1
جَمَعَ
جمع , (S, Mgh, Msb,) aor.
جَمَعَ , (Mgh, TA,) inf. n.
جَمْعٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He collected; brought, or gathered,
together; gathered up; assembled; congregated; mustered; drew together; or
contracted; (Mgh, Er-Rághib, B, K; *) a thing; (Er-Rághib, Msb, B;) so
that the several parts or portions became near together; (Er-Rághib, B;) or
a thing in a scattered, or dispersed, state; (Fr, S;) and a number of men; (Fr;)
as also ↓
جمّع ; [or this has only an intensive signification;] and ↓
اجمع . (TA.) [See also the inf. n.,
جَمْعٌ, below; and] see 2; and 10. ― -b2- [جَمَعَ
بَيْنَهُمَا He brought them two together, into a state of union, after
separation; and particularly, reconciled them; conciliated them: and
he, or it, united, connected, or formed a connexion between,
them two: see 3 (last sentence) in art.
دنو.] ― -b3-
جَمَعَ
عَلَيْهِ
ثِيَابَهُ He put on, or attired himself with, his clothes.
(TA.) ― -b4-
جَمَعَتِ
الجَارِيَةُ The girl put on the
دِرْع and the
خِمَار and the
مِلْحَفَة; (S, TA;) i. e., (tropical:) became a young woman; (S, K,
TA;) became full-grown. (TA.) ― -b5-
مَا
جَمَعْتُ
بِامْرَأَةٍ
قَطُّ, and
عَنِ
امْرَأَةٍ,
(assumed tropical:) I have never gone in to a woman; or I have never
had a woman conducted to me as my bride. (Ks, K.) ― -b6-
فَاجْمَعُوا
كَيْدَكُمْ, and
فَجَمَعَ
كَيْدَهُ: see 4. ― -b7-
جَمَعَ
أَمْرَهُ: see 4. ― -b8- [جَمَعَ
also signifies He composed, arranged, or settled, a thing, or an
affair; as in the phrase
جَمَعَ
اللّٰهُ
شَمْلَهُ: see art.
شمل. ― -b9- Also It comprised, comprehended, or contained.] ―
-b10- Also He pluralized a word; made it to have a plural,
or plurals. (The Lexicons passim.) 2
جمّع
جمع , (Fr, Msb,) inf. n.
تَجْمِيعٌ, (K,) He collected; brought, or gathered, together;
gathered up; assembled; congregated; mustered; drew together; or
contracted; [thus I render
جَمَعَ, as explained above;] much; with much, or extraordinary,
energy, or effectiveness, or the like; vigorously; or well.
(Bd in civ. 2; Msb, K.) Thus in the Kur [civ. 2],
الَّذِى
جَمَّعَ
مَالًا
وَعَدَّدَهُ (S, * Bd) Who hath collected much wealth, and hath made it a
provision for the casualties of fortune, or reckoned it time after time:
(Bd:) [or who hath amassed, or accumulated, wealth, &c.:] or
who hath gained, acquired, or earned, wealth, &c.; thus differing
from
جَمَعَ, explained above: but it is allowable to say
مَالًا ↓
جَمَعَ , without teshdeed; (Fr;) and thus it is [generally] read in this
passage of the Kur. (Bd.) See also 1. ― -b2-
حَمَّعَتْ, (TA,) inf. n. as above, (K,) She (a hen) collected her
eggs in her belly. (K, TA.) ― -b3-
جَمَّعُوا, (inf. n. as above, S,) They were present on the Friday,
(S, Mgh, Msb,) or with the congregation [then collected], (Mgh,)
and performed the prayers [with the congregation] on that day.
(S, Mgh.) ― -b4- Hence the saying,
أَوَّلُ
جُمْعَةٍ
جُمِّعَتْ
فِى
الإِِسْلَامُ
بَعْدَ
المَدِينَةِ
بِجُؤَاثِى [The first Friday that was observed by the performance of
congregational prayer in the time of El-Islám, after the observance
thereof in El-Medeeneh, was in Ju-áthŕ]. (TA.) 3
جامعهُ
عَلَى
أَمْرِ
كَذَا , (S, K,) inf. n.
مُجَامَعَةٌ (TK) [and
جِمَاعٌ], He combined with him, (مَعَهُ
↓
اجتمع , S, K, TA,) and aided him, (TA,) to do such a thing.
(S, * K, * TA.) It is said in a trad. of Aboo-Dharr,
وَلَا
جِمَاعَ
لَنَا
فِيمَا
بَعْدُ i. e.
لَنَا ↓
لَااجْتِمَاعَ
[which may mean Nor any combining, or nor any coming together, for us
afterwards: see 8]. (TA.) ― -b2-
جامع
امْرَأَتَهُ,
(Msb,) inf. n.
مُجَامَعَةٌ (S, Msb, K) and
جِمَاعٌ, (Mgh, Msb,) (tropical:) He lay with his wife; compressed her.
(S, * Mgh, * Msb, K. *) [The latter inf. n. is the more common as meaning
Coďtus conjugalis, or the act of compressing]. -A2-
اِسْتَأْجَرَ
الأَجِيرَ
مُجَامَعةً, and
جِمَاعًا, He hired the hireling for a certain pay every week. (Lh, *
TA.) 4
اجمع
أجمع
اجمع
جمع : see 1.
