1
عَهِدَ
إِِلَيْهِ , (S, A, &c.,) aor.
عَهَدَ , (Msb,) inf. n.
عَهْدٌ, (TA,) He enjoined, charged, bade, ordered, or
commanded, him; (S, A, Mgh, O, Msb, K, TA;) as also
مِنْهُ ↓
استعهد . (A.) One says,
عَهِدْتُ
إِِلَيْهِ
بِالأَمْرِ I enjoined him, or charged him, &c., to
do the thing. (Msb.) And it is said in the Kur [xxxvi. 60],
أَلَمْ
أَعْهَدْ
إِِلَيْكُمْ
يَا
بَنِى
آدَمَ
أَنْ
لَا
تَعْبُدُوا
ا@لشَّيْطَانَ
[Did I not enjoin you, or charge you, &c., O sons of Adam, that
ye should not serve the Devil? or, saying, Serve not ye the Devil?].
(O, Msb.) [And in the same, ii. 119,
وَعَهِدْنَا
إِِلَى
إِِبْرٰهِيمَ
وَإِِسْمٰعِيلَ
أَنْ
طَهِّرَا
بَيْتِى And we enjoined, or charged, &c., Abraham
and Ishmael, saying, Purify ye my house.] And one says also,
عَهِدَ
إِِلَيْه
فِيهِ, meaning
تَقَدَّمَ [i. e. He enjoined him, or charged him, &c.,
respecting it, or to do it]. (TK.) And He obliged him to do it.
(L in art.
عقد.) ― -b2- Also He imposed a condition, or conditions,
upon him; (A;) and so
مِنْهُ ↓
استعهد : (A, K:) which latter signifies (O, K) also (K) he
wrote a statement of a compact, covenant, confederacy, or league, as
binding upon him. (O, K.) ― -b3- And He made a compact, contract,
covenant, or the like, with him; or a promise to him. (MA.)
[See also 3.] ― -b4- And
عَهِدَ
إِِلَىَّ
فُلَانٌ
فِى
كَذَا Such a one was, or became, or made himself,
responsible, answerable, accountable, amenable, surety, or guarantee, to
me, for, or in respect of, such a thing. (TK.) -A2-
عَهِدَ
وَعْدَهُ, inf. n.
عَهْدٌ, He fulfilled his promise. (TK.) ― -b2- And
عَهِدَ
الحُرْمَةَ, inf. n. as above, He was mindful, regardful, or
observant, of that which should be sacred, or inviolable; or of
that which was entitled to reverence, respect, honour, or defence. (TK.)
-A3-
عَهِدَهُ, (S, Mgh, Msb,) inf. n.
عَهْدٌ, (Msb, K,) He met, or met with, him, or it,
(S, Mgh, Msb, K, *)
بِمَكَانِ
كَذَا in such a place. (S, Mgh, Msb.) [See also
عَهْدٌ below.] ― -b2- And He knew, or was acquainted with,
him, or it, (Msb, K, * TA,)
عَلَى
حَالٍ in a state, or condition, or
فِى
مَكَانٍ in a place. (TA.) And
عُهِدَ He, or it, was known. (S, O.) One says,
الأَمْرُ
كَمَا
عَهِدْتَ The affair, or case, was as thou knewest. (Msb.)
And the saying of Umm-Zara,
وَلَا
يَسْأَلُ
عَمَّا
عَهِدَ (O, TA,) means Nor used he to ask respecting that which he
saw, (O,) or that which he knew, (TA,) in the tent, or house, by
reason of his liberality. (O, TA.) [See, again,
عَهْدٌ below.] -A4-
عُهِدَتِ
الأَرْضُ, (S,) or
الرَّوْضَةُ, (A,) The land, or the meadow, was rained upon
(S, A) by the rain called
عَهْدَة [or
عَهْد]: (A:) and
عُهِدَ
المَكَانُ [in the CK
بالمَكَانِ] the place was rained upon by the rain called
عهْد, i. e. the first of the rain called
الوَسْمِىّ: (K:) or was altogether rained upon. (TA.) 3
مُعَاهَدَةٌ is between two persons; (O;) signifying The uniting with
another in a compact, a contract, a covenant, an agreement, a confederacy, a
league, a treaty, or an engagement, (Msb,)
عَلَى
كَذَا [respecting, or to do, such a thing]. (MA.) You
say,
يُعَاهِدُكَ
وَتُعَاهِدُهُ [He makes a compact, &c., with thee, and thou
makest a compact, &c., with him]. (S, O.) [See also
عَهِدَ
إِِلَيْهِ.] ― -b2- And
عاهدهُ He swore to him. (K in this art., and Mgh in art.
