1
نَقَضَهُ , (M, Mgh, Msb,) aor.
نَقُضَ , (M, Msb, TA,) inf. n.
نَقْضٌ, (S, M, A, Mgh, Msb, K,)
He undid
it; took it; or
pulled it, to pieces: untwisted
it: unravelled it: unwove it: dissolved it: broke it:
or
rendered it uncompact, unsound, or
unfirm,:
after having made it compact, sound, or
firm:
(JK, M, A, Msb, K, TA:) namely a building, or structure:
and a rope, or cord: (S, A, Mgh, Msb, K, TA:) and silk,
or flax: (TA:) and cloth: (L:) and (tropical:) a
compact, contract, or covenant; (S, A, Msb, K, TA;) and
(assumed tropical:) a sale: (Mgh:) and (assumed
tropical:) other things; (A, K, TA;) such as (assumed
tropical:) an affair, or a case; and (assumed tropical:)
the state of a place through which the invasion of an
enemy is feared: (TA:)
contr. of
أَبْرَمَهُ, (M, A, K, TA,) as relating to a
building or structure, and to a rope or cord, (A, K,
TA,) and to a compact or contract or covenant, &c.: (K,
TA:) or
i. q.
حَلَّ
بَرْمَهُ, as relating to a rope or cord, and
to a compact or contract or covenant: (Msb:) or
i. q.
هَدَمَهُ, as relating to a building or
structure: (TA:) or the inf. n. signifies
إِِفْسَادُ
مَا
أَبْرَمْتَ, as relating to a building or
structure. (JK, TA,) and to a rope or cord, (JK,) and to
a compact or contract or covenant. (TA.) [It is said in
the K, that
النَّقْضُ is the contr. of
الإِِبْرَامُ, like
الإِِنْتقَاضُ and
التَّنَاقُضُ: but this is a glaring mistake;
and seems to be a corruption of the following passage in
the M:
النَّقْضُ
ضِدُّ
الإِِبْرَامِ
نَقَضَهُ
يَنْقُضُهُ
نَقْضًا
وَانْتَقَضَ
وَتَنَاقَضَ, which is meant indicate that
انتقض and
تناقض are quasi-passives of
نَقَضَهُ: and in like manner, the passage in
the A,
النَّقْضُ
فِى
البِنَآءِ
وَالحَبْلِ
وَغَيْرِهِ
ضِدُّ
الإِِبْرَامِ
وَانْتَقَضَ
وَنَتَقَّضَ, indicates that
انتقض and
تنقّض are quasi-passives of
نَقَضَهُ. Further. it should be observed that
نَقَضَهُ, as relating to a building, is not
well explained by
هَدَمَهُ; for you say,
نَقَضَ
البِنَآءَ
مِنْ
غَيْرِ
هَدْمٍ, (mentioned in the S and A, &c., in
art.
قوض,) meaning
He took to pieces the
building without demolishing, or
destroying.]
― -b2- [Hence,]
نَقَصَ
فُلَانٌ
وَتَرَهُ [lit.
Such a one undid, or
untwisted, his bow-string]; meaning (tropical:)
such a one took, or
had taken, his blood-revenge.
(A, TA.) And
الدَّهْرُ
ذُو
نَقْضٍ
وَإِِمْرَارٍ [lit.
Time, or
fortune, has a property of untwisting and twisting
tightly]; meaning (tropical:)
that which time,
or
fortune, [as it were]
twists tightly,
[or
makes firm.]
it, at another time, [as
it were]
untwists, or
undoes. (TA.) And
نَقَضْتُ
مَا
أَبْرَمَهُ (tropical:)
I annulled [
what
he confirmed, or
made firm]. (Msb.) And
يَنْقُضُ
عَلَيْهِ (tropical:) [
He undoes, or
annuls, or
contradicts, what he (another)
has said]; said of a poet replying to another poet.
(Lth, A, K.) ― -b3-
نقض
السقف, [i. e., app.,
نَقْضُ
السَّقْفِ,] also signifies
تحريك
خشبه [i. e.
