them: (T, TA:) [in the S,
القَرَابَةُ is expl. signifying
القُرْبَى
فِى
الرَّحِمِ; and in the Mgh and Msb, it and ↓
القُرْبَى are expl. as being
فِى
الرَّحِمِ; but in the T, as cited in the TA, the former is expl. as being
فِى
النَّسَبِ, and ↓
القُرْبَى as being
فِى
الرَّحِمِ: see the first sentence of this art.:] you say,
بَيْنِى
وَبَيْنَهُ
قَرَابَةٌ &c. [i. e. Between me and him is a relationship, or a
relationship by the female side]. (S, O.) ― -b2- See also
قَرِيبٌ, latter half, in six places.
قُرَابَةٌ
ذ : see
قُرْبٌ, first quarter: ― -b2- and
قِرَابٌ, in two places: and
قَرِيبٌ, near the end, in three places. ― -b3-
قُرَابَةُ
المُؤْمِنِ and ↓
قُرَابُهُ signify The believer's
فِرَاسَة [i. e. insight, or intuitive perception, &c.]; (Fr,
O, K;) and his opinion, which is near to knowledge and assurance:
occurring in a trad., in which it is said that one is to beware thereof, because
he looks with the light of God. (Fr, O, TA. [See also
فِرَاسَةٌ.])
قِرَابَةٌ : see
قَرَبَةٌ: -A2- and see also
قَرَبٌ.
جَاؤُوا
قُرَابَى , (IDrd, O, K,) the latter word similar to
فُرَادَى, (IDrd, O,) They came near together. (IDrd, O, K.)
قُرَيْبَى [dim. of
قُرْبَى].
دُونَ
كُلِّ
قُرَيْبَى
قُرْبَى [There is a relationship nearer than every relationship small in
degree] is a prov. applied to him who asks of thee something wanted which
one more nearly related to thee than he has asked of thee. (Meyd. [See another
prov., app. similar in meaning and application, voce
دَنِىٌّ, in art.
دنو.])
قَرَّابٌ A maker of [what are called]
قرب [app.
قُرُب, pl. of
قِرَابٌ; or perhaps
قِرَب, pl. of
قِرْبَةٌ]. (TA.)
قَرْنَبٌ : &c.: see art.
قرنب.
قَارِبٌ [part. n. of
قَرَبَ said of a man journeying to water: and accord. to As and A'Obeyd,
part. n. of
أَقْرَبَ used in a similar sense; as such anomalous]. One seeking, or
seeking to attain, [or journeying to,] water: so says Az,
without specifying any time: (TA:) or, accord. to Kh, (S, O, TA,) one doing
so by night; (S, O, K, TA;) not applied to one doing so by day. (S, O, TA.)
And its pl.
قَوَارِبُونَ signifies Persons whose camels are performing a journey such
as is termed
قَرَبٌ: (As, S, O:) see 4, latter half. The epithet applied to camels in
this case is
قَوَارِبُ; (S, O;) [of which see another explanation voce
طَلَقٌ;] and this epithet is also used in relation to birds. (IAar, TA.)
مَا
لِى
قَارِبٌ
وَلَا
هَارِبٌ occurs in a trad., meaning I have not any that goes to water nor
any that returns from it. (L, TA. [See also
هَارِبٌ.]) And
حِمَارٌ
قَارِبٌ means An ass hastening on in the night of arriving at the water.
(Lth, TA.) -A2- Also A small
سَفِينَة; (A, K;) i. e. (A,) [a skiff;] a ship's boat, used by the
seamen as a convenient means af accomplishing their needful affairs; (S, A,
O;) also called
سُنْبُوكٌ [or
سُنْبُوقٌ]: (A:) pl.
قَوَارِبُ: and
أَقْرُبٌ occurs in a trad., and is said to be also a pl. of
قَارِبٌ; but IAth says that this is not known as a pl.
قارب, unless as anomalous; and it is said that
أَفْرُبُ
السَّفِينَةِ means the nearest parts of the ship; i. e., the parts
near [or next] to the land. (TA.)
قَوْرَبٌ Water over which, or against which, one has not power,
or with which one cannot cope, by reason of its copiousness. (O, K.)
أَقْرَبُ Nearer, and nearest, in respect of place, and in
respect of time, &c.]: see
قَرِيبٌ, in the middle of the paragraph.
ظَهَرَتْ
تَقَرُّبَاتُ
المَآءِ (tropical:) The foretokens of water appeared; i. e.
small pebbles, from seeing which the well-digger, when he has nearly reached a
spring, infers that water is near. (A, TA.)