وثق.) -A2- See also 5. 4
أَنَا
أُعْهِدُكَ
مِنْ
إِِبَاقِهِ , (ISh, O, K,) inf. n.إِِعْهَادٌ,
(K,) I hold thee clear of responsibility for his running away: (ISh, O,
K, TA:) said by one who has purchased a slave. (TA.) And in like manner,
أَنَا
أُعْهِدُكَ
مِنْ
هَذٰا
الأَمْرِ I hold thee, or make thee, secure from this thing.
(TA.) Hence the term ↓
عُهْدَةٌ . (TA.) And the latter phrase signifies [also] I am
responsible for thy security from this thing. (ISh, O, K.) 5
تعهّدهُ He renewed his acquaintance with it, or his knowledge
of it; (S, O, L, Msb, K;) this is the proper signification; (Msb;) as also ↓
اعتهدهُ ; (O, * L, K;) and ↓
تعاهدهُ ; (L, K;) and ↓
عاهدهُ , inf. n.
مُعَاهَدَةٌ: (L:) and he sought it, or sought for it or
after it, it being absent from him; syn.
تَفَقَّدَهُ; as also ↓
تعاهدهُ , and ↓
اعتهده : (K:) or
تعهّدهُ and
تفقّدهُ are used, by some, each in the place of the other; but
accord. to Er-Rághib and many others, the former signifies he sought, or
sought leisurely or repeatedly, to obtain knowledge of it, having
known of it before; and the latter, he sought, or sought leisurely
or repeatedly, to obtain knowledge of it, having lost it: (MF in art.
فقد:) or
تعهّدهُ signifies he renewed his acquaintance with it, or
his knowledge of it, and sought, or sought leisurely or
repeatedly, to find means of rectifying it, reforming it, or putting it
into a good or right or proper state: (IDrst, TA:) or he
came to it, and rectified it, reformed it, or put it into a good or
right or proper state: (Mgh:) or as first expl. above, and also
he returned to it time after time, or went frequently to it, and
rectified it, reformed it, or put it into a good or right or
proper state: (Msb:) or, simply, [as also ↓
تعاهدهُ ,] he returned, or recurred, to it time after
time, [see an instance voce
أَخْرَقُ,] or went frequently to it: (Et-Tedmuree, TA:) and
also [i. e. both signify also he paid repeated, or frequent, attention
to it; or] he was careful, or mindful, of it; or attentive
to it. (S, O, Msb. *) One says also,
تَعَهَّدْتُ
فُلَانًا [I renewed my acquaintance with such a one; repaired,
or betook myself, to him frequently; paid frequent attention to him; or
simply paid attention to him]. (S, O.) And
تَعَهَّدْتُ
ضَيْعَتِى, (S, O, Mgh,) properly signifying I renewed my
acquaintance with, or my knowledge of, my estate, is used as meaning
I came to my estate, and put it into a good or right or proper
condition: (Mgh:) [or I paid repeated, or frequent, or
much, attention to it, taking good and effectual care of it; I husbanded it
well:] or, accord. to IDrst, the verb here has the meaning given above on
his authority: or, accord. to Ed-Tedmuree, the meaning is that given above as
his explanation; and is from
عَهْدٌ as signifying “ rain that falls after other rain, ” or from
the same word as signifying “ a place of abode in which one has known a thing: ”
(TA:) and one may say also ↓
تَعَاهَدْتُ ; (Fr, ISk, Mgh;) but
تَعَهَّدْتُ is more chaste, (El-Fá- rábee, S, O, Msb,) because ↓
تَعَاهُدٌ is only between two [or more]: (S, O:) or
تعاهدت is not allowable, (AZ, AHát, Th, IF, Msb,) for the reason just
mentioned: (IF, Msb:) AZ says that six Arabs of the desert, of chaste speech,
being asked in the presence of himself and of Yoo, one after another, whether
they said
تعهّدت
ضيعتى or ↓
تعاهدت , all answered,
تعهّدت. (AHát, TA.) One also says, of a man,
يَتَعَهَّدُهُ
صَرْعٌ [Epilepsy befalls him repeatedly, or time after time].
