1 أَمَرَهُ , (T, S, M, &c.,) aor. اَمُرَ , (M, &c.,) inf. n. أَمْرٌ (T, S, M, Msb, K) and إِِمَارٌ, (M, L, K,) which latter, however, is disapproved by MF, (TA,) and إِِيمَارٌ is syn. therewith, (K,) but this also is disapproved by MF, and deemed by him strange, [being by rule the inf. n. of ↓ آمَرَهُ , respecting which see what follows,] (TA,) and آمِرَةٌ, (M, K,) which is one of the inf. ns. [or quasi inf. ns.] of the measure فَاعِلَةٌ, like عَافِيَةٌ and عَاقِبَةٌ, (M,) He commanded him; ordered him; bade him; enjoined him; the inf. n. signifying the contr. of نَهْىٌ; (T, M, K;) as also ↓ آمرهُ , (Kr, M, K,) mentioned by A'Obeyd also as a dial. var. of أمَرَهُ: (Msb:) but A'Obeyd says that آمَرْتُهُ and أَمرْتُهُ are syn. [in a sense different from that explained above, i. e.] as meaning كَثَّرْتُهُ. (TA.) You say, أَمَرَهُ بِهِ, (S, M, K,) and أَمَرَهُ إِِيَّاهُ, suppressing the prep., (M,) He commanded, ordered, bade, or enjoined, him to do it. (M, K.) And أمَرْتُكَ أَنْ تَفْعَلَ, and لِتَفْعَلَ, and بِأنْ تَفْعَلَ, I commanded, ordered, bade, or enjoined, thee to do [such a thing]. (M.) [And أَمَرَهُ بِكَذَا as meaning He commanded him, or ordered him, to make use of such a thing; or the like: whence, in a trad.,] أُمِرْتُ بِالسِّوَاكِ [I have been commanded to make use of the tooth-stick]. (El-Jámi' es- Sagheer.) [And He enjoined him such a thing; as, for instance, patience.] The imperative of أَمَرَ is مُرْ; originally اؤْمُرْ; which also occurs [with وَ in the place of ؤ when the ا is pronounced with damm]: (M:) but [generally] when it is not preceded by a conjunction, (Msb,) i. e., by وَ or فَ, (T,) you suppress the ', [i. e. the radical ', and with it the conjunctive ا preceding it,] contr. to rule, and say, مُرْهُ بِكَذَا [Command, or order, or bid, or enjoin, thou him to do such a thing]; like as you say, كُلْ and خُذْ: when, however, it is preceded by a conjunction, the practice commonly obtaining is, to restore the وَأْمُرْ بِكَذَا, agreeably with analogy, and thus to say, أَمُرْ بِكَذَا. (Msb.) ― -b2- [You say also, أَمَرَ بِهِ فَقُتِلَ He gave an order respecting him, and accordingly he was slain. And أَمَرَ لَهُ بِكَذَا He ordered that such a thing should be done, or given, to him.] ― -b3- In the Kur [xvii. 17], أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا, so accord. to most of the readers, (T, &c.,) means We commanded [its luxurious inhabitants] to obey, but they transgressed therein, or departed from the right way, or disobeyed: (Fr, T, S, &c.:) so says Aboo-Is-hák; adding that, although one says, أَمَرتُ زَيْدًا فَضَرَبَ عَمْرًا, meaning I commanded Zeyd to beat 'Amr, and he beat him, yet one also says, أَمَرْتُكَ فَعَصَيْتَنِى [I commanded thee, but thou disobeyedst me]: or, accord. to some, the meaning is, We multiplied its luxurious inhabitants; (T;) and this is agreeable with another reading, namely, ↓ آمَرْنَا ; (TA;) and a reading of El-Hasan, namely, أَمِرْنَا, like عَلِمْنَا, may be a dial. var., of the same signification: (M:) see 4, in two places: or it may be from الإِِمَارَةُ; (S, TA;) [in which case it seems that we should read ↓ أَمَّرْنَا ; or, perhaps, أَمَرْنَا: see 2:] Abu-l-'Áliyeh reads ↓ أَمَّرْنَا , and this is agreeable with the explanation of I'Ab, who says that the meaning is, We made its chiefs to have authority, power, or dominion. (TA.) ― -b4- أَمَرَهُ, aor. اَمُرَ , also signifies He commanded, ordered, bade, or enjoined, him to do that which it behooved him to do. (A.) [He counselled, or advised, him.] One says, مُرْنِى, meaning Counsel thou me; advise thou me. (A.) ― -b5- أَمَرَ بِاقْتِنَاصٍ, said of a wild animal, means He rendered the beholder desirous of capturing him. (M.) -A2- أَمَرَ, (As, Fr, Th, T, S, M, Msb, K,) aor. اَمُرَ ; (Msb, TA;) and أَمُرَ, aor. اَمُرَ ; (S, M, IKtt, K;) and أَمِرَ, aor. اَمَرَ ; (M, K, and several other authorities; but by some this is disallowed; TA;) inf. n. أَمْرٌ (K) and إِِمْرَةٌ (S) and إِِمَارَةٌ; (As, T, S;) or the second is a simple subst.; (K;) or perhaps it is meant in the