مَقْرَبٌ (A, O, K) and ↓
مَقْرَبَةٌ (O, K) (tropical:) A near, or the nearest, road
or way: (A, O, K, TA:) or a small road or way, leading into a
great one; said to be from
القَرَبُ signifying “ the journeying by night, ” or “ the journeying [by
night] to water: ” (TA:) or, the former, a conspicuous road or way;
so says IAar: (TA voce
مَطْرَبٌ:) and the latter, accord. to AA, a place of alighting or
sojourning or abiding; from
القَرَبُ signifying “ the ” journeying [by night &c.]: the pl. is
مَقَارِبُ. (TA.)
مُقْرَبٌ A horse that is brought [or kept] near [to the
tent, or dwelling], and treated generously, and not left to seek
for pasture: fem. with
ة:] or this is done only with mares, lest a stallion of low race should
cover them: (IDrd, S, O, K:) or
خَيْلٌ
مُقْرَبَةٌ signifies horses that are [kept] near at hand,
and prepared [for riding]: (El-Ahmar, TA:) or horses that have
been prepared by scant food (ضُمِّرَتْ)
for riding: (Sh, TA:) or horses of generous race, that are not
confined in the pasturage, but are confined near to the tents, or
dwellings, prepared for running. (R, TA.) And
إِِبِلٌ
مُقْرَبَةٌ Camels girded for riding: (Sh, O, K:) or camels upon
which are saddles (رِحَال)
cased with leather, whereon kings ride: but this explanation has been
disallowed. (Aboo-Sa'eed [i. e. As], TA.) [See also
مُكْرَبَاتٌ.]
مُقْرِبٌ A woman, and a mare, and a ewe or goat, (S, O,) and an ass, (Lth, TA,)
near to bringing forth: (S, O, K, TA:) [said to be] not used in relation
to a camel; (S, O, TA;) the epithet used in this case being
مُدْنٍ: (TA:) [but see the verb:] the pl. is
مَقَارِيبُ; (S, O, K, TA;) as though they had imagined the sing. to be
مِقْرَابٌ. (TA.)
مَقْرَبَةٌ
ذ : see
قَرَابَةٌ: -A2- and see also
مَقْرَبٌ.
مَقْرُبَةٌ : see
قَرَابَةٌ; and see also
قَرِيبٌ, latter half.
مَقْرِبَةٌ : see
قَرَابَةٌ.
المُقَرَّبُونَ : see
الكَرُوبِيُّونَ. -A2- See also what here follows, in two places.
شَأْوٌ
مُقَرِّبٌ and ↓
مُقَرَّبٌ , and
هَلْ
مِنْ
مُقَرِّبَةِ
خَبَرٍ and
خَبَرٍ ↓
مُقَرَّبَةِ , occur thus written, probably by mistake, the
ق being thus put in the place of
غ: see [مُغَرِّبٌ
in] art.
غرب. (TA.)
مُقَارَبٌ
ذ : see the next paragraph, in two places.
شَىْءٌ
مُقَارِبٌ , with kesr to the
ر (tropical:) A thing of a middling sort, between the good and the bad:
(S, O, K: *) and also a cheap thing: (S, O:) and
ثَوْبٌ
مُقَارِبٌ a garment that is not good: (Msb:) you should not say ↓
مُقَارَبٌ , (ISk, S, O, Msb,) with fet-h: (ISk, Msb:) you say also
رَجُلٌ
مُقَارِبٌ [a man of a middling sort]: and
مَتَاعٌ
مُقَارِبٌ [a commodity, or commodities, &c., of a middling
sort, or cheap]: (TA:) or you say
دِينٌ
مُقَارِبٌ with kesr, [meaning a religion of a middling sort], and ↓
مَتَاعٌ
مُقَارَبٌ with fet-h, (K, TA,) meaning [a commodity, &c.,] not
precious. (TA.)
مُتَقَارِبٌ A short man: because his extremities are near together. (O.) ―
-b2- And
المُتَقَارِبُ is the name of The fifteenth metre of verse; (O;)
the metre composed of
فَعُولُنٌ eight times; (O, K; *) and [one species of]
فَعُولُنْ
فَعُولُنْ
فَعَلٌ twice: (K:) so called because its
أَوْتَاد are near together; there being between every two of them one
سَبَب. (O, K. *) Credit:
Lane
Lexicon