أَجْمَعْتُ
الشَّىْءَ signifies I put the thing together; such, for instance, as
spoil, or plunder. (S.) You say,
أَجْمَعْتُ
النَّهْبِ, meaning I collected together from every quarter the camels
taken as spoil from the people to whom they belonged, and drove them away: (AHeyth:)
or
إِِجْمَاعٌ signifies [simply] the driving of camels together,
or collectively. (K.) ― -b2-
الإِِجْمَاعُ also signifies The composing and settling a thing which has
been discomposed [and unsettled]; as an opinion upon which one
determines, resolves, or decides: (TA:) or
جَعْلُ
الأَمْرِ
جَمِيعًا
بَعْدَ
تَفَرُّقِهِ, (AHeyth, K,) i. e. the determining, resolving, or
deciding, upon an affair, so as to make it firmly settled, [after it had
been unsettled in the mind, or] after considering what might be its
issues, or results, and saying at one time, I will do thus, and at another time,
I will do thus. (AHeyth.) You say,
أَجْمَعْتُ
الأَمْرَ, (Ks, S, Mgh, * Msb, K,) and
عَلَى
الأَمْرِ, (Mgh, * Msb, K,) I determined, resolved, or decided,
upon the affair; (Ks, S, Mgh, * Msb, K;) as though I collected myself, or my
mind, for it; (TA;) as, for instance, a journeying, and a fasting, (Mgh, Msb,)
and a going forth, and a tarrying or an abiding; (TA;) and in like manner,
أَمْرَهُ ↓
جَمَعَ He determined, resolved, or decided, upon his affair; as,
for instance, a fasting: (TA:) and
أَجْمَعْتُ
الرَّأْىِ I determined, or settled, the opinion. (TA.) You say
also,
أَجْمِعْ
أَمْرَكَ
وَلَا
تَدَعْهُ
مُنْتَشِرًا [Determine thou, or decide, upon thine affair, and do
not leave it unsettled]. (S.) The saying, in the Kur [x. 72],
فَأَجْمَعُوا
أَمْرَكُمْ
وَشُرَكَآءَ
كُمْ means Then determine ye, or resolve, or decide, upon
your affair, (Fr, Ibn-'Arafeh, Bd,) and prepare for it, (Fr,) or
اِجْعَلُوهُ
جَمِيعًا, [which has the former of these meanings, as shown above,] (AHeyth,)
and call ye your companions, (Fr, S, Bd, K,)
شركاءكم being governed in the accus. case by the verb understood, (Bd, TA,)
becanse the verb in the text is not used with
شركاء for its object, (S, K,) but only the unaugmented verb: (S:) or the
meaning is then determine ye, with your companions, upon your affair; (Bd,
K;) so says Aboo-Is-hák, adding that what Fr says is erroneous: (TA:) or then
determine ye upon your affair and the affair of your companions, for
وَأَمْرَ
شُرَكَائِكُمْ. (Bd.) It is also said that the phrase, in the Kur [xx. 67],
فَأَجْمِعُوا
كَيْدَكُمْ means Therefore determine ye, or resolve, or decide, upon your
artifice, or stratagem: (TA:) but some read
كَيْدَكُمْ ↓
فَاجْمَعُوا
, (Bd, TA,) meaning therefore combine ye all your artifice; leave nothing
thereof unexerted; (TA;) and this latter reading is favoured by the phrase
كَيْدَهُ ↓
فَجَمَع [in verse 62 of the same ch.]. (Bd.) ― -b3- Also The
agreeing, or uniting, in opinion. (K, * TA.) You say,
أَجْمَعُوا
عَلَى
الأَمْرِ meaning They agreed, or were of one mind or opinion,
upon, or respecting, the affair; (Mgh, Msb;) [and so
عَلَيْهِ ↓
اجتمعوا ; and
عليه ↓
تجمّعوا .] ― -b4- Also The preparing [a thing], or making
[it] ready; syn.
الإِِعْدَادُ. (K, TA. [In the CK, erroneously,
الاَعْدَادُ.]) You say,
أَجْمَعْتُ
كَذَا I prepared, or made ready, such a thing. (TA.) And
أَجْمِعُوا
أَمْرَكُمْ Prepare ye for your affair. (Fr.) ― -b5- Also The
binding the teats of a she-camel all together with the
صِرَار, q. v. (K.) You say,
اجمع
بِالنَّاقَةِ, (S, TA,) and
اجمع
النَّاقَةِ, (TA,) He so bound the teats of the she-camel; (S, TA;)
and so
أَكْمَشَ
بِهَا. (TA.) ― -b6- Also The drying [a thing]; drying [it]
up; making [it] dry; syn.
التَّجْفِيفُ
وَالإِِيبَاسُ. (K TA. [In the CK, erroneously,
التَخْفُيفُ
والاِيْناسُ.]) Hence the saying of Aboo-Wejzeh Es-Saadee, “
وَأَجْمَعَتِ
الهَوَاجِرُ
كُلَّ
رَجْعٍ
مِنَ
الأَجْمَادِ
وَالدَّمِثِ
البَثَآءِ
” i.e. [And the vehement mid-day-heats] dried up every pool left by a
torrent [of the hard and elevated grounds and of the soft and even ground].
(TA.) ― -b7-
اجمع
المَطَرُ
الأَرْضِ The rain made the whole of the land, both its soft tracts and
its hard tracts, to flow: (K:) and in like manner you say,
أَجْمَعَتِ
الأَرْضُ
سَائِلَةً The land flowed in its soft tracts [as well as in its
hard tracts; i. e., in every part]. (TA.) [See also 10.] 5
تَجَمَّعَ see 8, in three places: and see also 4, latter half. 7
انجمع
عَنِ
النَّاسِ
انجمع
عن
الناس [He withdrew himself from men]. (TA in art.
قبض.) 8
اجتمع
أجتمع
اجتمع
ٱجتمع It (a thing in a scattered or dispersed state, S, and a
number of men, Msb, [and a number of things,]) became collected, brought
together, gathered together, gathered up, assembled, congregated, mustered,
drawn together, or contracted; or it collected, collected itself
together, gathered itself together, came together, assembled, congregated, drew
itself together, contracted itself; coalesced; combined; (K, TA;) so that
the several parts or portions became near [or close] together;
(TA;) as also
اِجْدَمَعَ, (K,) with
د [substituted for the
ت]; (TA;) and ↓
تجمّع and ↓
استجمع signify the same: (Msb, K:) and ↓
تجمّعوا signifies they became collected, &c., [from several
places, or] hence and thence. (S, K:) [See also 10.] You say also,
اجتمع
مَعَهُ (Mgh) and
بِهِ (Msb) [meaning He was, or became, in company with him; came
together with him; met with him; met him; had a meeting, or an interview,
with him]. And
اجتمع
مَعَهُ
عَلَى
أَمْرِ
كَذَا: (S, K:) see 3, first sentence: and see the sentence there next
following. And in like manner,
عَلَى ↓
تجمّعوا
فُلَانٍ They combined, conspired, or leagued, together against
such a one. (Ibn-Buzurj, TA in art.
ضفر.) [See also
اجتمعوا
عَلَى
الأَمْرِ in 4, latter half.] You also say,
اِجْتَمَعَتِ
آرَاؤُهُمْ
عَلَى
الأَمْرِ [Their opinions agreed together, or were in unison, upon,
or respecting, the affair]. (Er-Rághib.) And
اِجْتَمَعَتْ
شَرَائِطُ
الإِِمَامَةِ The conditions of the office of Imám occurred together
[or were combined, or they coexisted, in such a case]; as also ↓
اِسْتَجْمَعَتْ . (Msb: [but it is implied in the Mgh that the latter
verb in this sense is not of established authority.]) [See a similar ex. voce
ارتفع.] ― -b2- [He, or it, was, or became, compact in
make or frame, compressed, contracted, or the like. ― -b3- And
hence,] He (a man) attained to his full state of manly vigour, and his
beard became fullgrown. (K, TA.) The verb is not thus used in speaking of a
woman. (S, TA.) ― -b4- [Hence also,]
اجتمع
فِى
الحَاجَةِ [He was quick and vigorous in executing the needful affair,
or in accomplishing that which was wanted; as though he compacted
his frame, and collected all his energy: see
مَشَى
مُجْتَمِعًا, below: and see also 10]. (TA in art.