(S, O.) 6
تعاهدوا They united in a compact, a contract, a covenant, an
agreement, a confederacy, a league, a treaty, or an engagement, [عَلَى
كَذَا respecting, or to do, such a thing;] syn.
تَعَاقَدُوا, (S and K in art.
عقد,) and
تَحَالَفُوا. (S and K in art.
حلف.) -A2- See also 5, in six places. 8
إِِعْتَهَدَ see 5, near the beginning, in two places. 10
إِِسْتَعْهَدَ see 1, former half, in two places. ― -b2- One says
also,
اسْتَعْهَدْتُهُ
مِنْ
نَفْسِهِ, meaning I made him responsible for accidents [arising,
or that might arise,] from himself. (O, K. *)
عَهْدٌ [an inf. n. of 1, q. v.: used as a simple subst.,] An
injunction, a charge, a bidding, an order, or a command. (S, A, Mgh,
O, Msb, K, TA.) [Pl. in this and other senses
عُهُودٌ.]
عَهْدِى
أَنْ
لَا
آخُذَ
مِنْ
رَاضِعٍ
شَيْئًا, occurring in a trad., is a phrase tropically abridged,
meaning (tropical:) It is in the injunction, or charge, prescribed as
obligatory on me [that I should not take anything from a suckling]. (Mgh.)
― -b2- A compact, a contract, a covenant, an agreement, a confederacy, a
league, a treaty, an engagement, a bond, an obligation, or a promise:
(S, A, Mgh, O, L, Msb, K, TA:) pl.
عُهُودٌ: or, accord. to AHeyth, ↓
عَهْدَةٌ has this this meaning, and
عَهْدٌ is its pl. [or rather a coll. gen. n.]. (TA.) Hence
وَلِىُّ
عَهْدٍ The suc- cessor by virtue of a covenant of a
Khaleefeh [or King]. (TA.) [And
وِلَايَةُ
عَهْدٍ The succession by virtue of a covenant.] ― -b3-
Protection, or safeguard; a promise, or an assurance, of security
or safety; responsibility, or suretiship; syn.
أَمَانٌ; and
ذِمَّةٌ; (Sh, S, A, O, Msb, K;) and
ضَمَانٌ; (O, K;) as also ↓
عُهَّيْدَى [in the O ↓
عُهَيْدَى ] and ↓
عِهْدَانٌ [which last is said in the S and O to be syn. with
عَهْدٌ, but in what sense is not there specified]. (K.) Hence,
ذُو
عَهْدٍ, an appel-lation given to a Christian, and a Jew, [and a
Sabian, who is a subject of a Muslim government,] meaning One between whom
and the Muslims a compact, or covenant, subsists, whereby the latter are
responsible for his security [and freedom and toleration] as long
as he acts agreeably to the compact [by living peaceably with them and
paying a poll-tax]; (Mgh, * Msb, * TA;) [i. e. a free non-Muslim subject
of a Muslim government;] as also ↓
مُعَاهِدٌ and ↓
مُعَاهَدٌ , the act. and pass. forms being both applied to such a
person because the compact is mutual; (Msb;) both syn. with
ذِمِّىٌّ: (S:) persons of this description are called collectively
أَهْلُ
العَهْدِ. (TA.) ― -b4- An oath: (S, A, O, K:) pl.
عُهُودٌ: or, accord. to AHeyth, ↓
عَهْدَةٌ signifies an oath whereby one secures himself against
him with whom he makes a compact, contract, covenant, or the like,
and
عَهْدٌ is its pl. [or rather a coll. gen. n.]. (TA.) [But it is
generally used as a sing.: hence,] one says,
عَلَىَّ
عَهْدُ
ا@للّٰهِ
لَأَفْعَلَنَّ
كَذَا [The oath by attestation of God is binding on me that I will
assuredly do such a thing]. (S, O.) ― -b5- A writ, or diploma, of
appointment to the office of a prefect or governor or the like:
(S, O, K:) pl.
