1
أَبَى , aor.
يَأْبَى, (S, M, Msb, K,) which is anomalous,
(S, M, Msb,) because it has no faucial letter (S, Msb)
for its second or third radical, (Msb,) and
يَأْبِى, (M, Msb, K,) mentioned by IJ as
sometimes said, (M,) agreeably with analogy, (TA,) and
يِئْبَى, which is doubly anomalous, first
because the pret. is of the measure
فَعَلَ, and this pronunciation of the
ى of the aor. is [regularly allowable only]
in the case of a verb of the measure
فَعِلَ, aor.
يَفْعَلُ, and secondly because it is only in
an aor. like
يِيْجَلُ, (Sb, M,) i. e., of a verb of which
the first radical letter is
و or
ى, (TA in art.
وجل,) and
يِئْبِى, (IB, [who cites as an ex. a verse
ending with the phrase
حَتَّى
تِئْبِيَهْ,]) inf. n.
إِِبَآءٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and
إِِبَآءَ
ةٌ, (K,) or
إِِبَاةٌ, (so in a copy of the M,) or
إِِبَايَةٌ, (so in the Msb,)
He refused; or
refrained, forbore, abstained, or held back;
syn.
اِمْتَنَعَ; (S, Msb, MF, Bd in ii. 32, Kull
p. 8,) voluntarily, or
of his own free will or choice: (Bd
ubi suprà, Kull:) [thus when used intransitively: and it
is also used transitively:] you say,
أَبَى
الأَمْرَ he refused
assent, or consent, to the thing, or
affair; disagreed to it; and did not desire
[to do] it: (Mtr in Har p. 483:)
he did not assent to, consent
to, approve, or choose, it; he disallowed it;
rejected it: (Mgh:) and
أَبَي
الشَّىْ 'َ
he disliked, was displeased with, disapproved of,
or hated, the thing. (M, K.) Fr says that there
is no verb with fet-h to its medial radical letter in
the pret. and fut. [or aor.] unless its second or third
radical is a faucial letter, except
أَبَى: that AA adds
رَكَنَ: but that one says
رَكَنَ with
يَرْكُنُ for its fut., and
رَكِنَ with
يَرْكَنُ for its fut.: (T:) so that the
instance mentioned by AA is one of an intermixture of
two dial. vars.: (TA:) Th adds
قَلَى and
غَسَا and
شَجَا; and Mbr adds
جَبَا: but most of the Arabs say
يَقْلِى and
يَغْسُو and
يَشْجُو and
يَجْبِى. (T.) [Some other instances are
mentioned by other authors; but these are verbs of which
the aors. are rarely with fet-h, or are instances of the
intermixture of two dial. vars.]
أَبَيْتَ
اللَّعْنَ is a greeting which was addressed
to kings in the time of ignorance; meaning Mayest
thou refuse, or dislike, (ISk, * S, * M, *
Har p. 491,) to do a thing that would occasion thy
being cursed! (ISk, S, M;) or, to do that for which
thou wouldst deserve the being cursed! for it
implies the meaning of a prayer; i. e., may God make
thee to be of those who dislike the being cursed! and
hence it occurs parenthetically. (Har ubi suprà.) You
say also,
أَبَى
أَنْ
يُضَامَ [He refused, or did not
submit, to be harmed, or injured]. (T.) [And
sometimes
لَا is inserted after
أَنْ, and is either redundant, or
corroborative of the meaning of the verb, as in the case
of
أَنَ
لَا or
أَلَّا after
مَنَعَ.] It is said in the Kur ix. 32,
وَيَأْبَى
اللّهُ
إِِلَّا
أَنْ
يُتِمَّ
نَورَهُ, meaning But God will not consent
or choose [save to complete, or
perfect, his light]. (Bd.) And in the same xvii. 91,
فَأَبَي
أَكْثَرُ
النَاسَ
إِِلَّا
كُفُورًا, i. e. [But the greater number of
men have not consented to, or chosen, aught]
save denying [its truth, or disbelieving
it]; this phrase with
إِِلَّا being allowable because it is
rendered by means of a negative. (Bd.) You also say,
كَانَ
يَأْبَى
اللَّحْمَ [He used to refuse, or
dislike, flesh-meat], (K,) or
أَكْلَ
اللَّحْمِ [the eating of flesh-meat].
(Mgh.) And
أَبَى
فَلَانٌ
المَآءِ [Such a one refused, or
disliked, water, or the water]: (S:) or
أَبَى
مِنْ
شُرْبِ
المَآءِ [he refused, or voluntarily
refrained from, the drinking of water, or the
water]. (AAF, M.) And
أَبَى
عَلَيْهِ
الأَمَرَ, (Mgh, and Mtr. [author of the Mgh]
in Har p. 483,) and
عَلَيْهِ ↓
تَأَبَّاهُ , both signify He refused
him his assent, or consent, to the thing, or
affair. (Mtr ubi suprà, in Har.) Hence, (Mtr ubi
suprà,)
أَبَى
عَلَيْهِ, (Mgh, and Mtr ubi suprà,) and
عَلَيْهِ ↓
تَأَبَّى , (T, S, and Mtr ubi suprà,)
He was incompliant, or unyielding, to him; he
resisted him, withstood him, or repugned him;
syn.