كمش.) ― -b5- [Hence also,]
اِجْتَمَعَتِ
القِدْرُ The cooking-pot boiled. (Z, TA.) ― -b6- [Hence also,
اجتمع said of a thing, or an affair, It was, or became, composed,
arranged, or settled.] 10
إِِسْتَجْمَعَ ↓
استجمع
كُلَّ
مَجْمَعٍ [He desired, or demanded, the collecting together of
every body of soldiers; or he summoned together every body of soldiers]:
said of him who demands, or summons, armies, or military forces. (S, TA.) [But
this usage of the verb is perhaps post-classical: for Mtr says,] With respect to
the saying of ElAbeewardee, “
شَآمِيَّةٌ
تَسْتَجْمِعُ
الشَّوْلَ
حَرْجَفُ
” [A north wind, cold and vehement, inviting to collect themselves together
the she-camels whose milk has dried up, they having passed seven or eight months
since bringing forth, or since pregnancy], it seems that he has
compared this verb with the generality of others of the same class, [and so
derived the meaning in which he has here used it,] or that he heard it [in that
sense] from the people of the cities, or towns, or villages, and cultivated
lands. (Mgh.) -A2-
استجمع used intransitively is syn. with
اجتمع, which see in two places, and
تجمّع. (Msb, K.) ― -b2-
استجمع
السَّيْلُ The torrent collected itself together from every place. (S,
Mgh, K.) ― -b3-
استجمع
الوَادِى The valley flowed in every place thereof. (TA.) [See also 4,
last signification.] ― -b4-
اِسْتَجْمَعَتْ
لَهُ
أُمُورُهُ His affairs, or circumstances, all combined in a manner
pleasing to him. (Mgh, K.) ― -b5-
استجمع
الفَرَسُ
جَرْيًا (S, Mgh, K) The horse exerted all his force, or energy, in
running: (K, TA:) the last word is here in the accus. case as a
specificative. (Mgh.) You say also,
اِسْتَجْمَعُوا
لَهُمْ, meaning They exerted [all] their strength, force,
or energy, for fighting them: and hence,
لَكُمْ ↓
إِِنَّ
النَّاسِ
قَدْ
جَمَعُوا [app. meaning Verily the men, or people, have exerted
all their strength for fighting you]. (A, TA.) ― -b6-
استجمع
القَوْمُ The people, or company of men, all went away, not one of
them remaining; like as one says of a valley flowing in every place thereof.
(TA.) ― -b7-
استجمع
البَقْلُ The herbs, or leguminous plants, all dried up. (TA.)
جَمْعٌ
جمع inf. n. of 1. (S, &c.) [Hence,]
يَوْمُ
الجَمْعِ The day of resurrection [when all mankind will be collected
together]. (IDrd, K.) ― -b2- Also, without the article
ال, A name of El-Muzdelifeh [between 'Arafát and Minč]; (S, Mgh, Msb,
K;) determinate, like
عَرَفَاتُ: (TA:) so called because people collect themselves there; (S, Msb;)
or because Adam there met with Eve (Mgh, Msb) after they had fallen [from
Paradise]: (TA:) [or, app., a name of the tract from 'Arafát to Minč
inclusive of these two places: and hence,]
يَوْمُ
جَمْعٍ the day of 'Arafeh [when the pilgrims halt at Mount 'Arafát]:
and
أَيَّامُ
جَمْعٍ the days of Minč. (IDrd, K.) ― -b3- As an inf. n. used as a
subst., properly so termed, (S, * Mgh, Msb,) it also signifies A collection;
a number together; an assembly; a company, troop, congregated or
collective body, party, or group; a mass; syn. ↓
جَمَاعَةٌ , (S, Mgh, L, Msb, K,) of men; (S, L, K;) as also ↓
مَجْمَعٌ (L, Msb, TA) and ↓
مَجْمِعٌ (Msb) and ↓
مَجْمَعَةٌ (L, TA) and ↓
جَمِيعٌ : (O, K:) but ↓
جَمَاعَةٌ is also used as signifying a collection, a number together,
or an assemblage, of other things than men; [of beasts, as camels, horses
and the like, bulls and cows, and antelopes, gazelles, &c., i. e. a herd,
troop, or drove; of dogs, i. e. a pack; of sheep and goats, i.
e. a flock; of birds, i. e. a flock or bevy; of bees, and
locusts, &c., i. e. a swarm;] and even of trees, and of plants; (L, TA;)
it signifies a collection, or an assemblage, or aggregate,
of any things, consisting of many and of few; (Msb;) [as also ↓
مَجْمُوعٌ and ↓
مَجْمَعٌ ;] a number, a plurality, and a multitude, of any
things: (TA:) the pl. of
جَمْعٌ is
جُمُوعٌ. (S, Mgh, Msb, K.) ― -b4- And particularly, An army; a military
force; (TA;) as also ↓
جَمِيعٌ . (S, K.) Whence the phrase, in a trad.,
لَهُ
سَهْمٌ
جَمْعٌ, [or, more probably,
سَهْمُ
جَمْعٍ,] meaning For him or shall be, the like of an army's share
of the spoil. (TA.) ― -b5- Also The plural of a thing [or word; i. e.