عُهُودٌ. (TA.) ― -b6- Defence of those persons, or things,
that should be sacred, or inviolable, or that are entitled to
reverence, respect, honour, or defence; (S, A, O, K;) and
mindfulness, regard, or observance, (S, K,) of such things,
(K,) or of love, or affection; occurring in this sense in a trad.,
in which it is said that generosity therein is a point of religion. (S.) ― -b7-
Fulfilment of a promise or the like. (O, K.) So in the Kur vii.
100. (O.) ― -b8- The assertion of the unity of God: whence,
إِِلَّا
مَنِ
ا@تَّخَذَ
عِنْدَ
الرَّحْمٰنِ
عَهْدًا [Except such as hath made a covenant with the
Compassionate to assert his unity], (O, K,) in the Kur [xix. 90]: (O:) and
the words of a trad. relating to prayer,
أَنَا
عَلَى
عَهْدِكَ
وَوَعْدِكَ
مَا
اسْتَطَعْتُ
I am persevering in the observance of my covenant and promise to Thee to
believe in Thee and to assert thy unity incessantly [as far as I am able].
(TA.) -A2- Also A time; (S, * A, K;) and so ↓
عِهْدَانٌ . (A, TA.) One says,
كَانَ
عَلَى
عَهْدِ
فُلَانٍ and ↓
عِهْدَانِهِ It was in the time of such a one. (A.) And
كَانَ
ذٰلِكَ
فِى
عَهْدِ
شَبَابِى That was in the time of my youth, or young
manhood. (TK.) And
أَتَى
عَلَيْهَا
عَهْدٌ
طَوِيلٌ [Over which a long time has passed]. (S, in
explanation of
قَرْيَةٌ
عَهِيدَةٌ meaning
قَدِيمَةٌ.) ― -b2- One says also,
عَهْدِى
بِهِ
قَرِيبٌ i. e. My meeting [with him, or it, was a
short time ago]. (S, * Msb.) And
هُوَ
قَرِيبُ
العَهْدِ
بَكَذَا He knew, or was acquainted with, such a thing,
and was in such a state, or condition, recently, or a short
time ago. (Msb. [And in like manner one says
حَدِيثُ
العَهْدِ and
حَدِيثُ
عَهْدٍ.]) And
عَهْدِى
بِهِ
بِمَوْضِعِ
كَذَا, (K, TA,) and
فِى
حَالِ
كَذَا, (TA,) I met, or met with, or I knew, [or
I saw,] him, or it, in such a place, (K, TA,) and in
such a state, or condition. (TA.) And
مَا
لِى
عَهْدٌ
بِهِ [I have not any knowledge of, or acquaintance with,
him, or it]. (A.) And
مَتَى
عَهْدُكَ
بِفُلَانٍ When didst thou meet, or meet with, such a one?
(Mgh:) or see such a one? (TA.) And
مَتَى
عَهْدُكَ
بِالخُفِّ When didst thou wear the boots? (Mgh.) And
مَتَى
عَهْدُكَ
بِأَسْفَلِ
فِيكَ [When didst thou see the lower part of thy mouth?]: a
prov.; said in asking a person respecting an old affair of which he has no
knowledge. (L.) The saying of the poet, (Aboo-Khirásh El-Hudhalee, TA, and so in
a copy of the S,) “
فَلَيْسَ
كَعَهْدِ
الدَّارِ
يَا
أُمَّ
مَالِكٍ
وَلٰكِنْ
أَحَاطَتْ
بِالرِّقَابِ
السَّلَاسِلُ
” [And it is not like the formerly-known state of the abode, O Umm-Málik; but
chains have surrounded the necks;] is expl. as meaning, the case is not as
thou knewest it; but El-Islám has come, and has subverted that case. (S, TA.)