S that this and the third are quasi-inf. ns.; (MF;) He had, or held, command; he presided as a commander, governor, lord, prince, or king; (M, Msb, K;) he became an أَمِير; (As, T, S;) عَلَى القَوْمِ over the people. (M, * Msb, K.) [See also 5.] أَمَرَ فُلَانٌ وَأُمِرَ عَلَيْهِ, or عليه ↓ وأُمِّرَ , (as in different copies of the S,) [Such a one has held command and been commanded,] is said of one who has been a commander, or governor, after having been a subject of a commander, or governor; meaning such a one is a person of experience; or one who has been tried, or proved and strengthened, by experience. (S.) -A3- أَمَرَهُ as syn. with آمَرَهُ: see 4. -A4- أَمِرَ, (S, M, Msb, K,) aor. اَمَرَ , (Msb, K,) inf. n. أَمَرٌ and أَمْرَة; (M, K, TA; the latter written in the CK اَمْرَة;) and أمُرَ, aor. اَمَرَ ; (IKtt;) (assumed tropical:) It (a thing, M, Msb, or a man's property, or camels or the like, Abu-l-Hasan and S, and a people, T, S) multiplied; or became many, or much, or abundant; (T, S, M, Msb, K;) and became complete. (M, K.) ― -b2- And the former, (assumed tropical:) His beasts multiplied; or became many; (M, K;) [as also ↓ آمر ; for you say,] بَنُو فُلَانٍ ↓ آمر , inf. n. إِِيمَارٌ, (assumed tropical:) The property, or camels or the like, of the sons of such a one multiplied; or became many, or abundant. (M.) -A5- أَمِرَ الأَمْرُ, (Akh, S, K,) aor. اَمَرَ , inf. n. أَمَرٌ, (Akh, S,) (assumed tropical:) The affair, or case, (i. e., a man's affair, or case, Akh, S,) became severe, distressful, grievous, or afflictive. (Akh, S, K.)
2 أمّرهُ , inf. n. تَأْمِيرٌ, He made him, or appointed him, commander, governor, lord, prince, or king. (S, * Mgh, Msb.) [And it seems to be indicated in the S that ↓ أَمَرَهُ , without teshdeed, signifies the same.] See 1, in three places. You say also, أُمِّرَعَلَيْنَا (A, TA) He was made, or appointed, commander, &c., over us. (TA.) ― -b2- Also He appointed him judge, or umpire. (Mgh.) ― -b3- أمّر القَنَاةَ (assumed tropical:) He affixed a spear-head to the cane or spear. (T, M.) [See also the pass. part. n., below.] ― -b4- أمّرأَمَارَةٍ He made [a thing] a sign, or mark, to show the way. (T.)
3 آمرهُ فِي أَمْرِهِ , (T, * S, M, Msb,) inf. n. مُؤَامَرَةٌ, (S, K,) He consulted him respecting his affair, or case; (T, * S, M, Msb, K, * TA;) as also وَامَرَهُ; (TA;) or this is not a chaste form; (IAth, TA;) or it is vulgar; (S, TA;) and ↓ استأمرهُ , (M,) inf. n. اسْتِئْمَارٌ; (S, K;) and ↓ ائتمرهُ , (T,) inf. n. ائتِمَارٌ. (S, K.) It is said in a trad., آمِرُوا النِّسَآءَ فِى أَنْفُسِهِنَّ Consult ye women respecting themselves, as to marrying them. (TA.) And in another trad., آمَرَتْ نَفْسَهَا, meaning She consulted herself, or her mind; as also ↓ استأمرت نفسها. (TA.) [See another ex. voce نَفْسٌ. And see also 8.]
4 آمر آمر , inf. n. إِِيمَارٌ: see 1, last sentence but one, in two places. -A2- آمْرٌ; (S, M, Msb, K;) and ↓ أَمَرَهُ , (S, M, Msb, K,) accord. to some, (M,) aor. اَمُرَ , (Msb, K,) inf. n. أَمْرٌ; (Msb;) both signifying the same accord. to AO, (S,) or A 'Obeyd, (TA,) but the latter is of weak authority, (K,) or is not allowable; (M;) and, accord. to El-Hasan's reading of xvii. 17 of the Kur, (see 1,) ↓ أَمِرَهُ also; (M;) (assumed tropical:) He (a man) multiplied it; or made it many, or much, or abundant: (S, Msb:) He (God) multiplied, or made many or much or abundant, his progeny, and his beasts: (M, K:) and آمر مَالَهُ (assumed tropical:) He (God) multiplied, &c., his property, or camels or the like. (S.) -A3- See also 1, first sentence, in two places.
5 تأمّر He became made, or appointed, commander, governor, lord, prince, or king; (Msb;) he received authority, power, or dominion; عَلَيْهِمْ over them. (S, K.) [See also أَمَرَ.] ― -b2- See also 8. 6 تَاَاْمَرَ see 8, in three places.
8
ائتمر [written with the disjunctive alif
اِيتَمَرَ] He obeyed, or conformed
to, a command; (S, * M, Mgh, K; *) he heard and
obeyed. (Msb.) You say,
ائتمر
بِخَيْرٍ, meaning He was as though his
mind commanded him to do good and he obeyed the command.