a proper plural, according to the grammarians; and also applied by the
lexicologists to a quasi-plural noun, which the grammarians distinguish
by the terms
اِسْمُ
جَمْعٍ and
جَمْعٌ
لُغَوِىٌّ]; and so ↓
جِمَاعٌ , (S, K,) and ↓
جَمِيعٌ , except that this last is what is termed
اِسْمٌ
لَازِمٌ [app. meaning a subst. which does not govern another as its
complement in the gen. case like as
جَمْعٌ and
جِمَاعٌ do, being thus likened to what is termed
فِعْلٌ
لَازِمٌ, i. e. an intransitive verb; so that you say of
الخِبَآءُ, for instance,
الجَمِيعُ
الأَخْبِيَةُ the plural is
الاخبية; for in this manner I always find it used when it has this
signification, which is frequently the case in several of the older lexicons,
and in some others; not
جَمِيعُ
الخِبَآءِ
الأَخْبِيَةُ]; (TA;) [whereas] you say, [جَمْعُ
الخِبَآءِ
الأَخْبِيَةُ and] ↓
جِمَاعُ
الخِبَآءِ
الأَخْبِيَةُ, (S, K,) i. e. the
جَمْع [or plural] of
الخباء is
الخِبَآءِ; (K) for ↓
الجِمَاعُ is what comprises a number [of things]. (S, K.) See
also this last word below. ― -b6- And see also the next paragraph, in three
places. ― -b7- The worst sort of dates; (S, Mgh, Msb, K;) because they
are collected together and mixed, (Mgh, Msb,) from among the dates of
fifty palm-trees: (Mgh:) and afterwards, by predominant usage, [any]
bad dates: (Mgh, * Msb:) or a certain kind of dates (K, TA)
mixed together, of several sorts, not in request, and not mixed but for their
badness: (TA:) or it signifies, (Mgh, K,) or signifies also, (S, Msb,)
palm-trees (As, S, Mgh, Msb, K) of any kind, (As, Mgh, Msb,)
growing from the date-stones, (S, K,) of which the name is unknown.
(As, S, Mgh, Msb, K.) ― -b8- Red gum; (Ibn-'Abbád, K;) [app. because
collected and mixed with gum of lighter colour.] ― -b9- The milk of any
camel having her udder bound with the
صِرَار [q. v.]; ([i. e. the milk that collects in the udder so bound;]
that of any camel not having her udder bound therewith is called
فُوَاقٌ;) as also ↓
جَمِيعٌ . (K.)
الجُمْعُ
الجمع
جمع , (TA, and EM p. 102,) and
جُمْعُ
الكَفِّ, (S, Msb, K,) and
الكَفِّ ↓
جِمْعُ , (Msb, K, and so in the margin of a copy of the S, as mentioned
in the TA,) and
الكَفِّ ↓
جَمْعُ , (Msb,) The fist; the hand clinched; (S, Msb, K;) the
hand with the fingers put together and contracted in the palm: (TA, * and EM
ubi suprŕ:) pl.
أَجْمَاعٌ. (K.) You say,
ضَرَبْتُهُ
بِجُمْعِ
كَفِّى I beat him, or struck him, with my fist. (S, Msb. *)
And
ضَرَبُوهُ
بِأَجْمَاعِهِمْ They beat him, or struck him, with their [clinched]
hands. (TA.) And
جَآءَ
فُلَانٌ
بِقُبْضَةٍ
مِلْءٍ
جُمْعِهِ Such a one came with a quantity in his grasp as much as filled
his clinched hand. (S, TA.) And
جُمْعُ
الكَفِّ signifies [also] The quantity that a hand grasps, of money
&c. (Ham p. 778.) ― -b2-
أَخَذْتُ
فُلَانًا
بِجُمْعِ
ثِيَابِهِ, (S, Msb, *) and ↓
بِجَمْعِ
ثِيَابِهِ, (Msb,) i. e. [I took, or seized, such a one] by
the part where his garments met together. (Msb.) ― -b3-
أَمْرُهُمْ
بِجُمْعِ, and ↓
بِجِمْعٍ , (tropical:) Their affair, or case, is concealed,
(S, K,) undivulged by them, and unknown by any one [beside them].
(S, TA.) ― -b4-
ذَهَبَ
الشَّهْرُ
بِجُمْعٍ, and ↓
بِجِمْعٍ , The month passed away wholly; all of it. (K, TA.) ―
-b5-
هِىَ
مِنْ
زَوْجِهَا
بِجُمْعٍ, (S, Mgh, K,) and ↓
بِجِمْعٍ , (S, K,) She is as yet undevirginated, or
undeflowered, (S, Mgh, K,) by her husband. (S, Mgh.) And
طُلِّقَتْ
بِجُمْعٍ, or ↓
بِجِمْعٍ , She was divorced being yet a virgin. (TA.) And
مَاتَتْ
بِجُمْعٍ, (S, Mgh, Msb, K,) and ↓
بِجِمْعٍ , (Ks, S, Msb, K,) and ↓
بِجَمْعٍ , (K,) She died a virgin: (Mgh, Msb, K:) or it
signifies, (S, K,) or signifies also, (Mgh, Msb,) she died being with child;
(AZ, S, Mgh, Msb, K;) whether suffering the pains of parturition or not:
(AZ:) or heavy with child: (K:) occurring in the first sense, (Mgh, TA,)
or, as some say, in the last, (TA,) in a trad., in which it is said that a woman
who so dies is a martyr: (Mgh, TA:) it properly signifies she died with
something comprised in her, not separated from her, whether it were a burden in
the womb, or her maidenhead: (Sgh:) [the pl. is
أَجْمَاعٌ; for] you say,
مَاتَتِ
النِّسَآءُ
بِأَجْمَاعٍ The women died [being virgins: or] being with
child. (AZ.) You say also,
نَاقَةٌ
جُمْعٌ A she-camel with young. (TA.) And ↓
اِمْرَأَةٌ
جَامِعٌ A woman with child. (TA.)
جِمْعٌ
جمع : see the next preceding paragraph, in six places.
جُمَعٌ
جمع pl. of
جَمْعَآءُ, fem. of
أَجْمَعُ [q. v.].
جُمْعَةٌ
جمع
جمعه
جمعة is [a subst.] from
الاِجْتِمَاعُ, like as [its contr.]
فُرْقَةٌ is [ a subst.] from
الااِفْتِرَاقُ: (Mgh:) and signifies A state of union, agreement,
congruity, or congregation: or sociableness, socialness,
familiarity, companionableness, companionship, fellowship, friendship, and
amity: syn.