تَحْرِيكُ
خَشَبِهِ, The
moving, or
shaking,
of the pieces of wood, or
rafters, of the roof].
(TA. [But perhaps the phrase to be explained is
السَّقْفُ ↓
نَقَّضَ , and the explanation, correctly,
تَحَرَّكَ
خَشَبُهُ, i. e.
The pieces of wood, or
rafters, of the roof moved, or
shook, (for
this, I am informed, is agreeable with modern usage,)
app.
so as to produce a sound: see also 5.]) -A2-
See also 4. 2
نَقَّضَ see 4, in two places: ― -b2- and
5; and see 1, next before the last break. 3
المُنَاقَضَةُ
فِى
القَوْلِ is (tropical:) The
saying that which is contradictory in its meaning
[or
meanings; as though one of its meanings
undid, or annulled, the other]: (S, * K, TA:) from
نَقْضُ
البِنَآءِ: and meaning (tropical:) the
contending with another in words, [or
in
contradiction,]
each rebutting what the other
said. (TA.) You say,
ناقضهُ
فِى
الشَّىْءِ, inf. n.
مُنَاقَضَةٌ and
نِقَاضٌ, (tropical:)
He contradicted him
in, or
respecting, the thing. (M, TA. *) And
قُلْتُ
لَهُ
نِقَاضًا (tropical:)
I contradicted him
with respect to his saying, and his satirizing of me.
(M, TA.) And
ناقض
أَحَدُ
الشَّاعِرَيْنِ
الأَخَرَ (tropical:) [
One of the two poets
contradicted the other]. (A.) And
ناقض
قَوْلُهُ
الثَّانِى
الآوَّلَ (tropical:) [
His second saying
contradicted the first]. (A, TA.) And
ناقض
آخِرُ
قَوْلِهِ
الأَوَّلَ (tropical:) [
The last part of
his saying contradicted the first]. (Mgh.) [See also
6.] 4
انقض
الكَمْأَةَ , (M, K, TA.) and
انقض
عَنْهَا. (M, TA,)
He removed the crust of
earth from over the truffles: (M:) or
he
extracted, or
took forth, the truffles from the
earth. (K, TA.) -A2-
انقض
الكَمْءُ The crusts of earth ??? up (
تَقَلْفَعَتْ)
from over the truffle; as also ↓
نَقَّضَ . (M, TA.) [See also 5.] ― -b2-
انقضت
الأَرْضُ The earth showed [or
put
forth]
its plants, or
herbage. (M,
TA.) -A3-
انقض also signifies
It produced, made,
gave, emitted, or
uttered, a sound, noise, voice,
or
cry: (S, M, K, TA:) and [particularly]
a
slight sound like what is termed
نَقْرٌ: (S, TA:) said of a joint of a man,
(M, K,) and of the fingers [when their joints are made
to crack], and of the ribs, (A,) [see also 5,] and of a
camel's saddle, (A, TA.,) and of a cupping-instrument
when the cupper sucks it, (TA,) [&c., (see
نَقِيضٌ,)] and of an eagle, (S, M, K,) and of
a hen (S, A) on the occasion of her laying eggs, (A,)
and of a chicken, (M, A, K,) and of an ostrich, and of a
quail, and of a hawk, and of a scorpion, and of a frog,
and of the [kind of lizard called]
وَزَغ, and of the
وَبْر [or Syrian hyrax], (M, K,) and of a
young camel, the sounds of which are denoted by
إِِنْقَاضٌ and
كَتِيتٌ, as those of a camel advanced in age
are by
قَرْقَرَةٌ and
هَدِيرٌ: (S:) or
إِِنْقَاضٌ relates to animate things; and ↓
نَقْضٌ , inf. n. of
نَقضَ, aor.
نَقُضَ and
نَقِضَ , to inanimate things. (M, K.)