(M.) And [you use it transitively, saying,]
ائتمر
الأَمْرَ He obeyed, or conformed
to, the command. (S.) And
لَا
يَأْتَمِرُ
رُشْدًا He will not do right of his own
accord. (A.) Imra el-Keys says, (S,) or En-Nemir
Ibn-Towlab, (T,) “
وَيَعْدُو
عَلَى
المَرْءِ
مَا
يَأْتَمِرْ
” [And that which man obeys wrongs him, or
injures him]; meaning, that which his own soul
commands him to do, and which he judges to be right, but
in which often is found his destruction: (S:) or,
accord. to Kt, that evil which man purposes to
do: (T:) or that which man does without
consideration, and without looking to its result. (A
'Obeyd, T.) [See what follows.] ― -b2- He undertook a
thing without consulting; (Kt, T;) as though his
soul, or mind, ordered him to do it and he obeyed it:
(TA:) he followed his own opinion only. (Mgh.)
One says,
أَمَرْتُهُ
فأْتَمَرَ
وَأَبَى
أَنْ
يَأْتَمِرَ, (A, Mgh,) meaning I commanded
him, but he followed his own opinion only, and refused
to obey. (Mgh.) ― -b3- He formed an opinion, and
consulted his own mind, and determined upon it. (Sh,
T.) And
ائتمر
رَأْيَهُ He consulted his own mind, or
judgment, respecting what was right for him to
do. (Sh, T.) ― -b4-
ائتمروا, (A, Msb,) inf. n.
ائْتِمَارٌ; (S, K;) and ↓
تآمروا , (A,) inf. n.
تَآمُرٌ, of the measure
تَفَاعُلٌ; (S;) and ↓
تأمّروا , (TA,) inf. n.
تَأَمُّرٌ; (K;) They consulted together:
(S, * A, Msb, K: *) or
ائتمروا and ↓
تآمروا signify they commanded,
ordered, bade, or enjoined, one another; like
as one says,
اقتتلوا and
تقاتلوا, and
اختصموا and
تخاصموا: (T:) or
ائتمروا
عَلَى
الأَمْرِ and
عَلَيْهِ ↓
تآمروا , they determined, or
settled, their opinions respecting the affair, or
case: (M:) and
ائتمروا
بِهِ, (S, Msb,) inf. n. as above, (K,)
signifies they purposed it, (S, Msb, K, *)
namely, a thing, (Msb, K,) and consulted one another
respecting it. (S.) It is said in the Kur [lxv. 6],
وَأْتَمِرُوا
بَيْنَكُمْ
بِمَعْرُوفٍ And command ye, or
enjoin ye, one another to do good: [such is app. the
meaning,] but God best knoweth: (T:) or, accord. to Kt,
purpose ye among yourselves to do good. (TA.) And
in the same [xxviii. 19],
إِِنَّ
الْمَلَأَ
يَأْتَمِرُونَ
بِكَ
لِيَقْتُلوُكَ, meaning Verily the chiefs
command one another respecting thee, to slay thee: (Zj,
T:) or consult together against thee, to slay thee:
(AO, T:) or purpose against thee, to slay thee:
(Kt, T:) but the last but one of these explanations is
better than the last. (T.) ― -b5- See also 3. ― -b6-
Accord. to El-Bushtee,
ائتمرهُ also signifies He gave him
permission: but this has not been heard from an
Arab. (Az, TA.) 10
إِِسْتَاْمَرَ see 3, in two places.
أَمْرٌ
ذ A command; an order; a bidding; an
injunction; a decree; an ordinance; a prescript: (S,
* Msb, * TA, &c.:) pl.
أَوَامِرُ: (S, Msb, &c.:) so accord. to
common usage; and some writers of authority justify and
explain it by saying that
أَمْرٌ is [originally]
مَأْمُوُرٌ
بِهِ; that it is then changed to the measure
فَاعِلٌ; [i. e., to
آمِرٌ;] like
أَمْرٌ
عَارِفٌ, which is originally
مَعْرُوفٌ; and
عِيشَةٌ
راضِيَةٌ, originally
مَرْضِيَّةٌ; &c.; [and then, to
أَمْرٌ;] and that
فَاعِلٌ becomes in the pl.
فَوَاعِلُ; so that
أَوَامَرُ is the pl. of
مَإِْمُورٌ: others say that it has this form
of pl. to distinguish it from
أَمْرٌ in the sense of
حَالٌ [&c.], in which sense it has for its
pl.
أُمُورٌ. (Msb, TA.) [But I think that
أَوَامِرُ may be properly and originally pl.
of
آمِرَةٌ, for
آيَةٌ
آمِرَةٌ, or the like. MF says that, accord.
to the T and M, the pl. of
أَمْرٌ in the sense explained in the
beginning of this paragraph is
أُمُورٌ: but he seems to have founded his
assertion upon corrupted copies of those works; for in
the M, I find nothing on this point; and in the T, not,
as he says,
الأَمْرُضِدُّ
النَّهْىَ
وَاحِدُ
الأُمُور, but
قَالَ
اللَّيْثُ
الأَمْرُ
مَعْرُوفٌ
نَقِيضُ
النَّهْىِ
وَاحِدُ
الأُمُورِ, evidently meaning that
أَمْرٌ signifies the contr. of
نَهْىٌ, and is also, in another sense, the
sing. of
أُمُورٌ.] [Hence,]
أُولُو
الأَمْرِ Those who hold command or
rule, and the learned men. (M, K. [See Kur
iv. 62.]) And
أَمْرُاللّٰهِ The threatened punishment of
God: so in the Kur x. 25, and xi. 42, and xvi.1; in
which last place occur the words,
أَتَي
أَمْرُ
اللّٰهِ
فَلَا
تَسْتَعْجِلُوهُ, meaning The threatened
punishment ordained of God hath, as it were, come:
so near is it, that it is as though it had already come:
therefore desire not ye to hasten it. (Zj, M,
TA.) And The purpose of God. (Bd and Jel in lxv.