أُلْفَةٌ: as in the saying,
أَدَامَ
ا@للّٰهُ
جُمْعَةَ
مَا
بَيْنَكُمَا [May God make permanent the state of union, &c.,
subsisting between you two]. (Aboo-Sa'eed, K.) ― -b2- Hence, (Mgh,)
يَوْمُ
الجُمْعَةِ, (S, Mgh, Msb, K,) the original form, (TA,) of the dial. of 'Okeyl;
(Msb, TA;) and
يَوْمُ
الجُمُعَةِ, (S, Msb, K,) the most chaste form, (TA,) of the dial. of El-Hijáz;
(Msb, TA;) and
يَوْمُ
الجُمَعَةِ, (Msb, K,) of the dial. of Benoo-Temeem; (Msb, TA;) and, in
consequence of frequency of usage,
الجُمَعَةُ alone; (Mgh;) A well-known day; (K;) [the day of the
congregation; i. e. Friday;] formerly called (TA) the day of
العَرُوبَة: (S, TA:) called
يوم
الجمعة because of the congregating of the people thereon: (Msb:) Th asserts
that the first who named it thus was Kaab Ibn-Lu-eí; and he is related to have
said that it was thus called because Kureysh used to gather themselves together
to Kuseí, [on that day,] in [the building called]
دَارُ
النَّدْوَةِ: (TA:) accord. to the R, Kaab Ibn-Lu-eí was the first who
collected a congregation on the day of
العروبة, which was not called
الجمعة save since the coming of El-Islám; [or it was not generally thus
called before El-Islám; for it is added,] and he was the first who named it
الجمعة; for Kureysh used to congregate to him on this day, and he used to
preach to them, and to put them in mind of the mission of the apostle of God,
informing them that he should be of his descendants, and bidding them to follow
him and to believe in him: (TA:) or, as some say, it was thus called in the time
of El-Islám because of their congregating [thereon] in the mosque: accord. to a
trad., the Ansár named it thus, because of their congregating thereon: (TA:) or
it was thus named because God collected thereon the materials of which Adam was
created: (I 'Ab:) those who say
الجُمَعَةُ regard it as an epithet, meaning that this day collects
men much; comparing it to
هُمَزَةٌ and
لُمَزَةٌ and
ضُحَكَةٌ: (TA:) the pl. is
جُمَعٌ (S, Mgh, Msb, K) and
جُمْعَاتٌ (Msb, K) and
جُمُعَاتٌ (S, Mgh, Msb, K) and
جُمَعَاتٌ; (Msb, K;) of which the last is pl. of
جُمَعَةٌ, [as well as of
جُمْعَةٌ, accord. to analogy,] but not so
جُمَعٌ (AHát) [nor either of the other pls. mentioned above]. ― -b3- In like
manner you say
صَلَاةٌ
الجُمْعَةِ [The prayer of Friday], and, in consequence of the
frequency of usage,
الجُمْعَةُ alone. (Mgh.) ― -b4-
الجُمْعَةُ, with the
م quiescent, is also a name for [The week; i. e.] the days of the
week [collectively]; of which the Arabs are said, by IAar, to have
reckoned the Sabbath (السَّبْت
[i. e. Saturday]) as the first, though they called Sunday the first of the days.
(Msb.) ― -b5-
جُمْعَةٌ is also syn. with
مَجْمُوعَةٌ [meaning Things collected together; or a collection
of things]; (K;) as in the phrase
جُمْعَةٌ
مِنْ
حَصًى [a collection of pebbles]. (TA.) ― -b6- You say also
جُمْعَةٌ
مِنْ
تَمْرٍ, meaning A handful of dates. (S, K.) [
جَمْعِىٌّ
جمع
جمعى
جمعي Of, or relating to, a plural.]
جُمَعِىٌّ
جمع
جمعى
جمعي One who fasts on Friday by himself. (IAar, Th.)
جِمَاعٌ
جماع : see
جَمْعٌ as signifying “ a plural, ” in three places. [The primary
signification seems to be the last there mentioned; where it is said,]
الجِمَاعُ is What comprises a number [of things]: (S, K:) one says,
الخَمْرُ
جِمَاعُ
الإِِثْمِ (S, TA) [i. e. Wine is what comprises a number of sins: or]
that in which sin is comprised, and known to be: the saying is a trad.:
(TA:) or
جِمَاعُ
الإِِثْمِ signifies the plurality (جَمْع)
of sins. (Msb.) Hence also the saying of El-Hasan El-Basree,
اِتَّقُوا
هٰذِهِ
الأَهْوَآءَ
فَإِِنَّ
جِمَاعَهَا
الضَّلَالَةُ
وَمَعَادَهَا
النَّارُ [Beware ye of these natural desires; for what they involve is
error, and the place to which they lead is the fire of Hell]. (TA: in the L,
وميعادها.) And it is said in a trad.,
حَدِّثْنِى
بِكَلِمَةٍ
تَكُونُ
جِمَاعًا i. e. Tell me a saying comprising [virtually] a plurality
of sayings. (TA.) [See a similar phrase below, voce
جَامِعٌ.] ― -b2- [Hence also,]
بُرْمَةٌ
جِمَاعٌ A stonecooking-pot of the largest size: (Ks, L:) or
قِدْرٌ
جِمَاعٌ, and ↓
جَامِعَةٌ , (S, K, TA,) a cooking-pot that comprises a slaughtered
camel; or, accord. to the A, that comprises a sheep or goat:
(TA:) or a great cooking-pot; (S, K;) as also ↓
جَامِعٌ : (Sgh, K:) pl. [most probably of this last]
جُمْعٌ [like as
بُزْلٌ is pl. of
بَازِلٌ, &c.]. (K.) ― -b3- You say also,
فُلَانٌ
جِمَاعٌ
لِبَنِى
فُلَانٍ Such a one is an object of resort for his counsel and authority
to the sons of such a one. (TA.) -A2- [See also 3.]
جَمُوعٌ
جموع : see
جَمَّاعٌ.
جَمِيعٌ
جميع In a state of collection, congregation, or union; being
together; met together; [as also ↓
مُجْتَمِعٌ ;] contr. of
مُتَفَرِّقٌ. (S, K.) You say
قَوْمٌ
جَمِيعٌ A people, or number of men, in a state of collection,
&c.; being together; met together; syn. ↓
مُجْتَمِعُونَ : (TA:) and in like manner, ↓
إِِبِلٌ
جَمَّاعَةٌ Camels in a state of collection; &c. (TA.) ― -b2- [All,
or the whole, of any things or thing.] See
أَجْمَعُ, last sentence. ― -b3- [As an epithet in which the quality of a
subst. is predominant,] A tribe [or any number of men] in a
state of collection, congregation, or union; being together; met
together; syn. ↓
حَىٌّ
مُجْتَمِعٌ . (S, K.) See also
جَمْعٌ, in four places. ― -b4- A man compact, or compressed,
or contracted, in make, or frame: (الخَلْقِ
↓
مُجْتَمِعُ ;) strong; who has not become decrepit nor infirm.
(TA.) ― -b5-
رَجُلٌ
جَمِيعٌ
اللَّأْمَةِ A man having his arms, or weapons, collected together.