اِمْتَنَعَ (T, S, Mgh, and Mtr ubi suprà)
عَلَيْهِ: (T:) thus explained because the
objective complement (الأَمْرَ)
is suppressed. (Mtr ubi suprà.) -A2-
أَبِيْتُ
الطَّعَامَ, (K,) or
مِنَ
الطَّعَامِ, and
اللَّبَنِ, (M, TA, [in a copy of the former
of which the verb is written
ابَيْتُ, but this I suppose to be a
mistranscription, on account of what here follows,])
like
رَضِيْتُ, (K,) inf. n.
أَبَّى, (M, and so in some copies of the K,)
or
إِِبَّى, (so in some copies of the K,) with
kesr, and with the short final alif, (TA, [i.e. like
رِضَّى, but perhaps this may have been
supposed to be the right reading only because the verb
is likened to
رَضِيتُ, of which
رِضَّى is the most common inf. n.,]) I
left, or relinquished, the food, (M, K,) and
the milk, (M, TA,) without being satiated,
or satisfied. (M, K.) ― -b2-
أَبِىَ
الفَصِيلُ, and
أُبِىَ, inf. n.
أَبَّى, The young camel, or young
weaned camel, suffered indigestion from the milk, and
became affected with a dislike of food. (M, K.) -A3-
أَبَيْتُ as syn. with
أَبَوْتُ: see the latter. 4
آبَيْتُهُ
إِِيَّاهُ
آبيته
اياه
آبيته
اياة [in the CK, erroneously,
أَبَيْتُهُ] I made him to refuse it;
or to refrain, forbear, abstain, or hold back,
from it, voluntarily, or of his own free will
or choice: (S: [this meaning being there implied,
though not expressed:]) or I made him to dislike it,
to be displeased with it, to disapprove of it, or
to hate it: (M, K:) namely, water [&c.]. (S, M.) One
says,
فُلَانٌ
بَحْرٌ
لَا
بُؤْبِى, (ISk, S, K, * [in the CK,
erroneously,
لا
يُؤْبى,]) i. e.,
لَا
يَجْعَلُكَ
تَأْبَاهُ [Such a one is like a
sea, or great river, that will not make thee to
refuse it, or dislike it, &c.]; (K;) i. e.,
that will not fail, or come to an end, (ISk,
S, K,) by reason of its abundance. (ISk, S.) In
like manner one says, of any water,
مَآءٌ
لَا
يُؤْبِى [Water that will not fail, or
come to an end]. (TA.) And
عِنْدَنَا
مَآءٌ
مَا
يُؤْبِى With us, or at our abode,
is water that does not become scanty, or little
in quantity. (Lh, T, M.) And
آبَى
المَآءُ The water decreased, or
became deficient. (AA, from El-Mufaddal.) And
قَلِيبٌ
لَا
يُؤْبِى A well that will not become
exhausted: (IAar, M:) one should not say,
يُؤْبَى. (M, TA.) In like manner, also, one
says,
كَلَأَ
لَا
يُؤْبَى Herbage, or pasture, that
will not fail, or come to an end. (S.) And
عِنْدَهُ
دَرَاهِمُ
لَا
تُؤْبِى He has dirhems, or money,
that will not fail, or come to an end. (TA.)
And
آبَى
المَآءُ signifies also The water [in a
well] was, or became, difficult of access
(اِمْتَنَعَ),
so that no one was able to descend to it but by
exposing himself to peril or destruction:
(M:) if a drawer of water descend into the well, (T,
TA,) and the water be altered for the worse in odour,
(TA,) he expose himself to peril, or destruction. (T,
TA.) 5
تَأَبَّى
عَلَيْهِ
الأَمْرَ : and
تأبّى
عَلَيْهِ alone: see 1, latter half of the
paragraph.
إِِبْيَةٌ
أب
أبي
أبيه
أبية
ابيه
ابية
آبي
آبيه
آبية A paucity, or deficiency,
and revulsion, of the milk in the breast: (Fr, TS:)
or a revulsion of the milk in the udder; (K;) but
the saying “in the udder” requires consideration. (TA:)
You say to a woman, when she has a fever on the occasion
of childbirth,
إِِنَّمَا
هذِهِ
الحُمَّى
إِِبْيَةٌ
ثَدْيِكَ [This fever is only
occasioned by the paucity, or deficiency, and
revulsion, of the milk in thy breast.] (TA.)
أَبْيَانٌ and
أَبْيَانُ and
أَبَيَانٌ: see
آبٍ, in four places.