3; &c.) And
الأَمْرُ
قَرِيبٌ The resurrection, or the
time thereof, is near. (Mgh, from a trad.) And
مَا
فَعَلْتُهُ
عَنْ
أَمْرِى, in the Kur xviii. 81, I did it
not of my own judgment: (Bd:) or, of my own
choice. (Jel.) [Hence also
الأَمْرُ, in grammar, signifies The
imperative form of a verb.] ― -b2- Also A thing;
an affair; a business; a matter; a concern: a state, of
a person or thing, or of persons or
things or affairs or circumstances; a condition;
a case: an accident; an event: an action: syn.
شَأْنٌ: (M, F, TA:) and
حَالٌ, (Msb, TA,) and
حَالَةٌ: (Msb:) and
حَادِثَةٌ: (K:) and
فِعْلٌ: (MF, TA:) and a thing that is
said; a saying: (TA voce
أُولُو, at the end of art.
ال:) pl.
أُمُورٌ; (S, M, K, &c.;) its only pl. in the
senses here explained. (TA.) You say,
أَمْرُ
فُلَانٍ
مُسْتَقِيمٌ [The affair, or the
like, of such a one is in a right state]: and
امُورُهُ
مُسْتَقِيمَةٌ [His affairs are in a right
state]. (S, A.) And
شَتَّتَ
أَمْرَهُ He dissipated, disorganized,
disordered, unsettled, or broke up, his state of
things, or affairs. (As, TA in art.
شعب.) [امر
seems to be here used, as in many other instances,
rather in the sense of the pl. than in that of the
sing.] ― -b3-
أَمْرٌ
كُلِّىٌّ [A universal, or general,
prescript, rule, or canon]. (Msb voce
قَاعِدَةٌ, KT voce
قَانُونٌ, &c.)
إِِمْرٌ
أمار
أمر
امر
مار
مر
آمر a subst. from
أَمِرَالِأَمْرُ in the sense of
اِشْتَدَّ; (S;) or a subst. from
أَمِرَ as signifying
كَثُرَ and
تَمَّ; (M;) (assumed tropical:) [A severe,
a distressful, a grievous, or an afflictive,
thing: or] a terrible, and foul, or very
foul, thing: or a wonderful thing. (TA,)
Hence, [used as an epithet, like
أَمِرٌ, q. v.,] in the Kur [xviii. 70],
لَقَدْ
جِئْتَ
شَيْئًا
إِِمْرًا (assumed tropical:) Verily thou
hast done a severe, a distressful, a grievous, or
an afflictive, thing: (S:) or a terrible, and
foul, or very foul, thing: (TA:) or a
wonderful thing: (S:) or an abominable, a foul,
or an evil, and a wonderful, thing: (Ks, M, K: *)
or a terrible and an abominable thing; signifying
more than
نَكْرًا, [which occurs after, in verse 73,]
inasmuch as the [presumed] drowning of the persons in
the ship was more abominable than the slaying of one
person: (Zj, T:) or a crafty, and an abominable,
or a foul, or an evil, and a wonderful, thing;
and derived from
أَمِرَ
القَوْمُ as meaning
كَثُرُوا. (Ks.)
أَمَرٌ
ذ a coll. gen. n. of which
أَمَرَةٌ (q. v.) is the n. un. -A2- See also
تَأْمُورٌ.
أَمِرٌ
ذ : see
إِِمَّرٌ. -A2- (assumed tropical:)
Multiplied; or become many, or much,
or abundant. (M, K.) [See
أَمِرَ.] You say
زَرْعٌ
أَمِرٌ (assumed tropical:) Abundant
seed-produce. (Lh, M.) ― -b2- (assumed tropical:) A
man whose beasts have multiplied, or become
many or abundant. (M.) (assumed tropical:) A
man blessed, or prospered, (Ibn-Buzurj, M,
K, *) in his property: (M:) fem. with
ة. (Ibn-Buzurj.) And with
ة, (assumed tropical:) A woman blessed to
her husband [by her being prolific]: from the
signification of
كَثْرَةٌ. (M.) -A3- (assumed tropical:)
Severe; distressful; afflictive. (TA.) [See also
إِِمْرٌ.]
أَمْرَةٌ A single command, order, bidding,
or injunction: as in the saying,
لَكَ
عَلَىَّ
أَمْرَةٌ
مُطَاعَةٌ Thou hast authority to give me
one command, order, bidding, or injunction,
which shall be obeyed by me. (S, M, * A, Msb, K.)
You should not say, [in this sense,]
إِِمْرَةٌ, with kesr. (T, S.) -A2- See also
إِِمْرَةٌ.
