بنى
1 بَنَاهُ باني بناء بناه بناة بنى بنية ناهي , (T, S, M, &c.,) aor. بَنِىَ , (M, Msb,) and بَنُىَ , but the former is the more common, (M,) [or rather the only form commonly known,] inf. n. بِنَآءٌ (T, S, M, Mgh, K) and بِنًا (T, and TA as from the M [but it is not in the transcript of the M in the TT]) and بَنْىٌ and بُنْيَانٌ and بِنْيَةٌ and بنَايَةٌ, (M, K,) He built it; framed it; constructed it; contr. of هَدَمَهُ; (M, K;) namely, a house, (S, Mgh, Msb,) or tent, (S, * Msb,) &c.; (Msb;) as also ↓ ابتناه , (S, M, Msb, K,) and ↓ بنّاهُ ; (M, K;) or the last has teshdeed given to it to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects; and hence you say, بنّى قُصُورًا [He built palaces, or pavilions: or he raised them high: see the pass. part. n. below]. (S, TA.) AHn speaks of a kind of plank as being used فِى بِنَآءِ السُّفُنِ [in the construction of ships]: but بِنَآءٌ is originally used only in relation to that which does not grow; as stone, and clay, and the like. (M.) You say also, بَنَى أَرْضًا, for بَنَى فِى أَرْضٍ [He built in, or upon, land]. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] بَنَى عَلَى أَهْلِهِ, (T, S, M, Msb, K,) or عَلَى امْرَأَتِهِ, (Mgh,) and بَنَى بِهَا also, (M, Mgh, Msb, K,) accord. to IDrd (Mgh, Msb) and IJ, (M,) and occurring in traditions and elsewhere, though said in the S to be vulgar, (IAth, MF,) and said to be so by ISk, (T, Msb,) and by some said to be not allowable, (M,) but the former is the more chaste, (Msb,) inf. n. بِنَآءٌ; (S, TA;) as also ↓ ابتنى , (K,) i. e. ابتنى عليها, (ISk, Msb,) or ابتنى بِهَا, (IJ, M,) He had his wife conducted to him on the occasion of the marriage: (ISk, T, S, Msb, K:) or he went in to his wife [for the first time]: (Mgh, Msb:) originating from the fact that the bridegroom used, on that occasion, to pitch a tent for her, (ISk, T, S, Mgh, Msb,) a new tent, (Mgh, Msb,) and furnish it with what was requisite, (Msb,) or a new tent was set up for him, (Mgh, Msb,) in honour of him. (Msb.) [See also بَيْتٌ.] ― -b3- بِنَايَةٌ is sometimes used in relation to nobility: (M, K:) and the verb thus used is بَنَى, as above, (T, M,) having [also] بِنًى for its inf. n., (IAar, T,) and بِنَآءٌ; held by many to be tropical, but by some to be proper. (MF.) Lebeed says, “ فَسَمَا إِِلَيْهِ كَهْلُهَا وَ غُلَامُهَافَبَنَى لَنَا رَفِيعًا سَمْكُهُ
” (M) And He (namely, God,) hath built for us a house of nobility of lofty pitch, and its (the tribe's) middle-aged and its youth have risen to it: i. e., all of them have attained to high degrees. (EM, p. 180.) ― -b4- بَنَى بَدَنَهُ It (food) fattened his body, (K,) and made it large: (TA:) and بَنَى لَحْمَهُ, (T, M, K,) aor. بَنِىَ , (TA,) inf. n. بِنَآءٌ, (M,) or بَنْىٌ, (TA,) It (food) made his flesh to grow, (T, M, K,) and to become large. (T, TA.) ― -b5- بَنَى الرَّجُلَ He reared, brought up, or educated, the man; (M, K;) as also ↓ ابتناهُ . (M.) ― -b6- [بَنَى كَلِمَةً, inf. n. بِنَآءٌ, He formed a word. ― -b7- And He made a word indeclinable, so as to end invariably with a quiescent letter or with a particular vowel.] بِنَآءُ كَلِمَةٍ [when the former word is considered as the inf. n. of the pass. form بُنِىَ, generally] signifies A word's keeping always the same mode of termination, ending with a quiescent letter or with a particular vowel, not by reason of any governing word: (M, K:) as though the word resembled a fixed, immoveable building. (M.) [You say, بُنِيَتْ عَلَى السُّكُونِ It was made indeclinable, with a quiescent letter for its termination; and عَلَى الفَتْحِ with fet-h for its termination; &c. ― -b8- And in like manner you say, بَنَى القَصِيدَةَ عَلَى البَآءِ, &c., He made the قصيدة to have ب, &c., for its rhyme-letter, or its chief rhyme-letter.] -A2- بَنَتِ القَوْسُ عَلَى وَتَرِهَا The bow clave to its string (T, S, K) so that it (the latter) almost broke. (T, S.) [See the part. n. below.]