[Accord. to the A, whether said of animate things or of
inanimate, it is proper, not tropical, but accord. to
what is said in the TA voce
نَقِيض, it is properly said of animate
things, and tropically of inanimate; though, if any such
distinction exist, the reverse seems to me to be more
probable.] ― -b2- You say also,
انقض
بِالدَّابَّةِ, (K,) or
بِالْحِمَارِ. (Lth,) or, as As says, (M, TA,)
بِالعَيْرِ, (M,) or
بِالبَعِيرِ, (TA,) and
بِالفَرَسِ, (M, TA,)
He made a sound to
the beast of carriage, (M, K,) or
to the ass,
(Lth, As, M,) or
to the camel, (As, TA,) and
to the horse, (As, M, TA,)
at the two
sides of his tongue, after making it cleave to the roof
of his mouth, (Lth, M, K, TA,)
without removing
its extremity from its place, (Lth, TA,)
in order
to chide the beast: (L:) or
انقض
بِهِ signifies
i. q.
نَقَرَ
بِهِ [q. v.]; (As, M, A, TA;) the object
being a [camel such as is called]
قَعُود; (A;) or whatever be the object. (As,
M, TA.) And
انقض
بِالْمَعْزِ, (S, Sgh, K,) or
بِالعَنْزِ, (M, A,)
He called the goats,
(S, Sgh, K,) or
the she-goat; (M, A;) accord. to
AZ, (S, Sgh,) or Ks. (M, L.) And
انقض
بِهِ He made a sound to him like as when
thou makest a smacking with the tongue to a sheep or
goat, [in the TA,
كما
تنقر
الشاة, for which I read
كَمَا
تَنْقُرُ
بِالشَّاةِ,]
deeming him ignorant.
(TA.) And
He made a clapping to him with one of his
hands upon the other, so as to cause a [
sound
such as is termed]
نَقِيض to be heard. (El-Khattábee.)
-A4-
انقض
أَصَابِعَهُ (M, A, K)
He made a sound,
or
sounds, [app.
a cracking of the joints,]
with his fingers: (M:) [and so ↓
نَقَّضَهَا , inf. n.
تَنْقِيضٌ: (see
فَرْقَعَ:)] or
he struck with his fingers
in order that they might make a sound, or
sounds:
(K:) if it mean cracking of the joints (
فَرْقَعَة),
it is disapproved; but if clapping, it is not. (TA.) And
انقض
العِلْكَ He caused the [
kind of gum
called]
علك to make a sound, or
sounds;
[i. e., in chewing it, as many women do;] the doing of
which is disapproved. (S, L, K. [But in the S and L, it
said that
إِِنْقَاضُ
العِلْكَ signifies
تَصْوِيتُهُ, which does not necessarily
indicate that the former verb is transitive.]) ― -b2-
Hence, (S, M, TA,)
انقض
الحِمْلُ
ظَهْرَهُ (S, M, A, Msb, K *)
The load made
his back to sound by reason of its weight: (M:) or
pressed heavily upon him, (S, M, Msb, K,)
so
that his back was heard to make a sound such as is
termed
نَقِيض; (M, K; * i. e.
the sound of the
camel's saddle when it becomes infirm by reason of the
weight of the load; (Bd, xciv. 3;) or
a slight
sound, as when a man makes a smacking with his tongue
(
يُنْقِضُ)
to his ass, in driving him: (TA:) or
oppressed
his back by its weight: (Msb:) or
rendered him
lean, or
emaciated;
جَعَلَهُ
نِقْضًا, i. e.
مَهْزُولًا. (Ibn- 'Arafeh, K.) Thus in the
phrase
الَّذِى
أَنْقَضَ
ظَهْرَكَ, (S, M, K,) in [xciv. 3, of] the Kur.
(S, M.) 5
تنقّض : see 8. ― -b2-
الأَرْضُ
عَنِ
الكَمْأَةِ The earth clave, or
cracked, or
burst, from over the truffles;
(S, A, * TA;) syn.
تَفَطَّرَتْ. (S, TA.) In all the copies of
the K, we find
تنقّض
الدَّمُ, explained by
تَقَطَّرَ; [as though meaning
The blood
was made to drop, drip, or
fall in drops;]
but how likely is this to be a mistranscription. (TA.)