إِِمْرَةٌ
أمار
أمر
أمره
إِمرة
امره
امرة
مار
مر
آمر
آمره
آمرة a subst. from
أَمَرَ [q. v.]; Possession of command;
the office, and authority, of a commander,
governor, lord, prince, or king; (M, * Msb,
K;) as also ↓
إِِمَارَةٌ (Mgh, Msb, K) and ↓
أَمَارَةٌ ; (L, K;) but this last is by
some disallowed, and is said in the Fs and its
Expositions to be unknown. (MF.) It is said in a trad.,
لَعَلَّكَ
سآءَ
تْكَ
إِِمْرَةُ
ابْنِ
عَمِّكَ Perhaps thy paternal uncle's son's
possession of command hath displeased thee. (TA.) ―
-b2- [And hence, (assumed tropical:) Increase, or
abundance, or the like; as also other
forms mentioned in what follows.] You say,
فِى
وَجْهِ
مَالِكَ
تَعْرِفُ
إِِمْرَتَهُ (assumed tropical:) In the
face of thy property, [meaning such as consists in
camels or the like, and also money,] thou knowest its
increase and abundance, and its expense: (S:)
or ↓
إِِمَّرَتَهُ , and ↓
إِِمّرَتَهُ , which latter is a dial.
var. of weak authority, and ↓
أَمَّرَتَهُ , i. e., its increase and
abundance: (M:) or ↓
إِِمَّرَتَهُ as meaning its prosperous
state; as also ↓
أَمَارَتَهُ , and ↓
أَمْرَتَهُ : (Ibn-Buzurj:) accord. to
AHeyth, who reads ↓
تُعْرَفُ
إِِمَّرَتُهُ , the meaning is, its
decrease; but the correct meaning is, its
increase, as Fr explains it. (T, TA.) It is said
respecting anything of which one knows what is good in
it at first sight: (Lh, M:) and means, on a thing's
presenting itself, thou knowest its goodness. (T.) One
says also, ↓
مأَحْسَنَ
أَمَارَتَهُمْ (assumed tropical:) How
good is their multiplying, and the multiplying of their
offspring and of their number! (M.) And ↓
لَا
جَعَلَ
اللّٰهُ
فِيهِ
إِِمَّرَةً (assumed tropical:) May God
not make an increase to be therein. (T.)
أَمَرَةٌ
ذ Stones: (K:) [or a heap of
stones:] or it is the n. un. of
أَمَرٌ, which signifies stones: (M:)
or the latter signifies stones set up in order that
one may be directed thereby to the right way: (Ham
p. 409:) and the former also signifies a hill;
(M, K;) and
أَمَرٌ is [used as] its pl.: (M:) and a
sign, or mark, by which anything is known;
(M, K;) as also ↓
أَمَارٌ and ↓
أَمَارَةٌ ; (As, S;) and
أَمَرٌ is [used as] its pl. in this sense
also: (M:) or a sign, or mark, set up to show
the way; (AA, Fr;) as also ↓
أَمَارٌ and ↓
أَمَارَهٌ : (K:) or a small sign,
or mark, of stones, to show the way, in a waterless
desert; (S;) as also ↓
أَمَارٌ [and ↓
أَمَارَةٌ ]; and any sign, or
mark, that is prepared: (TA:) or a structure like
a
مَنَارَة [here app. meaning a tower of a
mosque], upon a mountain, wide like a house
or tent, and larger, of the height of forty times the
stature of a man, made in the time of 'Ád and Irem; in
some instances its foundation being like a house, though
it consists only of stones piled up, one upon another,
cemented together with mud, appearing as though it were
of natural formation: (ISh, T:) the pl. (in all the
senses above, K) [or rather the coll. gen. n.,] is
أَمَرٌ. (S, K.) -A2- See also
إِِمْرَةٌ.
أَمَارٌ and ↓
أَمَارَةٌ A sign, mark, or
token. (As, S Mgh.) See also each voce
أَمَرَةٌ, in three places. You say,
هِى
أَمَارَةُ
مَا
بَيْنِى
وَبَيْنَكَ It is a sign, or token,
of what is between me and thee. (T, * TA.) And a
poet says, “
إِِذَا
طَلَعَتْ
شَمْسُ
النَّهَارِ
فَإِِنَّهَا
أَمَارَةُ
تَسْلِيمِى
عَلَيْكِ
فَسَلِّمِى
” [When the sun of day rises, it is a sign of my
saluting thee, therefore do thou salute]. (TA.) ―
-b2- Also A time: (As, S, K:) so IAar explains
the latter word, not particularizing the time as
definite or otherwise: (M:) or a definite time:
(TA:) or a time, or place, of promise or
appointment; an appointed time or place;
syn.
مَوْعِدٌ: (M, Mgh, K:) or, accord. to some,
the former word is pl. [or rather col. gen. n.] of the
latter. (TA.) El- 'Ajjáj says, “
إِِذْ
رَدَّهَا
بِكَيْدِهِ
فَارْتَدَّتِ
إِِلَي
أَمَارٍ
وَأَمَارِ
مُدَّتِى
” When He (meaning God) brings it, (namely
my soul,) by his skilful ordering, and his power,
[and it is thus brought, or it thus comes, to
a set time, and] to the time of the end of my
appointed period:
امارمدّتى being as above; the former word
being prefixed to the latter, governing it in the gen.
case. (IB. [In the S we find
ذ [an intensive epithet from
أَمَرَهُ]. You say,
إِِنَّهُ
لَأَمُورٌ
بِالْمَعْروفِ
وَنَهُوٌّ
عَنِ
الْمُنْكَرِ Verily he is one who strongly
commands, or enjoins, good conduct, and who
strongly forbids evil conduct. (S in art.
نهى, and A. *)
أَمِيرٌ One having, holding, or
possessing, command; (S;) a commander; a
governor; a lord; (M, * Msb;) a prince, or
king: (M, K:) fem. with
ة: (S, K:) pl.