2 بَنَّىَ see 1, first sentence.
4 ابناهُ أبان أبن أبناه أبنناه ابناه ابناة ٱبن ٱبناه آب He made him to build, frame, or construct, a house, or tent: (S:) or he gave him a building: or he gave him that wherewith to build a house: (M, K:) and ابناهُ بَيْتًا he gave him a house, or tent, to build or frame or construct. (T.) It is said in a prov., المِعْزَي تُبْهِى وَلَا تُبْنِى [Goats rend, or make holes, and render vacant, and do not afford materials for fabricating tents]; i. e., they do not yield hair of which a tent is fabricated; (T, S; *) for the tents of the Arabs [of the desert] are of the kind called طِرَاف, made of skin, and أَخْبِيَة, made of wool or of camels' fur, and not of شَعَر [by which is especially meant goats' hair], (S,) or, as is found in the handwriting of Aboo-Sahl, of wool or of skin: (TA:) or the meaning is, goats rend tents, or pierce them with holes, by their leaping upon them, (T and S in art. بهو,) so that they cannot be inhabited, (S in that art.,) and do not aid in the fabrication of tents; for the goats of the Arabs of the desert have short hair, not long enough to be spun; whereas the goats of the cold countries, and of the people of the fertile regions, have abundant hair, and of this the Akrád [or Kurdees] fabricate their tents. (T.) ― -b2- [Hence,] He introduced him to his wife [on the occasion of his marriage]: whence the saying of 'Alee, مَتَى تُبْنيِنِى, accord. to IAth properly meaning مَتَى تَجْعَلُنِى أَبْنِى بِزَوْجَتِى [When wilt thou make me to have my wife conducted to me? or, to go in to my wife?]. (TA.)
5 تَبَنَّتْ تبنى تبنت , said of a woman sitting, (T, TA,) She became like a tent (T, IAth, K, * TA) of the kind called مِبْنَاةٌ, (T, TA,) i. e., a قُبَّة of skin; by reason of her fatness, (T, IAth, TA,) and largeness, (T, TA,) or fleshiness: (IAth, TA:) or she parted her legs; as though from مِبْنَاة, i. e. a قُبَّة of skin, which, when pitched, is spread out by the ropes: so this woman, sitting cross-legged, spread apart her legs. (T, TA.) And تبنّى, said of a camel's hump, It became fat. (M.) -A2- تبنّاهُ He adopted him as a son: (S, K:) or he asserted him to be, or claimed him as, a son: (M:) and تبنّى بِهِ signifies the same. (Zj, TA.)
8 ابتنى أب أبات أبى أبتنى أبتني أبتتني ابتنى ابتني بات بت ٱبتنى آب آبتني : see 1, in three places. -A2- Also It became built, framed, or constructed. (Msb.) بِنْتٌ بان بنى بنت ; pl. بَنَاتٌ: fem. of اِبْنٌ, which see, in three places. بُنًى بن بنى بني بنية بنيي ني : see بِنَآءٌ. بِنًى بن بنى بني بنية بنيي ني : see بِنَآءٌ. بَنَاةُ اللَّحْمِ بناة اللحم , (IB, TA,) the former of which words is incorrectly written in the K بنات, (TA,) A girl whose flesh has been made to grow and become large: (IB, K, TA: [in the CK, مَبْنِيَّةٌ is erroneously put for مَبْنِيَّتُهُ:]) or, accord. to a learned scholiast, this is a mistake of IB, and the meaning is sweet in odour; i. e. sweet in the odour of the flesh. (TA.)