[Hence,
لِلْعَهْدِ and ↓
لِلْمَعْهُودِ , said of the article
اَلْ; meaning Used to distinguish a noun as known to the hearer,
or reader, in a particular sense.] -A3- Also A first rain; the
rain immediately following which is called
وَلْىٌ: (TA:) or the first of the rain called
الوَسْمِىُّ; (IAar, M, K;) and so ↓
عَهْدَةٌ and ↓
عِهْدَةٌ and ↓
عِهَادَةٌ , (M, K, TA,) or, as in some copies of the K [and in
the CK], ↓
عِهَادٌ , which is pl. of
عَهْدٌ. (TA.) ― -b2- And Rain that falls after other rain, (AHn,
S, K,) while the moisture of the former yet remains; (AHn, K;) as also ↓
عَهْدَةٌ and ↓
عِهْدَةٌ : (TA:) pl.
عِهَادٌ and
عُهُودٌ: (S:) or
عِهَادٌ, accord. to some, signifies recent rains; app. from
the saying,
أَصَابَتْنَا
دِيمَةٌ
بِعْدَ
دِيمَةٍ
عَلَى
عِهَادٍ
غَيْرِ
قَدِيمَةٍ [A continuous and still rain fell upon us after a
continuous and still rain following upon
عهاد not long anterior]: (AHn, TA:) or
عِهَادٌ signifies rains of the [season called]
رَبِيع [here meaning autumn, as is shown voce
نَوْءٌ], after the rain called
الوَسْمِىّ: (A:) or weak, fine rain, of that which is called
وَسْمِىّ. (IAar, TA.) ― -b3- And
عَامُ
العُهُودِ means The year of few rains. (TA.) -A4- See also
عُهْدَةٌ, near the middle, in two places: -A5- and see
مَعْهَدٌ, in three places.
عَهِدٌ A man who applies himself repeatedly to affairs, and
to prefectures or governments or the like; or who applies
himself repeatedly thereto, and to the reforming thereof; expl. by the words
يَتَعَاهَدُ
الأُمُورَ
وَالوِلَايَاتِ: (S, K:) or one who loves prefectures or the
like, and writs of appointment thereto; expl. by
مُحِبٌّ
لِلْوِلَايَاتِ
وَالعُهُودِ. (A.)
عَهْدَةٌ : see
عَهْدٌ, former half, in two places: -A2- and again, in the last
quarter, in two places. -A3-
عهدة [thus written, without any syll. sign], in a verse cited by
AHeyth, [the measure of which shows it to be
عَهْدَةٌ or ↓
عُهْدَةٌ or ↓
عِهْدَةٌ , and in which it is applied to the depository of a
secret,] is expl. as signifying [properly] A place on which the sun does not
come. (TA.)
عُهْدَةٌ A written statement of a purchase or sale: (S,
Msb, K:) so called because one recurs to it on an occasion of doubt. (Msb.) And
A written statement of a confederacy, league, compact, or covenant.
(K.) ― -b2- Also A return [to claim an indemnification for a fault or the
like in a thing purchased]; syn.
رَجْعَةٌ: so in the saying,
لَا
عُهْدَةَ [There shall be no return to claim an
indemnification]: (S, O, K:) one says,
أَبِيعُكَ
المَلَسَى
لَا
عُهْدَةَ i. e. [I sell to thee on the condition that] thou
shalt get thee away, and not return to me, (S in this art., and S and Msb
and K in art.
ملس,) nor have any claim upon me for indemnification: (Msb in
art.
ملس:)
عُهْدَةٌ with respect to an article of merchandise being when it is
sold in a faulty state or subject to a claim on the part of its owner. (TA. [See
more voce
مَلَسَى.]) One says also,
عَلَيْكَ
فِى
هٰذِهِ
عُهْدَةٌ
لَا
تَتَفَصَّى
مِنْهَا Thou art subject to a claim for acting unjustly [in
respect of this, from which thou wilt not liberate thyself]. (A, TA.) And
عُهْدَةُ
الرَّقِيقِ
ثَلَاثَةُ
أَيَّامٍ The claim for indemnification for a fault in a slave,
from the property of the seller, if he have sold him without making it a
condition that he is clear of responsibility for any fault, is during three
days, and the purchaser may return him without proof; but if he find a fault
after three days, he may not return him without proof. (TA, from a trad.) And ↓
عَهْدٌ and
عُهْدَةٌ signify the same: (TA:) you say,
بَرِئْتُ
إِِلَيْكَ
مِنْ
عُهْدَةِ
هٰذَا
العَبْدِ [and ↓
مِنْ
عَهْدِهِ ], meaning I am clear of responsibility to thee for
any fault that thou mayest find in this slave known to exist in him while he was
with me. (AHeyth, Mgh, TA.) See 4. And you say also,
عُهْدَتُهُ
عَلَى
فُلَانٍ The responsibility for the rectification of any fault that
may be found in him, or it, is upon such a one. (S, * Mgh, Msb, * K,
* TA.) And
فِى
الأَمْرِ
عُهْدَةٌ In the affair is an occasion for reverting to it for the
purpose of its rectification; (Msb;) i. e. the affair is not yet
performed soundly, thoroughly, or well, (S, O, Msb,) and the
manager thereof has to revert to it in order to render it so. (Msb.) And
فِيهِ
عُهْدَةٌ In it is a fault, a defect, or an imperfection.