(TA.) ― -b6-
رَجُلٌ
جَمِيعُ
الرَّأْىِ, and ↓
مُجْتَمِعُهُ , A man of right, not disordered or unsettled,
opinion, or judgment, or counsel. (TA.) ― -b7-
جَعَلَ
الأَمْرَ
جَمِيعًا
بَعْدَ
تَفَرُّقِهِ (AHeyth, K) He determined, resolved, or decided, upon
the affair, so as to make it firmly settled, [after it had been unsettled
in his mind, or] after considering what might be its issues, or results,
and saying at one time, I will do thus, and at another time, I will do thus.
(AHeyth.)
جَمَاعَةٌ
جماع
جماعه
جماعة : see
جَمْعٌ, in two places.
جَمَّاعٌ
جماع and ↓
مِجْمَعٌ [are mentioned together, but not explained, in the TA: the
former signifies, and probably, judging from analogy, the latter likewise, as
also ↓
جَمُوعٌ , One who collects much; or who collects many things].
― -b2-
إِِبِلٌ
جَمَّاعَةٌ: see
جَمِيعٌ
جُمَّاعٌ
جماع Anything of which the several component parts are collected,
brought, gathered, or drawn, together. (IDrd, K.) ― -b2- [Hence,] as
an epithet, applied to a woman, it means Short. (TA.) ― -b3- [Hence
also,]
جُمَّاعٌ
الثُّرَيَّا The cluster of the Pleiades: (IDrd:) or persons who
collect together for the rain of the Pleiades, which is the rain called
الوَسْمِىّ, looking for the fruitfulness and herbage resulting from it.
(IAar.) ― -b4- And
جُمَّاعُ
النَّاسِ A medley, or mixed or promiscuous multitude or
collection, of men, or people, (S, Msb, K,) of various tribes;
(S, K;) as also
جُمَّاعٌ alone: (TA:) or the latter, people scattered, or in a
state of dispersion. (Ham p. 302.) ― -b5-
جُمَّاعٌ also signifies The place [either properly or tropically]
which comprises the origin of anything; (K, TA;) the source of descent
or extraction of people; and hence applied by I 'Ab to main tribes from
which other tribes are derived; or, as some say, used by him as meaning
various classes of men, such as are termed
أَوْزَاع and
أَوْشَاب. (TA.) ― -b6- [And The main, or most essential, part
of a thing. Thus,]
جُمَّاعُ
جَسَدِ
الإِِنْسَانِ means The head of the man. (TA.) ― -b7-
جُمَّاعُ
التَّمْرِ The contraction (تَجَمُّع)
of the envelopes of the flowers of dates, in one place, upon [the
germs of] the fruit, or produce, thereof. (TA.)
جَامِعٌ
جامع [act. part. n. of 1; Collecting; &c.] ― -b2-
الجَامِعُ one of the names of God; meaning The Collector of the created
beings for the day of reckoning: or, as some say, the Combiner of things
of similar natures and of things of contrary natures, in existence. (IAth.)
― -b3- The belly; [because it collects what passes from the stomach;] of
the dial. of El-Yemen. (TA.) ― -b4- Also, (Msb,) or
المَسْجِدُ
الجَامِعُ, (S, K,) [The congregational mosque;] the mosque in
which the [congregational] prayers of Friday are performed;
because it collects the people for a certain time; (Msb;) and you may also say,
مَسْجِدُ
الجَامِعِ, meaning
مَسْجِدُ
اليَوْمِ
الجَامِعِ, (S, K,) like as you say
الحَقُّ
اليَقِينُ and
حَقُّ
اليَقِينِ, [the latter] as meaning
حَقُّ
الشَّىْءِ
اليَقِينِ; for it is not allowable to prefix a noun to another of the same
meaning except with this kind of subaudition; or, accord. to Fr, the Arabs used
to do so because of the difference of the two words themselves: (S:) or
مسجد
الجامع is a mistake: (K:) so says Lth; but all others allow it; for the
Arabs prefix a subst. to another signifying the same thing, and also to its
epithet, as in the phrases in the Kur
دِينُ
القَيِّمَةِ [ch. xcviii. v. 4] and
وَعْدَ
الصِّدْقِ [ch. xlvi. v. 15]: (Az, TA:) [pl.
جَوَامِعُ.] ― -b5-
مِصْرٌ
جَامِعٌ [A great town comprising a large population; a comprehensive
great town]. (Msb in art.
مدن [where it is given as the explanation of
مَدِينَةٌ]; and K in art.
قرى [where it is less properly given as the explanation of
قَرْيَةٌ].) ― -b6-
قِدْرٌ
جَامِعٌ and
جَامِعَةٌ: see
جِمَاعٌ ― -b7-
اِمْرَأَةٌ
جامِعٌ: see the paragraph commencing with
الجُمْعُ; last signification. ― -b8-
أَتَانٌ
جَامِعٌ A she-ass pregnant when beginning to be so. (S, O, K.) ― -b9-
↓
جَامِعَةٌ A [collar of the kind called]
غُلّ; (S, K;) because it collects together the two hands to the neck: (S:)
pl.
جَوَامِعُ. (TA.) ― -b10-
أَمْرٌ
جَامِعٌ An affair that collects people together: or, as Er-Rághib
says, a momentous affair, on account of which people collect themselves
together; as though the affair itself collected them. (TA.) [Similar to this
is the saying,]
الصَّلَاةُ
جَامِعَةٌ
لِكُلِّ
النَّاسِ Prayer is a collector of all people. (Msb.) ― -b11- It is
said of Mohammad, (Msb,)
كَانَ
يَتَكَلَّمُ
بِجَوَامِعِ
الكَلِمِ He used to speak comprehensive but concise language; language
conveying many meanings in few words. (Msb, K. [In the CK,
الكلم is omitted.]) And hence the saying of 'Omar Ibn-'Abd-el-'Azeez,
عَجِبْتُ
لِمَنْ
لَاحَنَ
النَّاسَ
كَيْفَ
لَا
يَعْرِفُ
جَوَامِعَ
الكَلِمِ, meaning [I wonder at him who vies with men in endeavouring to
show his superiority of intelligence,] how it is that he does not [know
the way to] confine himself to conciseness, and abstain from superfluity,
of speech. (TA.) In like manner, (TA,) it is said in a trad.,
أُوتِيتُ
جَوَامِعَ
الكَلِمِ, meaning I have had communicated to me the Kur-án, (K, TA,)
in which many meanings are comprised in a few words. (TA.)