بَنَاتٌ بنات بنت : pl. of بِنْتٌ; and sometimes of اِبْنٌ: see اِبْنٌ. بَنُونَ بن بنون نون : pl. of اِبْنٌ, which see below. بُنْيَةٌ بن بني بنيه بنية ني نية : see بِنَآءٌ. بِنْيَةٌ بن بني بنيه بنية ني نية A form, mode, or manner, of building or framing or construction; a word like مِشْيَةٌُ and رِكْبَةٌ. (T, TA.) [The form, or mode of formation, of a word.] Natural constitution: as in the phrase, فُلَانٌ صَحِيحُ البِنْيَةِ [Such a one is sound in natural constitution]. (S.) ― -b2- See also بِنَآءٌ. بِنْتِىٌّ بنت بنتى بنتي بنتيي : see what next follows. بَنَوِىٌّ بنوى بنوي نواة نوى Of, or relating to, a son; rel. n. of اِبْنٌ; as also ↓ اِبْنِىٌّ [with ا when connected with a preceding word]: (S, Msb:) the latter is allowable, (Msb,) and used by some. (S.) And Of, or relating to, a daughter; rel. n. of بِنْتٌ; as also ↓ بِنْتِىٌّ : (S, M, Msb, K:) the latter accord. to Yoo; (S, M;) but rejected by Sb. (TA.) ― -b2- Also Of, or relating to, what are termed بُنَيَّاتُ الطَّرِيقِ, i. e., the small roads that branch off from the main road. (S.) بُنْيَانٌ بنيان and بُنْيَانَةٌ: see what next follows. بِنَآءٌ بنآء [originally an inf. n.: (see 1, first sentence:) then applied to A building; a structure; an edifice;] a thing that is built, or constructed; pl. أَبْنِيَةٌ, and pl. pl. أَبْنِيَاتٌ: (M, K:) and ↓ بُنْيَانٌ [also] has this meaning; (Msb;) [and is likewise originally an inf. n.;] or this signifies a wall; syn. حَائِطٌ; (S;) or it may be a pl., [or rather a coll. gen. n., meaning buildings, structures, edifices, or walls,] of which the sing. [or n. un.] is ↓ بُنْيَانَةٌ , and as such may be masc. and fem: (Er-Rághib, TA:) ↓ بِنْيَةٌ and ↓ بُنْيَةٌ also signify [the same as بِنَآءٌ as explained above; or] a thing that one has built, framed, or constructed; (M, K;) or, accord. to some, the former of these two relates to objects of the senses, and the latter to objects of the mind, to glory or honour or the like; (MF, TA;) and their pls. are ↓ بِنًى and ↓ بُنًى ; (K;) or, accord. to the S and M, these two appear to be sings.; (TA;) [or they may be pls. or sings.; for J says that] البُنَى is like البِنَى; one says, بُنْيَةٌ and بُنًى, and بِنْيَةٌ and بِنًى; (S;) [and ISd says that] بِنْيَةٌ and بُنْيَةٌ signify as above, and so بِنًى and بُنًى; or, accord. to Aboo-Is-hák, بِنًى is pl. of بِنْيَةٌ; or it may be used by poetic licence for بِنَآءٌ: (M:) accord. to IAar, بِنًى signifies buildings, or structures, of clay: and also [tents] of wool; (T;) and بِنَآءٌ likewise signifies a tent (M, TA) in which the Arabs of the desert dwell, in the desert, (TA,) such as is called خِبَآء; (M, TA; *) and طِرَافٌ and قُبَّةٌ and مِضْرَبٌ are names applied to dwellings of the same kind; (TA;) pl. أَبْنِيَةٌ: (M:) the moveable dwelling, such as the خَيْمَة and مِظَلَّة and فُسْطَاط and سُرَادِق and the like, is called بِنَآءٌ as being likened to the building of burnt bricks and of clay and of gypsum. (M.) [See also بَنِيَّةٌ.] ― -b2- Also The roof, or ceiling, of a house or chamber or the like; as in the Kur [ii. 20], الَّذِى جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِراشًا وَ السَّمَآءَ بِنَآءً [Who hath made for you the earth as a bed, and the heaven as a roof, or ceiling]: (S, [but wanting in some copies,] and Jel:) so says AZ: (S:) or the meaning here is, as a tent (قُبَّة) pitched over you. (Bd.) ― -b3- And The body, with the limbs or members. (TA.) ― -b4- And i. q. نِطْعٌ [A thing that is spread on the ground to serve as a table for food &c., made of leather; like مِبْنَاةٌ]: occurring in a trad., where it is mentioned as spread on the ground, on a day of rain, for Mohammad to pray upon: so says Sh. (T.) بُنَىٌّ بن بنى بني بنية بنيي ني , [said to be] originally بُنَيْوٌ, A little son; [used as a term of endearment;] (Msb;) dim. of اِبْنٌ. (S, Mgh, Msb.) You say, يَا بُنَىِّ and يَا بُنَىَّ [O my little son, or O my child], with kesr to the ى and with fet-h also; like as you say, يَا أَبَتِ and