[The right reading of the phrase is probably
تنقّض
الكَمْءُ; and of the explanation,
تَفَطَّرَ; and if so, the phrase is like
أَنْقَضَ
الكَمْءُ, and
نَقَّضَ, explained above: see 4, second
sentence.] ― -b3-
تنقّض
الَبْيتُ The house, or
chamber,
became cleft, or
cracked, in several places, so
as to cause a sound to be heard (K, TA.) And
تنقّض is also said of a building, [app. in
the same sense,] like ↓
نَقَّضَ . (TA.) [See
نَقَّضَ
السَّقْفُ, in 1, next before the last break.]
You say also,
تنقّضت
عِظَامُهُ (tropical:)
His bones made a
sound [app.
in being broken]. (IF, K, TA.)
[See also 4.] 6
تناقض : see 8. ― -b2-
تَنَاقُضٌ also signifies (tropical:)
Mutual contradiction, or
repugnancy; contr. of
تَوَافُقٌ. (O, TA.) You say,
فِى
كَلَامِهِ
تَنَاقُضٌ (A, Mgh, Msb, TA,) (tropical:) [
In
his speech is contradiction, or
repugnancy,
between different parts;]
one part of his speech
necessarily implies the annulment of another part; (Msb;)
his second saying contradicted (
نَاقَضَ)
his first. (TA.) And
تَنَاقَضَ
القَوْلَانِ, (A, Mgh,) or
الكَلَامَانِ, (Msb,) (tropical:)
The two
saying, or
sentences, contradicted each other;
or
were mutually repugnant; as though each undid
the other; (Msb;) [
they annulled each other.] And
تناقض
الشَّاعِرَانِ (tropical:) [
The two poets
contradicted each other.] (A, TA.) And
تناقض
مَعْنَاهُ (tropical:)
Its meaning was
contradictory. (S, * K, TA.) -A2- [It is also used
transitively:] you say,
تَنَاقَضَا
البَيْعَ (assumed tropical:)
They two
mutually dissolved the sale: as though compared with
the saying
تَرَآءَوُا
الهِلَالَ, meaning “ they [together] saw the
new moon; ” and
تَدَاعَوُا
القَوْمَ, meaning “ they [together] called
the people; ” and
تَسَآءَلُوهُمْ, meaning “ they [together]
asked them; ” notwithstanding that
تناقض is [properly] intransitive. (Mgh.) And
تَنَاقَضُوا
عُهُودَهُمْ (assumed tropical:) [
They
mutually dissolved, or
broke, their compacts,
contracts, or
covenants]. (T, voce
تناكثوا.) 8
انتقض quasi-pass. of
نَقَضَهُ [
It became undone; taken, or
pulled to pieces: untwisted: unravelled: unwoven:
dissolved; broken: or
rendered uncompact,
unsound, or
infirm, after it had been made
compact, sound, or
firm]: (M, A, Mgh, Msb,
TA:) as also ↓
تنقّض , (A,) and ↓
تناقض : (M, TA:) [respecting the first
and last, see a remark upon a mistake in the K,
following the first sentence in 1: but
انتقض afterwards occurs in the K used
properly in the phrase
مَا
انْتَقَضَ
مِنَ
البُنْيَانِ:]
i. q.