الجَوَامِعُ
مِنَ
الدُّعَآءِ, also, signifies Prayers, or supplications, combining
petitions for good and right objects of desire with praise of God and with the
general prescribed observances proper to the case. (TA.) You say also,
المَحَامِدِ ↓
حَمِدْتُ
ا@للّٰهَ
بِمَجَامِعِ I praised God with words comprising various forms of
praise. (Msb.) [See also
جِمَاعٌ.] ― -b12-
رَجُلٌ
جَامِعٌ A man who combines such qualities that he is suited to hardship
and to easiness of circumstances. (As. T in art.
ادم.) And
رَجُلٌ
جَامِعٌ
لِلْخَيْرِ (T and M and K in art.
ام) A man combining all kinds of good qualities. (TK in that art.) ―
-b13-
دَابَّةٌ
جَامِعٌ A beast fit for the
إِِكَاف and the
سَرْج [i. e. for the saddle of either of the kinds thus called]. (Sgh,
K.) ― -b14-
جَمَلٌ
جَامِعٌ, and
نَاقَةٌ
جَامِعَةٌ, (K,) accord. to ISh, (TA,) A hecamel, and a she-camel,
that fails of putting forth the tooth called
ناب at the time expected; expl. by
أَخْلَفَا
بُزُولًا: but this is not said except after four years: (K:) so in the
copies of the K; but correctly, accord. to the O and TS, this is not said after
four years, [app. reckoned from the usual time of
بزول, for this is in the ninth year, or, sometimes, in the eighth,] without
the exceptive particle. (TA.)
جَامِعَةٌ
جامع
جامعه
جامعة used as a subst.: see the next preceding paragraph.
أَجْمَعُ [Collecting, comprising, or containing, a greater, or
the greatest, number or quantity; more, or most, comprehensive.
Of its usage in a superlative sense, the following are exs.].
إِِذَا
أَخَذَ
شَاهِدَ
زُورٍ
بَعَثَ
بِهِ
إِِلَى
السُّوقِ
أَجْمَعَ
مَا
كَانَ [When he took a false witness, he sent him to the market when it
comprised, or contained, the greatest number of people]:
اجمع being here in the accus. case as a denotative of state with respect to
the
سوق: and the reason why
كانت is not here said [instead of
كان] is that
سوق is sometimes masc. (Mgh.) And
اِفْعَلْ
مَا
هُوَ
أَجْمَعُ
لِأُصُولِ
الأَحْكَامِ [Do thou that which is most comprehensive in relation to the
principles of the ordinances applying to the case]. (Msb in art.
حوط.) -A2- [As a simple epithet, Entire, complete, or whole:
fem.
جَمْعَآءُ. You say,]
بَهِيمَةٌ
جَمْعَآءُ A beast free from defects, entire in all its limbs or
members, without mutilation, and without cauterization; (TA;) a beast
from the body of which nothing has gone. (S, K.) ― -b2-
نَاقَةٌ
جَمْعَآءُ [may sometimes have the like meaning: or,] accord. to IAar, (TA,)
A she-camel extremely aged, (K, TA,) so that her teeth have become
short, and almost gone. (TA.) -A3- It is also a sing. having the meaning of
a pl., (S, K,) without any proper sing. of its own: (S:) its pl. is
أَجْمَعُونَ: and its fem. is
جَمْعَآءُ: (S, K:) and the pl. of this last is
جُمَعُ, though by rule it should be formed by the addition of
ا and
ت to the sing., like as the pl. of
أَجْمَعُ is formed by the addition of
و and
ن; (S;) the original form from which
جُمَعُ is changed being
جَمْعَاوَاتٌ; or it is
جَمَاعَى; it is not
جُمْعٌ, because
أَجْمَعُ is not an epithet, like as
أَحْمَرُ is, of which the pl. is
حُمْرٌ; (L;) for it is determinate, though of the measure of an epithet,
which is indeterminate; (AAF;) and though it is in concordance with the noun
which precedes it, like an epithet, it is shown to be not an epithet by its not
having a broken pl.: (L:) it is a simple corroborative; (S, K;) and so are
أَجْمَعُونَ and
جَمْعَآءُ and
جُمَعُ; not used as an inchoative nor as an enunciative nor as the agent of
a verb nor as the objective complement of a verb, like as are some other
corroboratives, such as
نَفْسُهُ and
عَيْنُهُ and
كُلُّهُ. (S.) You say,
أَخَذْتُ
حَقِّى
أَجْمَعَ [I took my right, or due, all of it, or altogether]:
and
رأَيْتُ
النِّسْوَةَ
جُمَعَ [I saw the women, all of them, or all together]: the
last word in this and similar cases being imperfectly declinable, and
determinate word: (Sudot;, TA:) and
جَاؤُوا
أَجْمَعُونَ [They came, all of them, or all together]: and
رَأَيْتُهُمْ
أَجْمَعِينَ [I saw them, all of them, or all together]: and
مَرَرْتُ
بِهِمْ
أَجْمَعِينَ [I passed by them, all of them, or all together].
(Msb.) Fr mentions the phrases,
أَعْجَبَنِى
القَصْرُ
أَجْمَعَ [The palace pleased me, all of it, or altogether],
and
الدَّارُ
جَمْعَآءَ [The house, all of it, or altogether], with
the accus. case, as denotative of state; but does not allow
أَجْمَعُونَ nor
جُمَعُ to be used otherwise than as corroboratives: IDrst, however, allows
أَجْمَعِينَ to be used as a denotative of state; and this is correct; and
accord. to both these ways is related the trad.,
فَصَلُّوا
جُلُوسًا
أَجْمَعِينَ and
أَجْمَعُونَ [And pray ye sitting, all of you, or all together];
though some make
اجمعين [here] to be a corroborative of a pronoun understood in the accus.
case, as though the speaker said,
أَعْنِيكُمْ
أَجْمَعِينَ [I mean you, all of you, or all together]: (K
in art.
بتع:) or
اجمعين in this case is a corruption committed by the relaters in the first
age; and he is in error who says that it is in the accus. case as a denotative
of state, for corroboratives are determinate, and the denotative of state is
literally or virtually indeterminate. (Msb.) [Respecting the usage of this
corroborative together with others similar to it, see
أَبْتَعُ.] You say also,
جَاؤُوا
بِأَجْمَعِهِمْ, and
بِأَجْمُعِهِمْ, with damm to the
م, [They came, all of them, or all together,] (S, Msb, K,) the
latter mentioned by ISk. (Msb.) And you say,
قَبَضْتُ
المَالَ
أَجْمَعَهُ [I took, or received, the property, all of it, or
altogether]. (Msb.) And ↓
جَمِيعٌ , also, is used as a corroborative: (S, Msb:) as in the saying
جَاؤُوا
جَمِيعًا, meaning They came, all of them: (S:) and
قَبَضْتُ
المَالَ
جَمِيعَهُ, like
أَجْمَعَهُ [explained above]: (Msb:) and
جَمِيعَةً occurs as its fem.; but this is extr. (TA.)