إُِمَرَآءُ. (M, Msb, K.) ― -b2- A leader
of the blind. (M, K.) So in the saying of El-Aashŕ:
“
إِِذَاكَانَ
هَادِى
الفَتَى
فِى
البِلَا
دِصَدْرَ
القَنَاةِ
أَطَاعَ
الأَمِيرَا
” [When the young man's guide in the countries,
or lands, or the like, is the top of the cane,
he obeys the leader of the blind]. (M.) ― -b3- A
woman's husband. (A.) ― -b4- A neighbour.
(K.) ― -b5- A person with whom one consults: (A,
K:) any one of whom one begs counsel, or
advice, in a case of fear. (TA.) You say,
هُوَ
أَمِيرِى He is the person with whom I
consult. (A.)
أَمَارَةٌ : see
إِِمْرَةٌ, in three places: ― -b2- and see
also
أَمَرَةٌ, in three places; and
أَمَارٌ.
إِِمَارَةِ
أمار
أماره
أمارة
إِمارة
اماره
امارة
مارى : see
إِِمْرَةٌ. ― -b2-
الإِِمَارَةُ is also used for
صَاحِبُ
الإِمَارَةِ, i. e.
الأَمِيرُ. (Mgh.)
أَمَّرٌ
ذ : see the next paragraph, in two
places.
إِِمَّرٌ
أمار
أمر
امر
مار
مر
آمر A man who consults every one
respecting his case; as also ↓
أَمِرٌ and ↓
أَمَّارَةٌ : (M:) or a man resembling
[in stupidity] a kid: [see the latter part
of this paragraph:] (Th, M:) or, as also ↓
إِِمَّرَةٌ (S, M, K, &c.) and ↓
أَمَّرٌ and ↓
أَمَّرَةٌ , (K,) a man having weak
judgment, (S, K,) stupid, (T, M,) or weak,
without judgment, (M, L,) or without intellect,
or intelligence, (T,) who obeys the command of
every one, (T, S,) who complies with what every
one desires to do in all his affairs; (K;) a
stupid man, of weak judgment, who says to
another, Command me to execute thine affair. (IAth.)
It is said in a trad.,
مَنْ
يُطِعْ
إِِمَّرَةً
لَا
يَأْكُلْ
ثَمَرَةً [He who obeys a stupid man,
&c., shall not eat fruit: or the meaning is]
he who obeys a stupid woman shall be debarred from good.
(IAth.) ↓
إِِمَّرَةٌ is applied to a woman and to a
man: when it is applied to a man, the
ة is added to give intensiveness to the
signification. (ISh.) The following saying,
إِِذَا
طَلَعَتِ
الشِّعْرَى
وَلَا
إِِمَّرًا, ↓
سَفَرًا
فَلَا
تُرْسِلْ
فِيهَا
إِِمَّرَةً , in rhyming prose, means [When
Sirius rises in the clear twilight,] send not
thou among them (meaning the camels) a man
without intelligence [in a great degree, nor one
who is so in a less degree; or a woman without
intelligence, nor a man without intelligence;] to
manage them. (Sh.) ― -b2- Also, (M, K,) and ↓
إِِمَّرَةٌ and ↓
أَمَّرَ and ↓
أُمَّرٌ , (K,) A young lamb: (M,
K:) or the first (إِِمَرٌ)
and the second, a young kid: (M, TA:) or the
former of these two, a male lamb: (M, TA:) or
a young male lamb: (S:) and the latter of them, a
female lamb: (M, TA:) or a young female lamb.
(S, M.) One says, ↓
مَا
لَهُ
إِِمَّرٌ
وَلَا
إِِمَّرَةٌ , meaning He has not a male
lamb nor a female lamb: (M, TA:) or he has not
anything. (T, S, M.)
أَمَّرَةٌ
ذ : see
إِِمَّرٌ, in two places.
إِِمَّرَةٌ
أمار
أمر
أمره
إِمرة
امره
امرة
مار
مر
آمر
آمره
آمرة : see
إِِمَّرٌ, in six places: -A2- and see
إِِمْرَةٌ, in four places.
إِِمّرَةٌ
أمار
أمر
أمره
إِمرة
امره
امرة
مار
مر
آمر
آمره
آمرة : see
إِِمْرَةٌ.
أَمَّارٌ [Wont to command]. [Hence,]
النَّفْسُ
الأَمَّارَةُ [The soul that is wont to
command]; (A;) the soul that inclines to the
nature of the body, that commands to the indulgence of
pleasures and sensual appetites, drawing the heart
downwards, so that it is the abode of evils, and the
source of culpable dispositions. (KT.) [See
نَفْسٌ.]
أَمَّارَةٌ
ذ fem. of
أَمَّارٌ [q. v.]. ― -b2- See also
إِِمَّرٌ.
آمِرٌ
آمر [act. part. n. of
أَمَرَهُ.] ― -b2-
آمِرٌ and ↓
مُؤْتَمِرٌ Two days, (S,) the
last, (K,) the former being the sixth, and the
latter the seventh, (M,) of the days called
أَيَّامُ
الَجُوزِ: (S, M, K: [but see
عَجُوزٌ:]) as though the former commanded men
to be cautious, and the latter consulted them as to
whether they should set forth on a journey or stay at
home: (S:) accord. to Az, the latter is applied as an
epithet to the day as meaning
يُؤْتَمَرُفِيهِ. (TA.)
تَأْمُرِىُّ : see
تَأْمُورٌ, in two places.