يَا أَبَتَ [which see in art. ابو, voce أَبٌ]. (Fr, S, K.) [The fem. is بُنَيَّةٌ A little daughter; dim. of بِنْتٌ. And hence,] ― -b2- بُنَيَّاتُ الطَّرِيقَ The small roads that branch off from the main road; (S;) what are termed التُّرَّهَاتُ. (S, K.) ― -b3- The Arabs say, الرِّفْقُ بُنَىُّ الحِلْمِ, meaning الرفق is like الحلم. (IAar, ISd.) بُنُوَّةٌ بن بنى بنوه بنوة Sonship: (Lth, Zj, S, M, Msb, K:) [it may be originally بُنُويَةٌ, for Az says, app. on the authority of Zj,] it is not a decisive proof that the last radical is و, since they say فُتُوَّةٌ, though the dual [of the word from which this is derived] is فَتَيَانِ; (T;) [and ISd says that] بُنُوَّةٌ is thus because of the dammeh. (M.) البَنِيَّةُ البنيه البنية بنية [properly The building, like البِنَآءُ &c.: but particularly applied to] the Kaabeh; (S, M, K;) because of its nobleness. (M, K.) One says, لَا وَرَبِّ هٰذِهِ البَنِيَّةِ مَا كَانَ كَذَا وَكَذَا [No, by the Lord of this building (the Kaabeh), such and such thing were not]: (S, TA:) and this was a common form of oath. (TA.) The Kaabeh is also called بَنِيَّةُ إِِبْرَاهِيمَ [The building of Abraham]; because he built it. (TA.) بَنَّآءٌ بنآء A builder; [meaning one whose business is that of building;] an architect. (M.) [See also what next follows.] بَانٍ بأن بان باني بآن آن [Building, framing, or constructing]: accord. to A'Obeyd, its pl. is أَبْنَآءٌ; and in like manner, أَجْنَآءٌ is pl. of جَانٍ: and hence the prov., أَبْنَاؤُهَا أَجْنَاؤُهَا, (M,) or أَجْنَاؤُهَا أَبْنَاؤُهَا, i. e. The injurers thereof, meaning this house (هٰذِهِ الدَّار), by demolishing it, are the builders thereof. (S in art. جنى.) ISd says, I am of opinion that these two pls. are not used except in this prov.: and J says, in art. جنى, I think that the prov. is originally جُنَاتُهَا بُنَاتُهَا; but IB affirms that it is not so: and he says that the prov. is applied to him who does, or makes, a thing without consideration, and commits a fault therein, which he repairs by undoing what he has done or made: it originated from the fact that the daughter of a certain king of El-Yemen, during his absence on a military expedition, built, by the advice of others, a house, which he, disliking it, commanded them to demolish. (TA in art. جنى. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 294.]) ― -b2- A bridegroom: from بَنَى عَلَى أَهْلِهِ [q. v.]. (TA.) And hence, Any one going in to his wife. (S, TA.) ― -b3- قَوْسٌ بَانِيةٌ A bow cleaving to its string (T, S, M, K) so that it (the latter) almost breaks; (T, S, M;) the doing of which is a fault; (M;) contr. of بَائِنَةٌ [q. v.]: (S and M in art. بين:) and so ↓ بَانَاةٌ (T, M, K) in the dial. of Teiyi: (T, M:) or the latter signifies widely separate from its string [like بَائِنَةٌ]. (TA.) بَانَاةٌ أناة أنى بأناه بأناة باناه باناة : see بَانٍ. ― -b2- Also, (in [some of] the copies of the K erroneously written بانات, TA,) A man bending himself over his bow-string when shooting. (M, K.) ― -b3- And Small نَبْل [or arrows]. (M and TA in art. بين.) بَانِيَةٌ إِناء باني بانيه بانية بآنيه بآنية آني fem. of بَانٍ [q. v.]. ― -b2- Also sing. of بَوَانٍ, (TA,) which signifies The ribs of [the breast, or of the part thereof called] the زَوْر: (M, K:) or the bones of the breast: or the shoulder-blades and the four legs: (TA:) and the legs of a she-camel. (M, K.) One says, [likening a man to a camel lying down,] أَلْقَى بَوَانِيهُ, meaning He took up his abode, and settled, (T, M, K,) in a place; like أَلْقَى عَصَاهُ. (T, M.) أَلْقَى الشَّأْمُ بَوَانِيَهُ [meaning Syria became in a settled state] occurs in a trad. as related by A'Obeyd: and if he said بَوَائِنَهُ, it would be allowable; بَوَائِنُ being pl. of بوان, [i. e. بُوَانٌ or بِوَانٌ,] which is a name for any tent-pole except in the middle of the بَيْت, which has three poles. (T.) And it is said in another trad., أَلْقَتِ السَّمَآءُ بِرَكَ بَوَانِيهَا, meaning The sky cast down the rain that it contained. (TA.)