اِنْتَكثَ: (S:) said of a building, or
structure: and of a rope, or cord: (A, Mgh, Msb, TA:)
[and of silk, or flax: and of cloth: (see 1:)] and
(tropical:) of a compact, contract, or covenant: (TA:)
[and of a sale: (see 1:)] and (tropical:) of other
things. (A, TA.) ― -b2- [Hence,]
انتقضت
القَرْحَةُ (tropical:)
The wound, or
ulcer, became recrudescent. (IF, * A.) And
انتقض
الجُرْحُ
بَعْدَ
بُرْئِهِ (assumed tropical:)
The wound
became in a bad, or
corrupt, state, after its
healing. (Msb.) And
انتقض
الأَمْرُ
بَعْدَ
الْتِئَامِهِ
(A, * Msb, TA) (tropical:)
The affair, or
case, became in a bad, or
unsound state, after it
had been in a sound state. (Msb.) And
انتقض
أَمْرُ
الثَّغْرِ
بَعْدَ
سَدِّهِ (assumed tropical:) [
The state of
the place through which the invasion of an enemy was
feared became unfortified, after its being fortified,
or
closed]. (TA.) And
انتقضت
الطَّهَارَةُ (assumed tropical:)
The state
of purity became annulled. (Msb.) And
انتقض
عَلَيْهِ
الشِّعْرُ (tropical:) [
The poetry became
undone, annulled, or
contradicted, by a reply
against him: see
يَنْقُضُ
عَلَيْهِ]. (A, TA.) 11
انقاضّ It (a wall)
cracked, without falling down; like
إِِنْقَضَّ. (K in art.
قض.) See also
إِِنْقَاضَ, in art.
قيض.]
نُقْضٌ : see
نِقْضٌ, in two places.
نِقْضٌ i. q. ↓
مَنْقُوضٌ [
Undone; taken, or
pulled, to pieces: untwisted: unravelled: unwoven:
dissolved; broken: &c. (see 1:)] (S, Mgh, Msb, K:)
like
نِكْثٌ (S, TA) in the sense of
مَنْكُوثٌ: (TA:) as also ↓
نُقْضٌ ; (Mgh, Msb;) and ↓
نَقَضٌ : (Sgh:) but El-Ghooree allows
only the first: (Mgh:) Az, however, mentions only the
second; (Msb;) which signifies as above, applied to a
building, or structure; (M, Mgh;) or
what has become
taken, or
pulled, to pieces, (
مَا
انْتَقَضَ,)
of a building, or
structure; (K;) as also
the first: (TA:) or
نَقْضٌ signifies
مَا
نَقَضْتَ what thou hast undone; taken,
or
pulled, to pieces; untwisted; &c.]: (M:) and
what is undone, of [
the stuff of the tents
called]
أَخْبِيَة,
and of [
the garments
called]
أَكْسِيَة,
and twisted a second time;
(M, K;) as also ↓
نَقَضٌ ; (K;) and ↓
نُقَاضَةٌ : (L:) or this last signifies
what is undone of a hair-rope: (S, O, K:) the pl.
of
نِقْضٌ is
أَنْقَاضٌ [a pl. of pauc.], (M,) and of the
same, (Msb,) or of ↓
نُقْضٌ , (Mgh, Msb,)
نُقُوضٌ. (Mgh, Msb.) ― -b2- (tropical:)
Emaciated, or
rendered lean, (S, M, K,)
by
travel; (S, K;)
upon which one has journeyed time
after time: (O:) Seer says,
as though travel had
unknit its frame; (M, TA;) thus indicating it to be
tropical: (TA:) applied to a male camel, (S, M, K,) and
to a horse, (M.) and to a female camel, (S, K,) or the
female is termed
نِقْضَةٌ: (M, K:) pl.
أَنْقَاضٌ, (Sb, S, K,) only, (Sb, M,) both of
the masc. and fem.; in the latter, the
ة being imagined to be elided; (M;) and
نَقَائِضُ is [also said to be] a pl. of
نِقْضٌ signifying
jaded, applied to a
she-camel. (So in a copy of the S in art.
نفص.) ― -b3- [See an ex. in a verse cited
voce
سَدٌّ.] ― -b4- The
place, (S,) or
crust of earth, (M, K,) that becomes broken from
over truffles; (S, M, K;) for when they are about to
come forth, they break asunder the surface of the earth:
(O:) pl. [of pauc.]
أَنْقَاضٌ and [of mult.]
نُقُوضٌ. (M, K.) ― -b5- Accord. to the K,
i. q.