تُؤْمُرِىٌّ , and without ':
see
تَأْمُورٌ, in six places.
تَأْمُورٌ and ↓
تَأْمُورَةٌ are properly mentioned in
this art.; the measure of the former being
تَفْعُولٌ; (K;) and that of the latter,
تَفْعْلولَةٌ: (TA:) not as J has imagined;
[who writes them without ', and
mentions them in art.
تمر;] (K;) their measures accord. to him
being
فَاعُولٌ and
فَاعُولَةٌ. (TA.) [But in all the senses here
explained, they appear to be with and without
'.] ― -b2- The former signifies
The soul: (S in art.
تمر, where it is written without
'; and M, A, K:) because it is
that which is wont to command. (A.) One says,
قَدْ
عَلِمَ
تَأْمُورُكَ
ذلِكَ Thy soul, or self, hath known
that. (AZ, and T in art.
تمر.) ― -b3- The intellect: (M:) as in
the saying,
عَرَفْتُهُ
بِتَأْمُورِي I knew it by my intellect.
(M in art.
تمر, without '; and
TA.) You say also,
هُوَ
ابْنُ
تَأْمُورِهَا, meaning He is the knowing
with respect to it. (TA in art.
بني.) ― -b4- The heart, (T in art.
تمر without ', and M,
A, K,) itself. (M, TA.) Hence the saying,
حَرْفٌ
فِى
تَأْمُورِى
خَيْرٌ
مِنْ
عَشَرَةٍ
فى
وِ
عَائِكَ [One word in my heart is better
than ten in thy receptacle]. (T in art.
تمر, and TA.) ― -b5- The pericardium.
(M in art.
تمر, without '.) ―
-b6- The core, or black or inner part,
or clot of blood, (حَبَّة,
M, K, or
عَلَقَة, TA,) and life, and blood,
of the heart: (M, K:) or blood, (As, S, M, in
art.
تمر, and K,) absolutely: (TA:) and
تَأْمُورُ
النَّفْسِ signifies the life-blood:
(As, S:) or the blood of the body: (S in art.
نفس:) and the life of the soul. (M,
K.) ― -b7- Also, as being likened to blood, (TA,)
(tropical:) Wine; and so ↓
تَأْمُورَةٌ : (M, K:) and ― -b8-
(tropical:) A dye: (M, TA:) and ― -b9-
(tropical:) Saffron. (As, K.) ― -b10- [Hence
also,] (tropical:) Water. (M, K.) You say,
مَا
فىِ
الرَّكِيَّةِ
تَامُورٌ, (T, S in art.
تمر, and M,) or
تَأْمُورٌ, (A,) (tropical:) There is not
in the well any water. (T, S, M, A.) -A2- The
wezeer (وَزِير)
of a king: (M, K:) because his command is
effectual. (TA.) -A3- Any one: as in the saying,
مَابِهَا
تَأْمُورٌ, (T in art.
تمر, A, K,) as also ↓
تُؤْمُورٌ , (T in art.
تمر, and K,) each with an augmentative
ت, and without ' as
well as with it, accord. to Er-Radee and others, (TA,)
and ↓
تَأْمُرِىُّ , and ↓
تَأْمُورِىُّ , (M,) and ↓
تُؤْمُرِىُّ , (T in art.
تمر, M, TA,) or without ',
(S, M, K, in art.
تمر,) and ↓
أَمَرٌ , (M, K,) There is not in it
(i. e. in the house,
الدار, M, A, TA) any one. (M, A, K,
and T and S in art.
تمر.) You say also,
خَلَآءٌ
بِلَادٌ ↓
لَيْسَ
فِيهَاتُومُرِىٌّ Vacant regions
wherein is not any one. (S in art.
تمر.) ↓
تُؤْمُرِىٌّ (M, K) and ↓
تُومُرِىٌّ (S in art.
تمر) and ↓
تَأْمُورِىٌّ and ↓
تَأْمُرِيٌّ (M, K) also signify A man,
or human being. (S, * M, K.) You say, speaking of
a beautiful woman,
أَحْسَنَ
مِنْهَا ↓
مَا
رَأَيْتُ
تُومُرِيَّا I have not seen a human
being, or creature, more beautiful than she:
(S and M in art.
تمر:) and
مَا
رَأَيْتُ
أَحْسَنَ
مِنْهُ ↓
تُومُرِيَّا [I have not seen a man
more beautiful than he]. (T and S in art.
تمر.) Accord. to some, they are used only in
negative phrases; but accord. to others, they are also
used in such as are affirmative. (MF.) ― -b2- Also
Anything: as in the saying
أَكَلَ
الذِّئْبُ
الشَّاةَ
فَمَا
تَرَكَ
مِنْهَا
تَامُورًا [The wolf ate the sheep, or
goat, and left not of it anything]. (T and S in
art.
تمر.) -A4- A child, young one, or
fśtus syn.
وَلَدٌ. (M, K.) -A5- The receptacle (وِعَآء)
of the child, young one, or fśtus. (M in
art.
تمر, without '; and
K.) ― -b2- A
وِعَآء [in the ordinary sense; i. e.
a bag, or receptacle, for travelling-provisions
and for goods or utensils &c.]. (M, K.) Hence the
saying,
أَنْتَ
أَعْلَمُ
بِتَأْمُورِكَ Thou art best acquainted
with what thou hast with thee; and with thine own
mind. (M.) ― -b3- Also, (K,) and ↓
تَأْمُورَةٌ , (M, [in which the former is
not given in the following senses,] and K,) or ↓
تَامُورَةٌ , (S in art.