اِبْنٌ
أبان
أبن
أبنن
ابن
بان
بنى
ٱبن
آب , meaning A son; (M, Mgh, K;) because
he is the father's building, made to be so by God; (Er-Rághib,
TA;) and (tropical:) a son's son; and (tropical:)
a descendant more remote; (Msb;) is with a
conjunctive
ا [when not immediately preceded by a quiescence,
written
ابْنٌ];
(Zj, T, M;) [and when immediately preceded by the proper
name of a man and immediately followed by the proper
name of his parent, written without the
ا, as in
زَيْدُ
بْنُ
عَمْرٍو Zeyd the son of 'Amr (in which case
it should also be observed that the former proper name
is without tenween); unless the words compose a
proposition, as in
زَيْدٌ
ابْنُ
عَمْرٍو Zeyd is the son of 'Amr; or in the
case of an interrogation, as in
هَلْ
زَيْدٌ
ابْنُ
عَمْرٍو Is Zeyd the son of 'Amr?]: the pl. is
↓
بَنُونَ (T, S, Mgh, Msb) in the nom. case, and
بَنِينَ in the accus. and gen.; (Mgh;) and
أَبْنَآءٌ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) which is a pl. of
pauc.: (Msb:) [and hence it is argued that] the sing. is
of the measure
فَعَلٌ with the final radical letter elided and the
conjunctive
ا prefixed; (M;) originally
بَنَىٌ, (M, K,) with
ى, as we judge, because [the aor.]
يَبْنِى is more common than
يَبْنُو: (M:) or originally
بَنَوٌ, (S, Msb, K,) with two fet-hahs, because it
has
بَنُونَ for a pl., and the perfect pl. does not
admit of change [in its vowels beyond that which is here
made in
بَنُونَ for
بَنَوُونَ]; (Msb;) and because it has for a pl.
أَبْنَآءٌ, like as
جَمَلٌ has
أَجْمَالٌ; (S;) and the elided letter is
و, (Akh, T, S,) as in
أَبٌ and
أَخٌ, (S,) because
و is more commonly elided than
ى; (Akh, T;) or because the fem. is
بِنْتٌ and [that of
أَخٌ is]
أُخْتٌ; for we do not see this
ه [or
ت] affixed in the fem. except when
و is elided in the masc., as is shown by
أَخَوَاتٌ and
هَنَوَاتٌ; (S;) though
بُنُوَّةٌ is not a decisive proof that the last
radical is
و, for a reason stated above in the explanation of
it: (T:) or, as some say, it is originally
بِنْوٌ, with kesr to the.
ب, like
حِمْلٌ, because they say
بِنْتٌ, and a change [of a vowel] in a case of this
kind is rare: (Msb:) [but J says,] it may not be of the
measure
فِعْلٌ nor
فُعْلٌ, because it has
بَنُونَ with fet-h to the
ب, for a pl.; nor of the measure
فَعْلٌ, because this has [generally] for its
[broken] pl.
أَفْعُلٌ or
فُعُولٌ: (S:) Zj says that it is originally
بِنْىٌ or
بِنْوٌ, or it may be originally
بَنًا; that it is app. the last accord. to those who
say
بَنُون; and that
أَبْنَآءٌ may be pl. of the measure
فَعَلٌ and of
فِعْلٌ; that
بِنْتٌ favours its being of the latter; but that it
may be of the measure
فَعَلٌ changed to
فِعْلٌ, as
فَعَلٌ is changed to
فُعْلٌ in the case of
أُخْتٌ. (T.) Beside the pls. mentioned above,
اِبْنٌ has a quasi-pl. n., namely ↓
أَبْنَى , of the same measure as
أَعْمَى; (Mgh, TA; *) a sing. denoting the pl.: or,
as some say,
اِبْنٌ has for pls.
أَبْنَآءٌ and
أَبْنَى. (TA.) Lh mentions the phrase,
هٰؤُلَآءِ
أَبْنَا
أَبْنَائِهِمْ [or
أَبْنَى
ابنائهم These are the sons of their sons.].