أُبَآءٌ , (T, S, M,) or
أُبَآءٌ
مِنَ
الطَّعَامِ, (K,) A dislike, or
loathing, of food: (T, S, M, K:) of the measure
فُعَالٌ, (S, M,) with damm, (S, K,) because
it is like a disease, and nouns significant of diseases
are generally of that measure. (M.) You say,
أَخَذَهُ
أُبَآءٌ (T, S, M, K)
مِنَ
الطَّعَامِ (K) He was, or became,
taken, or affected, with a dislike, or
loathing, of food. (T, S, M, K.)
إِِبَآءٌ
ابآء inf. n. of
أَبَى, q. v. (S, M, &c.) ― -b2- See also
أُبِّيَّةٌ.
أَبِىٌّ
ذ and
أَبِيَةٌ: see
آبٍ, in three places. ― -b2- Also, the former
(أَبِىٌّ),
She [app. a camel, or any beast,] that refuses,
or refrains from, fodder, by reason of her suffering
from indigestion: and she that refuses, or
refrains from, the stallion, by reason of her having
little appetency. (AA.) [See also
أَوَابٍ, voce
آبٍ.]
أَبَّآءٌ A man who refuses, or does
not submit, to be harmed, or injured. (T.)
أُبِيَةٌ , with damm, (K,) and kesr to the
ب, and with teshdeed of this letter and of
the
ى, (TA,) [in the CK
اُبْيَة,] Pride; self-magnification,
or greatness, or majesty: (K:) and ↓
إِِبَآءٌ [also] signifies pride,
self-magnification, or haughtiness. (Ham p.
118.)
آبٍ
آب , and ↓
أَبِىٌّ , (S, M, Msb, K, TA,) and ↓
أَبَيَانٌ , (S, TA,) part. ns. of
أَبَى, signifying Refusing; or
refraining, forbearing, abstaining, or holding
back [voluntarily, or of his own free will
or choice]: (S, Msb, TA: *) [refusing assent
or consent; &c.:] disliking, being displeased
with a thing, disapproving of it, or hating
it: (M, * K, * TA:) or the first and second, a man
disliking, or loathing, food: (M, K, TA:) and
the third, (K,) and ↓
أَبْيَانٌ , (so in a copy of the M,) or
أبَيَانٌ, (K,) a man who refuses, or
refrains from, or dislikes, or hates,
(يَأْبَى,)
food; or, things that are base?? or
mean, (M, K, TA,) and causes of dispraise or
blame: (TA:) or the second (أَبِىٌّ),
a man who refuses, or refrains, &c.,
vehemently, or much; incompliant, unyielding,
resisting, withstanding, or repugning: (T:)
and ↓
أَبْيَانُ and
أَبْيَانٌ, a man having vehement
ابآء [app.
أُبَآء, i. e. dislike, or loathing,
of food; agreeably with a common quality of words of
the measure
فَعْلَان]: (T, TA: [but in copy of the T,
accord. to the TT,
ابآء in this last explanation is written
اِبآء: in the TA it is without any
vowel-sign:]) the pl. of
آبٍ is
آبُونَ and
أُبَاةٌ (M, K) and
أُبِىٌّ, (K,) with damm, then kesr, and then
teshdeed, (TA, [in the CK
اُبَىّ, and in a copy of the M
اُبِين,]) and
أُبَّآءٌ, (M, TA,) or
إِِبآءٌ, (K, TA,) like
رِجَالٌ: (TA: [in the CK
اُباء:]) the pl. of ↓
أَبِىٌّ is
أَبِيُّونَ; (M, K;) of which an instance
occurs wherein the pl.
ن is likened to a radical
ن; the gen. case being written, at the end of
a verse,
أَبيِينِ: (M:) the pl. of ↓
أَبْيَانٌ , (M,) or
أَبَيَانٌ, (K,) is
إِِبْيَانٌ. (Kr, M, K.) ― -b2- [Hence,]
الآبِى The lion. (K.) ― -b3- And
آبِيَةٌ, (M,) so in some copies of the K, but
in others ↓
أَبِيَّةٌ , (TA,) She [app. a camel]
that dislikes, or loathes, and will not drink,
water: and she that desires not the evening-food:
and she (a camel) that is covered and does not
conceive, or become pregnant: (M, K:) and
أَوَابٍ, [its pl.,] she-camels that
refuse, or refrain from, the stallion. (TA.
[See also
أَبِىٌّ.]) It is said in a prov.,
العَاشِيَةٌ
تَهِيجُ
الآبِيَةَ [She that is eating her
eveningfood, or pasturing in the evening, excites
her that has no desire for that food]; i. e., when
the camels that desire not the evening-food see the
camels eating that food, they follow them, and pasture
with them. (M, and so in the S in art.
عشو.)
مُؤْبٍ [act. part. n. of 4, q. v.] Water
failing, or coming to an end: (TA:) or water
that is scanty, or little in quantity.] (Lh,
M, TA.)
مَآءٍ
مَأْبَاةٌ , (M,) or
مَآءَ
ةٌ
مَأْبَاةٌ, (K,) Water which the camels
refuse, or dislike. (M, K.)
Credit: Lane
Lexicon