نِفْضٌ; but the latter is a mistranscription;
(TA;)
Honey that has in it [
worms of the kind
called]
سُوس;
wherefore it is taken, (M, K in
art.
نفض,)
and pounded, (K, ubi supra,)
and the place of the bees is smeared (
يُلَطَّخُ
[in a copy of the M
يُطْبَخُ, which is doubtless a
mistranscription,])
therewith, together with myrtle
(
آس)
and the bees then come to it, and deposit their honey
in it; (M, K, ubi supra;) on the authority of El-Hejeree:
(M:) or the
dung of bees in the place where they
deposit their honey: (IAar, AHn, K, ubi supra:) or
the
bees that have died therein. (Sgh, K, ubi
supra.) -A2- See also
نَقِيضٌ.
نَقَضٌ : see
نِقْضٌ, in two places.
نَقِيضٌ (tropical:)
A
contradictor: applied to a man: fem. with
ة. (M, TA.) You say [also],
ذَا
نقيضُ
ذَاكَ (tropical:)
This is a contradictor
[i. e.
the contrary]
of that: (A, TA:) [or
this is inconsistent with that: for]
النَّقِيضَانِ
لَا
يَجْتَمِعَانِ
وَلَا
يَرْتَفِعَانِ [
what are termed
نقيضان cannot be coëxistent in the same
thing, nor simultaneously nonexistent in the same thing];
as existence itself and nonexistence, and motion and
rest. (Kull, pp. 231, 232) You say also,
هٰذِهِ
قَصِيدَةٌ
نَقِيضُ
قَصِيدَةِ
فُلَانٍ (tropical:) [
This poem is a
contradictor of the poem of such a one]. (A.) And
النَّقِيضَةُ in poetry is (tropical:)
That
by which one undoes or
annuls or
contradicts [
what another poet has said]:
(S:) or
نَقِيضَةُ
الشِّعْرِ consists in a poet's putting
forth poetry, and another poet's undoing or
annulling or
contradicting it, by putting forth
what is different therefrom: (Lth, K, * TA:) the
subst is
نَقِيضٌ: [or rather this seems to be an
epithet in which the quality of a subst. is predominant,
and syn. with
نَقِيضَةٌ:] and the act of the two is termed
↓
مُنَاقَضَةٌ : the pl. of
نَقِيضَةٌ is
نَقَائِضُ: (TA:) you speak of the
نَقَائِض of Jereer and El-Farezdak. (A, TA.)
-A2-
A sound, noise, voice, or
cry; (Lth,
S, M, O, K:) as also ↓
نِقْضٌ accord to the K; but this is an
enormous error: (TA:) the former, of the joints (Lth, M,
K) of a man, (M,) [a meaning also assigned to
نِقْضٌ in the K,] and of the fingers, and of
the ribs, (Lth, M, A,) and of camels' saddles, (S, K,)
or of a camel's saddle, (M, O, K, [but in CK, for
الرَّحْل, we find
الرِّجْل, the foot,]) and of camels' litters,
(S, K,) and of tanned skins, (K,) or of a tanned skin,
(M,) and of a bow-string, (M, K,) and of
نِسْع [q. v.] (O, K,) when new, (O,) and of
the sucking of a cupping-instrument; (K;) [in all these
senses said in the TA to be tropical; but see 4;] and
also the former, (S, M, TA,) in the K, erroneously, the
latter word, (TA,) of an eagle, (S, M, K,) and of
chickens, and of an ostrich, and of a quail, and of a
hawk, and of a scorpion, and of a frog, and of the [kind
of lizard called]
وَزَغ, and of the
وَبْر [or Syrian hyrax; &c., see 4] (M,)
نُقَاضَةٌ : see
نِقْضٌ.
نَقِيضَةٌ
ذ : see
نَقِيضٌ.
مَنْقُوضٌ : see
نِقْضٌ.
مُنَاقَضَةٌ : see
نَقِيَضٌ.
مُنْتقِضٌ i. q.
مُترَيِّعٌ, [
Refraining.] see art.
ريع. Credit:
Lane Lexicon