تمر,) A ewer, syn.
إِِبْرِيقٌ, (S, M, K,) for wine: (S:)
and, (M, K,) or, as some say, (TA,) a
حُقَّة (M, K, TA) in which wine is put.
(TA.) ― -b4- Also the first, (M, K,) or ↓ third, (T and
S in art.
تمر,) The chamber, or cell, (صَوْمَعَة,
T and M in art.
تمر, without ', and S
and K, and
نامُوى, M, K,) of a monk. (M, K.) ―
-b5- And hence, (TA,) the first, (K,) and ↓ second, (M,
K,) or ↓ third, of these three words, (T and S, in art.
تمر,) (tropical:) The covert, or
retreat, of a lion. (T, S, M, K.) Whence, ↓
فُلَانٌ
أَسَدٌ
فِى
تَامُورَتِهِ (tropical:) Such a one is
a lion in his covert: (T and S in art.
تمر:) a saying borrowed from 'Amr
Ibn-Maadee-Kerib: (T and S ibid:) or, accord. to some,
it means, a lion in the greatness of his courage,
and in his heart. (TA.) -A6- Also (i. e. the
first only) Play, or sport, of girls or
of boys. (Th, M in art.
تمر without ', and
K.) -A7- See also
يَأْمُورٌ.
تُؤْمُورٌ A sign, or mark, set up to
show the way in a waterless desert; (K, TA;)
consisting of stones piled up, one upon another:
(TA:) pl.
تَآمِيرُ. (K.) [See
أَمَرَةٌ.] -A2- See also
تَأْمُورٌ.
تَأْمُورَةٌ , and without ':
see
تَأْمُورٌ, in eight places. ― -b2- Also The
pericardium; the integument (غِلَاف)
of the heart. (S in art.
تمر: there written without '.)
تَأْمُورِىٌّ : see
تَأْمُورٌ, in two places.
ذ Counsel; advice: as in the
saying,
فُلَانٌ
بَعِيدٌ
مِنَ
المِئْمَرِ
قَرِيبٌ
مِنَ
المِئْبَرِ Such a one is far from counsel,
or advice: near to calumny, or slander.
(A.)
مُؤَمَّرٌ Made, or appointed,
commander, governor, lord, prince, or king:
(S, M, K: *) made to have authority, power, or
dominion: (T, M, K:) in which latter sense it is
explained by Khálid, as applied by Ibn-Mukbil to a
spear. (T.) ― -b2- (assumed tropical:) A cane, or
spear-shaft, having a spearhead affixed to it.
(K.) ― -b3- (assumed tropical:) A spear-head (T, TA)
sharpened; syn.
مُحَدَّدٌ. (T, M, K, TA.) ― -b4-
Distinguished, or defined, (مُحَدَّدٌ,)
by signs, or marks: (TA:) or, as some say,
(TA,) marked with a hot iron; syn.
مُوْسُومٌ. (K, TA.)
مَأْمُورٌ [pass. part. n. of
أَمَرَهُ, q. v.]. ― -b2- It is said in a trad.,
(S, &c.,)
خَيْرُ
المَالِ
مُهْرَةٌ
مَأْمُورَةٌ
وَسِكَّةٌ
مَأْبُورَةٌ (tropical:) The best of
property are a prolific filly [and a row of
palm-trees, or perhaps a tall palmtree,
fecundated]; (AZ, A 'Obeyd, T, S, A, K;) as though
the filly were commanded [by God] to be so: (A, in which
the epithet
مأمورة thus used is said to be tropical:)
[or]
مأمورة is thus for the sake of conformity to
مأبورة, and is originally
مُؤْمَرَةٌ, (S, M, * K,) from
آمَرَهَا
اللّٰهُ: (TA:) or it is a dial. var. of weak
authority; (K;) though, accord. to AZ, it signifies
made to have abundant offspring, from
أَمَرَ
اللّٰهُ
المُهْرَةَ, meaning “God made the filly to
have abundant offspring,” a dial. var. of
آمَرَهَا, as A 'Obeyd also asserts it to be.
(TA.)
مَآمِرُ
مآمر and
مَآمِيرُ: see what next follows.
مُؤْتَمِرٌ [Obeying, or conforming to, a
command; &c.: see 8. ― -b2- ] One who acts
according to his own opinion; (T;) who follows
his own opinion only: or who hastes to
speak. (M.) -A2- See also
آمِرٌ. ― -b2- Also, and
المُؤْتَمِرُ, [The month which is now
commonly called]
المُحَرَّمُ: (M, K:) the former appellation (مؤتمر)
is that by which the tribe of 'Ád called it: (Ibn-El-Kelbee:)
pl. ↓
مَآمِرُ and
مَآمِيرُ [both anomalous]. (M, K.) [See
شَهْرٌ.]
يَأْمُورٌ ; (M, K;) so in all the copies of the K
but in the L and other lexicons, ↓
تَأْمُورٌ ; (TA;) A certain beast of
the sea: or, as some say, a small beast: (M:)
and a kind of mountain-goat: (M, K:) or a
certain wild beast, (K, TA,) or a beast
resembling the mountain-goat, (M,) having a
single branching horn in the middle of his head. (M,
TA.) [See
يَحْمُورٌ, the oryx.]
Credit:
Lane
Lexicon