(M.) Sometimes
م is affixed to
اِبْنٌ [so that it becomes ↓
اِبْنُمٌ or
اِبْنَمٌ at the beginning of a sentence, and ↓
ابْنُمٌ
or
ابُنَمٌ
in other cases]: the word is then doubly declinable
[like
اِمْرُؤٌ or
امْرُأٌ]:
you say,
هٰذَا
ابْنُمٌ
[This is a son], and
رَأَيْتُ
ابْنَمًا
[I saw a son], and
مَرَرْتُ
بِابْنِمٍ
[I passed by a son]; making the
ن similarly declinable to the
م; and the
ا is with kesr in every case [when the word
commences a sentence, whether you make the word doubly
declinable or not]: (AHeyth, * S:) [for] some make it
singly declinable, leaving the
ن with fet-h in every case [as the
ر in
اِمْرَأٌ or
امْرَأٌ];
saying,
هٰذَا
ابْنَمُكَ
[This is thy son], and
رَأَيْتُ
ا@بْنَمَكَ
[I saw thy son], and
مَرَرْتُ
بِابْنَمِكَ
[I passed by thy son]. (AHeyth, TA.) Hassán says,
“
وَلَدْنَا
بَنِى
العَنْقَآءِ
وَابْنَىْ
مُحَرِّقٍ
↓
فَأَكْرِمْ
بِنَا
خَالًا
وَأَكْرِمْ
بِنَا
ابْنَمَا
” [We begot the sons of El-'Ankŕ, and the two sons of
Moharrik; and how generous are we as a maternal uncle!
and how generous are we as a son!], (S, K, *) i. e.,
ابْنَا:
the
م is augmentative, and the hemzeh [or rather
ا] is that of conjunction. (K.) And Ru-beh says, “ ↓
فَهْىَ
تُنَادِى
بِأَبِى
وَابْنِيمَا
بُكَآءَ
شَكْلَى
فَقَدَتْ
حَمِيمَا
” [As the weeping of a bereft woman, who has lost a
relation, therefore she calls out, With my father
would I ransom thee, and a son]; meaning
ا@بْنِمَا.
(TA.) The fem. of
اِبْنٌ is ↓
اِبْنَةٌ or
ابْنَةٌ
[with the conjunctive
ا when not commencing a sentence] and ↓
بِنْتٌ [meaning A daughter; and (assumed
tropical:) any female descendant]: (T, S, M, Mgh,
Msb, K:) accord. to Sb, (M,)
اِبْنَةٌ is formed from
اِبْنٌ by affixing
ه [or
ة]; but not so
بِنْتٌ; for this is formed by affixing
ى as a letter of quasi-coordination, and then
substituting for it
ت: (M, K:) [but if the
ت be substituted for
ى, it seems more probable that the
ى is the final radical:] or, as some say, the
ت is substituted for
و: (M:) [Mtr says,] the
ت is substituted for the final radical: (Mgh:)
accord. to Ks, it is originally with
ه [or
ة], because it has a fem. meaning: (IAar, Msb:) [my
own opinion is most agreeable with this of Ks; and with
that of Zj, which will be mentioned below; or, perhaps,
is identical with that of Zj: I think it most probable
that, as
اِبْنٌ is generally held to be originally
بَنَىٌ or
بَنَوٌ, so
اِبْنَةٌ and
بِنْتٌ are both originally
بَنَيَةٌ or
بَنَوَةٌ, and that
بِنْتٌ is formed from
اِبْنَةٌ by suppressing the alif, transferring its
kesreh to the
ب, making the
ن quiescent, and changing the
ة into
ت, which is therefore said to be not the sign of the
fem. gender, either because it is not
ة, but is a substitute for
ة, or because it is preceded by a quiescent letter:]
AHn says that the
ت is substituted for the final radical letter, which
is
و; and that it is not the sign of the fem. gender,
because the letter [next] before it is quiescent: this
[he says] is the opinion of Sb, and is the right
opinion; for he says that if you were to use it as the
proper name of a man, you would make it perfectly decl.;
and if the
ت were to denote the fem. gender, the name would not
be perfectly decl.: (TA:) and the same is said
respecting the
ت in
أُخْتٌ: (TA in art.
اخو:) this
ت remains in a case of pause (Ks, IAar, S, Msb) as
in the case of the connexion of the word with a word
following: (S:) but one should not say
اِبِنْتٌ, (Th, T, S.) because the
ا is required only on account of the quiescence of
the
ب, and is therefore dropped when this is made movent:
(S:) Zj says that, in forming the pl. of
بِنْتٌ [and of
اِبْنَةٌ], the sing. is reduced to its original
form, which is
فَعْلَةٌ [as I find it written in the transcript
from the T in the TT, but it may be a mistake for
فَعَلَپٌ,] with the last radical letter suppressed:
(T in TT:) the pl. is
بَنَاتٌ (T, S, Msb) alone: (S:) [and this is
generally treated as a fem. pl. of the perfect, or
sound, kind, although the
ت in
بِنْتٌ is said to be not a sign of the fem. gender;
so that you say,
رَأَيْتُ
بَنَاتِكَ I saw thy daughters; but sometimes]
one says,
رَأَيْتُ
بَنَاتَكَ, with fet-h [as the case-ending], treating
the
ت as a radical letter. (S.) It is said in the Bári'
that when men and women are mixed together, the masc.
pl. is made predominant; so that one says,
بَنُو
فُلَانٍ [meaning The sons and daughters, or
the children, of such a one]; and even,
اِمْرَأَةٌ
مِنْ
بَنى
تَمِيمٍ [A woman of the children of Temeem];
and accordingly, if
بَنُو
فُلَانٍ is applied to denote the persons to whom a
legacy is left, the males and the females are included
therein. (Msb.) ― -b2- When
اِبْن is applied to that which is not a human being,
(IAmb, Msb,) to an irrational being, (Msb,) it has for
its pl.