مَجْمَعٌ
مجمع and
مَجْمِعٌ, (S, Msb, K,) the latter anomalous, like
مَشْرِقٌ and
مَغْرِبٌ &c., (TA,) A place of collecting, and the like: (S, Msb, *
K:) [pl.
مَجَامِعُ] [Hence,]
مَجْمَعُ
البَحْرَيْنِ, in the Kur [xviii. 59], means The place where the two seas
meet. (Bd.) And in like manner, where it is said in a trad.,
فضَرَبَ
بِيَدِهِ
مَجْمَعَ
بَيْنَ
عُنُقِى
وَكَتِفِى, [in which
مَا seems to have been dropped by the copyist between
مجمع and
بين,] the meaning is, [And he struck with his hand] the place
where my neck and my shoulder-blade meet. (TA.) [Hence also the phrase
مَجَامِعُ
المَحَامِدِ, explained above: see
جَامِعٌ, near the end of the paragraph. And
مَجَامِعُ
الأُمُورِ, meaning The concurrences of affairs, or of
circumstances, or of events.] ― -b2- A place in which people
collect, assemble, or congregate: (Msb, * TA:) and [in like manner,]
↓
مَجْمَعَةٌ signifies an assembly-room; a sitting room in which people
assemble: (TA:) [pl. of both
مَجَامِعُ.] You say,
هٰذَا
الكَلَامُ
أَوْلَجُ
فِى
المَسَامِعِ
وَأَجْوَلُ
فِى
المَجَامِعِ [This language, or discourse, is more, or most,
penetrating into the ears, and more, or most, circulating in the places
of assembly]. (TA.) ― -b3- See also
جَمْعٌ, as syn. with
جَمَاعَةٌ, in two places; and see 10, first sentence. ― -b4- [The whole
of anything, considered as the place in which the several parts thereof are
collected: see an instance voce
خُفٌّ: and see also
مُجْتَمَعٌ.]
أَمْرٌ
مُجْمَعٌ , (S, K,) and
مُجْمَعٌ
عَلَيْهِ, (TA,) An affair determined, resolved, or decided, upon:
(S, K:) an affair agreed upon. (TA.) [The former signification applies to
both of the abovementioned phrases: the latter signification, perhaps, only to
the latter phrase.] ― -b2-
خُطْبَةٌ
مُجْمَعَةٌ [A discourse in rhyming prose, or the like,] in
which is no flaw, or defect. (Ibn-' Abbád, K.)
عَامٌ
مُجْمِعٌ
عام
مجمع A year of dearth, drought, sterility, or unfruitfulness:
(Ks, K:) because it is an occasion of people's collecting together in the place
where herbage, or plenty, is found. (Ks.) And
فَلَاةٌ
مُجْمِعَةٌ, (S, TA,) like
مُحْسِنَةٌ; (TA;) [in Gol. Lex., erroneously,
مُجْمَعَةٌ;] and ↓
مُجَمِّعَةٌ , like
مُحَدِّثَةٌ; (TA;) A desert in which people collect themselves together,
not separating themselves, from fear of losing their way, or perishing, and the
like; as though the desert itself collected them. (S, TA.) And
أَرْضٌ
مُجْمِعَةٌ, like
مُحْسِنَةٌ, A land of dearth, drought, sterility, or
unfruitfulness, wherein the camels upon which people journey are not dispersed
to pasture. (TA.)
مِجْمَعٌ
مجمع : see
جَمَّاعٌ.
مَجْمَعَةٌ
مجمع
مجمعه
مجمعة : see
مَجْمَعٌ: ― -b2- and
جَمْعٌ, as syn. with
جَمَاعَةٌ. -A2- Also Sands collected together: (K:) pl.
مَجَامِعُ. (TA.) And A vacant, or void, land, destitute of herbage
or vegetable produce, and of water. (AA, K.)
فَلَاةٌ
مُجَمِّعَةٌ
فلاة
مجمعه
فلاة
مجمعة : see
مُجْمِعٌ.
مَجْمُوعٌ
مجموع Collected; brought, or gathered, together; gathered up;
assembled; congregated; mustered; drawn together; [or contracted;]
(S, K, TA;) [from several places, or] hence and thence, although not
made as one thing. (S, Sgh, L, K.) It is said in the Kur [xi. 105],
ذٰلِكَ
يَوْمٌ
مَجْمُوعٌ
لَهُ
النَّاسِ That is a day for which mankind shall be collected. (TA.) ―
-b2- See also
جَمْعٌ.
مُجْتَمَعٌ
مجتمع [A place in which a thing becomes collected, brought together,
or the like; or in which things have become so; where they collect
themselves, come together, or unite; or in which they are
comprised, or contained; a place in which is a collection of things].
You say,
البَيْضَةُ
مُجْتَمَعُ
الوَلَدِ [The egg is that which comprises the young bird]. (Mgh in
art.
بيض.) And
مُجْتَمَعُ
المَوْتِ signifies the same as
حَوْضُ
المَوْتِ, which see, in art.
حوض. (TA in that art.) ― -b2- [Also The collective mass, or whole,
of the hair of the head: (see
جُمَّةٌ, in three places:)
مُجْتَمَعُ
شَعْرِ
الرَّأْسِ meaning the whole head of hair: see also
مَجْمَعٌ.]
مُجْتَمِعٌ
مجتمع : see
جَمِيعٌ, in five places. ― -b2- A man who has attained to his full state
of manly vigour, (S, Mgh, TA,) and whose beard has become fullgrown:
(TA:) because at that time his powers have become collected, or because his
beard is then full-grown. (Mgh.) [See the verb, 8. And see an ex. in a verse of
Suheym Ibn-Wetheel cited in art.
دور, conj. 3.] ― -b3-
أَلْقَاهُ
مُجْتَمِعًا [He threw him down gathered together, or in a heap].
(S and Msb and K in art.
كور.) ― -b4-
مَشَى
مُجْتَمِعًا He walked quickly, (K, TA,) with vehemence of motion,
and strength of limbs, not languidly. (TA.)
مُتَجَمَّعُ
البَيْدَآءِ
متجمع
البيدآء The main part of the desert; the part in which [as it
were] it collects itself; syn.
مُعَظَمُهَا
وَمُحْتَفَلُهَا.
(TA.) Credit:
Lane
Lexicon