(TA.) And
فِى
عَقْلِهِ
عُهْدَةٌ In his intellect is a weakness. (S, A, O, K.) And
فِى
خَطِّهِ
عُهْدَةٌ In his handwriting is a weakness: (K:) or badness:
(A:) or faulty formation of the letters. (O.) -A2- See also
عَهْدَةٌ.
عِهْدَةٌ : see
عَهْدٌ, last quarter, in two places: -A2- and see also
عَهْدَةٌ.
عِهْدَانٌ : see
عَهْدٌ, in three places.
عِهَادٌ : see
عَهْدٌ, near the end of the paragraph. ― -b2- Also Parts of land
upon which the rain called
الوَسْمِىّ has fallen. (TA.)
عَهِيدٌ One who makes, and with whom is made, a compact, a contract,
a covenant, an agreement, a confederacy, a league, a treaty, or an
engagement; [a confederate;] (S, O;) i. q. ↓
مُعَاهِدٌ [and ↓
مُعَاهَدٌ ]. (A, K.) -A2- Also Old, or ancient.
(K.)
قَرْيَةٌ
عَهِيدَةٌ means An old, or ancient, town or village.
(S, O.)
عِهَادَةٌ : see
عَهْدٌ, last quarter.
عُهَيْدَى and
عُهَّيْدَى: see
عَهْدٌ, first quarter.
مَعْهَدٌ A place in which one used to know, or be acquainted
with, or meet with, a thing; (S, A, O;) a place in which a thing
is, or has been, known, or met with; as also ↓
عَهْدٌ ; (K;) the latter originally an inf. n.: (TA:) an abode
in which one used to know love, or desire: (TA:) and, as also ↓
عَهْدٌ , a place of abode to which people return: (A:) or
a place of abode to which people, when they have gone far away from it,
always return: (S, O:) pl. of the former
مَعَاهِدُ. (A.) One says,
الأَحِبَّةِ ↓
اِسْتَوْقَفَ
الرَّكْبَ
عَلَى
عَهْدِ and
عَلَى
مَعْهَدِهِمْ [He asked the company of riders to stop at the place
where he used to know, or meet, the objects of love; or] at the
abode to which the objects of love used to return. (A.)
أَرْضٌ
مُعَهَّدَةٌ Land upon which a partial rain has fallen. (AZ, O, K. *)
مَعْهُودٌ Known. (S, O.)
مَعْهُودٌ
وَمَشْهُودٌ
وَمَوْعُودٌ, as meaning Past and present and future, are
applied to denote the tenses of a verb. (Kh, L.) See also
عَهْدٌ, last quarter. -A2- Also, applied to a place, (K,) and, with
ة, to a land, (أَرْضٌ,
S,) and to a meadow, (رَوْضَةٌ,
A,) Rained upon by the rain called
عَهْدٌ (S, * K) or
عَهْدَةٌ. (A.)
مُعَاهِدٌ and
مُعَاهَدٌ: see
عَهِيدٌ: and see also
عَهْدٌ, former half.
معاهد [i. e. either the act. or the pass. part. n.] is mostly applied
in the trads. to A person of the class called
أَهْلُ
الذِّمَّةِ [or
أَهْلُ
العَهْدِ, expl. voce
عَهْدٌ]: but sometimes it is applied also to any other of the
unbelievers with whom one is on terms of peace, or with whom peace has
been made, for a definite time. (L.) Credit:
Lane
Lexicon