بَنَات: (IAmb, Msb:) thus the pl. of
اِبْنُ
مَخَاضٍ [A young male camel in his second year]
is
بَنَاتُ
مَخَاضٍ: (Mgh, Msb:) that of
اِبْنُ
لَبُونٍ [A male camel that has entered upon his
third year] is
بَنَاتُ
لَبُونٍ: (Msb:) and that of
اِبْنُ
نَعْشٍ [Any one of the stars of the tail of Ursa
Major or of that of Ursa Minor] is
بَنَاتُ
نَعْشٍ; but sometimes, by poetic licence,
بَنُو
نَعْشٍ: and hence, or to make a distinction between
the males and the females, the lawyers say,
بَنُو
اللَّبُونِ. (IAmb, Msb.) ― -b3- ↓
بَنَاتٌ also signifies (tropical:) Dolls with
which young girls play: (S, Mgh, K:) sing.
بِنْتٌ. (Mgh.) It occurs in this sense in a trad.,
in which 'Áďsheh speaks of her playing therewith (S, Mgh)
when, being nine years of age, she was conducted as a
bride to Mohammad. (Mgh.) ― -b4-
اِبْن is often prefixed to some other noun (T, M,
Msb) that particularizes its signification, because of a
close connexion between the two meanings: (Msb:) and so
is ↓
بِنْت . (T, M.) [Most of the compounds thus
formed will be found explained in the arts. to which
belong the nouns that occupy the second place. The
following are among the more common, and are therefore
here mentioned, as exs. of different kinds.] ― -b5-
اِبْنُ
الطِّينِ [The son of earth, or clay,
meaning] Adam. (T.)
اِبْنُ
اللَّيْلِ
ابن
الليل and
اِبْنُ
الطَّرِيقِ The thief, or robber. (T.)
Also the former, The wayfarer, or traveller;
(Er-Rághib, TA;) and so
اِبْنُ
السَّبِيلِ. (Msb, Er-Rághib.)
اِبْنُ
حَرْبٍ A warrior: (Er-Rághib, TA:) and
اِبْنُ
الحَرْبِ [the warrior; or] he who suffices
for war, and who defends. (Msb.)
اِبْنُ
الدُّنْيَا The rich man. (Msb.) ― -b2-
اِبْنُ
آوَى [The jackal;] a certain beast of
prey. (TA.)
اِبْنُ
عِرْسٍ The
سُرْعُوب [or weasel]. (TA.) ― -b3-
اِبْنُ
أَدِيمٍ A skin for water or milk made of one
hide; and
اِبْنُ
أَدِيمَيْنِ one made of two hides; and
اِبْنُ
ثَلَاثَهِ
آدِمَةٍ one made of three hides. (T.) ― -b4-
اِبْنَةُ
الجَبَلِ The echo. (T.) ― -b5-
بَنَاتُ
بِئْسٍ and
بَنَاتُ
طَبَقٍ and
بَنَاتُ
بَرْحٍ and
بَنَاتُ
أَوْدَكَ Calamities, or misfortunes.
(T.) ― -b6- Ru-beh said of a man who was mentioned to
him,
كَانَ
إِِحْدَى
بَنَاتِ
مَسَاجِدِ
اللّٰهِ;
as though he asserted that He was one of the pebbles
of the mosque [or rather of the mosques of God].
(S.)
اِبْنَةٌ
أبان
أبن
أبنه
أبننه
ابنه
ابنة
بنى
ٱبن
ٱبنه
ٱبنة
آب or
ابْنَةٌ:
fem. of
اِبْنٌ, which see.
اِبْنُمٌ
ابنم and
اِبْنَمٌ, or
ابْنُمٌ
and
ابْنَمٌ:
see
اِبْنٌ, in three places.
أَبْنَى : quasi-pl. n. of
اِبْنٌ which see.
اِبْنَىٌّ
أب
أبان
أبنى
أبنني
أبني
ابنى
ابني
بنى
ٱبن
ٱبني
ٱبنيي
آب
آبني : see
بَنَوِىٌّ.
ابْنِيمَا
, for
ابْنِمَا:
see a verse cited voce
اِبْنٌ.
أُبَيْنٌ [an unused, or unusual, dim. of
اِبْنٌ]: see what next follows.
أُبَيْنٍ , of the same measure as
أُعَيْمٍ, is the dim. of
أَبْنَى, which is like
أَعْمَى, (Sb, IB, Mgh,) and is quasi-pl. of
اِبْنٌ. (Mgh.) Mohammad is related, in a trad., to
have said,
أُبَيْنِى
لَا
تَرْمُوا
جَمْرَةَ
العَبَقَبِةِ
حَتَّى
تَطْلُعَ
الشَّمْسُ [O little (meaning dear)
sons, cast not ye the pebble of the 'Akabeh (see
جَمْرَةٌ) until the sun rise], (TA,) or
أُبَيْنِىَّ
الخ [O my little sons &c.]: (Mgh, TA:) IAth
says that the hemzeh is augmentative; and that there are
differences of opinion respecting the form of the word
and its meaning: some say that it is the dim. of
أَبْنَى, like
أَعْمَى, a sing. word denoting a pl. meaning, or,
accord. to some, a pl. of
اِبْنٌ, as well as
أَبْنَآءٌ: some say that it is the dim. of
اِبْنٌ; [and if so, we must read
أُبَيْنِى my little son;] but this requires
consideration [more especially as it is followed by a
pl. verb]: AO says that it is the dim. of
بَنِىَّ, pl. of
اِبْنٌ with the affixed pronoun of the first pers.
[sing.]; and this requires us to read
أُبَيْنِىَّ. (TA.) J says, in the S, that the dim.
of
أَبْنَآءٌ [pl. of
اِبْنٌ] is ↓
أُبَيْنَآءٌ , and, if you will, ↓
أُبَيْنُونَ ; and he cites a verse in which
occurs the expression
أُبَيْنِيكَ, [in the gen. case, meaning thy
little sons,] and adds, it is as though its sing.
were
إِِبْنٌ, with the disjunctive
ا, whence the dim. ↓
أُبَيْنٌ , in the pl.
أُبَيْنُونَ: but he should have said, as though its
sing. were
أَبْنَى, like
أَعْمَى, originally
أَبْنَوُ. (IB, TA.)
أُبَيْنَآء : see what next precedes.
أُبَيْنُونَ : see what next precedes.
مِبْنَاةٌ
مبناه
مبناة
مبنى (T, S, M, K) and
مَبْنَاةٌ (M, K) A
نِطْع [like
بِنَآءٌ, which see for an explanation]: (S, M, K:)
and a
سِتْر [i. e. curtain or the like]:
(K:) or a thing in the form of a
سِتْر: (M:) or a [tent of the kind called]
قُبَّة, made of skins, or hides: (IAar,
T:) or a thing of skins, or hides, of like
form to the
قُبَّة, which a woman places in, or at,
the side of her tent (فِى
كِسْرِ
بَيْتِهَا), and in which she dwells; and
may-be she has sheep, or goats, and is content with the
possession of these, exclusively of the other sheep, or
goats, for herself and her garments [and app. for making
of their skins her
مبناه]; and she has a covering (إِِزَار)
[extended] in the middle of the
بَيْت [or tent], within, to protect her from the
heat, and from the violent rain, so that she and her
clothes are not wetted: (Aboo-'Adnán, T:) or, accord. to
As, a mat (حَصِيرٌ),
or a
نِطْع, which the trafficker spreads upon the
things that he sells: and they used to put the mats
(الحُصُر)
upon the
أَنْطَاع [pl. of
نِطْع], and go round about with them [in the
market]: the
مبناة is thus called because it is made of skins
joined together: (T:) also a receptacle of the kind
called
عَيْبَة: (M, K:) such is said to be its meaning:
(S:) pl.
مَبَانٍ. (T.)
مَبْنِىٌّ
مبنى
مبني [Built, &c.: see 1].
أَرْضٌ
مَبْنِيَّةٌ means
أَرْضٌ
مَبْنِىٌّ
فِيهَا [Land built in or upon]; and is
deemed a chaste phrase. (Mgh.)
مُبَنًّى
مبنى
مبني Raised high; applied to a palace, or
pavilion. (M, TA.)
مُبْتَنًى
مبتنى
مبتني [pass. part. n. of
اِبْتَنَاهُ] is used in the place of the inf. n. [of
that verb, agreeably with many other instances, or
accord. to a common licence], Credit: Lane
Lexicon